WEBVTT

00:58.708 --> 01:00.166
Anh làm cho SherKhan à?

01:02.750 --> 01:04.916
Ngược lại mới đúng, không hiểu à?

01:05.000 --> 01:07.583
Không, em không làm cho ai cả.
Em làm cho nhà ta.

01:07.666 --> 01:11.541
Thật à? Mày cũng làm việc cho nhà ta
khi cho người đánh tao à?

01:11.625 --> 01:13.125
Mày là thằng dối trá.

01:14.791 --> 01:18.333
Mẹ kiếp, mày cứ nói dối!
Khi nào mày mới thôi nói nhảm?

01:18.416 --> 01:20.291
Milord là ai? Em không hiểu.

01:20.375 --> 01:21.583
Nó là đại ca đó.

01:22.083 --> 01:23.416
Đại ca của thằng Mập.

01:23.916 --> 01:25.791
Đại ca của bọn đã đánh anh.

01:26.500 --> 01:28.208
Trùm ma túy ở Fort-de-France.

01:28.958 --> 01:30.291
Em bán ma túy đá à, Kylian?

01:31.000 --> 01:31.875
Em bán gì?

01:31.958 --> 01:35.333
Em không bán ma túy đá.
Em đếch quan tâm đến ma túy đá.

01:38.791 --> 01:39.791
Được rồi.

01:41.083 --> 01:43.291
Em biết việc em làm khó hiểu.

01:44.166 --> 01:46.750
Nhưng là để nhà ta khá hơn.
Tất cả chúng ta.

01:46.833 --> 01:49.166
Ma túy đá không khiến nhà ta khá hơn.

01:51.791 --> 01:53.791
Em mua bán nhựa cần à? Hay cần sa?

01:54.666 --> 01:57.250
Em mua gì? Mẹ kiếp, Kylian, nói đi!

01:57.333 --> 01:59.041
Em không mua bán nhỏ lẻ trên đường.

01:59.833 --> 02:02.583
Em bán một ít cần sa
để lấy tiền mua cocaine số lượng lớn.

02:05.291 --> 02:08.416
Không ai biết em là ai
vì như thế an toàn hơn.

02:08.500 --> 02:10.458
Và em bán cocaine ở nơi người ta có tiền.

02:10.958 --> 02:12.000
Ở Pháp.

02:12.875 --> 02:14.708
Ừ thì sắp bán rồi.

02:15.208 --> 02:18.708
Em vừa chốt một vụ lớn.
Hàng của em vừa rời cảng.

02:18.791 --> 02:20.083
Hàng triệu euro đó.

02:21.958 --> 02:23.500
Nó bị mất trí rồi, phải không?

02:25.125 --> 02:26.541
Ta phải làm gì đó, phải không?

02:27.375 --> 02:28.500
Bác sĩ tâm lý?

02:28.583 --> 02:30.166
CHÚNG LẤY HẾT RỒI, MẤT HẾT RỒI

02:30.250 --> 02:32.750
Mẹ mất nên nó như vậy cũng hiểu được.
Nó không chịu nổi.

02:33.333 --> 02:34.500
Ta đã không để ý.

02:34.583 --> 02:36.041
TÌM CHỖ ẨN NÁU MỚI, TAO GỌI SAU

02:36.125 --> 02:37.041
Nó không ổn.

02:41.375 --> 02:43.041
Đúng đó, nó là Milord đó.

02:45.083 --> 02:47.125
Biệt danh của Dylan là Milord. Rất hợp lý.

02:49.166 --> 02:52.875
Thằng khốn này dùng biệt danh của Dylan
để buôn bán cái chết trắng.

02:54.375 --> 02:55.791
Thật kinh tởm.

02:58.041 --> 02:59.541
Em làm việc này bao lâu rồi?

03:02.833 --> 03:05.041
Trả lời đi, thằng Milord khốn nạn!

03:06.500 --> 03:07.833
Cỡ chừng hai năm.

03:09.291 --> 03:11.208
- Nó bị thao túng.
- Marv.

03:11.291 --> 03:14.625
Tụi nó có một căn hộ đầy thiết bị.
Một tổ chức lớn đó.

03:15.208 --> 03:16.333
Hai năm.

03:17.500 --> 03:19.166
Hồi cấp hai, ta luôn chơi cùng nhau.

03:19.833 --> 03:21.916
- Em không thể nói với chị.
- Im đi!

03:30.041 --> 03:34.041
Mọi người không thấy mệt mỏi à? Sống trong
một cái ổ chuột, đo đếm từng xu?

03:34.625 --> 03:37.166
Không mua nổi một cái bếp?

03:37.250 --> 03:40.416
Giấu bọn nhỏ vì không đủ tiền nuôi chúng?

03:40.916 --> 03:42.583
Mọi người nghĩ ai đã mua cái bếp?

03:43.291 --> 03:45.458
Rồi nghĩ sao ta lấy lại được sạp hàng?

03:45.541 --> 03:47.958
Chỉ có một giải pháp.
Chỉ Milord mới làm được.

03:48.041 --> 03:49.875
Thật tệ, nhưng đó là đời thực.

03:52.458 --> 03:53.666
"Một cái ổ chuột" à?

03:55.625 --> 03:57.791
Mày sẽ không bao giờ
dám nói thế trước mặt mẹ.

04:01.791 --> 04:03.666
Trở về trường nội trú đi.

04:04.250 --> 04:05.125
Marv.

04:05.208 --> 04:08.208
Cuối tuần này tìm chỗ khác mà ở.

04:08.291 --> 04:10.875
- Không được ở đây.
- Em không thể nói với mọi người.

04:10.958 --> 04:12.583
Mọi người biết càng ít càng tốt.

04:13.166 --> 04:16.416
Đừng nói với tao như một thằng xã hội đen.
Đây không phải phim.

04:17.625 --> 04:20.583
Tao không muốn nghe
mấy thứ vớ vẩn này nữa. Xấu xa.

04:23.708 --> 04:24.875
Cút đi.

04:35.458 --> 04:37.458
Này! Trả cái nhẫn lại đây.

04:37.958 --> 04:41.250
Mẹ nghĩ mày thuần khiết, chết tiệt.
Mày có nhận ra không?

04:41.833 --> 04:42.875
Trả cái nhẫn lại đây.

04:46.125 --> 04:47.125
Không.

05:30.458 --> 05:33.541
KIKI: EM XIN LỖI

06:53.666 --> 06:56.791
CẠN KIỆT SỨC LỰC

07:16.750 --> 07:18.250
Buồn quá đúng không?

07:29.166 --> 07:32.125
EM THẤY NHỚ ANH RỒI.
EM ĐANG NGHĨ VỀ ANH… ANH ĐANG LÀM GÌ?

07:32.208 --> 07:34.708
ANH ỔN CHỨ?
SAO KHÔNG TRẢ LỜI? CÓ CHUYỆN GÌ À?

07:35.583 --> 07:36.916
Kẻ nào lại bơ chị như vậy?

08:05.583 --> 08:07.583
Thật tệ.

08:25.791 --> 08:27.958
Cảm ơn em nhiều.
Anh chỉ ở nhờ tối nay thôi.

08:28.041 --> 08:29.833
Đừng lo, mẹ em đồng ý mà.

08:36.625 --> 08:37.833
Lại cãi nhau với cả nhà à?

08:40.166 --> 08:41.875
Để mọi chuyện nguôi ngoai rồi sẽ ổn.

08:48.000 --> 08:49.416
Không dễ mà nguôi ngoai đâu.

08:50.791 --> 08:52.750
Tất nhiên là sẽ ổn, đó là gia đình anh mà.

08:55.000 --> 08:56.583
Em không hiểu gia đình anh.

09:04.000 --> 09:05.000
Anh muốn uống gì?

09:06.083 --> 09:07.166
Gì cũng được.

09:29.416 --> 09:33.416
TỤI MÀY ĐI CHỖ NÀO RỒI?

09:43.291 --> 09:44.166
Vào đi.

10:01.000 --> 10:03.791
Tôi chỉ đến để nói chuyện với mấy người.

10:13.625 --> 10:15.916
Tôi nghĩ là mấy người biết
chúng tôi vừa mất mẹ.

10:22.291 --> 10:25.250
Tôi lo cho Kylian.
Tôi có trách nhiệm phải lo cho nó.

10:26.333 --> 10:28.250
Nó đang đau buồn và cần được dẫn dắt.

10:30.208 --> 10:31.041
Hiện tại,

10:31.916 --> 10:34.750
những việc nó làm với mấy người
là trái ngược với thứ nó cần.

10:35.500 --> 10:39.125
Dù sao thì ý tôi là
mấy người sẽ phải làm mà không có nó.

10:39.208 --> 10:40.625
Nó sẽ không đến đây nữa.

10:42.625 --> 10:44.166
Tôi không biết cậu ấy nói gì…

10:44.250 --> 10:45.125
Không quan trọng.

10:45.208 --> 10:47.333
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra.

10:47.416 --> 10:49.625
Và tôi biết tôi sẽ không để nó xảy ra.

10:50.291 --> 10:52.833
Tôi chỉ yêu cầu mấy người quên nó đi.

10:54.083 --> 10:55.083
Marvin.

10:55.625 --> 10:57.041
Không có chuyện đó đâu.

10:57.125 --> 10:58.041
Alexy.

10:58.708 --> 11:00.958
Sẽ phải là như thế.

11:02.208 --> 11:05.916
Mấy người lớn hết rồi.
Không có nó vẫn làm ăn được mà.

11:07.791 --> 11:10.708
Dù sao thì
từ giờ tôi sẽ theo sát nó gắt gao.

11:10.791 --> 11:12.750
Mấy người sẽ không làm gì được.

11:13.375 --> 11:15.125
Anh không biết anh đang nói gì đâu.

11:15.208 --> 11:16.916
Kylian mới 16 tuổi.

11:17.000 --> 11:20.708
Nó nghĩ có thể làm côn đồ.
Nó sẽ làm hỏng việc và hại mấy người.

11:21.541 --> 11:22.916
Nó sẽ không đi tù đâu.

11:23.416 --> 11:24.833
Mấy người…

11:24.916 --> 11:26.708
Mấy người đều đủ tuổi rồi, đúng không?

11:28.083 --> 11:29.208
Suy nghĩ đi.

11:29.291 --> 11:31.250
Đừng lôi nó
vào chuyện làm ăn của mấy người.

11:34.875 --> 11:38.291
Cứ để hắn đi như thế à? Hắn khinh ta quá.

11:38.375 --> 11:39.500
Hắn điên rồi.

11:41.291 --> 11:42.416
Chúng ta sẽ xử lý.

12:17.750 --> 12:18.875
Cậu của em đến.

12:19.541 --> 12:20.541
Thì sao?

12:21.041 --> 12:23.083
Thật phiền phức, mới bảy giờ sáng.

12:24.375 --> 12:26.083
Ông ấy thường đến sớm vậy à?

12:26.166 --> 12:27.250
Thỉnh thoảng.

12:27.916 --> 12:31.166
Mẹ em làm việc với ông ấy. Chính xác là
làm cho ông ấy ở tòa thị chính.

12:32.125 --> 12:33.041
Không sao đâu.

12:33.125 --> 12:34.125
Ừ.

12:38.875 --> 12:41.166
Anh đến dự tiệc của Claire
vào thứ Bảy nhỉ?

12:42.291 --> 12:43.958
Anh có vest trắng không?

12:44.583 --> 12:45.416
Không.

12:45.500 --> 12:46.500
Được rồi.

12:46.583 --> 12:49.750
Em sẽ mang cho anh một bộ.
Bộ của Tony Montana.

12:50.250 --> 12:51.750
Và em sẽ là Michelle Pfeiffer.

12:57.833 --> 12:59.458
Hôm qua anh đã đi rồi.

12:59.541 --> 13:01.166
Ừ, nhưng nhà thầu chậm quá.

13:01.250 --> 13:02.458
- Được rồi.
- Quá chậm.

13:03.583 --> 13:04.583
Chào buổi sáng.

13:06.541 --> 13:08.625
- Chào buổi sáng.
- Ngủ ngon chứ?

13:08.708 --> 13:09.708
Dạ ngon.

13:10.208 --> 13:11.208
Dạ, cảm ơn bác.

13:17.333 --> 13:20.208
Nếu mười phút nữa con thay đồ xong,
mẹ sẽ chở con đi học.

13:20.291 --> 13:21.291
Dạ.

13:41.791 --> 13:43.000
Tôi là Alex Croquet.

13:44.416 --> 13:46.250
Cháu biết. Cháu là Kylian Lafleur.

13:47.375 --> 13:48.666
Tôi cũng biết cậu.

13:50.250 --> 13:51.875
Lily đã kể về cậu.

13:54.166 --> 13:55.666
Mẹ cậu mới qua đời.

13:55.750 --> 13:57.375
Cuộc sống phức tạp.

14:01.375 --> 14:03.208
Nói mẹ cháu là cậu sắp đi.

14:17.375 --> 14:18.375
Lafleur.

14:21.458 --> 14:23.250
Không thể nói là Lily trúng số.

14:30.500 --> 14:31.916
Nhà cậu có mấy anh em?

14:33.958 --> 14:34.791
Nhiều.

14:38.791 --> 14:39.916
Không đếm nổi luôn.

14:44.375 --> 14:46.625
Để tôi tóm tắt nhé.

14:48.500 --> 14:50.666
Cậu vô gia cư, ăn bám nhà Juliard.

14:51.666 --> 14:52.500
Kế hoạch là gì?

14:55.125 --> 14:57.958
Đừng nói với tôi
gia đình cậu cũng sẽ đến đây.

15:06.208 --> 15:07.708
Cậu biết là không được.

15:09.208 --> 15:10.208
Gì chứ?

15:11.166 --> 15:12.166
Kế hoạch của cậu.

15:15.250 --> 15:17.666
Tôi quen xử lý
mấy gia đình ăn bám như vậy rồi.

15:20.625 --> 15:22.583
Không phải lỗi của cậu, mà do giáo dục.

15:26.000 --> 15:27.416
Không làm được trò đó ở đây.

15:29.583 --> 15:30.541
Không phải ở nhà tôi.

15:31.958 --> 15:33.416
Tìm một Lily khác đi.

15:37.000 --> 15:38.166
Giờ đi đi.

15:39.291 --> 15:40.791
Đi mà trộm một cái xe máy.

15:47.375 --> 15:48.541
Cút.

17:05.083 --> 17:06.875
Ồ, chào Kylian.

17:06.958 --> 17:08.291
Khỏe không bà Torville?

17:08.375 --> 17:09.958
Ừ, khỏe.

17:10.458 --> 17:12.041
Alexy đâu?

17:12.125 --> 17:16.500
Nó không nói đi đâu,
chỉ bảo bà có thể đến dọn dẹp.

17:17.000 --> 17:19.916
- Cậu ấy không nhắn gì cho cháu à?
- Không.

17:21.125 --> 17:21.958
Cảm ơn.

17:32.625 --> 17:36.500
ĐANG GỌI MẬP

17:36.583 --> 17:37.833
KHÔNG TRẢ LỜI

17:41.250 --> 17:45.208
ĐANG GỌI K2R

17:45.291 --> 17:46.166
KHÔNG TRẢ LỜI

18:17.041 --> 18:20.666
Bà Torville, cháu mượn điện thoại
được không? Điện thoại cháu hết pin.

18:20.750 --> 18:21.750
Đây.

18:23.000 --> 18:24.000
Cảm ơn.

18:36.958 --> 18:38.125
<i>Cháu nghe đây.</i>

18:38.208 --> 18:39.375
Tụi mày ở đâu?

18:40.875 --> 18:41.916
<i>Quên đi.</i>

18:42.000 --> 18:43.250
Nghiêm túc đấy à?

18:43.333 --> 18:44.333
<i>Rất nghiêm túc.</i>

18:45.291 --> 18:48.833
Sáng mai gặp ở sân thể thao.
Tốt nhất là mày nên đến.

19:08.708 --> 19:10.041
Anh đi một mình à?

19:14.000 --> 19:16.625
- Ta làm gì đây?
- Đồ của mẹ đâu?

19:17.208 --> 19:18.666
Em không có.

19:18.750 --> 19:19.958
Anh cần nó.

19:20.041 --> 19:20.875
Để làm gì?

19:22.041 --> 19:25.208
- Em không có à?
- Không. King quăng đi rồi.

19:26.416 --> 19:27.416
Chờ đã.

19:35.166 --> 19:36.000
Em làm gì vậy?

19:40.041 --> 19:44.416
- Em muốn anh làm gì với cái này?
- Lừa được anh nè! Hàng thật đó.

19:55.333 --> 19:57.500
Thế này thì không ai có thể chọc giận em.

20:01.875 --> 20:05.125
Cảm ơn, em trai. Giờ đi ra viếng mộ mẹ đi.

20:05.791 --> 20:06.625
Em phải làm thế à?

20:08.083 --> 20:09.041
Tất nhiên.

20:16.625 --> 20:17.916
Anh sẽ nói với Milord chứ?

20:21.666 --> 20:24.958
- Gì cơ?
- Anh nói với Milord là em giúp anh chứ?

20:29.333 --> 20:30.416
Ừ, anh sẽ nói.

20:43.041 --> 20:44.791
Em bảo chị để mắt đến thằng trùm mà.

20:44.875 --> 20:47.375
Có em ở đây,
thì chị để mắt đến người khác.

20:48.000 --> 20:48.833
Chị đang yêu à?

20:49.583 --> 20:51.333
Chị không thích bị chơi gác.

20:52.041 --> 20:54.000
Hắn không biết đang gây chuyện với ai rồi.

20:54.666 --> 20:57.583
Còn em yêu SherKhan à?
Sao cứ nhìn chằm chằm vào hắn?

20:59.333 --> 21:01.958
Có nhớ thằng khốn đó
đã trả tiền cho SherKhan?

21:03.125 --> 21:05.666
Có nhớ chị đã mạo hiểm
rồi giờ Sherkhan có số tiền đó?

21:07.250 --> 21:08.708
Tất nhiên là nhớ.

21:10.166 --> 21:12.875
Chúng ta sẽ lấy lại. Nó là của ta.

21:13.583 --> 21:15.250
Chỉ cần tìm ra chỗ hắn trốn.

21:21.791 --> 21:23.708
- Theo dõi thằng tiếp theo bước ra.
- Ừ.

22:27.750 --> 22:28.625
Chào.

22:28.708 --> 22:29.875
Chào.

22:33.083 --> 22:35.083
LANA NAILS - BẢNG GIÁ

22:42.958 --> 22:45.833
Tao đã biết là mặt mày quen quen mà.
Mày làm gì ở đây?

22:45.916 --> 22:47.833
- Hỏi làm gì?
- Mày theo dõi tao à?

22:47.916 --> 22:50.916
Mày nghĩ mình là siêu sao à?
Tao đến làm móng.

22:55.833 --> 22:58.000
- Tao sẽ đợi bên ngoài.
- Cứ tự nhiên.

23:01.291 --> 23:02.250
Anh muốn làm gì?

23:03.583 --> 23:04.625
Làm gì rẻ nhất ấy.

23:04.708 --> 23:06.916
Sơn móng tay cơ bản. Năm euro.

23:07.416 --> 23:08.416
Tuyệt vời.

23:21.750 --> 23:24.458
Bạn bè mày sẽ thích lắm.
Chào nhé, thằng bóng.

23:28.125 --> 23:29.708
Kệ mẹ hắn, cứ sơn đi.

23:35.791 --> 23:37.000
Trông đẹp đó.

23:38.166 --> 23:40.291
Tôi thích đàn ông biết chăm sóc bản thân.

23:42.750 --> 23:45.541
Giờ anh muốn tôi làm gì?

23:46.666 --> 23:48.750
Chuyện hôm nọ thật ngu ngốc.

23:48.833 --> 23:50.791
Ta chưa có giờ
để tìm hiểu sâu hơn về nhau.

23:52.208 --> 23:53.375
Nói hay đấy.

23:54.250 --> 23:55.083
Anh muốn gì?

23:56.166 --> 23:57.500
Theo dõi một thằng.

23:58.625 --> 24:02.458
- Ai?
- Bọn trong băng SherKhan biết mặt anh.

24:02.958 --> 24:07.291
- Lại SherKhan à? Anh ám ảnh với hắn.
- Anh sẽ trả 5.000 euro.

24:11.375 --> 24:13.083
Cộng thêm 50% số tiền anh sẽ nhận.

24:13.166 --> 24:14.208
Gì chứ?

24:14.291 --> 24:16.458
Ta là đối tác, đúng không? Chia 50-50.

24:16.541 --> 24:17.750
Này thằng Lafleur!

24:24.875 --> 24:27.208
Lần này mày không chạy à?

24:27.291 --> 24:29.541
Mày mất cái xe máy đồng bóng rồi à?

24:30.416 --> 24:32.625
Tôi thích người chăm chút bản thân,
và không hèn.

24:34.375 --> 24:38.416
Tụi mày làm không công. Hắn bán hàng
cho tôi ở Pháp mà không đòi hoa hồng.

24:38.500 --> 24:39.583
Mốt làm nữa nhé.

24:39.666 --> 24:40.500
Jérôme!

24:42.250 --> 24:44.041
King sẽ làm gì?

24:45.000 --> 24:47.666
Nếu em tìm dân chơi thực thụ,
thì gọi cho anh SherKhan.

24:53.416 --> 24:54.416
Jérôme!

25:00.666 --> 25:01.583
Mẹ anh gọi anh kìa.

25:02.250 --> 25:03.583
Nhanh đi, Jérôme!

25:08.875 --> 25:10.250
Ta tìm hiểu nhau sâu hơn nhỉ?

25:56.291 --> 25:58.791
Người của anh được đó. Đúng giờ.

26:02.666 --> 26:03.625
Ông định giấu ở đâu?

26:04.583 --> 26:05.541
Hỏi lầm hỏi lốn.

26:06.958 --> 26:08.041
Trả lời rất hay.

26:10.666 --> 26:12.958
Tôi không cần giấu hàng.
Chỉ đóng kịch vậy thôi.

26:15.708 --> 26:17.375
Để họ không mất mặt.

26:20.625 --> 26:22.041
Khi thủy triều xuống,

26:22.125 --> 26:25.625
tôm và cua nhỏ chôn mình dưới lòng đất.

26:25.708 --> 26:29.583
Rồi chúng thường ra ngoài ăn vào ban đêm.
Nhất là vào ban đêm.

26:30.666 --> 26:33.625
Được rồi. Còn em nào
có câu hỏi khác không?

26:33.708 --> 26:35.625
Dạ không!

26:35.708 --> 26:37.583
- Các em đói chưa?
- Dạ đói!

26:37.666 --> 26:39.125
Được rồi, đi thôi.l

26:47.083 --> 26:49.291
Xin lỗi, em không thể ở lại.

26:49.375 --> 26:53.291
- Em có nói chỉ có thể ở lại đến trưa.
- Ừ, không sao. Cảm ơn em đã đến.

26:53.375 --> 26:54.375
Cảm ơn cô.

26:59.708 --> 27:00.583
Thaïs!

27:01.458 --> 27:03.333
- Chị về đây.
- Bái bai!

27:13.791 --> 27:14.666
Nolan!

27:21.416 --> 27:23.625
- Người đó là ai?
- Chú Jocelyn.

27:23.708 --> 27:24.833
Chú Jocelyn à?

27:26.166 --> 27:27.125
Này, Jocelyn!

27:28.208 --> 27:29.250
Jocelyn!

27:29.833 --> 27:30.833
Này!

27:33.916 --> 27:34.916
Mẹ kiếp.

28:03.875 --> 28:06.166
- Sao em ở đây?
- Lo chuyện của mình đi, Milord!

28:12.791 --> 28:13.625
Biến đi!

28:25.458 --> 28:26.875
Anh khiến em gặp rắc rối.

28:26.958 --> 28:30.541
Anh từng nói không phải sống ngoài đường
nếu kiếm sống ngoài đường.

28:30.625 --> 28:31.875
Và mấy lời vớ vẩn đó.

28:31.958 --> 28:33.750
Rồi anh làm mọi thứ rối tung.

28:34.708 --> 28:37.416
Vì sao? Anh khó chịu vì em làm tốt hơn?

28:38.625 --> 28:40.750
Anh mới bán 10 ký, còn em bán 80.

28:42.083 --> 28:43.333
Mà em không ăn cắp.

28:43.833 --> 28:44.750
Em mua.

28:44.833 --> 28:47.291
Nếu tìm việc thì ghi vào sơ yếu lý lịch.

28:48.125 --> 28:50.083
Vì anh mà đồng đội của em bỏ em.

28:50.666 --> 28:53.583
Mọi chuyện có thể tệ đi.

28:54.750 --> 28:56.333
Đi cùng em để nói chuyện với họ.

28:56.416 --> 28:57.375
Nói gì chứ?

28:57.458 --> 29:01.250
Rằng anh là thằng khốn. Anh không bao giờ
kiếm chuyện với tụi nó nữa.

29:03.250 --> 29:06.458
Mẹ kiếp, tao công nhận
mày gan to thật đấy.

29:07.625 --> 29:10.083
Không ai bằng được mày luôn.
Tao thán phục đó.

29:10.166 --> 29:11.625
Không cần phải nói luôn.

29:14.208 --> 29:16.041
Sao tao chưa đấm gãy răng mày nhỉ?

29:17.083 --> 29:19.625
Lẽ ra tao nên làm từ lâu rồi,
tao quá tử tế.

29:19.708 --> 29:22.666
Mỗi lần mày nói gì tao không ưa,
tao đấm gãy một cái răng.

29:22.750 --> 29:25.000
Thì giờ mày chỉ có thể ăn cháo.

29:25.791 --> 29:26.833
Vậy nên biến đi.

29:35.958 --> 29:38.000
Đồ khốn! Thằng chó đẻ.

29:38.708 --> 29:41.750
Mày mưu tính gì với ba?
Giờ ông ấy kêu Jocelyn đến tìm bọn nhỏ?

29:41.833 --> 29:43.041
- Nói đi!
- Dừng lại!

29:43.875 --> 29:45.000
Mày mưu tính gì với ba?

29:45.083 --> 29:46.375
Cái thằng khốn nạn!

29:46.958 --> 29:49.291
- Dừng lại.
- Đã đồng ý là không lôi tụi nhỏ vào mà!

29:49.375 --> 29:51.041
Giờ ông ấy dọa tụi nhỏ.

29:51.125 --> 29:54.750
Mấy người là một lũ khốn.
Mày, ba, và cả anh nữa.

29:55.416 --> 29:59.041
Tao thề đó, ông ấy đụng vào
tụi nhỏ lần nữa, tao xử hết tất cả.

30:04.541 --> 30:07.208
Mày thật sự chiếm được
cảm tình của mọi người đó.

30:13.458 --> 30:14.458
Đi nào.

30:15.333 --> 30:16.791
Là lệnh của Milord à?

30:17.458 --> 30:19.541
Ừ. Milord muốn kiểm tra em.

30:19.625 --> 30:22.041
Hay đấy! Kế hoạch là gì?

30:22.541 --> 30:23.458
Ta dọa họ.

30:23.958 --> 30:24.833
Dọa ai?

30:34.125 --> 30:36.208
- Ồ, là chú Jocelyn!
- Suỵt.

30:55.375 --> 30:57.750
Tránh xa gia đình chúng tôi ra. Rõ chưa?

30:58.250 --> 31:02.291
Tránh xa bọn trẻ ra,
không thì bọn tôi sẽ ném ông xuống kênh.

31:04.000 --> 31:06.416
Nghe rồi chứ, đồ khốn?
Đừng lại gần gia đình tôi.

31:14.791 --> 31:15.833
Thôi.

31:19.958 --> 31:23.666
Nói với ba tôi là không thay đổi.
Ông ấy được 5%, thế thôi.

31:24.541 --> 31:26.083
Ép buộc không có tác dụng gì.

31:30.833 --> 31:32.541
Anh nói là thôi đi mà.

31:35.500 --> 31:36.500
Đi thôi.

31:41.125 --> 31:42.458
Em làm tốt chứ?

31:47.333 --> 31:48.375
Trả súng lại đây.

31:57.125 --> 32:01.208
Được rồi, không vấn đề gì. Hẹn gặp lại.

32:13.250 --> 32:14.958
Bôi cái này hai lần một ngày.

32:15.458 --> 32:19.541
Sau đó, dùng nó như mặt nạ
giữ ẩm trong 15 phút.

32:21.375 --> 32:23.708
Sau đó thì rửa sạch rồi bôi thuốc mỡ.

32:28.291 --> 32:29.875
Em tốt bụng quá.

32:30.375 --> 32:32.916
Hy vọng bệnh viện trả lương hậu hĩnh.

32:33.583 --> 32:34.583
Không sao đâu.

32:37.041 --> 32:38.541
Anh không sợ họ quay lại à?

32:39.458 --> 32:40.458
Ai quay lại?

32:41.333 --> 32:42.458
Kẻ đã làm thế với anh.

32:44.916 --> 32:46.125
Đó là bọn hèn.

32:46.208 --> 32:47.833
Anh không sợ chúng.

32:50.250 --> 32:51.250
Vậy anh sợ ai?

32:54.083 --> 32:54.916
Thôi bỏ đi.

33:00.125 --> 33:01.625
Biết anh họ của anh là ai không?

33:04.041 --> 33:05.500
Em biết SherKhan chứ?

33:08.291 --> 33:09.500
Khi anh ra viện…

33:10.833 --> 33:11.875
Thì sao?

33:12.708 --> 33:15.458
Tụi nó sẽ không gặp chuyện tốt đẹp đâu.l

33:16.500 --> 33:18.416
Đừng chữa cho anh quá nhanh nhé.

33:21.083 --> 33:24.250
Em cũng có thể xử lý từ xa đó.

33:25.166 --> 33:26.916
Em cũng làm được à?

33:30.291 --> 33:33.333
Nhưng hắn có biết là do anh nhờ em?

33:35.375 --> 33:37.583
Nhưng làm vừa phải thôi.

33:37.666 --> 33:39.208
Không nhất thiết.

33:39.291 --> 33:42.458
Được rồi. Vậy em cần gì?

33:42.541 --> 33:45.291
Em cần biết thói quen của hắn,

33:45.375 --> 33:46.750
nơi hắn thường đến.

33:47.583 --> 33:50.375
Em cần hình dung được
những nơi hắn thường đến.

33:52.708 --> 33:55.208
Hắn có một cái quán ở Trénelle.

33:55.791 --> 33:57.541
Hắn hay đến nhà mẹ.

33:58.041 --> 34:01.750
Và thằng khốn đó
cũng thường đến cảng Marin.

34:01.833 --> 34:03.583
Hắn hay đến đó chuyển hàng.

34:05.666 --> 34:08.083
Khoan, SherKhan dùng thuyền của Croquet à?

34:08.666 --> 34:10.208
- Không đời nào.
- Có đó.

34:12.041 --> 34:15.708
Vậy là thành công à?
Hắn đã chịu khai? Em làm cách nào?

34:15.791 --> 34:17.083
Bí mật nghề nghiệp.

34:17.166 --> 34:18.208
Một euro một cái.

34:18.291 --> 34:22.208
Đây, tiền đây cháu gái. Cảm ơn.

34:22.291 --> 34:25.500
Thaïs, Mathis, Nolan! Về nhà thôi.

34:25.583 --> 34:27.291
Chưa bán xong!

34:27.875 --> 34:31.958
Vậy là tụi nhỏ sắp không phải làm
những việc kiểu này nữa.

34:32.833 --> 34:36.041
Đúng vậy đó em gái! Ta sắp đổi đời rồi.

36:24.291 --> 36:25.791
Đang vận chuyển 80 ký.

36:26.458 --> 36:27.375
Một triệu euro.

36:28.791 --> 36:29.625
Tao biết.

36:29.708 --> 36:31.291
Vậy vụ này là sao?

36:32.416 --> 36:34.250
Tao không chắc về mấy điện thoại khác.

36:35.041 --> 36:36.041
King lấy hết rồi.

36:36.125 --> 36:40.041
Đừng nói nhảm. Không một tin nhắn nào,
cái chó gì đang xảy ra?

36:41.041 --> 36:42.375
Anh hai mày đến tìm bọn tao.

36:44.250 --> 36:45.083
Marvin.

36:47.458 --> 36:48.875
Không thể tiếp tục thế này.

36:48.958 --> 36:52.166
Một thằng thì đến căn cứ,
thằng kia thì cứ làm hỏng chuyện.

36:53.125 --> 36:54.333
Mi, mày phải ngăn họ chứ.

36:55.000 --> 36:56.041
Họ coi thường mày,

36:56.541 --> 36:58.125
nên cũng coi thường bọn tao.

37:00.250 --> 37:01.583
Không hay chút nào.

37:01.666 --> 37:04.750
Nói thật, tao không biết
nói sao với khách hàng luôn.

37:04.833 --> 37:06.125
Ý mày là sao?

37:06.208 --> 37:09.458
Tụi ở Grenoble rất thẳng thắn,
không phải ai họ cũng giao dịch.

37:09.958 --> 37:12.791
Hiện giờ không biết mày có tham gia không.
Họ không thích thế.

37:14.583 --> 37:15.958
Tụi mày muốn nói với họ à?

37:17.916 --> 37:19.875
Không, nhưng nếu họ hỏi
thì tao không chắc.

37:23.791 --> 37:25.333
Marvin đã nói gì với tụi mày?

37:26.416 --> 37:27.791
Tiếp tục mà không lôi mày vào.

37:35.500 --> 37:36.875
Tụi mày tính làm thế à?

37:37.833 --> 37:40.541
Vì mấy thằng anh của mày,
mà có thể không giao dịch được gì.

37:41.208 --> 37:42.541
Tụi nó phiền hà lắm.

37:42.625 --> 37:43.458
Tao sẽ lo liệu.

37:44.125 --> 37:44.958
Tào lao.

37:45.750 --> 37:47.666
Gì cơ? Tao không nghe rõ.

37:48.750 --> 37:51.416
Mày sẽ xử lý anh em mày à? Tào lao.

38:06.583 --> 38:08.083
Mày có hai lựa chọn.

38:08.833 --> 38:10.375
Hoặc là ta trở mặt với nhau,

38:13.166 --> 38:14.708
hoặc là ta cùng trở nên giàu có.

38:22.541 --> 38:24.291
Định xử lý họ thế nào?

38:29.958 --> 38:31.625
Gửi em sơ yếu lý lịch mới nhé?

38:34.333 --> 38:36.166
Thêm vườn Balata vào chưa?

38:36.250 --> 38:38.000
Anh chỉ làm ở đó hai tháng.

38:38.083 --> 38:40.041
Thì sao? Anh cũng cứ nên thêm vào.

38:41.750 --> 38:44.375
Anh cũng nên viết thêm
vào phần thư xin việc.

38:47.458 --> 38:48.833
Anh mệt rồi.

38:48.916 --> 38:50.041
Em biết.

38:51.625 --> 38:55.875
LÀM VƯỜN KHẨN CẤP
UBER CHO VƯỜN CỦA BẠN

39:06.291 --> 39:08.333
Mọi thứ tệ đi từ khi mẹ mất.

39:08.833 --> 39:12.375
Bọn anh không còn điểm chung.
Mẹ là người đã gắn kết gia đình.

39:13.791 --> 39:15.333
Bọn anh sẽ không thể vượt qua.

39:16.041 --> 39:17.666
Được chứ sao không.

39:18.375 --> 39:20.791
Bọn anh sẽ xa cách
hoặc giết lẫn nhau thôi.

39:22.666 --> 39:25.541
Giờ rất khó khăn.
Anh thấy không ổn cũng là bình thường.

39:25.625 --> 39:28.583
Nhưng em biết gia đình anh.
Mọi người rất mạnh mẽ.

39:28.666 --> 39:30.166
Mọi người rồi sẽ vượt qua.

39:30.916 --> 39:33.291
Anh đã xử lý rất tốt
tình huống với Kylian.

39:33.791 --> 39:35.041
Anh đã làm điều cần làm.

39:35.583 --> 39:37.375
Điều đó cần rất nhiều can đảm.

39:38.458 --> 39:39.458
Kiểu như…

39:40.000 --> 39:42.083
Cần gan to à? Hơn hai lá gan?

39:50.958 --> 39:52.166
Em hẹn ai à?

40:00.208 --> 40:01.416
Cho bọn tôi vào.

40:29.250 --> 40:30.875
Cái quái gì vậy, Kylian?

40:30.958 --> 40:33.208
Mày làm gì ở đây? Mày và mấy người này.

40:33.791 --> 40:35.875
Rõ ràng, bọn em có vấn đề với anh.

40:36.375 --> 40:40.083
Nghe nói anh muốn gây chuyện.
Nên em đến hỏi cho ra lẽ.

40:40.875 --> 40:42.166
Cẩn thận cái miệng mày.

40:56.791 --> 40:58.000
Ra khỏi nhà tôi.

40:59.250 --> 41:03.416
Lẽ ra anh không nên đến chỗ Mập.
Nhưng không sao, bọn em sắp chuyển đi.

41:04.291 --> 41:06.208
Nhưng hãy nói cho rõ.

41:06.291 --> 41:08.666
Đừng bao giờ quay lại. Quên tụi nó đi.

41:08.750 --> 41:10.375
Đừng dính líu. Đừng nói năng.

41:10.958 --> 41:11.958
Rõ chưa?

41:13.625 --> 41:14.666
Ra khỏi nhà tao.

41:26.500 --> 41:28.375
Lại ăn đi. Ngồi xuống.

41:40.458 --> 41:42.041
Anh chọc giận họ đó.

42:00.083 --> 42:01.250
Tụi mày điên hết rồi.

42:02.833 --> 42:05.833
Phải. Đó là lý do anh cần xác nhận.

42:13.625 --> 42:14.458
Marvin.

42:14.541 --> 42:16.125
- Chờ đã.
- Chờ gì?

42:16.708 --> 42:19.125
Em làm gì vậy, Kylian?
Mấy người này là ai?

42:19.208 --> 42:22.125
Chuyện gia đình thôi chị Chloé.
Cứ để em với anh ấy xử lý.

42:22.208 --> 42:24.500
- Gì cơ? Em đang ở nhà chị.
- Chloé, thôi đi.

42:24.583 --> 42:26.291
- Em thôi khi em muốn.
- Thôi.

42:28.875 --> 42:30.500
Mấy người ăn đồ của tôi à?

42:31.125 --> 42:32.458
Tôi đếch quan tâm.

42:34.041 --> 42:35.125
Kylian.

42:35.708 --> 42:37.500
Muốn thì cứ làm đại ca.

42:38.750 --> 42:39.916
Nhưng không phải với tao.

42:40.000 --> 42:42.500
Nếu anh muốn,
bọn tôi cũng có thể ngủ ở đây.

42:44.166 --> 42:46.708
Mày làm thế với tao à? Ở nhà tao?

42:47.500 --> 42:50.458
Anh biết việc chường mặt
ở chỗ bọn em nghĩa là sao không?

42:50.541 --> 42:52.458
Nghĩa là anh chết chắc đó.

42:53.500 --> 42:57.083
Nghĩa là bọn em đập nát mặt anh
đến nỗi chị Chloé không nhận ra luôn.

42:58.916 --> 43:00.541
Anh em hay không, không quan trọng.

43:00.625 --> 43:03.416
Đừng bao giờ làm vậy nữa, Marvin.
Đừng bao giờ nữa.

43:03.500 --> 43:06.166
Có luật có lệ,
và nó còn quan trọng hơn cả anh hay em.

43:06.250 --> 43:09.375
Giờ anh cần xác nhận
sẽ không bao giờ gây rối nữa.

43:11.916 --> 43:13.041
Em đang đợi đây.

43:14.416 --> 43:16.125
Xác nhận đi. Ta đâu quan tâm.

43:18.625 --> 43:19.458
Được.

43:20.875 --> 43:24.541
Xác nhận là anh sẽ không bao giờ
gây rắc rối nữa.

43:27.708 --> 43:29.166
Tao xác nhận, cút đi.

43:32.333 --> 43:33.333
Cảm ơn.

44:13.208 --> 44:16.000
Ambre?

44:16.500 --> 44:17.750
Đến cất cái này đi.

44:21.083 --> 44:24.166
<i>Làm việc chăm chỉ, vẫn không đủ sống</i>
<i>Dù có cố gắng thế nào</i>

44:24.250 --> 44:27.083
<i>Họ chỉ đợi ta quỵ ngã</i>
<i>Cuộc chơi kết thúc vì ta không có xu nào</i>

44:27.166 --> 44:30.208
<i>Nghĩ gì cứ nói</i>
<i>Nhưng tôi đếch quan tâm, tôi chịu đủ rồi</i>

44:30.291 --> 44:33.750
<i>Lòng tôi đã chết từ khi mẹ qua đời</i>
<i>Trái tim tôi quặn thắt</i>

44:33.833 --> 44:36.541
<i>Thần cát hay chủ nhà trọ</i>
<i>Tôi cũng sẽ xử hết</i>

44:36.625 --> 44:39.500
<i>Kệ mẹ cuộc đời khốn nạn</i>
<i>Những giai điệu này là lối thoát của tôi</i>

44:39.583 --> 44:42.958
<i>Tôi muốn thành công, dẫn đầu</i>
<i>Muốn làm việc chăm chỉ và vươn cao</i>

44:43.041 --> 44:45.541
<i>Thần cát hay chủ nhà trọ</i>
<i>Tôi cũng sẽ xử hết</i>

44:47.166 --> 44:48.166
Chào!

45:22.125 --> 45:23.500
Sao kêu chị đến đây?

45:24.666 --> 45:28.125
Em không còn chỗ nào để đi.
Em không thể về nhà nữa, nhớ không?

45:30.500 --> 45:31.916
Không phải quyết định của chị.

45:33.625 --> 45:34.625
Phải.

45:35.500 --> 45:36.500
Quên đi.

45:39.375 --> 45:42.041
Em thà ở với người chết
còn hơn ở với người sống.

45:59.208 --> 46:00.208
Cái gì thế?

46:01.416 --> 46:02.833
Chuyến hàng của em.

46:05.333 --> 46:07.291
- Bao nhiêu?
- Chị có đeo mic không?

46:07.375 --> 46:08.666
Em nghiêm túc à?

46:08.750 --> 46:10.000
Thôi đi.

46:10.083 --> 46:11.000
Em giỡn thôi.

46:14.041 --> 46:16.958
- Sao em kêu chị đến đây?
- Giờ em nói nè.

46:17.458 --> 46:19.125
Trước tiên, em có việc nhờ chị.

46:20.750 --> 46:23.541
Marvin và King sẽ nổi giận
nếu họ biết chị đi gặp em.

46:24.541 --> 46:26.000
Lần trước mang về nhiêu tiền?

46:27.625 --> 46:28.583
Cỡ 400.000.

46:29.333 --> 46:30.541
Bao nhiêu ký?

46:30.625 --> 46:31.625
Hai mươi.

46:33.208 --> 46:34.500
Em có 80 ký.

46:36.750 --> 46:40.458
Mấy người ở Grenoble muốn mua,
nhưng em có thể gặp chút rắc rối với họ.

46:40.958 --> 46:43.791
- Tại sao?
- Hồi trước một người của em lo liệu.

46:43.875 --> 46:47.041
Giờ bọn em không hòa thuận,
nên em không tin cậu ta.

46:51.833 --> 46:53.791
- Người mà chị…
- Xhésus.

46:53.875 --> 46:55.166
Xhésus.

46:55.916 --> 46:57.458
Em muốn số của anh ta không?

46:57.541 --> 46:58.541
Em muốn.

47:01.041 --> 47:03.166
Em cần có người ở đó khi hàng đến.

47:03.250 --> 47:04.958
Mập sẽ ở đó để giao kèo.

47:05.041 --> 47:06.166
Chị sẽ đi.

47:06.250 --> 47:07.458
Gì cơ? Không.

47:09.375 --> 47:10.750
Vậy thì không có số.

47:16.916 --> 47:19.125
- Được rồi, tao đi đây.
- Đợi đã.

47:19.625 --> 47:20.625
Gì chứ?

47:26.041 --> 47:27.125
Belle?

47:28.500 --> 47:29.583
Chị ta làm gì ở đây?

47:29.666 --> 47:30.958
Chị ấy biết Xhésus.

47:31.041 --> 47:32.541
- Gì chứ?
- Chị ấy sẽ đi cùng mày.

47:33.458 --> 47:35.583
Không. Mày giỡn mặt với tao à?

47:36.291 --> 47:38.250
Tụi mày ép tao mà Mập.

47:38.833 --> 47:41.916
Mày, Peace, K2R, cả đám.
Mày ép tao nói chuyện với Marvin.

47:42.625 --> 47:45.208
- Vậy là mày trả thù?
- Tao ghi nhận và điều chỉnh.

47:47.500 --> 47:50.541
Bọn tao nói sai về anh mày à?
Không cần chỉnh đốn hắn à?

47:50.625 --> 47:54.333
Phải, nhưng lẽ ra mày chỉ cần nói với tao
là anh trai tao tìm tụi mày. Thế thôi.

47:54.416 --> 47:56.083
Mày nghĩ tao sẽ bỏ qua à?

47:56.791 --> 47:59.708
Mày thử thách tao.
Được rồi. Giờ thì thử thách cả đám luôn.

47:59.791 --> 48:02.250
Ta sẽ xào bài lại. Ta sẽ tổ chức lại.

48:02.333 --> 48:05.541
Trong lúc đó,
Annabelle sẽ đi cùng. Chấm hết.

48:09.666 --> 48:12.250
Ở đó, làm những gì cần làm.
Đừng làm hỏng việc.

49:30.333 --> 49:32.625
Ra khỏi nhà. Có khói. Ra ngoài!

49:32.708 --> 49:33.833
Nhanh lên!

49:34.333 --> 49:35.750
Nhanh lên.

49:37.375 --> 49:39.083
Léo đâu? Léo đâu rồi?

49:39.833 --> 49:42.333
- Nó đâu?
- Nó đi tập đá banh rồi. Đi thôi!

49:43.041 --> 49:44.041
Chạy nhanh lên.

49:44.750 --> 49:45.833
- Em chắc chứ?
- Ừ.

49:52.500 --> 49:53.375
Léo?

49:54.375 --> 49:55.458
Léo? Em có đó không?
