WEBVTT

00:35.875 --> 00:36.833
GỌI LẠI CHO TÔI

00:36.916 --> 00:38.208
NÓI CHUYỆN ĐI

00:38.291 --> 00:39.958
LÀM ƠN GỌI CHO TÔI

00:40.041 --> 00:41.708
CHO TÔI GIẢI THÍCH

00:41.791 --> 00:43.250
NGHE MÁY ĐI

00:57.500 --> 00:58.333
Sao em ở đây?

00:59.333 --> 01:00.333
King kêu em đến.

01:03.750 --> 01:05.958
Giờ anh ấy không ra ngoài được.
Anh ấy ở nhà.

01:06.666 --> 01:07.875
Nó ổn chứ?

01:07.958 --> 01:09.666
Anh ấy hơi bồn chồn, nhưng ổn.

01:09.750 --> 01:11.791
Anh ấy đã cho em địa chỉ giao đồ. Đi nào.

01:12.666 --> 01:13.958
Khoan, ở đâu?

01:14.625 --> 01:16.583
Hình như nhà bạn gái cũ của anh ấy.

01:17.083 --> 01:18.125
Có an toàn không?

01:19.083 --> 01:20.500
Em tin anh ấy mà.

01:38.708 --> 01:41.166
Vậy giờ chị cứ về nhà thôi à?

01:41.250 --> 01:43.666
Ừ, em sẽ chở đồ của chị về sau.

02:13.583 --> 02:14.541
Mấy cái va li đâu?

02:15.125 --> 02:16.166
Chúng đâu?

02:16.250 --> 02:17.875
Kylian lấy rồi.

02:18.708 --> 02:19.583
Lấy đi đâu.

02:20.458 --> 02:22.250
Chị không biết. Chị tưởng em biết.

02:22.333 --> 02:24.541
Khoan đã. Kylian giữ mấy cái vali à?

02:25.333 --> 02:26.833
Nó đi đâu rồi?

02:27.791 --> 02:29.291
Đến chỗ người yêu cũ của em.

02:29.375 --> 02:30.500
Đến chỗ người yêu cũ…

02:32.875 --> 02:34.791
Cái chó gì thế này?

02:44.250 --> 02:47.458
CUỘC GỌI ĐẾN
KING

02:54.458 --> 02:57.375
NGHE MÁY VÀ MANG HÀNG CỦA TAO VỀ NGAY!

02:58.250 --> 02:59.791
Vẫn có thể hủy kế hoạch.

03:01.583 --> 03:02.875
Ta không hủy kế hoạch.

03:04.750 --> 03:06.000
Sẽ rất lộn xộn.

03:07.375 --> 03:08.416
Ta không còn lựa chọn.

03:15.708 --> 03:17.166
Rồi, giờ đi theo tụi tao.

03:55.041 --> 03:56.791
Tụi nó không ngu mà mang vũ khí đâu.

04:03.041 --> 04:04.625
Trong đây có cả đống tiền.

04:05.875 --> 04:06.750
Cũng phải.

04:15.250 --> 04:16.250
Ai đây?

04:16.833 --> 04:17.916
Nó đến để học hỏi.

04:25.500 --> 04:26.791
Thằng bóng.

04:54.333 --> 04:56.583
Lợi nhuận 300%. Hài lòng chưa?

05:01.916 --> 05:05.208
Một thằng Lafleur hớt tay trên của tao,
Milord trả lại cho tao.

05:06.083 --> 05:06.916
Tại sao?

05:07.666 --> 05:08.750
Thỏa thuận là vậy.

05:10.916 --> 05:12.166
Tao không thỏa thuận vậy.

05:13.875 --> 05:15.041
Vậy ta sẽ có vấn đề.

05:15.125 --> 05:16.791
Đã có vấn đề rồi.

05:18.166 --> 05:21.291
Nói thật, mày không nên được nước làm tới.

05:23.708 --> 05:26.958
Lafleur sẽ trả, Milord đã nói vậy.

05:29.916 --> 05:31.291
Câm cái miệng chó lại.

05:34.500 --> 05:36.000
Tao muốn tụi nó chết.

05:36.083 --> 05:37.250
Tao muốn thế.

05:39.958 --> 05:40.916
Ta đã thỏa thuận.

05:41.416 --> 05:42.250
Xong rồi.

05:42.750 --> 05:44.750
Kingsley Lafleur không còn là vấn đề nữa.

05:45.250 --> 05:46.833
Giờ Milord phụ trách.

05:51.416 --> 05:52.333
Thế nào?

05:53.458 --> 05:54.375
Thế được không?

05:58.625 --> 05:59.458
Được.

06:12.458 --> 06:13.625
Xin lỗi đại ca.

06:15.958 --> 06:17.791
Giờ tao phải xoa dịu Jean-Claude.

06:18.958 --> 06:20.166
Tại King hết.

06:20.916 --> 06:21.750
Ừ.

06:40.791 --> 06:43.125
<i>Jean-Claude, nghe không?</i>
<i>Nhóc thực tập của ông đến.</i>

06:43.208 --> 06:44.125
Không.

06:46.000 --> 06:47.375
<i>Ừ, nhưng nó cứ nài nỉ.</i>

06:47.458 --> 06:50.500
<i>Nó có giấy của giáo viên chủ nhiệm,</i>
<i>phiền tôi quá.</i>

07:08.875 --> 07:11.000
Sao lại đến kiếm chuyện ở chỗ tôi làm?

07:12.000 --> 07:14.000
Tôi đã xử lý hết các vấn đề của ta.

07:14.500 --> 07:17.666
Tôi sẽ sớm nhận được hàng,
mọi thứ đã sẵn sàng. Ông tham gia chứ?

07:19.875 --> 07:21.875
Tôi không nghĩ cậu hiểu vấn đề của tôi.

07:22.666 --> 07:24.625
SherKhan chỉ muốn nổi tiếng.

07:24.708 --> 07:27.708
Hắn chỉ nói nhảm.
Nhưng đó là một phần công việc của tôi.

07:27.791 --> 07:30.166
Xử lý hắn. Nên tôi đã đến gặp hắn.

07:31.875 --> 07:32.875
Được rồi.

07:34.000 --> 07:35.000
Vậy sao nào?

07:35.708 --> 07:39.041
SherKhan không nên nhắm vào thằng anh cậu.
Đó là cái cớ của cậu à?

07:39.708 --> 07:41.750
Hắn nói trên mạng xã hội,
nên cậu trả tiền.

07:43.541 --> 07:45.000
Cậu là kẻ gây rối, Lafleur.

07:45.875 --> 07:46.791
Đừng nghĩ tôi ngu.

07:47.458 --> 07:49.791
Tôi phải làm gì
để cứu vãn quan hệ đối tác của ta.

07:50.291 --> 07:52.291
"Cứu vãn quan hệ đối tác của ta…"

07:53.000 --> 07:54.708
Quên đi. Kỳ thực tập kết thúc rồi.

07:54.791 --> 07:56.500
Ông từ chối 200.000 euro à?

07:56.583 --> 07:58.708
Tôi từ chối 20 năm ăn cơm nhà nước.

07:59.291 --> 08:02.625
Dính vô mấy kẻ như cậu hay thằng anh cậu,
luôn luôn có kết thúc tệ hại.

08:02.708 --> 08:04.916
Nếu tôi trả ông gấp đôi thì sao?

08:05.625 --> 08:06.875
Thôi đi, cậu thật thảm hại.

08:06.958 --> 08:09.541
Tôi đã giao kèo với băng Venezuela.

08:09.625 --> 08:11.958
Hai ngày nữa họ sẽ giao hàng,
tôi không thể hủy kèo.

08:12.041 --> 08:13.875
Ông khiến tôi gặp rắc rối lớn đó.

08:13.958 --> 08:15.583
Hoặc tôi đang giúp cậu đó.

08:15.666 --> 08:19.291
Không, tôi sẽ kẹt cứng với 80 ký hàng.

08:19.958 --> 08:21.375
Thảm họa.

08:21.875 --> 08:23.208
Cậu sẽ tìm ra giải pháp.

08:25.333 --> 08:26.875
Thằng khốn.

08:33.291 --> 08:36.958
Này Didier, anh làm gì vậy?
Tôi đang lái cái xe này mà.

08:39.250 --> 08:42.416
Ông có lái đâu, ông đang được thổi kèn.

08:42.500 --> 08:44.250
Tôi cần nó để chuyển container F23.

08:44.333 --> 08:45.541
Biến mẹ đi.

08:48.458 --> 08:50.041
Xong thì tôi biến, lão khốn.

08:51.041 --> 08:52.583
Thằng khốn nạn.

08:52.666 --> 08:53.541
Cậu vẫn ở đây à?

08:53.625 --> 08:55.083
Tôi không còn lựa chọn khác.

08:55.166 --> 08:56.791
Tụi này không dễ bỏ qua đâu.

08:56.875 --> 08:59.291
Xả xác ta và gia đình ta
thì dễ hơn cho chúng.

08:59.375 --> 09:02.208
Cậu muốn thế mà.
Làm cha thiên hạ. Cá lớn nuốt cá bé.

09:02.291 --> 09:03.583
Giờ cậu là cá bé.

09:05.583 --> 09:07.000
Tôi đã tin tưởng ông.

09:07.083 --> 09:09.125
Nở lỗ mũi ghê, nhưng cậu không nên thế.

09:09.208 --> 09:11.000
Cậu không có cửa. Thả tôi ra.

09:46.000 --> 09:46.833
Sao rồi?

09:49.791 --> 09:50.958
Ổn thỏa chứ?

09:51.041 --> 09:52.166
Ổn rồi.

09:52.250 --> 09:53.708
Đại ca của tao phải thế chứ!

10:04.041 --> 10:06.333
Có liên quan đến việc Annabelle trở lại?

10:07.291 --> 10:08.166
Ừ.

10:08.666 --> 10:10.125
Em có muốn giải thích không?

10:10.625 --> 10:11.916
- Sao anh ấy giận?
- Kylian!

10:14.458 --> 10:17.166
Bất kể là em đã làm gì với mấy cái vali,
thì cũng không hay.

10:18.041 --> 10:19.250
Vali gì vậy?

10:29.708 --> 10:32.125
Đi tay không về à? Về nhà, thư thái?

10:32.208 --> 10:33.583
Tay không?

10:34.375 --> 10:35.458
Anh đã gọi mày 15 lần.

10:37.625 --> 10:39.708
- Tiền của anh đâu?
- Em không cầm.

10:39.791 --> 10:43.291
Lẽ ra mày phải về thẳng nhà.
Tiền của anh đâu?

10:43.375 --> 10:45.000
Anh ấy nói gì vậy?

10:45.583 --> 10:46.833
Em trả cho SherKhan rồi.

10:47.958 --> 10:50.041
Gì? Nó nói gì vậy?

10:50.625 --> 10:53.333
Em trả lại hắn để hắn tha cho anh.

10:55.541 --> 10:56.375
Không đời nào…

10:56.958 --> 10:59.250
- Em nói thiệt à?
- Đừng đùa với anh.

10:59.333 --> 11:01.375
King, hắn định giết anh.

11:01.458 --> 11:04.958
Có thể còn xử luôn cả bọn em.
Anh gây chuyện, không còn lựa chọn khác.

11:05.625 --> 11:08.166
Anh không tin mày.
Trả lại tiền đây, anh điên rồi đó.

11:08.750 --> 11:09.875
Em đã làm cách nào?

11:10.375 --> 11:11.500
Mập có quen biết.

11:11.583 --> 11:14.625
Nghe cái họ Lafleur, là hắn muốn gặp ngay.

11:15.125 --> 11:16.875
Nhà ta nợ ngập đầu.

11:16.958 --> 11:18.666
Mày định làm gì với tiền của anh?

11:19.333 --> 11:20.208
Mày muốn mua gì?

11:21.916 --> 11:25.041
Mày ngu hay gì?
Trả lại đi, không tao bắn nát sọ.

11:25.125 --> 11:27.791
Em nói là em không có giữ.
Quên số tiền đó đi.

11:29.791 --> 11:32.541
- King, thôi đi!
- Tránh ra. Đừng xen vào.

11:34.083 --> 11:35.458
Kiki nói đúng.

11:37.333 --> 11:38.375
Không thể tin được.

11:39.166 --> 11:40.583
Tao không tin mày.

11:46.333 --> 11:48.125
Việc chị làm là công cốc à?

11:49.250 --> 11:51.166
Đâu phải em cử chị đi.

11:51.666 --> 11:53.458
Chị thoát được là chị may đó.

11:53.541 --> 11:58.083
Đến chỗ dì Régine và nói với bọn trẻ
là tụi nó sẽ không được về nhà.

11:58.166 --> 12:01.875
Nói là tụi nó sẽ ở với hai kẻ bệnh hoạn đó
không biết đến bao lâu.

12:01.958 --> 12:02.791
Giúp anh việc đó.

12:04.333 --> 12:07.375
- Em không có lựa chọn.
- Không ai hỏi mày. Mày quá tự mãn.

12:07.458 --> 12:08.625
King, lùi lại.

12:09.916 --> 12:12.583
Mày là thằng khốn kiêu ngạo,
mày nghĩ mày là thiên tài.

12:12.666 --> 12:15.458
Mày sẽ phải trả giá. Rất đắt.

12:21.125 --> 12:23.500
Mẹ kiếp. Chị phục em đó.

13:16.541 --> 13:20.625
HÀNG SẼ GIAO LÚC 4 GIỜ SÁNG NGÀY 19

13:34.791 --> 13:38.208
GIAO HÀNG LÚC 4 GIỜ SÁNG NGÀY 19
TẠI BÃI BIỂN BONNEVILLE

13:59.208 --> 14:00.625
Sao anh vào được?

14:01.416 --> 14:02.958
Mày có phòng riêng luôn à?

14:04.166 --> 14:05.458
Phòng đẹp đó.

14:09.333 --> 14:10.833
Tự thưởng cho mình luôn nè.

14:12.125 --> 14:13.625
Chỗ này sặc mùi tiền.

14:16.750 --> 14:18.333
Cái máy tính bảng giờ là của tao.

14:18.416 --> 14:21.125
- Là đồ của trường.
- Tao đếch quan tâm.

14:21.750 --> 14:24.958
Quan trọng là… Nó đáng giá bao nhiêu?
Chẳng đáng là bao.

14:25.041 --> 14:27.875
Còn thiếu rất nhiều,
nên mày đưa hết đồ có giá trị ra đây.

14:27.958 --> 14:29.500
Cả đôi giày thể thao cũng của tao.

14:31.250 --> 14:32.500
Thấy bực à?

14:32.583 --> 14:35.125
Có vấn đề gì à?
Mày giấu tiền đâu đó, phải không?

14:35.625 --> 14:36.458
Không, không có.

14:39.833 --> 14:41.625
Để coi thằng chó chết này đang làm gì.

14:43.208 --> 14:44.375
Ngoài việc quay tay.

14:44.458 --> 14:46.458
Thôi đi, anh không được ở đây.

14:46.541 --> 14:48.750
Em sẽ bị đuổi học, em gặp rắc rối đủ rồi.

14:49.250 --> 14:52.000
Phải. Tao nghe nói mày cũng hay trốn học.

14:52.083 --> 14:53.750
Mày trốn học làm gì, Kylian?

14:54.625 --> 14:57.375
Đi chơi với thằng Mập bạn mày à?
Mày với nó đã ăn trái cấm à?

15:00.916 --> 15:01.875
Khoan đã.

15:01.958 --> 15:02.958
Là thằng Mập à?

15:04.791 --> 15:06.583
Là thằng Mập đó sắp xếp vụ này?

15:06.666 --> 15:08.250
Nó trả lại tiền chưa?

15:08.958 --> 15:11.125
Nó trộm tiền của mày à? Không đời nào.

15:12.083 --> 15:14.083
Nó làm việc cho SherKhan.
Không thể tin được.

15:14.916 --> 15:15.916
Mẹ nó.

15:16.791 --> 15:19.250
Tụi mày làm việc cho thằng chó đó à?

15:19.333 --> 15:23.291
Nó trả mày bao nhiêu để mày đưa tiền
cho nó? Nó cho mày kẹo à?

15:24.166 --> 15:27.625
- Kẹo đâu?
- Thôi đi. Tất cả là ý của em.

15:27.708 --> 15:29.208
Mập chỉ cho em số của hắn.

15:29.291 --> 15:32.083
Tao đã nói là đừng giỡn mặt với tao mà.

15:44.458 --> 15:45.458
Mày không muốn à?

16:04.916 --> 16:05.750
Tránh ra.

16:07.333 --> 16:08.541
Mày ngồi yên đó.

16:13.916 --> 16:16.416
- Giường của em không có gì.
- Đừng động tao.

16:16.500 --> 16:17.750
- Không có gì mà.
- Thôi…

16:18.583 --> 16:19.458
Tao không giỡn nha.

16:29.666 --> 16:31.125
Kiki, cái gì đây?

16:33.041 --> 16:34.250
Không phải của em.

16:34.333 --> 16:35.500
Của thằng Mập à?

16:35.583 --> 16:38.166
Không, của Lily, em phải sửa giúp.

16:38.250 --> 16:40.833
À, Lily, cái con bé Béké đó à?

16:41.791 --> 16:43.041
Sao giấu ở dưới giường?

16:45.125 --> 16:46.000
Mở khóa.

16:46.500 --> 16:47.875
Không, không hay.

16:48.791 --> 16:51.875
- Không mở khóa là tao đập mày đó.
- Thôi đi.

16:57.833 --> 17:00.625
Tao sẽ bẻ từng ngón tay
cho đến khi mày cho tao mật mã.

17:01.333 --> 17:02.166
Một.

17:03.458 --> 17:04.458
Hai.

17:06.083 --> 17:06.958
Ba.

17:11.041 --> 17:11.958
Mẹ kiếp.

17:14.333 --> 17:15.916
Cái này chắc quý lắm.

17:18.166 --> 17:19.250
Tao sẽ giữ nó.

17:19.333 --> 17:21.083
Thôi đi, trả lại đây,

17:24.333 --> 17:25.750
Anh nghĩ anh làm gì vậy?

17:35.916 --> 17:37.125
Mẹ kiếp.

17:38.166 --> 17:39.666
Xin lỗi, tôi sẽ không làm ồn.

17:39.750 --> 17:41.208
Mở cửa ra, Lafleur.

17:46.541 --> 17:47.833
Chuyện gì vậy?

17:49.166 --> 17:51.041
- Ai vậy?
- Anh của em.

17:51.125 --> 17:53.375
Anh cậu làm gì ở đây?
Vào đây bằng cách nào?

17:53.458 --> 17:54.291
Em không biết.

17:54.375 --> 17:56.833
Tôi chỉ đến để đưa cho nó
một thứ quan trọng.

17:56.916 --> 17:59.250
Việc đó bị cấm, Kylian biết điều đó.

17:59.333 --> 18:00.333
Tôi sẽ báo với trường.

18:00.416 --> 18:03.125
Anh ấy đến mà không báo.
Lúc đó em đang ngủ.

18:03.208 --> 18:04.250
Tôi không quan tâm.

18:04.750 --> 18:05.583
Ra ngoài.

18:25.916 --> 18:27.125
Thiệt hả trời.

18:27.625 --> 18:28.833
Không thể tin nổi.

18:31.291 --> 18:33.125
Tao thề sẽ đập nát cái điện thoại này.

18:35.916 --> 18:37.125
Anh làm gì vậy?

18:40.916 --> 18:41.875
Thấy cái này không?

18:42.708 --> 18:43.791
Của Kylian đấy.

18:44.666 --> 18:46.958
Ta thì đói còn thằng điên đó
có hai cái điện thoại.

18:47.041 --> 18:48.791
Tin nổi không?

18:49.833 --> 18:50.708
Ừ.

18:51.291 --> 18:53.083
Mật mã là gì nhỉ? Có ý tưởng gì không?

18:58.875 --> 19:00.541
Chắc chắn SherKhan đưa cho nó.

19:01.125 --> 19:02.291
SherKhan?

19:04.000 --> 19:05.791
Chắc chắn nó làm cho SherKhan.

19:06.291 --> 19:11.250
Hoặc có thể SherKhan nắm thóp nó,
anh không biết.

19:14.541 --> 19:17.458
Đáng lẽ không nên để nó
chơi với mấy thằng như thằng Mập.

19:17.541 --> 19:20.250
Khoan, Mập cũng làm cho SherKhan à?

19:21.333 --> 19:22.458
Anh không biết.

19:28.916 --> 19:29.791
Em có ý này.

19:47.541 --> 19:49.958
Khan. Có một đứa nhóc
muốn nói chuyện với anh.

19:50.041 --> 19:52.375
- Ai?
- Nó không nói tên.

19:52.458 --> 19:54.125
- Xét người nó chưa?
- Rồi.

20:07.541 --> 20:08.750
Lafleur.

20:09.958 --> 20:12.666
Anh trai mày chôm đồ của tao,
vậy mà mày vẫn đến.

20:12.750 --> 20:13.583
Mày muốn gì?

20:14.166 --> 20:15.500
Em cũng muốn làm cho anh.

20:15.583 --> 20:16.708
Mày cũng muốn à?

20:17.666 --> 20:19.500
- Ừ.
- Mày biết ai đã làm cho tao chứ?

20:20.875 --> 20:22.958
Mày thấy đó, tao không tuyển người.

20:24.166 --> 20:25.791
Không, không phải ở đây.

20:26.291 --> 20:27.291
Ở đâu?

20:28.208 --> 20:30.541
- Anh biết mà.
- Tao không kinh doanh gì khác.

20:31.041 --> 20:33.041
Nếu tao mở quán khác, tao sẽ nhớ đến mày.

20:34.416 --> 20:35.875
Ý em là trên đường phố kìa.

20:35.958 --> 20:37.291
Trên đường phố à?

20:38.041 --> 20:40.791
Mày muốn quét vỉa hè cho tao,
làm đĩ đực cho tao à?

20:42.083 --> 20:44.333
Tao không thuê lũ Lafleur,
đi mà hỏi Milord.

20:45.041 --> 20:46.000
Milord?

20:48.750 --> 20:52.833
Anh trai mày và Milord thân nhau mà?
Với thằng Mập và đám Dillon.

20:52.916 --> 20:56.166
Tụi nó nghĩ đã cứu được thằng anh mày,
nhưng không hề.

20:56.875 --> 20:58.291
Muốn làm cho tao à? Đây.

20:59.875 --> 21:00.958
Đến Dillon.

21:01.500 --> 21:04.958
Giết thằng anh mày cho tao,
thì mày sẽ là cánh tay phải của tao.

21:07.958 --> 21:08.791
Biến.

21:19.083 --> 21:19.916
Ấn vào đây.

21:20.625 --> 21:22.125
- Ở đây à?
- Ừ.

21:22.833 --> 21:23.833
Ấn mạnh vào.

21:26.875 --> 21:29.250
Nó đâu thể mất dạy với anh như vậy.

21:29.875 --> 21:31.708
Anh uống thuốc giảm đau chưa?

21:31.791 --> 21:32.833
Chưa, anh chưa uống.

21:35.375 --> 21:37.416
Tiếp theo tới Nolan.

21:37.958 --> 21:41.500
- Bọn em sắp được về nhà chưa?
- Nó làm anh phát điên.

21:41.583 --> 21:45.583
Nó còn không thèm đến thăm mấy đứa.
Không, hắn chỉ ăn cắp tiền của mấy đứa.

21:45.666 --> 21:47.041
Thằng chó chết.

21:48.291 --> 21:49.541
Anh ổn không?

21:49.625 --> 21:51.500
Không, anh sẽ uống thuốc giảm đau.

21:52.083 --> 21:53.833
Mấy chuyện này làm anh phát điên.

22:03.000 --> 22:05.291
Thaïs, trong đó có thuốc giảm đau không?

22:05.375 --> 22:06.458
Có, đợi chút.

22:08.750 --> 22:10.208
Thaïs, em cũng ở trong đó à?

22:10.291 --> 22:12.166
Dạ, em sắp xong rồi.

22:20.666 --> 22:22.125
Dượng làm gì ở đây?

22:23.250 --> 22:24.375
Thay đồ.

22:25.208 --> 22:27.541
- Nhà chỉ có một phòng tắm.
- Mặc quần lót vào.

22:28.291 --> 22:29.541
Chuyện gì vậy?

22:30.208 --> 22:32.625
Cái gì đây? Ra khỏi đây.

22:33.541 --> 22:35.708
Nolan, Mathis, lại đây.

22:38.500 --> 22:40.875
Dượng có hay cởi truồng trước mặt mấy đứa?

22:42.083 --> 22:44.291
Có hay vào phòng tắm khi mấy đứa đang tắm?

22:45.250 --> 22:46.125
Với em thì không.

22:46.208 --> 22:48.250
- Không.
- Với Thaïs thì có.

22:49.875 --> 22:51.416
Dọn đồ đi, ta về nhà.

22:51.500 --> 22:52.583
- King?
- Im đi.

22:52.666 --> 22:54.666
- Cháu cần bình tĩnh.
- Câm cái miệng chó đi.

23:00.125 --> 23:01.958
Nào. Nhanh lên.

23:02.041 --> 23:03.833
- Chuyện gì vậy?
- Nhanh lên.

23:03.916 --> 23:04.916
Tôi đưa tụi nó về.

23:05.000 --> 23:06.333
- Cháu điên à?
- Đi thôi.

23:07.458 --> 23:08.875
Chồng dì là kẻ biến thái.

23:08.958 --> 23:11.041
Tào lao. Cháu nghĩ ai cũng xấu xa.

23:11.125 --> 23:14.000
Phải rồi. Ý dì là mấy đứa nhỏ
muốn ông ta làm thế à?

23:14.541 --> 23:16.625
- Đi khỏi đây thôi. Đi nào.
- Không!

23:16.708 --> 23:18.625
Cháu không có quyền đưa tụi nó đi.

23:18.708 --> 23:19.583
Willy!

23:19.666 --> 23:21.000
Gọi cảnh sát đi.

23:21.083 --> 23:22.125
Gọi đi, cứ tự nhiên.

23:23.333 --> 23:26.541
Nhưng nếu dì gọi cảnh sát, gọi quan tòa,

23:26.625 --> 23:29.458
nhân viên xã hội hay gì đó,
tôi đếch quan tâm,

23:29.958 --> 23:33.750
tôi sẽ quay lại đây thiêu rụi dì
và cả cái nhà của dì. Hiểu chứ?

23:47.208 --> 23:49.500
Mathis có lịch chụp CT vào thứ Hai.

23:49.583 --> 23:51.750
Tự mà trả tiền đi.

23:52.250 --> 23:53.708
Nào, cứ đi thôi.

23:55.416 --> 23:57.375
Chụp CT để làm gì?

23:57.875 --> 24:00.666
Vì đôi khi em bị chóng mặt,
nhất là vào ban đêm.

24:00.750 --> 24:03.041
- Em bị chóng mặt à?
- Dạ.

24:07.750 --> 24:09.250
Chụp CT là gì?

25:06.750 --> 25:07.708
Đây.

25:08.416 --> 25:10.416
Điện thoại mới của tao à? Cảm ơn.

25:20.416 --> 25:21.541
Gọi cho Marco đi Kyl.

25:21.625 --> 25:23.375
Không. Tụi mày không hiểu à?

25:23.458 --> 25:24.333
Ta sẽ ở yên đây.

25:24.416 --> 25:25.916
Nếu họ không đến thì sao?

25:27.208 --> 25:28.666
Sao họ lại không đến?

25:28.750 --> 25:30.833
Để chiếm tiền của một thằng nhóc vô danh.

25:32.291 --> 25:34.083
- Tao là thằng nhóc à?
- Nói gì vậy?

25:34.833 --> 25:37.458
- Thằng nhóc đó không nuôi mày à?
- Bọn tao làm bán mạng.

25:37.958 --> 25:39.250
Im đi, Ludo.

25:40.375 --> 25:42.708
Mày có làm bán mạng
để có số ma túy sắp nhận?

25:43.791 --> 25:45.958
Mày có tìm nguồn chuyển hàng?

25:47.708 --> 25:49.500
Đoán xem mày sẽ được bao nhiêu.

25:50.000 --> 25:52.541
Không một xu.
Hắn sẽ không nhận được một xu.

25:52.625 --> 25:54.541
Bình tĩnh, đừng nóng.

25:55.041 --> 25:56.666
Tao chỉ nói vậy thôi.

25:57.750 --> 25:58.583
Tao ủng hộ mà.

27:26.833 --> 27:30.166
Mang cái này đến chỗ mấy nhà xã hội.
Cần kiếm chút tiền nhanh.

27:30.833 --> 27:31.708
Được.

27:32.583 --> 27:33.416
Mà…

27:36.416 --> 27:37.708
Đừng trách anh tôi.

27:38.208 --> 27:41.125
Anh ấy là một thằng ngốc,
nhưng không có ý xấu.

28:03.041 --> 28:04.791
Đừng bao giờ gọi tao là nhóc nữa.

28:25.250 --> 28:28.750
TÔI ĐÃ CẢNH BÁO CẬU. CHẤM DỨT.
QUÊN TÔI ĐI.

29:16.250 --> 29:17.458
Drogo, im đi!

30:13.166 --> 30:14.083
Có ai ở đây không?

30:18.875 --> 30:20.166
Drogo, im đi!

30:20.833 --> 30:22.250
Xin lỗi, chúng tôi bị lạc.

30:23.000 --> 30:25.250
- Mấy người từ đâu đến?
- Từ trong rừng.

30:26.041 --> 30:27.750
Đi băng qua cánh đồng đằng kia.

30:27.833 --> 30:30.583
Rồi đi theo con đường mòn. Không lạc đâu.

30:31.458 --> 30:33.416
Xin lỗi, nhưng anh có ít nước không?

30:33.500 --> 30:34.708
Không, không có.

30:35.458 --> 30:37.333
- Có vấn đề gì à?
- Không.

30:42.416 --> 30:44.583
Chúng tôi không định làm phiền. Chào.

30:45.416 --> 30:46.625
Đưa hộ chiếu đây.

30:50.958 --> 30:52.458
Tao bảo đưa hộ chiếu đây.

31:11.791 --> 31:12.750
Marseille.

31:13.375 --> 31:15.166
Ở đó có nhiều người làm việc cho tao.

31:17.250 --> 31:19.208
Làm ơn, chúng tôi chỉ muốn về nhà.

31:45.458 --> 31:46.583
Biến.

31:50.708 --> 31:52.625
Khi nào ta chuyển hết ra cảng?

31:57.250 --> 31:58.250
Ba ngày nữa.

32:02.250 --> 32:04.458
Kylian. Em đã ở đâu vậy?

32:04.541 --> 32:06.208
Đi vào rừng với Lily.

32:07.041 --> 32:10.125
- Em đi tắm cái đã.
- Không rảnh đợi thằng ngạo mạn như mày.

32:12.708 --> 32:13.958
Tụi nhỏ đâu? Đi học à.

32:15.166 --> 32:18.000
Ta không thể
để tụi nó ở nhà dì Régine nữa, đồng ý chứ?

32:18.083 --> 32:20.958
- Tất nhiên.
- Cũng đâu cần hỏi ý kiến nó.

32:22.000 --> 32:23.916
Sẽ rất khó khăn cho chúng ta.

32:24.458 --> 32:26.166
Ta đang gặp vấn đề tài chính.

32:26.791 --> 32:30.375
Ta phải trả tiền chụp CT cho Mathis.
Bảo hiểm không chi trả khoản đó.

32:30.458 --> 32:31.708
Mày sẽ trả, đúng không?

32:32.750 --> 32:35.666
Chắc chắn mày đã có kế hoạch.
Nếu không mày đâu có phá bọn tao.

32:37.125 --> 32:38.708
Ta đã có 400.000 euro trong tay.

32:38.791 --> 32:40.500
Để sống tử tế.

32:40.583 --> 32:42.000
Mày tính sao, Kylian?

32:43.583 --> 32:47.458
Mày đã nắm số tiền đó trong tay,
vậy mà mày đưa lại cho thằng chó đó.

32:47.541 --> 32:49.583
Vậy anh thà bị giết à?

32:49.666 --> 32:50.500
Ừ!

32:50.583 --> 32:53.208
Chỉ là em lén lút tự tiện làm,
thế không hay ho gì.

32:56.958 --> 32:59.666
Sao nhìn chị?
Em biết là chị không đồng ý mà.

32:59.750 --> 33:01.791
Được rồi. Này, thôi đi!

33:02.291 --> 33:03.833
Kylian có ý tốt.

33:03.916 --> 33:04.875
Nên thôi hết đi.

33:05.375 --> 33:07.500
Tất cả chúng ta sẽ phải chung tay.

33:08.000 --> 33:10.000
Kylian, đến trường đón tụi nhỏ đi.

33:10.083 --> 33:13.083
Bảo tụi nó năm nay
sẽ không đi chơi với trường.

33:13.166 --> 33:17.041
Không chơi bời gì, không có đồ mới,
đồ chơi, thẻ Pokémon cũng không.

33:17.125 --> 33:18.500
Không thì phải nhịn ăn.

33:18.583 --> 33:20.333
Em phải giúp cả nhà.

33:20.833 --> 33:22.250
Em đâu có nói em không giúp.

33:22.333 --> 33:23.875
Vậy thì đi đi!

33:38.166 --> 33:39.333
Anh đón tụi em à?

33:39.416 --> 33:40.625
Ừ.

33:40.708 --> 33:42.583
Nhưng thường anh đâu có đón.

33:43.250 --> 33:45.333
Anh biết, nhưng hôm nay anh đến.

33:45.416 --> 33:46.458
Không thích à?

33:46.541 --> 33:48.583
Thích, em thích lắm.

33:50.708 --> 33:52.708
- Các em thế nào?
- Tụi em ổn.

33:53.208 --> 33:54.166
Ta về nhà chứ?

33:54.250 --> 33:55.875
Ừ, sẽ có người đón ta.

34:00.083 --> 34:04.000
Được rồi, dì sẽ không nói với thẩm phán
và dì sẽ đưa bọn trẻ về nhà.

34:04.083 --> 34:05.166
Các cháu khổ quá rồi.

34:05.250 --> 34:08.375
Không, cháu phải đưa tụi nó về nhà.
Xin lỗi dì.

34:08.458 --> 34:11.000
Kylian, hãy biết điều. Đừng như Kingsley.

34:11.583 --> 34:13.375
Đi nào mấy đứa. Xe đang…

34:14.708 --> 34:15.875
- Dì đi đi.
- Buông ra.

34:17.041 --> 34:19.250
Quên đi, tụi nó sẽ không về nhà dì nữa.

34:20.083 --> 34:21.125
Cháu định làm gì?

34:21.208 --> 34:23.375
Tin cháu đi, dì không muốn biết đâu.

34:29.250 --> 34:30.291
Tội nghiệp Marilyn.

34:30.791 --> 34:32.708
Tụi mày đúng là một lũ côn đồ.

34:40.208 --> 34:42.291
Nghe này. Hai đứa sẽ đi với chị này.

34:42.375 --> 34:44.208
Nào, Mathis. Lên xe đi.

34:44.291 --> 34:45.416
Đưa nón bảo hiểm đây.

34:46.708 --> 34:48.500
Ngầu đét.

34:54.250 --> 34:55.291
Có sao không?

34:55.375 --> 34:56.208
Dạ.

34:57.208 --> 34:58.708
Em thấy hơi chóng mặt à?

35:01.500 --> 35:02.708
Em không sao chứ?

35:03.458 --> 35:05.541
Không khỏe thì cho anh biết. Đi nào.

35:19.166 --> 35:23.208
Nhưng tôi cũng có bơ.
Mua bốn trái, tính hai thôi.

35:23.291 --> 35:26.916
Ăn chung với món gì cũng được, cá…

35:27.000 --> 35:28.500
Cái này có cay không?

35:29.000 --> 35:32.541
Không, không cay đâu.
Cho một hai trái gì cũng được.

35:49.541 --> 35:50.875
David!

35:52.708 --> 35:53.666
David!

35:53.750 --> 35:56.791
Bơ, mua bốn tính tiền hai thôi.

35:57.291 --> 35:58.833
Nhìn ngon chưa nè.

35:58.916 --> 36:00.875
Tôi cũng có bắp cải.

36:00.958 --> 36:02.875
Bơ nhìn héo quắt.

36:03.583 --> 36:06.666
Héo quắt là sao? Anh nói gì vậy?

36:09.458 --> 36:10.583
Nghe này, bà chị.

36:11.083 --> 36:15.083
Cầm bơ, chuối và đậu đi chỗ khác,
để cái sạp này lại cho bọn tôi.

36:15.166 --> 36:16.875
Nếu không bà cũng sẽ héo quắt luôn.

36:20.250 --> 36:22.375
Nghe điện thoại của con trai đi,
quan trọng đó.

36:27.625 --> 36:29.333
Mẹ, làm theo lời hắn đi.

36:30.500 --> 36:32.000
Mai tôi sẽ quay lại.

36:32.083 --> 36:35.125
Nếu bà chị còn ở đây,
bọn tôi sẽ bắn nát đầu cả hai.

36:35.208 --> 36:38.208
Sạp này không phải của bà.
Chưa bao giờ là của bà. Nên là biến.

36:38.291 --> 36:40.291
Rõ chưa? Bọn tôi sẽ bắn nát đầu cả hai.

36:48.708 --> 36:49.708
Héo quắt.

37:00.958 --> 37:03.291
Cái xe máy đó tã quá rồi.

37:12.416 --> 37:13.291
Mày muốn gì?

37:13.375 --> 37:15.083
Trẻ con không được ở đây.

37:15.583 --> 37:16.708
Có thuốc lá không?

37:18.583 --> 37:20.958
Nếu anh muốn
em có thể mua cho anh một gói.

37:23.333 --> 37:24.166
Biến đi.

37:24.666 --> 37:25.750
Đợi đã.

37:26.416 --> 37:27.541
Tao khát.

37:27.625 --> 37:29.583
Mua hai chai bia
và một gói giấy cuốn thuốc.

37:29.666 --> 37:31.333
Nói với Shaylee là mua cho Sentinel.

37:33.541 --> 37:37.291
Tao không quên mặt ai đâu.
Nếu không trở lại, tao sẽ cho một trận.

37:37.875 --> 37:39.500
Đừng lo, em có kinh nghiệm.

37:39.583 --> 37:41.833
Đi đi, tiền lẻ thì cho mày mua Coca.

37:42.416 --> 37:43.250
Đi đi.

37:44.875 --> 37:47.208
Nhìn cái xe đó kìa, quá tã.

40:03.916 --> 40:05.250
Muốn gì, Léo?

40:07.208 --> 40:08.541
King sai mày đến à?

40:23.208 --> 40:24.041
A lô?

40:24.666 --> 40:26.791
<i>Léo Lafleur đang ở đây.</i>

40:27.500 --> 40:28.500
Gì cơ?

40:28.583 --> 40:31.375
<i>Thằng anh Kingsley của nó</i>
<i>sai nó theo dõi tao.</i>

40:38.958 --> 40:40.166
Hiểu rồi, Milord.

41:14.125 --> 41:17.875
TỪ TRÁI SANG PHẢI:
JEAN-CLAUDE, PATRICE, DIDIER, PASCAL

41:36.333 --> 41:38.000
PHIÊN TÒA MỚI GIỮA HAI NHÀ SÁNG LẬP

41:38.083 --> 41:40.583
PHIÊN TÒA ĐỊNH ĐOẠT
SỐ PHẬN CỦA "FRETTECH"

41:40.666 --> 41:44.041
SỰ CHIA TAY CỦA HAI CỰU ĐỒNG MINH,
HAI NHÀ SÁNG LẬP: JOSEPH VÀ SAINTE-ROSE

41:47.583 --> 41:53.541
FRETTECH: PHIÊN TÒA MỚI
GIỮA HAI NHÀ SÁNG LẬP

42:21.875 --> 42:23.791
Này, sao lại ở trần?

42:27.583 --> 42:28.791
Anh quay lại ngay.

42:28.875 --> 42:30.833
Mà đừng động cái gì đó, không gian lận.

42:34.250 --> 42:35.500
Này!

42:37.416 --> 42:39.250
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?

42:40.250 --> 42:41.708
Em cần một chiếc xe máy.

44:43.666 --> 44:44.625
Anh vào không?

44:46.375 --> 44:47.666
Anh không biết, có ai ở đó?

44:48.291 --> 44:50.041
Nhiều người, tiệc mừng của chị họ em.

44:50.708 --> 44:51.708
Vào đi.

44:53.375 --> 44:54.833
Ở đây một lát nữa đi.

44:55.958 --> 44:56.833
Nếu anh muốn.

45:04.000 --> 45:04.916
Anh ổn chứ?

45:07.083 --> 45:08.750
Anh có một hai vấn đề.

45:09.750 --> 45:11.041
Vấn đề kiểu Tony Montana à?

45:12.958 --> 45:14.875
Sao em nói vậy? Không.

45:16.083 --> 45:17.333
Vậy nói em nghe đi.

45:21.000 --> 45:22.541
Anh mê tín.

45:23.041 --> 45:25.458
Nếu anh nói với em, có thể em sẽ gặp xui.

45:26.083 --> 45:29.083
Anh ngọt ngào quá,
nhưng em không gặp xui đâu.

45:29.708 --> 45:30.541
Sao lại không?

45:31.541 --> 45:32.625
Đây là màu sơn may mắn.

45:36.208 --> 45:37.333
Đưa tay đây.

45:39.708 --> 45:41.333
Đừng nhát, đưa tay đây.

45:42.375 --> 45:43.250
Nào.

45:45.041 --> 45:45.916
Được rồi.

45:52.125 --> 45:53.291
Đó, xong rồi.

45:56.916 --> 45:59.583
Có lúc thấy anh như 91 tuổi,
lúc lại như cậu nhóc 12.

46:00.083 --> 46:02.791
Thật à? Khi nào anh như cậu nhóc 12 tuổi?

46:04.708 --> 46:06.291
Ví dụ như khi em làm thế này.

46:10.500 --> 46:11.541
Không, em mới 12 tuổi.

46:12.958 --> 46:14.791
Để xem em có phải 12 tuổi không.

46:19.250 --> 46:20.750
Sao cũng được.

46:27.166 --> 46:28.166
Anh có vào không?

46:31.666 --> 46:33.166
Ừ, đợi anh chút.

46:35.208 --> 46:36.416
Lát anh vô kiếm em.

48:07.583 --> 48:09.291
Thằng học việc muốn gì?

48:09.916 --> 48:11.208
Nói chuyện được không?

48:11.291 --> 48:12.500
Nói chuyện gì?

48:12.583 --> 48:13.875
Vài chuyện, nhanh thôi.

48:14.666 --> 48:15.708
Tao nghe đây.

48:18.625 --> 48:20.375
Không, không phải ở đây.

48:23.875 --> 48:26.500
Được rồi, tao quay lại ngay.

48:50.208 --> 48:51.166
Anh uống gì?

48:51.250 --> 48:54.291
Mày là ai mà mời tao uống?
Tao như người vô gia cư à?

48:56.125 --> 48:57.041
Cho tao như mọi khi.

48:58.875 --> 48:59.875
Sao nào?

49:04.833 --> 49:07.625
Tôi có bạn
muốn chuyển nhiều thứ đến Paris.

49:08.208 --> 49:09.583
Liên quan gì đến tao?

49:11.666 --> 49:13.291
Vì hàng hơi đặc biệt.

49:13.875 --> 49:15.208
Đặc biệt là sao?

49:18.333 --> 49:19.708
Hóa chất độc hại.

49:20.291 --> 49:21.125
Cụ thể là gì?

49:23.041 --> 49:25.583
Họ có một phòng thí nghiệm
và muốn chuyển đi.

49:27.875 --> 49:30.083
Tao không biết, vậy thì đặt TranspoSud.

49:30.583 --> 49:32.208
Mày làm mất thời gian quá.

49:32.291 --> 49:35.958
Bọn tôi không muốn
dùng công ty vận chuyển…

49:43.375 --> 49:44.833
Mày gan to đó.

49:47.583 --> 49:48.708
Bạn mày là ai?

49:49.583 --> 49:51.166
Họ muốn giấu tên.

49:52.041 --> 49:53.708
Nên họ mới cử tôi.

49:53.791 --> 49:56.750
Có người cho mày biết
những việc tao làm à?

49:56.833 --> 49:58.208
Không, không ai cả.

49:58.291 --> 49:59.208
Mày chắc chứ?

49:59.833 --> 50:00.666
Chắc.

50:01.875 --> 50:04.333
Hôm nọ tao thấy mày nói chuyện
với đồng nghiệp của tao.

50:04.916 --> 50:06.583
Chuyện đó không liên quan.

50:07.125 --> 50:08.583
Sao không hỏi ông ta?

50:09.208 --> 50:10.750
Người ta nói không nên nhờ ông ta.

50:10.833 --> 50:12.375
Người nào nói thế?

50:17.208 --> 50:19.208
Nói với người cử mày đến đây như thế này.

50:21.000 --> 50:22.958
Nói tụi nó đi chết đi.

50:23.041 --> 50:25.583
Nếu muốn nói chuyện với tao,
thì tự đến tìm tao.

50:26.416 --> 50:27.416
Hiểu chưa?

50:57.166 --> 50:58.541
Này Putin!

51:01.958 --> 51:03.041
Làm trò gì vậy?

51:05.000 --> 51:06.666
Xin thổi kèn cho thằng đó à?

51:07.166 --> 51:08.000
Là vậy à?

51:09.083 --> 51:11.875
- Cố tình làm vậy à?
- Tôi được giới thiệu với hắn.

51:11.958 --> 51:14.208
Ừ, đúng rồi. Như hẹn hò yêu đương.

51:14.708 --> 51:15.541
Thật đáng yêu.

51:17.166 --> 51:19.625
- Cậu không nên làm ăn với hắn.
- Thật à?

51:19.708 --> 51:20.750
Tại sao?

51:20.833 --> 51:22.708
Hắn thích chơi gác người khác.

51:23.625 --> 51:25.291
Kế hoạch lúc đầu không phải vậy.

52:06.000 --> 52:12.083
CỬ CHỈ NHỎ, TÁC ĐỘNG LỚN
PHÒNG NGỪA UNG THƯ

52:55.416 --> 52:57.291
Chào hai cháu gái. Chào Cassandra.

52:57.375 --> 52:58.750
Chào bác.

53:15.875 --> 53:18.416
Burger King cho Jean-Claude Joseph
và các anh em.

53:18.500 --> 53:19.500
Cho xem nào.

53:21.958 --> 53:23.166
Được rồi.

54:45.166 --> 54:46.166
Vào đi.

54:52.333 --> 54:53.375
Ở yên đó.

56:11.208 --> 56:12.041
Cái gì thế?

56:16.416 --> 56:17.458
Quay lại đó.

56:26.916 --> 56:28.333
Chắc là ở trong đó.

56:31.000 --> 56:31.875
Không.

56:41.166 --> 56:44.083
THỎA THUẬN THỰC TẬP
GIỮA KYLIAN LAFLEUR VÀ MADAFRET

56:47.041 --> 56:49.458
NGƯỜI HƯỚNG DẪN: JEAN-CLAUDE
THỰC TẬP SINH: KYLIAN

56:50.666 --> 56:51.750
Cái gì đây?

57:02.250 --> 57:03.375
Không đời nào.

57:04.208 --> 57:05.541
Không thể nào.

57:11.375 --> 57:12.208
Mẹ kiếp.

57:45.625 --> 57:48.500
MẬP: TA CÓ NÊN MANG VŨ KHÍ?
KYLIAN: ĐỪNG ÍT HƠN 10K

57:48.583 --> 57:51.291
KYLIAN: 80KG - ĐẾN TRƯỜNG TRUNG HỌC
MẬP: ĐẾN NGAY

57:51.375 --> 57:53.500
KYLIAN: NGÀY 19, 4 GIỜ SÁNG
BÃI BIỂN BONNEVILLE

57:53.583 --> 57:54.583
MẬP: RÕ, MILORD

57:57.708 --> 58:02.125
RÕ, MILORD

58:31.458 --> 58:33.458
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi
BÃI BIỂN BONNEVILLE
