WEBVTT

00:09.291 --> 00:12.875
SÁU NĂM TRƯỚC

00:23.250 --> 00:25.791
Nghe bài này đi, em trai.

00:29.166 --> 00:30.125
Phê!

00:35.708 --> 00:37.000
Cầm cái coi, nhóc.

00:37.500 --> 00:38.875
Đúng rồi, Dylan!

00:40.791 --> 00:42.041
Nath, dừng xe!

00:42.125 --> 00:45.083
Nhìn nè, anh xử lý được! Đỉnh!

00:45.166 --> 00:46.166
Chậm lại đi, anh!

00:46.250 --> 00:49.958
Tụi quỷ nhỏ, anh đã nói sẽ chở tụi mày
đến chỗ mẹ cách này mà!

00:51.083 --> 00:52.166
Này, cho em xuống!

00:52.250 --> 00:53.125
Nath!

01:15.291 --> 01:17.416
Mẹ ơi, Dylan đâu?

01:20.208 --> 01:21.500
Ở nhà xác.

01:24.333 --> 01:26.166
Chuyện gì đã xảy ra, Annabelle?

01:29.958 --> 01:33.041
Có phải Nathanaël
đã giết con trai mẹ, Annabelle?

01:33.125 --> 01:34.291
Mẹ.

01:36.583 --> 01:37.958
Nó đã làm gì?

01:38.833 --> 01:41.333
Nói mẹ biết sự thật đi,
không thì cảnh sát cũng nói.

01:41.416 --> 01:42.791
Mẹ, con không làm gì cả.

01:42.875 --> 01:45.750
Có một con chó hoang trên đường,
con đánh lái để né nó.

01:48.125 --> 01:50.041
Không có con chó hoang nào, phải không?

01:51.041 --> 01:51.875
Không.

01:55.458 --> 01:57.000
Mẹ, con không cố ý.

02:03.000 --> 02:05.708
Bọn con đang đùa giỡn.
Nó như con quỷ thình lình phóng ra.

02:05.791 --> 02:07.583
- Không phải lỗi của con.
- Hết rồi.

02:10.375 --> 02:11.208
Con buồn bã.

02:15.208 --> 02:18.916
Con sẽ phải sống
với nỗi buồn vô cùng lớn lao này.

02:19.750 --> 02:21.708
Và sẽ không có ai giúp đỡ con.

02:22.625 --> 02:23.458
Gì cơ?

02:24.791 --> 02:28.333
Con sẽ không bao giờ
được gặp các em của mình nữa.

02:30.375 --> 02:32.750
Và con sẽ không bao giờ được về nhà nữa.

02:53.541 --> 02:54.375
Đây.

02:55.291 --> 02:56.541
Giấu mấy gói hàng đi.

02:56.625 --> 02:57.500
Ở đâu?

02:58.208 --> 03:00.250
Ai dọn giường của em? Em hay Cass?

03:00.333 --> 03:02.208
- Không ai.
- Vậy giấu dưới giường.

03:02.291 --> 03:03.250
Được.

03:18.416 --> 03:19.625
Chết tiệt.

03:27.375 --> 03:28.583
Anh làm gì thế?

03:29.291 --> 03:31.833
- Không có gì. Đi ngủ đi.
- Có chuyện gì vậy?

03:33.458 --> 03:34.916
Không có gì, đừng lo.

03:35.000 --> 03:37.250
- Anh phải đi bệnh viện.
- Không đời nào.

03:37.750 --> 03:40.166
- Không thì sẽ mất chân đó.
- Không đến bệnh viện.

04:02.833 --> 04:03.666
Ấn vào.

04:06.958 --> 04:09.416
Quấn quanh chân đi. Cần khâu đấy.

04:59.041 --> 05:01.125
Là ông ta. Con gà trống trắng.

05:02.458 --> 05:03.458
Tao biết ông đó.

05:04.458 --> 05:05.458
Mày biết à?

05:06.291 --> 05:08.750
Ừ, hồi xưa ông ấy hay đi câu với ba tao.

05:17.208 --> 05:18.416
Đi đi.

05:31.625 --> 05:34.875
Đừng giỡn mặt với tao. Tao phải về nhà.
Tao có con gà trống già ở đây.

05:37.708 --> 05:40.166
Joé, mày làm gì vậy? Mày bị điên à?

05:40.750 --> 05:41.958
Mày mất trí rồi à?

05:42.791 --> 05:44.250
Bắt con gà.

06:20.125 --> 06:21.041
Chào nhé Milord.

06:21.666 --> 06:22.583
Chờ đã.

06:34.250 --> 06:35.791
Chuyện gì vậy?

06:45.208 --> 06:48.791
<i>Thằng chọi gà, mày không chỉ trộm hàng</i>
<i>của tao, mà mày còn tố giác tao à?</i>

06:49.875 --> 06:53.000
<i>Thằng chó. Mày nghĩ mày về nước</i>
<i>là mày an toàn à?</i>

06:53.583 --> 06:56.416
<i>Tụi mày, tao treo thưởng 10.000 đô</i>

06:56.500 --> 06:58.416
<i>cho đứa nào bắt thằng chó đó cho tao.</i>

06:58.500 --> 07:01.708
<i>Bọn tao sẽ bắt mày ăn con gà trắng</i>
<i>của mày, thằng Martinique chó chết.</i>

07:05.000 --> 07:08.041
Có vẻ như lão làm việc
cho băng Venezuela của anh.

07:09.416 --> 07:10.666
Có thể.

07:12.083 --> 07:14.041
Tôi biết có mỗi lão có gà chọi trắng.

07:15.708 --> 07:17.250
Ừ, lão này nói nhiều lắm.

07:18.333 --> 07:19.750
Vậy sao? Muốn nhận thưởng à?

07:21.375 --> 07:23.166
Tôi muốn gặp băng của anh.

07:25.625 --> 07:27.375
Gan to đó.

07:27.458 --> 07:29.250
Bọn này không giỡn mặt được đâu.

07:35.541 --> 07:37.041
Có gì tôi sẽ liên lạc.

07:40.041 --> 07:41.083
Này!

07:42.208 --> 07:43.458
Anh quên đồ kìa.

07:44.166 --> 07:45.375
Để xử hắn sau.

07:49.208 --> 07:51.125
Mong là việc này có lý do chính đáng.

07:51.625 --> 07:53.291
Vì nói thật, không hay chút nào.

07:55.208 --> 07:57.083
Cái video này ở đâu ra?

07:57.166 --> 07:59.083
Trên mạng, chỉ cần tìm là thấy.

08:16.583 --> 08:20.250
Không sao, không có gì đâu.
Nhìn nghiêm trọng, nhưng không có gì.

08:20.833 --> 08:22.041
Léo đâu?

08:22.125 --> 08:24.583
- Nó đang ngủ. Để nó ngủ đi.
- Gọi nó dậy đi.

08:24.666 --> 08:26.833
Không, tối qua bọn em ngủ trễ. Để nó ngủ.

08:27.666 --> 08:29.791
Gọi nó dậy đi. Phải đi học chứ.

08:32.833 --> 08:33.791
Ổn chứ?

08:34.625 --> 08:37.125
- Cái gì đây?
- Em đang trông trẻ.

08:38.958 --> 08:40.125
Chuyện gì vậy?

08:40.208 --> 08:42.458
Thằng anh của em
lôi bọn nhỏ vào chuyện tào lao.

08:42.541 --> 08:44.125
Vì bọn lớn không chịu giúp.

08:44.208 --> 08:46.041
- Trả lời vậy đó à?
- Ừ.

08:46.541 --> 08:48.791
- Sao lại bị vậy?
- Anh không cần trả lời mày.

08:48.875 --> 08:50.625
Để anh hỏi chuyện nó.

08:50.708 --> 08:53.416
- Nào, ra ngoài nói chuyện đi.
- Em ở đây.

08:53.500 --> 08:54.541
Đi ra ngoài.

08:54.625 --> 08:56.000
Anh muốn ra ngoài thì cứ ra.

08:56.500 --> 08:57.916
Em sẽ ở đây.

08:58.000 --> 09:00.375
Mà này, em nấu gì thơm quá.
Cho anh một miếng.

09:02.833 --> 09:05.166
Mấy người là đồ khốn.

09:05.250 --> 09:08.875
Thằng bé cần ngủ. Nó mệt muốn chết kìa.

09:08.958 --> 09:11.666
- Tao đánh mày thật đó.
- Thì cứ đánh đi.

09:12.166 --> 09:13.083
Cứ tự nhiên.

09:13.166 --> 09:15.583
Mấy đứa ra ngoài chơi
để anh chị nói chuyện.

09:18.125 --> 09:19.250
Lớn chuyện rồi.

09:21.791 --> 09:24.375
- Léo, tối qua em làm gì?
- Đừng trả lời, Léo.

09:25.083 --> 09:27.666
- Cho em một cái.
- Léo, anh đang hỏi chuyện em.

09:27.750 --> 09:29.166
Sao không hỏi anh ấy?

09:29.250 --> 09:31.750
Đừng đánh trống lảng.
Anh mới là người hỏi.

09:31.833 --> 09:34.916
- Trả lời anh đi.
- Marv, đừng tra tấn nó nữa.

09:35.000 --> 09:39.250
- Đừng giỡn mặt với tao nữa.
- Thôi đi, Marvin. Đủ rồi.

09:42.125 --> 09:44.125
Léo, tối qua nó bắt em làm gì?

09:44.208 --> 09:47.541
- Có làm gì đâu, chỉ chôm ít hàng.
- Sao nó bị thương?

09:48.125 --> 09:49.333
Vincez đâm anh ấy.

09:49.958 --> 09:51.833
- Vincez?
- Ừ, cái gã mở cửa cho bọn em.

09:51.916 --> 09:53.291
Nhưng sau đó hắn trở mặt.

09:53.375 --> 09:55.458
Vincez, em họ của SherKhan?

09:55.541 --> 09:56.416
Léo, im đi.

09:56.916 --> 09:58.875
- Sao em biết Vincez?
- Im hết đi.

09:59.500 --> 10:02.000
- Nói tiếp đi, Léo. Anh nghe đây.
- Hắn định giết King.

10:02.083 --> 10:04.833
- Rồi sao?
- Em hạ hắn, thế thôi.

10:04.916 --> 10:06.708
Gì chứ? Đâu phải anh hạ hắn.

10:06.791 --> 10:09.291
- Léo, im đi.
- Em bắn vào mặt thằng chó đó.

10:09.375 --> 10:10.875
Em đã cứu King.

10:10.958 --> 10:13.541
Bùm! Bắn ngay mặt hắn.
Bùm! Đừng đùa với nhà Lafleur.

10:13.625 --> 10:15.500
Em nói gì vậy?

10:16.000 --> 10:18.041
- Em bắn hắn bằng gì?
- Không gì cả.

10:18.125 --> 10:21.458
Nó nói tào lao đó.
Nó mất trí rồi mà. Nó nói khùng nói điên.

10:21.541 --> 10:23.041
Bằng súng của mẹ à?

10:25.083 --> 10:27.375
Em bắn hắn bằng súng của mẹ à?

10:35.541 --> 10:36.791
Chị làm gì ở đây?

10:43.750 --> 10:46.541
Đáng giá tận 400 ngàn đó. Hãy nhớ điều đó.

10:47.166 --> 10:49.250
Bốn trăm ngàn à? Anh đã trộm bao nhiêu?

10:49.333 --> 10:51.250
Như đã nói, anh không phải trả lời mày.

10:51.333 --> 10:53.125
Anh em ta đều phải chịu trách nhiệm.

10:53.208 --> 10:55.916
Anh trộm 400.000 của SherKhan,
bắn em họ hắn.

10:56.000 --> 10:57.208
Anh đã trộm bao nhiêu?

10:57.291 --> 10:59.333
- Nhiều gói hàng lắm.
- Chúng đâu?

10:59.416 --> 11:02.125
Đừng nói gì. Ta không phải ở đồn cảnh sát.

11:02.208 --> 11:03.958
Súng của mẹ mất tiêu rồi.

11:06.541 --> 11:08.166
Anh đã lấy súng của mẹ.

11:08.750 --> 11:10.541
Mẹ kiếp, King, mày bắn người ta à?

11:10.625 --> 11:13.583
- Đâu thể tay không đi cướp.
- Anh ấy không bắn ai hết.

11:13.666 --> 11:15.791
Em đã lấy súng và đã cứu anh.

11:15.875 --> 11:16.916
Đừng tranh công chứ.

11:17.000 --> 11:18.500
Mày để Léo xài súng à?

11:21.208 --> 11:23.708
Mày đừng đứng dậy.
Tao sẽ cho mày một trận!

11:34.416 --> 11:36.291
Chào, anh là Marvin Lafleur à?

11:36.375 --> 11:37.541
Ừ, có chuyện gì?

11:37.625 --> 11:40.041
Thẩm phán yêu cầu tôi đi kiểm tra.

11:40.125 --> 11:43.583
Xem tình hình gia đình mình thế nào
từ khi mẹ anh qua đời.

11:44.166 --> 11:45.416
Tôi vào được chứ?

11:50.416 --> 11:51.875
Bọn tôi đi chợ mỗi thứ Bảy.

12:16.458 --> 12:18.000
Bọn tôi sẽ thay cái mới sớm thôi.

12:28.250 --> 12:29.375
Đó là gà chọi à?

12:33.833 --> 12:36.125
Là của mẹ tôi. Chúng tôi sẽ bỏ nó.

12:54.833 --> 12:57.416
Ừ, hôm qua tôi bị thương lúc làm vườn.

13:01.500 --> 13:02.500
Ai ngủ ở đây?

13:02.583 --> 13:04.041
Đây là phòng đám con trai.

13:04.625 --> 13:07.333
Tôi muốn nói chuyện với các em nhỏ,
cả cậu bé Thaïs nữa.

13:09.708 --> 13:12.083
- Chào buổi sáng, các cháu.
- Chào buổi sáng.

13:15.208 --> 13:16.583
Cô ngồi với được không?

13:19.333 --> 13:20.166
Sao nào?

13:31.250 --> 13:33.583
Gần đây ai chăm sóc các cháu?

13:33.666 --> 13:35.166
Chị Cass.

13:35.250 --> 13:38.125
- Cass là chị cả à?
- Không, Annabelle là chị cả.

13:38.208 --> 13:40.291
Dạo này chị ấy mệt.

13:41.125 --> 13:42.208
Tối qua chị ấy khóc.

13:45.333 --> 13:46.916
Chuyện gì sẽ xảy ra?

13:47.000 --> 13:49.583
Họ sẽ đưa chúng vào trại mồ côi.

13:49.666 --> 13:50.500
Gì cơ?

13:51.000 --> 13:53.125
- Không đời nào.
- Không. Không đời nào.

13:53.208 --> 13:56.541
Khoan, họ có quyền
đưa tụi nhỏ vào trại mồ côi à?

13:56.625 --> 13:59.625
Ừ, trong trường hợp khẩn cấp.
Nếu họ nghĩ tụi nó gặp nguy hiểm.

13:59.708 --> 14:01.750
Tụi nó đang gặp nguy hiểm.
Phải không, King?

14:01.833 --> 14:04.875
Biết gì không, anh trai? Anh đi chết đi.

14:05.416 --> 14:07.916
Tao chưa xong việc với mày đâu, King.
Tin tao đi.

14:08.416 --> 14:10.500
Anh chỉ muốn tụi nó đi, đúng không?

14:11.250 --> 14:13.750
Và anh em mạnh ai nấy sống,
để anh được yên ổn.

14:13.833 --> 14:17.083
Mày đừng lại gần tao,
không là tao sẽ đánh cho nhừ tử đó.

14:20.333 --> 14:21.500
Sao nào?

14:21.583 --> 14:23.166
Không ai nói gì à?

14:23.250 --> 14:24.541
Chỉ anh với nó à?

14:25.041 --> 14:25.875
Hả?

14:27.250 --> 14:29.291
Các em phải lên tiếng chứ.

14:30.833 --> 14:34.083
Em đã tiếp tay giết người à?

14:35.333 --> 14:36.208
Giết gì?

14:37.208 --> 14:38.625
Không ai chết hết.

14:38.708 --> 14:42.000
Và không ai biết đó là anh.
Nên em đừng lo, Cass.

14:45.916 --> 14:47.208
Có gì muốn nói không?

14:48.791 --> 14:52.500
Những gì anh làm…
Em không thấy nó giúp được gì cho ta.

14:52.583 --> 14:55.375
- Không giúp gì hết.
- Quên thằng khốn này đi.

14:55.458 --> 14:56.708
Nó đang hại cả nhà.

14:56.791 --> 14:58.250
Anh sẽ đi làm.

14:58.333 --> 14:59.750
Kiki, em cũng đi làm đi.

15:01.125 --> 15:02.333
Em cũng sẽ đi làm.

15:02.916 --> 15:04.041
Cả em nữa, Belle.

15:05.041 --> 15:08.958
Cùng làm việc thì ta sẽ
lo được cho gia đình này. Chắc chắn đó.

15:09.041 --> 15:09.958
Được rồi.

15:10.041 --> 15:11.083
Tuyệt vời.

15:11.166 --> 15:12.041
Hoàn hảo.

15:13.125 --> 15:14.041
Chúc may mắn.

15:33.625 --> 15:34.583
Jérôme.

15:37.875 --> 15:39.291
Tối qua bọn tao tìm mày.

15:40.458 --> 15:43.000
Tôi đã nói chuyện với đồng nghiệp của anh,
anh muốn gì?

15:44.291 --> 15:47.375
- Không biết chuyện gì đã xảy ra à?
- Không. Anh biết à?

15:48.208 --> 15:50.000
Sẽ sớm biết thôi. Mày sẽ khai.

15:52.125 --> 15:53.625
Ai hỏi trước, tôi trả lời trước.

15:55.250 --> 15:59.958
Nghe này. Tao khuyên mày đừng gây rối.
Nếu không, tao sẽ tống mày vào Ducos.

16:02.875 --> 16:04.416
Tìm lũ khốn đã làm việc này đi.

16:15.833 --> 16:18.125
<i>SherKhan đã bị chơi một vố đó anh em.</i>

16:20.250 --> 16:22.958
<i>Không, khoan, đó chưa phải phần tệ nhất.</i>

16:23.041 --> 16:27.333
<i>Phần tệ nhất là em họ hắn</i>
<i>đã cố ngăn bọn chúng và cũng bị bắn.</i>

16:29.750 --> 16:32.125
Cậu nên tránh xa mấy rắc rối kiểu đó.

16:32.208 --> 16:34.208
Chỉ nên đứng ngoài.

16:35.208 --> 16:37.958
- Mong anh trai cậu không liên quan.
- Sao liên quan được?

16:38.041 --> 16:39.375
Họ nói hắn là kẻ trộm.

16:39.458 --> 16:42.375
Không phải anh ấy.
Tối đó chúng tôi đi với nhau.

16:43.041 --> 16:44.666
Nói với cảnh sát khi họ bắt cậu.

16:45.500 --> 16:49.041
Nghe này, mẹ bọn tôi vừa mất.
Nên bọn tôi dành nhiều thời gian bên nhau.

16:49.125 --> 16:50.750
Giờ bọn tôi rất gắn bó.

16:54.500 --> 16:55.666
Cậu mồ côi.

16:57.041 --> 16:58.250
Tôi không quan tâm.

16:58.750 --> 17:00.791
Nhưng khi nó dính đến hai anh em cậu<i>…</i>

17:01.333 --> 17:02.666
Thì tôi sẽ quan tâm đó.

17:03.250 --> 17:06.541
Hãy đảm bảo container sẵn sàng
khi chúng tôi chuyển hàng.

17:06.625 --> 17:07.958
Đừng tỏ thái độ với tôi.

17:08.791 --> 17:11.041
Tôi nói nó sẵn sàng thì nó sẽ sẵn sàng.

17:13.416 --> 17:14.291
Biến.

17:24.333 --> 17:28.958
TRẠI CẢI TẠO DUCOS

17:40.541 --> 17:41.375
Còn bọn nhỏ?

17:43.458 --> 17:45.541
Chắc tụi nó vẫn chưa hiểu.

17:46.916 --> 17:49.875
Tụi nó may mắn vì có các con.
Có nhiều anh chị em cũng tốt.

17:52.666 --> 17:55.083
Này. Con trai. Thôi mà, đừng khóc nữa.

17:55.750 --> 17:56.791
Đừng khóc nữa.

17:57.875 --> 17:59.958
Đừng khóc nữa. Sao như con gái vậy.

18:06.083 --> 18:08.625
Ba cũng từng mất mẹ, con biết mà.

18:09.333 --> 18:11.291
Đó là giai đoạn khó khăn trong đời…

18:11.958 --> 18:13.166
Không thể tránh được.

18:14.000 --> 18:17.000
Ba thấy thương mấy con,
thương tụi nhỏ, tất cả mấy đứa.

18:17.750 --> 18:20.333
Nhưng đó là cách để biết
mình có phải đàn ông thực thụ.

18:22.208 --> 18:23.041
Hiểu chứ?

18:23.916 --> 18:28.041
Nếu con không chơi đời,
thì đời sẽ chơi con.

18:32.125 --> 18:34.375
Vậy con có định chơi cho đời biết tay?

18:36.791 --> 18:37.833
Con không biết.

18:38.958 --> 18:41.458
Nếu không biết, đời sẽ khiến con khốn đốn.

18:42.958 --> 18:47.125
Họ có thể đưa Thaïs, Nolan,
và cả Mathis vào trại trẻ mồ côi.

18:47.666 --> 18:49.333
Có lẽ thế là tốt cho tụi nó.

18:49.416 --> 18:52.500
Chúng mất ba từ bao lâu rồi? Năm năm à?

18:53.000 --> 18:55.416
Cứ nghĩ là chúng
sẽ tìm được gia đình khác.

18:56.000 --> 18:56.833
Không.

18:57.583 --> 18:59.041
Mẹ sẽ không muốn vậy.

19:02.541 --> 19:03.583
Mấy đứa lớn thì sao?

19:05.500 --> 19:07.916
Tụi nó đang làm gì? Không làm gì hết?

19:08.000 --> 19:10.750
Marvin, King, Annabelle,
tụi nó đang làm gì?

19:11.833 --> 19:13.458
Ba, bọn con làm được gì chứ?

19:14.083 --> 19:16.708
Làm gì à? Lo chuyện của mình.

19:16.791 --> 19:20.583
Hiểu chứ? Lo chuyện của mình,
đừng lo chuyện của bọn trẻ.

19:22.250 --> 19:24.250
Hiểu chứ? Chúng sẽ ổn thôi.

19:26.166 --> 19:29.833
Và nếu con đến đây để xin tiền,
thì ba không có đâu.

19:31.333 --> 19:32.708
Con có thể kiếm được tiền.

19:34.750 --> 19:36.958
Con vẫn bán cần à?

19:38.125 --> 19:39.583
Con có thể làm tốt hơn.

19:40.583 --> 19:41.416
Làm gì?

19:46.208 --> 19:47.458
Tốt hơn nhiều luôn đó.

19:50.708 --> 19:52.000
Con phải nói rõ hơn.

19:56.500 --> 19:58.708
Ba, khi nào mọi việc chắc chắn,
con sẽ nói.

20:05.083 --> 20:07.000
Con luôn mơ ước lớn lao.

20:12.125 --> 20:13.625
"Khi nào mọi việc chắc chắn."

20:18.375 --> 20:21.458
Cần một quản lý
đến quầy thanh toán số năm, cảm ơn.

20:29.041 --> 20:29.916
Ê.

20:31.000 --> 20:32.666
Em đã đi đâu vậy?

20:32.750 --> 20:34.041
Em bận.

20:35.333 --> 20:38.458
Tối thì hãy quay tay,
ban ngày thì phải làm việc.

20:39.000 --> 20:40.083
Đây, đẩy đi.

20:44.291 --> 20:47.333
- Anh tính bán hết đống đó kiểu gì?
- Không phải chuyện của em.

20:48.625 --> 20:51.291
- Anh có ít nhất 20 ký, đúng không?
- Sao em biết?

20:53.291 --> 20:55.958
Anh đã nói 400.000.
Chừng đó tiền thì ít nhất là 20 ký.

20:56.041 --> 20:57.416
Biết giá luôn à?

20:59.208 --> 21:00.250
Có kế hoạch gì không?

21:00.750 --> 21:02.208
Đột nhiên quan tâm dữ chưa.

21:02.708 --> 21:05.083
Anh tưởng
anh không giúp được gì cho gia đình.

21:05.166 --> 21:08.708
Nếu anh bị bắt thì không.
Em không muốn anh bị bắt.

21:11.875 --> 21:13.041
Vậy kế hoạch là gì?

21:18.375 --> 21:19.541
Ta bán ở Paris.

21:20.083 --> 21:21.041
Bằng cách nào?

21:21.541 --> 21:23.583
Nhét vào âm đạo nhỏ nào đó
rồi gửi ả đến đó.

21:25.250 --> 21:28.041
Giỡn thôi. Em biết cách tạo ra em bé chứ?

21:30.000 --> 21:32.541
- Anh có người…
- Tìm người dễ mà.

21:33.750 --> 21:36.375
Cần có đầu mối ở đó.
Không thể làm tới đâu tính tới đó.

21:37.458 --> 21:38.416
Biết gì không?

21:39.000 --> 21:40.750
Đừng hỏi nhiều nữa.

21:40.833 --> 21:42.875
Anh bắt đầu nghi ngờ rồi đấy.

21:54.541 --> 21:57.500
Được rồi.
Tạm thời ta nên sửa cái ta đang có.

22:01.291 --> 22:03.125
Thôi nào, đừng lo, người em.

22:03.208 --> 22:06.833
Nhờ có King, ta sẽ mua cái bếp tốt nhất
mà không cần nhìn giá.

22:06.916 --> 22:07.958
Này, gái!

22:09.291 --> 22:10.291
Lại đây.

22:15.583 --> 22:18.458
- Cái nào mắc nhất?
- Mắc nhất?

22:18.541 --> 22:19.666
Ừ, cái xịn nhất ấy.

22:23.250 --> 22:25.125
- Gas hay điện?
- Gas.

22:26.125 --> 22:27.791
Cái đó là cái xịn nhất.

22:29.541 --> 22:30.833
Là bếp kết hợp với lò nướng.

22:30.916 --> 22:33.416
Nó có giá 3.989 euro.

22:35.333 --> 22:36.541
Ta gặp nhau rồi nhỉ?

22:37.041 --> 22:37.916
Không.

22:38.833 --> 22:39.750
Margot.

22:40.250 --> 22:41.458
Anh biết tôi à?

22:42.333 --> 22:43.750
Coi story trên Instagram.

22:46.958 --> 22:48.125
Anh cần gì nữa không?

22:49.208 --> 22:50.166
Chỉ cần người.

22:50.666 --> 22:52.833
- Cần người?
- Ừ, cần người để làm vài việc.

22:53.458 --> 22:54.458
Việc gì chứ?

22:55.125 --> 22:56.375
Em sắp nghỉ trưa chưa?

22:57.166 --> 23:00.250
- Không tìm bếp nữa à?
- Có, nhưng anh muốn nói chuyện.

23:00.750 --> 23:04.125
- Nói chuyện gì?
- Anh đã nói rồi, bàn một việc. Trời ơi.

23:05.333 --> 23:06.541
Tôi sắp tan ca.

23:07.583 --> 23:08.833
Đợi tôi ở đằng sau.

23:14.625 --> 23:16.583
- Chuyện gì? Cô ấy…
- Để anh xử lý.

23:27.625 --> 23:31.208
Nói thiệt đó, chuyện này thật điên rồ.

23:32.000 --> 23:32.833
Anh biết.

23:37.458 --> 23:38.833
Thế nào, chàng dẻo miệng?

23:40.125 --> 23:41.333
Anh muốn gì?

23:42.250 --> 23:43.583
Em làm ở đây lâu chưa?

23:44.166 --> 23:45.416
Lâu lắm rồi.

23:46.083 --> 23:47.333
Em kiếm được bao nhiêu?

23:48.000 --> 23:50.916
Không biết, còn tùy. Cỡ 1.200 đến 1.300.

23:51.625 --> 23:53.833
Thổi kèn hai, ba lần thì được 2.000.

23:58.500 --> 23:59.958
Một chuyến đi Paris.

24:00.583 --> 24:02.875
Nhận 2.500. Nhanh gọn.

24:03.458 --> 24:05.291
Cộng thêm hai đêm ở khách sạn.

24:08.000 --> 24:09.041
Cậu ấy có vẻ nghi ngờ.

24:09.875 --> 24:11.041
Đừng bận tâm.

24:13.166 --> 24:14.583
Đó là chuyện anh muốn nói à?

24:16.375 --> 24:18.791
Tôi không ngu. Giá đó quá thấp.

24:19.416 --> 24:23.375
Tôi sẽ là người chịu mọi rủi ro.
Với giá 2.500 ư? Còn lâu.

24:24.583 --> 24:25.500
Vậy 3.000 thì sao?

24:36.041 --> 24:37.375
Nếu anh đề nghị 4.000…

24:38.250 --> 24:40.875
Trả trước 2.000, thì được. Còn giờ thì…

24:41.958 --> 24:45.625
Liên lạc khi anh thành kẻ cướp thực thụ.
Kingsley, đúng không?

24:47.250 --> 24:49.125
Từ một story trên Instagram.

24:51.875 --> 24:54.833
Vậy đó là kế hoạch lớn của anh đó à?

24:55.416 --> 24:56.416
Anh điên rồi.

24:57.541 --> 24:59.083
Em thì biết gì?

24:59.166 --> 25:01.750
Đây không phải định lý Pytago,
đây là giang hồ.

25:01.833 --> 25:05.708
Anh biết gì về giới giang hồ?
Anh còn không biết các quy tắc cơ bản.

25:06.208 --> 25:08.541
Giữ mồm giữ miệng,
không để gia đình dính dáng,

25:08.625 --> 25:10.625
và đừng tin ai, mẹ kiếp.

25:10.708 --> 25:12.250
Không tin một ai.

25:12.333 --> 25:14.875
Này, em nghĩ
em đang nói chuyện với ai vậy?

25:14.958 --> 25:16.250
Muốn chết à?

25:17.125 --> 25:19.208
Kiki, biết chừng mực chút đi.

25:34.541 --> 25:37.500
MP
THỨ SÁU, 4 GIỜ SÁNG

26:32.500 --> 26:33.500
Jérôme.

26:35.916 --> 26:36.750
Vòng chân đẹp đó.

26:39.375 --> 26:41.916
Có thể anh hết hàng,
nhưng thỏa thuận là thỏa thuận.

26:42.708 --> 26:44.541
Tàu tôi vừa rời đi mà trống trơn.

26:46.041 --> 26:48.875
Anh phải trả tôi số tiền anh nợ tôi.

26:53.500 --> 26:56.708
- Tôi sẽ tìm lại số hàng sớm thôi.
- Tôi không quan tâm chi tiết.

26:58.416 --> 27:00.458
Tìm được kẻ trộm hay không
thì cũng phải trả.

27:01.125 --> 27:02.750
Trong hai tuần, không phải một năm.

27:03.500 --> 27:06.125
Đừng quên, tôi đã giúp anh ra tù.

27:06.625 --> 27:09.000
Tôi có thể đưa anh trở lại ngay lập tức.

27:22.583 --> 27:23.833
Ai làm mày ra nông nỗi này?

27:41.500 --> 27:42.583
Là đứa nào?

27:54.625 --> 27:55.791
Chào cô.

27:55.875 --> 27:56.833
Chào.

27:57.583 --> 28:00.083
Cháu đến thăm bạn cháu, Vincez.

28:00.166 --> 28:02.500
Không có người lớn đi cùng thì không được.

28:04.750 --> 28:07.208
Cô có thể cho cháu biết
tình hình của anh ấy không?

28:08.166 --> 28:09.625
Tên họ đầy đủ là gì?

28:18.375 --> 28:20.416
Tưởng tao không biết mày chơi tao à?

28:22.000 --> 28:23.916
Mày phải trả lời SherKhan.

28:30.000 --> 28:31.083
Tao sẽ quay lại.

28:37.041 --> 28:38.166
Cháu không nhớ.

28:39.916 --> 28:42.291
Cháu đang cố nhớ, mà nhớ không ra.

28:45.458 --> 28:48.833
Cháu chỉ biết anh ấy bị bắn,
người ta nói như thế.

28:48.916 --> 28:50.000
Được rồi.

28:50.083 --> 28:53.333
Cô chỉ có thể nói với cháu
là anh ấy còn sống.

28:54.916 --> 28:57.833
- Không còn ở khoa hồi sức tích cực.
- Cảm ơn cô.

29:10.833 --> 29:11.916
Tao biết mày.

29:12.583 --> 29:14.708
- Không.
- Tao đã gặp mày rồi. Mày tên gì?

29:14.791 --> 29:16.500
Này! Mày đi đâu vậy?

29:27.750 --> 29:28.583
Này nhóc!

29:51.875 --> 29:53.125
Ba mẹ em làm gì?

29:54.041 --> 29:57.083
Mẹ em làm ở tòa thị chính,
ba em là bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ.

30:01.500 --> 30:03.458
Rồi, em xong rồi.

30:21.250 --> 30:22.583
Nhà anh ai cũng có à?

30:22.666 --> 30:24.000
Đủ 16 tuổi là sẽ có.

30:25.083 --> 30:26.708
Tuổi được phép làm việc đó.

30:29.708 --> 30:30.833
Hình gì đây?

30:32.916 --> 30:35.541
Đừng bận tâm. Đó là một lời nguyền ác độc.

30:36.833 --> 30:37.958
Thật ư?

30:41.333 --> 30:42.625
Em có bạn trai chưa?

30:46.500 --> 30:48.458
Không, em không có.

31:03.416 --> 31:04.833
Anh chưa từng làm việc này à?

31:06.000 --> 31:07.291
Em nghĩ anh là ai?

32:25.458 --> 32:26.291
Lão ở trong đó.

32:44.791 --> 32:47.583
LILY
NGON

33:01.166 --> 33:02.041
Gì vậy?

33:05.625 --> 33:06.458
Này!

33:07.083 --> 33:09.208
Giờ ta làm việc cho bọn Venezuela à?

33:09.875 --> 33:11.875
Hơn nữa, ông ấy là bạn của ba tao.

33:11.958 --> 33:13.875
Không, ta không làm cho bọn Venezuela.

33:15.500 --> 33:17.458
Không, vì đây là địa bàn của ta.

33:17.958 --> 33:21.125
Tụi nó tự xử lý chuyện của tụi nó,
ta không phải tay sai của tụi nó.

33:26.041 --> 33:27.000
Đồng ý chứ?

33:27.083 --> 33:28.208
Rất đồng ý.

33:33.958 --> 33:34.916
Nghe này.

33:36.041 --> 33:37.916
Ta sẽ làm như thế này.

33:38.000 --> 33:39.666
Tao quen một công nhân bến tàu.

33:39.750 --> 33:42.708
Nhờ lão già đó,
ta sẽ hẹn gặp được với bọn Venezuela.

33:43.791 --> 33:47.500
Nếu hợp tác với chúng, ta sẽ có
cỡ 200 đến 300 kg cocaine/tháng.

33:47.583 --> 33:50.583
- Bán ở Pháp thì được bao nhiêu?
- Chín triệu.

33:53.875 --> 33:55.041
Không hứng thú à?

33:55.125 --> 33:58.541
Vậy cứ giải cứu lão bạn của ba mày
rồi biến đi. Hết chuyện.

34:02.958 --> 34:04.458
Tụi nó có thể không muốn ông già.

34:05.125 --> 34:06.625
Không, có thể là không.

34:07.333 --> 34:09.916
Tụi nó có thể nổi điên
vì tao dùng ông già để gặp tụi nó.

34:10.583 --> 34:11.416
Thì sao?

34:12.041 --> 34:14.041
Sao gì chứ? Không đáng để thử à?

35:06.000 --> 35:07.000
Đừng!

35:20.791 --> 35:21.625
Hàng!

35:31.458 --> 35:32.500
Milord là thằng nào?

35:37.041 --> 35:38.083
Lên tàu!

36:49.166 --> 36:50.333
Một thằng nhóc?

36:51.875 --> 36:53.583
Giỡn mặt với tôi à?

36:55.166 --> 36:57.625
Không, nó không tầm thường đâu.

37:07.750 --> 37:09.625
Cậu muốn gặp tôi à, Milord?

37:12.333 --> 37:14.916
Không biết tôi là ai
mà lại tặng quà cho tôi?

37:15.000 --> 37:16.625
Giao cho tôi một kẻ chỉ điểm?

37:18.416 --> 37:20.666
Cậu nghĩ có thể dùng cách đó ép tôi?

37:21.708 --> 37:22.833
Tôi không ép bà.

37:23.333 --> 37:24.541
Tôi đề nghị hợp tác.

37:25.708 --> 37:27.375
Hợp tác thế nào?

37:42.458 --> 37:45.041
Thấy tôi, tức là sắp chết.

37:48.750 --> 37:50.000
Biết điều đó không?

37:52.333 --> 37:53.583
Cậu muốn chết à?

37:55.125 --> 37:55.958
Không.

38:02.583 --> 38:04.500
Tôi cũng có quà cho cậu.

38:18.333 --> 38:19.708
Chết tiệt!

38:20.833 --> 38:22.958
Nhờ cậu mà lão sẽ mãi mãi không nói nữa.

38:35.083 --> 38:36.125
Không thích à?

38:45.041 --> 38:46.750
Kéo quần xuống.

38:46.833 --> 38:47.666
Gì cơ?

38:49.500 --> 38:52.625
Kéo quần xuống, tôi muốn xem cậu
có dương vật hay có âm đạo.

38:54.625 --> 38:55.791
Tôi không có âm đạo.

38:55.875 --> 38:58.958
Tôi muốn biết chắc.
Cậu lải nhải như một đứa con gái.

38:59.791 --> 39:01.041
Kéo quần xuống.

39:16.291 --> 39:17.916
Tôi sẽ tụt quần nếu bà tụt quần.

39:28.041 --> 39:29.333
Cậu bao nhiêu tuổi?

39:30.458 --> 39:31.500
Tôi 16 tuổi.

39:35.291 --> 39:36.708
Cậu 16 tuổi à?

39:42.000 --> 39:44.916
Dưới nửa tấn một tháng
thì tôi không nhận giao hàng.

39:45.416 --> 39:47.708
- Cậu nghĩ cậu làm được không?
- Được.

39:50.625 --> 39:53.500
Nếu cậu chơi tôi,
tôi sẽ giết cậu và cả nhà cậu.

40:00.000 --> 40:02.583
Ta thử với chuyến hàng nhỏ
để xem cậu xử lý thế nào.

40:02.666 --> 40:06.583
Vài ngày nữa Marco sẽ đến
để chỉ cậu biết cách tiến hành.

40:13.875 --> 40:15.083
Này nhóc!

40:16.500 --> 40:18.208
Quên đồ kìa.

40:24.833 --> 40:25.708
Đi thôi.

40:34.541 --> 40:37.791
CẤP CỨU

40:54.125 --> 40:56.250
Đi đi, họ sẽ cứu chữa cho ông.

41:19.375 --> 41:23.083
Tao sẽ tròng cái vỏ xe
quanh cổ mày rồi đốt.

41:41.125 --> 41:42.416
Con quỷ cái Annabelle,

41:42.500 --> 41:45.958
tao sẽ làm cho mày cái vòng cổ nhỏ xinh.
Sẽ không ai muốn nhìn mày nữa.

41:51.500 --> 41:53.625
Tao sẽ cho mặt mày tan tành, Annabelle.

41:53.708 --> 41:57.708
Mẹ không còn sống để tha thứ cho tao.
Không còn sống để bảo vệ mày nữa.

41:57.791 --> 42:00.458
Con đĩ mách lẻo bẩn thỉu,
mày sẽ phải trả giá.

42:05.666 --> 42:07.958
- Dark ở đây, anh ấy muốn giết chị.
- Gì cơ?

42:08.041 --> 42:10.041
Anh ấy đang tìm cách xông vào, ta phải đi.

42:10.125 --> 42:11.250
Chị đùa à.

42:19.625 --> 42:22.166
Mày xứng đáng có cuộc sống tồi tệ
như tao, Annabelle.

42:22.250 --> 42:24.541
Mày chỉ giỏi thổi kèn thôi.

42:25.708 --> 42:26.708
Cút đi!

42:27.666 --> 42:30.041
- Không thì sao?
- Không thì tôi đập anh, đồ khốn.

42:31.791 --> 42:32.875
Mày lạnh à?

42:33.750 --> 42:34.791
Tao sẽ sưởi ấm cho mày.

42:34.875 --> 42:36.458
Anh say rồi, Nath. Về nhà đi.

42:38.583 --> 42:39.833
Tao đang ở nhà.

42:44.250 --> 42:45.541
Biến đi!

43:19.041 --> 43:20.916
VĂN PHÒNG THẨM PHÁN TÒA ÁN VỊ THÀNH NIÊN

43:21.000 --> 43:21.833
Xin chào.

43:22.958 --> 43:25.458
- Các cháu phải ngồi chung ghế.
- Được.

43:35.333 --> 43:36.166
Cảm ơn.

43:36.916 --> 43:37.916
Họ cũng gọi dì à?

43:43.916 --> 43:46.666
Tốt. Trước tiên,
tôi chia buồn với các cháu.

43:48.166 --> 43:53.833
Tôi muốn nói chuyện với Cassandra,
Léo, Thaïs, Nolan và Mathis trước.

43:53.916 --> 43:56.750
Các bé ấy là những người
chịu ảnh hưởng bởi quyết định này.

43:58.083 --> 44:01.666
Như các cháu đã hiểu,
sau nhiều báo cáo đáng báo động,

44:01.750 --> 44:03.458
tôi đã yêu cầu điều tra.

44:06.000 --> 44:10.708
Hôm nay, mục đích là xác định
liệu một vài cháu có nên được chuyển

44:10.791 --> 44:13.625
đến ở tạm với dì Régine,
người tình nguyện chăm sóc các bé.

44:13.708 --> 44:17.416
- Tất nhiên, để dì ấy có thể ăn tiền.
- Làm ơn yên lặng.

44:17.500 --> 44:19.833
- …tài khoản ngân hàng của dì ấy.
- Dì ấy đói.

44:21.416 --> 44:24.708
Marvin, Kingsley, Annabelle,
cả ba đều đã trưởng thành.

44:24.791 --> 44:26.500
Ý kiến của các cháu thế nào?

44:30.208 --> 44:32.541
- Marvin?
- Bọn cháu muốn ở cùng nhau.

44:32.625 --> 44:33.958
Ở cùng nhau là sao?

44:34.041 --> 44:35.750
Cháu đề xuất giải pháp gì?

44:35.833 --> 44:39.416
Cassandra là người
lo hầu hết các công việc hàng ngày,

44:39.500 --> 44:40.625
mà cô bé mới 14 tuổi.

44:41.791 --> 44:43.291
Bọn cháu đang thu xếp.

44:44.166 --> 44:46.166
Tôi cần phương án rõ ràng hơn.

44:46.250 --> 44:50.208
Cháu sẽ ở nhà nhiều nhất có thể,
Marv và Ambre cũng vậy.

44:51.083 --> 44:53.375
Bọn cháu xoay xở được, không ai phải đói.

44:53.458 --> 44:56.625
Chúng cháu cười, khóc cùng nhau.
Ý cháu là chúng cháu xoay xở được.

45:00.250 --> 45:03.291
Léo thường xuyên nghỉ học,
không biết cháu có biết không.

45:07.125 --> 45:08.708
Mà Kylian cũng vậy.

45:12.041 --> 45:14.500
Gần đây mọi việc hơi khó khăn. Đó…

45:15.083 --> 45:16.291
Đó là một cú sốc.

45:17.083 --> 45:19.500
Ừ, tất nhiên, tôi đồng ý.

45:20.250 --> 45:21.083
Annabelle?

45:22.583 --> 45:23.708
Ừ, cháu đồng ý.

45:23.791 --> 45:25.333
Annabelle, cháu…

45:26.083 --> 45:28.833
Cháu đang theo học một khóa làm bánh,
đúng không?

45:29.333 --> 45:33.000
Dạ. Ờ… Hiện tại
cháu tạm nghỉ một thời gian

45:33.083 --> 45:35.708
vì mẹ mất rồi đủ thứ chuyện.
Thấy không dễ dàng gì.

45:37.083 --> 45:41.250
Vấn đề là nếu các cháu
ngừng làm việc và học tập,

45:41.333 --> 45:42.791
các cháu sẽ không tiến xa được.

45:45.833 --> 45:47.083
Đã thay bếp chưa?

45:47.166 --> 45:49.000
- Đang làm.
- À. Được rồi.

45:50.041 --> 45:53.083
- Đã rò rỉ gas một thời gian.
- Bọn cháu không gặp dì nhiều năm.

45:53.166 --> 45:54.791
Dì thường nói chuyện với mẹ cháu.

45:54.875 --> 45:56.625
- Ừ, phải rồi, thưa dì.
- Ừ.

45:56.708 --> 46:01.583
Marvin, nếu không giao bọn nhỏ
cho dì Régine,

46:01.666 --> 46:03.250
thì có giải pháp thay thế nào?

46:03.333 --> 46:06.500
Dì ấy có thu nhập gấp đôi
và không phải chăm sóc con nhỏ nữa.

46:09.000 --> 46:11.833
Ừ thì, hiện tại…

46:12.750 --> 46:15.250
Các cháu có nguồn lực vững vàng nào

46:15.333 --> 46:18.166
để lo cho bọn trẻ và lo cho chính mình,

46:18.250 --> 46:22.000
mà không phải bỏ học
hay vướng vào rắc rối?

46:22.083 --> 46:25.708
- Rắc rối gì chứ?
- Nhà Lafleur không gây rắc rối.

46:25.791 --> 46:26.666
Thế thì tốt.

46:27.291 --> 46:28.875
Vì vướng rắc rối là chấm hết luôn.

46:29.583 --> 46:30.666
"Chấm hết luôn."

46:30.750 --> 46:32.625
Lúc này, không có nguồn thu nhập nào?

46:32.708 --> 46:34.000
Sẽ sớm có, thưa bà.

46:34.083 --> 46:35.458
Nói tôi nghe, đó là gì?

46:37.375 --> 46:41.166
Bọn cháu sẽ mở lại sạp của mẹ.
Cháu không biết, nhưng sẽ có cách.

46:42.083 --> 46:43.083
Chắc chắn là vậy.

46:45.000 --> 46:47.541
Như tôi đã nói, đây chỉ là tạm thời.

46:49.250 --> 46:50.958
Để tốt cho tất cả.

46:58.500 --> 46:59.875
Được rồi, nghe này.

46:59.958 --> 47:01.291
Các em sẽ sớm trở lại.

47:02.000 --> 47:03.750
Nhưng hứa với anh King một điều.

47:04.666 --> 47:07.500
Khiến cho dì dượng khổ sở, được chứ?

47:08.416 --> 47:09.541
Gì chứ?

47:11.958 --> 47:12.875
Sao cũng được.

47:13.625 --> 47:17.125
Cứ phá phách,
muốn làm gì cũng được, hiểu không?

47:18.083 --> 47:19.750
Đừng bao giờ dọn phòng.

47:19.833 --> 47:21.708
Tè vào bồn rửa.

47:22.291 --> 47:25.500
Ném ngũ cốc vào nhau lúc ăn sáng.

47:25.583 --> 47:27.583
Còn tối thì ném đậu vào nhau nhé?

47:28.875 --> 47:29.833
Được rồi, mấy đứa.

47:30.416 --> 47:32.041
Anh sẽ sớm gặp lại mấy đứa.

47:33.333 --> 47:34.416
Vui vẻ nhé.

48:10.791 --> 48:12.375
Đồ khốn nạn.

48:13.541 --> 48:16.208
Rồi sẽ thấy, tụi nó sẽ sớm quay lại thôi.

48:16.708 --> 48:18.416
Tụi nó không biết chuyện gì xảy ra.

48:31.416 --> 48:33.083
Ai sẽ vận chuyển chỗ này?

48:36.083 --> 48:37.291
Em sẽ tìm người.

48:41.041 --> 48:42.208
Có thấy gì không?

48:43.958 --> 48:44.791
Không.

49:01.750 --> 49:03.000
Qua được hải quan chứ?

49:03.541 --> 49:04.666
Tất nhiên rồi, chị đẹp.

49:06.791 --> 49:08.583
Chụp X-quang không thấy gì đâu.

49:09.166 --> 49:11.333
Em sẽ nhét thêm vài quả dứa thối.

49:12.000 --> 49:13.750
Chó sẽ không ngửi thấy gì.

49:21.500 --> 49:22.708
Vậy để chị chuyển hàng.

49:24.083 --> 49:25.208
Thật à?

49:27.791 --> 49:29.375
Chỗ này thật tệ.

49:38.000 --> 49:40.416
Cô mua thêm hành lý ký gửi, đúng không?

49:41.083 --> 49:42.666
Là 100 euro.

49:42.750 --> 49:45.083
Không, đã thanh toán rồi mà.

49:48.250 --> 49:49.416
Phải, xin lỗi.

49:51.416 --> 49:53.208
Làm ơn đặt cái vali đầu tiên lên đây.

49:55.458 --> 49:58.833
<i>Xin quý khách chú ý,</i>
<i>hành khách đã đặt vé chuyến bay 617</i>

49:58.916 --> 50:05.041
<i>khởi hành lúc 13:50</i>
<i>vui lòng đến cổng số bốn.</i>

50:18.333 --> 50:19.500
Giờ đến vali thứ hai.

51:04.833 --> 51:06.791
CỬA LÊN MÁY BAY

51:32.375 --> 51:36.041
Nói với hắn là ta muốn làm một số việc.
Sẽ đóng đường trong hai ngày.

51:36.125 --> 51:37.500
Hai ngày được chứ?

51:38.041 --> 51:40.291
Hắn nợ anh, nên sẽ được thôi. Tin anh.

51:40.791 --> 51:42.625
- Anh đã xin việc cho con hắn.
- Được.

51:44.500 --> 51:45.541
Biến đi, chết tiệt!

51:46.875 --> 51:47.708
Cái chân bẩn thỉu!

51:49.666 --> 51:51.125
- Biến đi!
- Gribouille!

51:51.208 --> 51:53.083
- Gribouille!
- Đến bắt nó thay vì la hét!

51:58.375 --> 51:59.916
Thôi nào, Gribouille.

52:00.916 --> 52:02.000
Lại đây, cún con.

52:02.791 --> 52:03.833
Ở yên đây.

52:07.958 --> 52:10.791
Đây, Alex. Ăn cá hồng không?

52:16.083 --> 52:17.291
Đừng nói với Damien.

52:17.375 --> 52:19.666
- Không nên nói với nhiều người.
- Được.

52:20.458 --> 52:23.125
Mày muốn chơi à? Đồ chó chết!

52:23.208 --> 52:24.375
Không!

52:25.875 --> 52:27.416
Anh làm gì vậy? Thả nó ra!

52:27.500 --> 52:28.416
- Thả nó ra!
- Thôi!

52:28.500 --> 52:30.458
- Alex, dừng lại!
- Alex, thôi đi!

52:32.208 --> 52:33.916
- Thôi đi, nó chết mất!
- Mẹ!

52:34.833 --> 52:36.583
- Alex, thôi đi!
- Dừng lại!

52:37.458 --> 52:38.625
Thử ngăn tôi xem.

53:10.500 --> 53:12.208
Ta sẽ đưa bọn nhỏ trở lại.

53:13.000 --> 53:14.250
Em hứa với chị.

53:16.333 --> 53:18.125
Nếu em tin kế hoạch của King…

53:20.541 --> 53:23.375
Không, em không tin kế hoạch của King.

53:35.125 --> 53:36.333
Ta có lựa chọn khác.

53:37.458 --> 53:38.458
Thật à?

53:39.541 --> 53:43.541
Em thừa nhận là kế hoạch của King mờ ám.
Nhưng nếu ta làm đúng cách?

53:44.916 --> 53:46.458
Làm đúng cách là sao?

53:48.083 --> 53:50.083
Lên kế hoạch chu đáo.

53:52.291 --> 53:55.083
Không quá tham vọng. Kín đáo.

53:56.000 --> 53:58.708
Ta chỉ làm duy nhất một lần,
rồi không bao giờ làm nữa.

54:03.625 --> 54:06.833
Yên nghỉ đi,
Marilyn Lafleur và Dylan Lafleur.

54:10.583 --> 54:15.875
Bị giết một lần,
bị đào lên, rồi lại bị xé xác lần nữa.

54:16.666 --> 54:18.750
Bởi em trai và con trai họ.

54:20.291 --> 54:21.125
Đúng.

54:25.250 --> 54:26.583
Đừng làm thế.

54:28.458 --> 54:29.833
Em không phải người như vậy.

54:32.500 --> 54:34.000
Không bao giờ là người như vậy.

55:20.208 --> 55:21.291
Của anh đây, thưa anh.

55:28.958 --> 55:31.791
ĐÃ BÁN

55:43.583 --> 55:49.208
CHO CÁC CON CỦA MARILYN LAFLEUR,
NGƯỜI ĐÃ CHỮA BỆNH CỨU MẠNG TÔI.

56:06.666 --> 56:08.458
MARGOT
CÓ SỐ TÔI RỒI. GIỜ SAO?

56:38.166 --> 56:39.000
Jocelyn?

56:39.083 --> 56:40.791
Ba mày nhắn nhủ đến mày.

56:40.875 --> 56:43.041
- Ông ấy muốn 50% lợi nhuận.
- Còn lâu!

56:47.000 --> 56:49.583
Một lá thư nặc danh cho bà thẩm phán.

56:49.666 --> 56:52.500
Là tạm biệt các em trai của mày.
Mãi mãi không gặp lại chúng.

56:52.583 --> 56:56.750
Tiền bẩn là tụi lớn sẽ đến Ducos,
gia đình sẽ tan tác.

56:58.708 --> 57:00.375
Tao đã nói 50% đó.

57:01.583 --> 57:02.916
Tao nói 50%.

57:24.375 --> 57:26.791
<i>Tao bắn thẳng mặt thằng chó đó.</i>

57:26.875 --> 57:30.083
<i>Bùm! Bắn vào má hắn. Bắn thật đó.</i>

57:30.958 --> 57:33.250
<i>Tao luôn vì anh em mình. Hiểu chứ?</i>

57:33.333 --> 57:36.083
<i>Tao có vũ khí,</i>
<i>đừng kiếm chuyện với bọn tao.</i>

57:36.166 --> 57:37.791
<i>Dính vào bọn tao là chấm hết.</i>

57:42.625 --> 57:45.083
TƯỞNG NHỚ MIREILLE SAINTE-ROSE

57:50.916 --> 57:52.916
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi
OSE
