WEBVTT

01:49.625 --> 01:50.458
Đi khỏi đây thôi.

01:54.750 --> 01:55.875
Không được gì đâu.

01:55.958 --> 01:57.583
Không, chỉ để làm cảnh thôi.

01:57.666 --> 01:59.791
Ta còn không biết trong đó có gì. Bỏ đi.

01:59.875 --> 02:02.250
Tao nói cho mày biết. Là xăng cho xe mày.

02:02.333 --> 02:04.833
Hay hơn nữa là cái xe nổi 3 trong 1
tương lai của mày.

02:04.916 --> 02:07.208
Không mệt
khi bế con trai trong cái bọc đó à?

02:07.291 --> 02:08.458
Nó đâu phải khoai tây!

02:23.041 --> 02:23.875
Không có gì hết.

02:24.791 --> 02:26.041
Xem mấy cái hộp cũ chưa?

02:26.708 --> 02:29.416
<i>Này! Mấy thằng chó đội mũ trùm kia!</i>

02:29.916 --> 02:31.333
<i>Cút khỏi đó!</i>

02:32.750 --> 02:35.041
- Đi khỏi đây thôi.
- Không, ta có năm phút.

02:35.125 --> 02:38.000
<i>Trộm đồ của Milord, tụi mày tới số rồi.</i>

02:38.583 --> 02:39.458
Milord?

03:26.125 --> 03:27.541
Mẹ mày, Milord.

03:28.333 --> 03:31.125
CỬA HÀNG TẠP HÓA BEREKYA

03:34.708 --> 03:38.958
Thấy không? Bọn khốn đó cướp hết rồi.
Nên tôi không trả cậu được.

03:41.083 --> 03:41.958
Bao nhiêu?

03:42.041 --> 03:45.041
Không biết nữa,
chắc cỡ 2.000, và một ít hàng.

03:45.833 --> 03:49.916
Chừng 2.000 và một ít hàng,
vậy mà anh chỉ khóa có cái xe máy?

03:50.000 --> 03:51.375
Không phải vậy, mà là…

04:02.458 --> 04:04.833
Cho anh hai tuần. Tôi sẽ tính lãi suất.

04:10.000 --> 04:11.000
Milord?

04:13.166 --> 04:14.500
Tôi cần tiếp thêm hàng.

04:17.583 --> 04:20.916
Xử thằng anh của mày sao đây?
Chuyện này xảy ra vài lần rồi.

04:21.625 --> 04:24.250
Lần này mà bỏ qua nữa,
thì ta mất hết uy tín.

04:24.750 --> 04:27.250
Ta không bỏ qua,
nhưng tao cần phải biết chắc chắn.

04:31.958 --> 04:33.125
Chết tiệt.

05:19.791 --> 05:20.666
Cái gì thế?

05:43.000 --> 05:44.333
Chào!

05:44.416 --> 05:47.041
- Chúc mừng sinh nhật!
- Mừng sinh nhật, Kiki!

05:47.125 --> 05:48.666
Chúc mừng sinh nhật, anh bạn!

05:51.500 --> 05:53.000
Sinh nhật vui vẻ.

05:53.083 --> 05:55.250
- Chúc mừng sinh nhật!
- Vì gia đình.

05:57.000 --> 05:58.541
Khỏe không Mập?

05:58.625 --> 06:00.000
Thích quà của em không?

06:00.083 --> 06:02.166
- Gì vậy? Máy bay drone à?
- Tất nhiên!

06:05.250 --> 06:07.208
Lại đây, Marvin sẽ cho em xem cái này.

06:07.291 --> 06:10.750
Này! Chúc mừng sinh nhật, em trai yêu quý!

06:12.000 --> 06:13.833
Vậy hôm nay là ngày trọng đại.

06:18.750 --> 06:20.541
Chúc mừng sinh nhật, em trai.

06:21.041 --> 06:24.000
- Đến trễ vậy. Đi đâu vậy?
- Em bị phạt cấm túc ở trường.

06:24.083 --> 06:26.333
Gì cơ, sinh nhật em mà họ cấm túc em à?

06:26.416 --> 06:28.375
Ông thầy dạy sử không thích em.

06:28.958 --> 06:30.000
Ngồi đi.

06:38.291 --> 06:39.333
Giờ em bao nhiêu tuổi?

06:41.208 --> 06:42.291
Em 16 tuổi.

06:42.375 --> 06:43.625
Mười sáu tuổi.

06:44.625 --> 06:46.416
Em biết điều đó có nghĩa gì không?

07:08.541 --> 07:09.875
Một bông hoa sen.

07:11.000 --> 07:12.708
Tượng trưng cho sự thuần khiết.

07:13.458 --> 07:14.583
Lòng tốt.

07:16.000 --> 07:17.541
Chiếc nhẫn của gia đình Lafleur.

07:29.375 --> 07:33.041
Mà tối nay được uống miễn phí,
đi lấy đồ uống đi.

07:33.541 --> 07:34.708
Lấy chai champagne nha.

07:35.500 --> 07:37.333
King, nói chuyện chút được không?

07:37.416 --> 07:38.333
Được chứ.

07:46.958 --> 07:48.250
Anh lấy cái drone này ở đâu?

07:48.833 --> 07:50.083
Kêu gọi mọi người đóng góp.

07:51.875 --> 07:53.208
Cho cả bữa tiệc này à?

07:53.875 --> 07:55.000
Hỏi gì hỏi dữ vậy?

07:55.750 --> 07:58.500
Anh không làm gì ngu ngốc đó chứ?

07:59.000 --> 08:01.541
Làm điều ngu ngốc vì gia đình
thì không phải là ngu ngốc.

08:01.625 --> 08:03.208
Mà là cực kỳ tuyệt vời.

08:04.291 --> 08:05.666
Thôi nào, em trai!

08:06.375 --> 08:08.791
Sinh nhật em mà, thoải mái đi.

08:08.875 --> 08:13.958
Được đeo cái nhẫn thuần khiết
không có nghĩa là được làm khó dễ anh.

08:14.833 --> 08:16.125
Đi quẩy vui vẻ nào.

08:19.416 --> 08:20.541
Này!

08:21.375 --> 08:23.708
Tôi đã thua độ với anh Kingsley.

08:23.791 --> 08:26.708
Nên giờ tôi sẽ diễn thể loại tự do.

08:27.791 --> 08:31.250
Em sẽ tự làm xấu mặt mình,
em cũng sẽ làm xấu mặt anh luôn.

08:31.333 --> 08:32.500
Phản ứng dây chuyền.

08:32.583 --> 08:34.166
Tìm King mà xử, anh ấy quen rồi.

08:35.666 --> 08:38.041
"Lafleur là ngọn lửa."

08:40.833 --> 08:42.625
<i>Đoạn đầu tiên</i>
<i>Mọi thứ sắp bùng nổ</i>

08:42.708 --> 08:44.708
<i>Hãy lắng nghe</i>
<i>Những lời này dành cho em</i>

08:44.791 --> 08:46.875
<i>Từ tận đáy lòng</i>
<i>Chị thương quý em</i>

08:46.958 --> 08:49.083
<i>Mong em sống lâu</i>
<i>Chị luôn dõi theo em</i>

08:49.166 --> 08:51.458
<i>Máu mủ ruột rà</i>
<i>Không phải sự trùng hợp</i>

08:51.541 --> 08:55.125
DO KING LÀM.

08:57.333 --> 09:01.333
LÀM LÚC SÁNG SỚM.
ĐỪNG ĐẾN MỨC ĐI BỆNH VIỆN.

09:01.416 --> 09:03.833
<i>Lafleur là ngọn lửa</i>

09:03.916 --> 09:06.041
<i>Tình anh chị em trong tâm hồn ta</i>

09:06.125 --> 09:08.166
<i>Lafleur là ngọn lửa</i>
<i>Gắn kết bằng trái tim</i>

09:08.250 --> 09:10.333
<i>Không gì ngăn cản được</i>

09:10.416 --> 09:12.333
<i>Lafleur là ngọn lửa</i>

09:12.416 --> 09:14.416
<i>Tình anh chị em trong tâm hồn ta</i>

09:14.500 --> 09:16.625
<i>Lafleur là ngọn lửa</i>
<i>Gắn kết bằng trái tim</i>

09:16.708 --> 09:18.166
<i>Không gì ngăn cản được</i>

09:43.583 --> 09:44.416
King.

09:45.375 --> 09:46.208
King!

09:47.166 --> 09:48.416
Có người kiếm.

10:07.916 --> 10:10.875
Ê. Nghe nói mày có hàng để vui vẻ?

10:11.541 --> 10:14.166
Giờ không phải lúc vui vẻ. Đi ngủ đi.

10:14.250 --> 10:17.625
Bạn tao cần mua cỡ 500
để chơi tăng hai, sẽ nhanh thôi.

10:18.291 --> 10:19.375
Thằng đó đâu?

10:19.458 --> 10:20.333
Dưới nhà.

10:23.041 --> 10:24.375
Được, nhưng nhanh lên.

10:37.500 --> 10:38.583
Thằng này à?

10:40.583 --> 10:41.958
Nghe nói mày cần…

10:42.833 --> 10:43.958
Mày bị gì vậy?

10:46.125 --> 10:47.250
Milord gửi mày đó.

11:03.208 --> 11:06.708
Annabelle vẫn không trả lời.
Con bé đó khiến mẹ lo chết mất.

11:07.750 --> 11:08.791
Ta phải làm bánh.

11:09.916 --> 11:11.333
Thật phiền phức.

11:12.541 --> 11:13.708
Mẹ ơi!

11:17.708 --> 11:19.833
Con làm nước mận cho bà Janine.

11:19.916 --> 11:20.958
Ngoan lắm.

11:21.916 --> 11:23.208
Còn con xách túi cho bà ấy.

11:23.291 --> 11:24.583
Rất ngoan.

11:25.916 --> 11:26.916
Nolan?

11:28.166 --> 11:29.375
Con không làm gì.

11:29.875 --> 11:31.333
Nhà vệ sinh.

11:43.333 --> 11:44.916
Anh Marvin đưa cho con.

12:03.041 --> 12:04.041
Khoan, thật à?

12:04.708 --> 12:05.875
Glock 19.

12:06.500 --> 12:07.500
Của mẹ à?

12:09.041 --> 12:11.083
Em điên rồi, nhóc.

12:11.166 --> 12:12.208
Cất đi.

12:12.833 --> 12:14.541
Mẹ thấy là em tiêu đời đấy.

12:19.291 --> 12:21.458
Mà khoan, sao mẹ lại có súng?

12:21.541 --> 12:23.666
Để bảo vệ ta
không bị ba làm phiền, đồ khờ.

12:43.458 --> 12:44.458
- Anh Kingsley!
- Chào.

12:46.041 --> 12:47.375
- Sao rồi?
- Khỏe không?

12:47.458 --> 12:49.000
Có kẹo cho em không?

12:53.166 --> 12:54.500
Chào mẹ!

12:56.458 --> 12:57.291
Mẹ khỏe không?

12:58.375 --> 13:00.166
- Chào mẹ.
- Chào con.

13:00.666 --> 13:03.041
Con sửa cái xe cho thằng bạn.

13:03.125 --> 13:05.916
Đi lại mất hai tiếng.
Dụng cụ này nọ. Mẹ biết mà.

13:06.000 --> 13:08.000
Nó trả công bằng cách đấm vào mặt con à?

13:08.083 --> 13:09.125
Tất nhiên là không.

13:09.208 --> 13:12.083
Mẹ biết người ta mà.
Tụi nó chỉ ghen tị thôi.

13:12.750 --> 13:13.666
Ui da!

13:13.750 --> 13:15.750
Mẹ! Đau quá, thả con ra.

13:15.833 --> 13:19.291
Mẹ đã bảo không muốn
con về nhà với bộ dạng này.

13:19.791 --> 13:21.458
Lần này con lại làm gì, Kingsley?

13:21.541 --> 13:22.708
Không có gì đâu mẹ.

13:22.791 --> 13:24.166
Con không nói dối mẹ.

13:26.416 --> 13:28.458
Cassandra, đi làm ít thuốc bôi cho nó đi.

13:28.541 --> 13:29.916
Đau quá.

13:46.541 --> 13:47.458
Chào buổi sáng.

13:48.041 --> 13:48.916
Chào.

13:51.750 --> 13:53.375
Con đi dạy kèm toán.

13:54.000 --> 13:55.833
Lại đây, con yêu.

13:55.916 --> 13:58.416
Chúc mừng sinh nhật, con yêu của mẹ.

14:01.333 --> 14:02.458
Con thích không?

14:03.875 --> 14:05.291
Vừa tay con luôn.

14:06.166 --> 14:07.708
Con có biết về hoa sen?

14:09.291 --> 14:10.666
Mẹ chắc đó là hoa của con chứ?

14:12.208 --> 14:13.416
Mẹ chắc chắn.

14:15.375 --> 14:16.833
Là con.

14:22.666 --> 14:23.875
King có ở đây không?

14:24.375 --> 14:26.416
Nó ở trên lầu, với tụi nhỏ.

14:26.916 --> 14:29.708
Bụp! Thế là hắn sụm luôn.

14:30.208 --> 14:33.416
Rồi anh đến chỗ hắn, đá vào đầu gối hắn.

14:33.500 --> 14:36.333
Bụp! Lại sụm nữa! Gã đó sụm ba chè luôn.

14:36.833 --> 14:38.000
Rồi anh cứ đánh hắn.

14:38.083 --> 14:41.208
Bụp! Anh bẻ chân, bẻ tay hắn.

14:41.291 --> 14:44.625
Anh còn đấm vào cổ hắn. Bụp! Đấm vào hàm.

14:44.708 --> 14:46.750
- Bụp!
- Bụp! Vào cằm.

14:46.833 --> 14:48.833
- Bụp!
- Anh dốc hết sức, anh…

14:49.333 --> 14:50.916
Này, sao rồi, em trai?

14:51.500 --> 14:52.750
Ai làm anh thế này?

14:53.458 --> 14:56.291
Quên đi, đừng lo.
Lẽ ra em nên thấy anh làm gì tụi nó.

15:00.750 --> 15:02.833
Cảm ơn vì đã quan tâm, em trai.

15:05.375 --> 15:07.583
Rồi anh nhắm vào đầu hắn.

15:07.666 --> 15:09.041
- Bụp!
- Bụp!

15:09.125 --> 15:12.333
Kylian luôn là một cậu bé đặc biệt.

15:12.916 --> 15:16.666
Nó sẽ tiến xa vì nó nghiêm túc,
trung thực và kiên cường.

15:16.750 --> 15:19.000
Nó nổi bật hơn tất cả mọi người.

15:19.708 --> 15:22.250
Như đóa hoa sen nở trong bùn.

15:22.916 --> 15:26.916
Mấy đứa hãy noi gương anh Kylian,
chứ không phải cái anh Bụp đằng kia.

15:27.000 --> 15:29.416
Mà King, số tiền này ở đâu ra vậy?

15:30.000 --> 15:32.166
Con đã nói rồi mà.

15:32.250 --> 15:33.416
Mẹ làm gì vậy?

15:33.500 --> 15:34.791
Khoan đã mẹ. Mẹ.

15:34.875 --> 15:36.250
Thôi đi, mẹ.

15:36.333 --> 15:39.500
- Mẹ đâu thể đốt tiền.
- Nhà này không sống bằng tiền ma túy.

15:39.583 --> 15:42.583
- Không. Thôi đi. Không phải tiền ma túy.
- Cả đống tiền!

15:42.666 --> 15:45.291
Nhà này không sống bằng tiền ma túy.

15:58.291 --> 15:59.625
Cuộc sống…

16:09.083 --> 16:10.166
Annabelle?

16:13.125 --> 16:15.750
Giờ này mới về à?
Con nên ở ngoài luôn đi, con gái.

16:16.416 --> 16:17.333
Con xin lỗi.

16:18.666 --> 16:19.500
Chỉ vậy thôi à?

16:20.541 --> 16:23.000
Tối qua bọn con tiệc tùng,
con đã về nhà rất trễ.

16:23.083 --> 16:24.916
Tất cả đều tiệc tùng và có mặt ở đây.

16:29.750 --> 16:31.375
Món <i>clafoutis </i>đâu?

16:33.875 --> 16:36.000
Cảm ơn Chúa vì ta không phải đợi nó.

16:37.375 --> 16:39.125
Người ta làm mẹ, trao đi sự sống,

16:39.208 --> 16:41.500
rồi con cái từ từ rút đi sự sống của ta.

16:41.583 --> 16:43.000
Lũ con vô ơn.

16:44.625 --> 16:47.791
Lẽ ra mẹ chỉ nên sinh hai hoặc ba đứa.
Ở đây quá đông.

16:49.916 --> 16:51.708
Cái bàn mấy đứa thấy ở đây,

16:53.583 --> 16:56.083
không có gì trên đời này đẹp hơn thế.

16:57.750 --> 16:58.750
Nắm tay nhau đi.

17:00.041 --> 17:02.125
Mẹ nói nắm tay nhau đi!

17:13.208 --> 17:14.625
Các con cảm nhận được không?

17:16.291 --> 17:18.000
Nó truyền qua cánh tay các con.

17:19.833 --> 17:21.333
Cơ thể các con.

17:23.166 --> 17:24.833
Các con có thấy sự ấm áp đó?

17:27.208 --> 17:29.833
Gò má các con thấy ấm áp.

17:32.666 --> 17:33.875
Cảm nhận được không?

17:34.500 --> 17:36.416
Đó là một dòng chảy.

17:37.708 --> 17:39.333
Ui da, anh làm em đau.

17:39.916 --> 17:41.333
Đó là một dòng chảy.

17:43.000 --> 17:44.708
Miễn là nó còn chảy,

17:45.875 --> 17:47.208
ta sẽ vẫn mạnh mẽ.

17:47.291 --> 17:49.208
Ta sẽ được bảo vệ.

17:50.125 --> 17:50.958
Cùng nhau.

17:51.833 --> 17:52.916
Gắn kết.

17:54.333 --> 17:58.291
Gắn kết bởi dòng chảy vĩnh cửu
của gia đình Lafleur.

18:01.333 --> 18:02.208
Amen.

18:02.708 --> 18:04.458
- Amen.
- Amen.

18:56.708 --> 18:58.875
Annabelle? Con đang làm gì vậy?

19:00.125 --> 19:01.666
Không có gì, con nhức đầu.

19:09.250 --> 19:10.458
Con giỡn với mẹ à?

19:11.875 --> 19:14.250
Con nghĩ mẹ không ngửi ra mùi cây <i>arada </i>à?

19:16.375 --> 19:18.083
Không có tác dụng đâu.

19:18.583 --> 19:22.041
Con sẽ chỉ thấy muốn bệnh.
Nhưng sẽ không có tác dụng gì.

19:23.166 --> 19:26.541
Đến một lúc nào đó, con vẫn phải
uống thuốc tránh thai khẩn cấp.

19:27.708 --> 19:29.166
Đây không phải trò chơi.

19:30.083 --> 19:31.875
Nói vậy với con thật kinh tởm.

19:33.666 --> 19:35.041
Mẹ lo cho con.

19:36.333 --> 19:37.833
Con đang thụt lùi.

19:38.375 --> 19:39.625
Thế nghĩa là gì?

19:40.375 --> 19:41.875
Nghĩa là con có nhiều vấn đề,

19:41.958 --> 19:44.583
và con trông cậy vào mẹ để giải quyết.

19:44.666 --> 19:46.166
Mẹ là vấn đề của con đó.

19:46.666 --> 19:50.500
Mẹ quá quái đản. Để con yên,
rồi mẹ sẽ thấy con tốt hơn nhiều.

19:54.375 --> 19:55.541
Mẹ đi làm đây.

22:27.833 --> 22:28.958
Mấy anh chị làm gì vậy?

22:29.041 --> 22:31.500
- Anh chị đang nói chuyện.
- Chuyện gì?

22:31.583 --> 22:32.958
Bọn em vào được không?

22:34.250 --> 22:35.750
Về phòng đi, anh chị ra ngay.

22:35.833 --> 22:37.000
Mẹ đâu?

22:39.375 --> 22:40.625
Về phòng đi.

22:40.708 --> 22:42.916
- Bọn em đói.
- Sắp có đồ ăn tối rồi.

22:57.333 --> 22:58.625
Ta phải nói với tụi nó.

23:02.875 --> 23:03.708
Ai nói?

23:06.250 --> 23:07.083
King.

23:08.958 --> 23:10.166
Làm đi.

23:20.208 --> 23:22.041
- Có gì để hút không?
- Có.

23:41.041 --> 23:43.416
- Muốn nghe anh kể chuyện không?
- Muốn.

23:55.333 --> 23:56.375
Còn Dark thì sao?

24:01.041 --> 24:02.416
Phải báo Dark biết.

24:04.125 --> 24:05.291
Được rồi, các bạn nhỏ.

24:06.583 --> 24:11.125
Câu chuyện anh sẽ kể hôm nay
không phải chuyện vui.

24:15.916 --> 24:18.583
Đó là câu chuyện về cuộc đời.

24:20.708 --> 24:22.458
Cuộc đời thực, cuộc đời tệ hại.

24:33.458 --> 24:36.416
<i>Bạn đã gọi cho Nathanaël,</i>
<i>để lại lời nhắn và im đi.</i>

24:37.375 --> 24:38.416
Gọi lại cho em.

25:59.208 --> 26:03.083
Nhà dì dượng có chỗ cho tụi nhỏ.
Dì dượng đến để giúp đỡ.

26:04.208 --> 26:06.166
Được nuông chiều một chút
sẽ tốt cho chúng.

26:07.875 --> 26:11.125
- Đừng lo. Bọn cháu ổn.
- Quá sức của mấy đứa.

26:14.000 --> 26:15.541
Họ chỉ muốn có trợ cấp.

26:16.291 --> 26:18.208
Bước qua xác em trước đã.

26:46.291 --> 26:47.375
Dark kìa.

27:15.250 --> 27:17.083
Cố tình chôn bà ấy ở đó à?

27:17.916 --> 27:21.208
Không phải lỗi của bọn em.
Có chỗ chôn mẹ là tốt rồi.

27:25.333 --> 27:28.333
Bà ấy thà chết
còn hơn tha thứ cho người sống.

27:32.541 --> 27:35.333
Không chấp nhận. Không tha thứ.

27:46.750 --> 27:49.333
Về nhà dì ăn chút gì nhé?

27:52.250 --> 27:53.958
Nếu cháu muốn, dì sẽ chở tụi nó về.

27:58.625 --> 28:00.791
Không sao đâu dì, bọn cháu đi xe buýt.

28:00.875 --> 28:02.875
Dì đừng lo. Đi thôi.

28:04.791 --> 28:07.125
Cháu không đủ sức chăm sóc tụi nó.

28:09.166 --> 28:10.000
Marvin.

28:10.083 --> 28:11.708
Tụi nó phải được ổn định.

28:11.791 --> 28:13.208
- Này!
- Để tụi nó ở với dì.

28:13.291 --> 28:15.125
Đã nói là bọn cháu đi xe buýt.

28:16.500 --> 28:18.166
Cho bọn cháu chút thời gian.

28:21.291 --> 28:23.083
Đúng là mụ phù thủy.

28:23.166 --> 28:24.083
Đi thôi.

28:25.708 --> 28:26.708
Đi thôi.

28:40.958 --> 28:42.875
Tìm cho tao một công nhân bến tàu.

28:43.875 --> 28:44.833
Thật à?

28:46.333 --> 28:48.208
Ta sẽ tiến hành luôn giai đoạn ba.

29:16.041 --> 29:17.041
<i>Cậu là Milord à?</i>

29:17.125 --> 29:18.750
Tôi tưởng cậu già hơn.

29:19.250 --> 29:20.458
Còn ông là Jean-Claude?

29:21.041 --> 29:22.583
Gọi tôi là JC.

29:22.666 --> 29:23.708
JC.

29:24.250 --> 29:25.375
Được rồi.

29:26.041 --> 29:28.333
Được rồi, thỏa thuận thế này.

29:28.958 --> 29:31.375
Tôi biết cậu bán ở đâu,
bán cho ai, và mua từ ai.

29:33.041 --> 29:34.458
Tôi nhìn cậu, cậu…

29:35.041 --> 29:37.125
Cậu không đeo dây chuyền hay trang sức.

29:37.666 --> 29:38.833
Ăn mặc bình thường.

29:40.083 --> 29:41.416
Cậu không gây chú ý.

29:43.083 --> 29:44.083
Tôi thích thế.

29:45.083 --> 29:46.333
Đó là phong cách của tôi.

29:47.375 --> 29:49.916
Còn cậu thì sao? Phong cách của cậu là gì?

29:52.875 --> 29:55.375
Mọi người dưới trướng tôi,
không để ai trên cơ tôi.

29:56.083 --> 29:57.166
Như Putin.

29:59.791 --> 30:01.500
Vẫn còn một chặng đường dài đó.

30:02.958 --> 30:04.125
Giai đoạn một.

30:04.625 --> 30:06.833
Bán cho dân địa phương,
tôi đã nắm quy trình.

30:07.416 --> 30:08.583
Giai đoạn hai.

30:08.666 --> 30:10.750
Xuất khẩu quy mô nhỏ sang Pháp.

30:10.833 --> 30:14.708
Vận chuyển bằng người, bưu kiện
là trò của mấy thằng hề muốn bị bắt.

30:14.791 --> 30:17.333
Giai đoạn ba, xuất khẩu quy mô lớn.

30:17.833 --> 30:18.916
Đó là mục tiêu của tôi.

30:19.583 --> 30:20.541
Được rồi.

30:21.250 --> 30:22.458
Có tham vọng đấy.

30:23.166 --> 30:24.708
Cậu có danh tiếng tốt.

30:25.333 --> 30:26.500
Nhưng thế chưa đủ.

30:27.708 --> 30:29.166
Kể từ giờ,

30:29.750 --> 30:31.208
tôi sẽ đích thân để mắt đến cậu.

30:31.708 --> 30:33.125
Tôi có tai mắt khắp nơi.

30:33.208 --> 30:35.541
Ở thành phố, ở các thị trấn nhỏ, khắp nơi.

30:36.083 --> 30:39.291
Cậu không thể đánh rắm
mà tôi không biết cậu ăn gì. Hiểu chưa?

30:40.458 --> 30:44.250
Tôi không muốn nghe gì về cậu.
Không lời nào từ cảnh sát, bạn bè.

30:45.041 --> 30:47.333
Tôi không mạo hiểm,
tôi chỉ làm việc với bóng ma.

30:47.833 --> 30:49.583
Milord vô hình.

30:50.208 --> 30:51.666
Mặc xác biệt danh của cậu.

30:52.625 --> 30:54.125
Tôi muốn biết tên thật của cậu.

30:55.166 --> 30:56.791
Mở khóa điện thoại cho tôi xem.

30:58.833 --> 30:59.750
Sao vậy?

31:00.750 --> 31:02.666
Gia đình tôi không liên quan.

31:02.750 --> 31:04.958
Nghĩ coi bọn tôi tra tấn ai
nếu cậu chơi bọn tôi.

31:05.791 --> 31:07.708
Không ai làm ăn với một cái hình đại diện.

31:26.041 --> 31:29.791
Tiền nước là 230 euro.
Ta phải trả hết trong một tháng.

31:30.500 --> 31:33.583
Ta trễ tiền bảo hiểm xe máy hai tháng rồi.

31:33.666 --> 31:34.875
Bao nhiêu?

31:35.541 --> 31:36.750
Tổng cộng 55 euro.

31:40.625 --> 31:41.625
Chết tiệt.

31:44.083 --> 31:47.166
Họ nhắc lần thứ ba rồi.
Họ đã giảm hạn mức sử dụng điện.

31:48.375 --> 31:51.250
Em đã bật lò vi sóng
để hâm lại bánh hôm qua.

31:53.333 --> 31:55.416
Chỉ đủ điện cho tủ lạnh thôi.

31:57.208 --> 31:58.458
Tiền điện bao nhiêu?

32:01.000 --> 32:03.375
Tổng cộng 314 euro, gồm cả phụ phí.

32:04.125 --> 32:06.875
Bảo hiểm nhà là 102,89 euro.

32:08.583 --> 32:09.958
Rồi tiền thực phẩm nữa.

32:11.208 --> 32:12.916
Mẹ từng trả hết mấy khoản đó à?

32:13.500 --> 32:14.791
Mẹ đã xoay xở kiểu gì?

32:15.500 --> 32:19.166
Mẹ có sạp hàng, mẹ đi chữa bệnh
cho mọi người, rồi tiền trợ cấp phúc lợi.

32:19.666 --> 32:22.333
Biết câu cuối cùng
chị nói với mẹ là gì không?

32:23.541 --> 32:24.791
"Để con yên.

32:26.625 --> 32:28.958
Rồi mẹ sẽ thấy con tốt hơn nhiều."

33:20.791 --> 33:24.750
- Không có dì là ta không trụ nổi.
- Không đời nào, không nhờ đến dì.

33:25.500 --> 33:26.708
Vậy em có đề xuất gì?

33:27.583 --> 33:31.458
Thì… Cassandra có thể
trông sạp hàng vào cuối tuần.

33:31.958 --> 33:34.750
Em sẽ trở lại làm việc ở Burger King.

33:35.875 --> 33:37.666
Còn anh kiếm được bao nhiêu?

33:37.750 --> 33:38.625
Được 1.600 không?

33:38.708 --> 33:39.833
Không đến.

33:41.458 --> 33:43.708
Còn chị thì sao? Chị làm gì?

33:43.791 --> 33:46.000
Annabelle, chị cần lấy bằng tốt nghiệp.

33:46.500 --> 33:48.625
Chị không thể bỏ học nữa.

33:49.208 --> 33:50.041
Vậy à?

33:52.833 --> 33:53.666
Em thì sao, Kiki?

33:54.541 --> 33:55.750
Có đề xuất gì không?

33:56.666 --> 33:57.916
Em không biết.

33:58.416 --> 34:00.833
Em sẽ dạy kèm nhiều hơn sau giờ học.

34:03.208 --> 34:05.333
Lúc này, không có dì,
ta không đảm đương nổi.

34:05.416 --> 34:08.125
Được rồi, đủ rồi.
Mọi người làm em nhức đầu quá.

34:08.625 --> 34:11.041
Không ai phải trả tiền,
Belle, Marvin, không ai hết.

34:12.833 --> 34:14.541
Kế hoạch thế này đây.

34:16.583 --> 34:19.208
Không phải sống ngoài đường
nếu kiếm sống ngoài đường.

34:19.791 --> 34:21.166
Nói vậy là sao?

34:22.166 --> 34:23.791
Để anh lo. Tin anh chứ?

34:24.375 --> 34:25.375
- Không.
- Không.

34:26.208 --> 34:27.791
Không sống được cách đó đâu.

34:27.875 --> 34:29.708
Kiếm tốt hơn việc trồng cây cảnh đó.

34:30.333 --> 34:32.458
King, anh điên rồi.

34:32.958 --> 34:34.125
Anh nghiêm túc à?

34:34.875 --> 34:38.125
Mẹ không muốn ta làm những việc này.
Ta không thể làm thế.

34:38.208 --> 34:41.541
- Sống bằng tiền ma túy là không được.
- Vậy mẹ chết rồi thì sao?

34:43.625 --> 34:45.291
Vậy cho giải pháp tốt hơn đi.

34:45.375 --> 34:48.375
Với lại anh là người lớn,
anh có thể làm điều anh muốn.

34:59.541 --> 35:01.625
Bọn em sẽ sống với dì à?

35:01.708 --> 35:03.458
Không, ngủ đi.

36:24.291 --> 36:27.416
Được rồi. Mãnh thú ra tù.

36:29.375 --> 36:31.333
Đây rồi!

36:32.791 --> 36:35.500
SherKhan kìa, anh em!

36:37.708 --> 36:40.750
Chào anh họ! Khỏe không, người anh?

36:40.833 --> 36:42.125
Ổn chứ, đại ca?

36:51.958 --> 36:53.333
Anh gầy đi đó.

36:53.416 --> 36:55.041
Mày điên à, tao cắt mỡ thôi.

36:55.125 --> 36:57.375
Tao như báo đốm, tao cần đổi tên mới được.

36:58.708 --> 37:00.416
Anh có đồ trang sức mới à?

37:01.583 --> 37:03.750
Tao muốn vàng, nhưng tụi nó không có.

37:04.625 --> 37:05.833
Đây, người anh.

37:05.916 --> 37:07.291
Hiểu tao ghê.

37:07.375 --> 37:09.250
Bọn em chuẩn bị đón anh rất đàng hoàng.

37:10.041 --> 37:11.541
Vui quá anh em ơi.

37:11.625 --> 37:14.000
Anh ấy ra tù rồi! Tuyệt vời!

37:14.666 --> 37:15.500
Đi thôi, anh em.

37:44.500 --> 37:46.791
Việc làm ăn có vẻ tiến triển tốt.

37:46.875 --> 37:49.500
Tất nhiên, mọi thứ đều ổn.
Bọn em có làm việc mà.

37:49.583 --> 37:51.541
Ừ, thế là tốt.

37:54.000 --> 37:56.541
Tao thích thế.
Mọi thứ vẫn suôn sẻ khi không có tao.

37:58.041 --> 37:59.000
Bọn em làm hết sức.

37:59.583 --> 38:02.250
Vince, mày làm được nhiều việc,
đó là điều tao thích ở mày.

38:04.375 --> 38:07.625
- Champagne?
- Ừ, người anh ra tù rồi!

38:07.708 --> 38:08.708
Hoan hô!

38:12.666 --> 38:13.666
Đừng!

38:16.375 --> 38:18.875
Mày nghĩ có thể ăn lời
từ việc kinh doanh của tao à?

38:18.958 --> 38:20.833
Anh SherKhan. Thôi đi.

38:20.916 --> 38:23.958
Vincez muốn gây bất ngờ cho anh.
Nó giữ tiền cho anh mà.

38:27.708 --> 38:28.958
Anh về trễ.

38:29.458 --> 38:30.875
Ừ, anh biết, xin lỗi.

38:31.458 --> 38:32.958
Nhưng anh có mua cái này.

38:33.875 --> 38:34.958
Có mùi khét.

38:40.375 --> 38:41.583
Sao thế, bé cưng?

38:42.083 --> 38:43.208
Nhìn chân con bé kìa.

38:50.833 --> 38:55.083
Nhìn nè. Thaïs mang đôi giày quá chật
suốt mấy tuần rồi.

38:55.166 --> 38:56.708
Con bé không nói, ta không để ý.

38:56.791 --> 38:58.958
Trong khi còn mẹ, mẹ để ý lo lắng tất cả.

39:00.166 --> 39:01.000
Em đã tìm trong…

39:01.083 --> 39:04.333
Có đôi SpongeBob cũ của Marvin,
nhưng con bé không thích.

39:07.125 --> 39:09.000
Đi ngủ đi, công chúa. Anh sẽ vào ngay.

39:26.333 --> 39:27.958
Không ổn đâu, King.

39:28.625 --> 39:29.833
Ta không xoay sở được.

39:31.000 --> 39:33.708
Cassandra và em phải thức cả đêm
để làm bài tập về nhà.

39:34.875 --> 39:37.833
Anh biết là khó khăn.
Giờ ta đang ở tình thế khó khăn.

39:40.000 --> 39:42.625
Nhưng ta sẽ đứng dậy được. Đúng không?

39:43.250 --> 39:44.500
Anh biết phải làm gì.

39:46.000 --> 39:48.000
Anh sẽ kiếm tiền.

39:48.750 --> 39:49.875
Anh hứa với mấy đứa.

39:51.875 --> 39:55.041
CẦN BÁN

39:57.458 --> 39:59.708
ĐANG GỌI…
MARV

40:02.583 --> 40:05.333
Này, anh điên à?
Cái drone đâu phải của anh.

40:05.416 --> 40:06.875
Tôn trọng chút đi, chết tiệt.

40:07.458 --> 40:10.791
<i>Kiki nhờ anh bán nó,</i>
<i>để có tiền trả tiền điện.</i>

40:13.041 --> 40:14.291
Chào. King có đây không?

40:14.375 --> 40:15.708
Có, đằng kia kia.

40:15.791 --> 40:17.000
Được rồi.

40:21.500 --> 40:22.541
Chào.

40:23.208 --> 40:24.208
Chia buồn về mẹ mày.

40:25.041 --> 40:27.416
Mẹ tao hay mua rau thơm của mẹ mày ở chợ.

40:30.041 --> 40:31.250
Vẫn tìm việc à?

40:33.083 --> 40:34.125
Ai đánh mày vậy?

40:34.916 --> 40:35.750
Anh họ tao.

40:36.833 --> 40:38.458
SherKhan đó.

40:40.333 --> 40:42.708
Hắn sẽ phải trả giá. Và hắn có thể trả.

40:44.250 --> 40:45.458
Kế hoạch là gì?

40:45.541 --> 40:47.583
Tao biết chỗ hắn giấu hàng.

40:57.000 --> 40:57.875
Không.

40:58.750 --> 41:01.750
Anh không cần làm gì hết.
Chở em đến đó, em tự xử lý.

41:01.833 --> 41:04.291
Nhiều lắm là mười phút.
Bùm, ta phắn. Xong.

41:04.375 --> 41:05.291
Không!

41:06.208 --> 41:10.041
- Anh không muốn giúp em.
- Không, anh không muốn giúp. Không.

41:10.125 --> 41:12.833
Làm thế là ngu, em sẽ làm hại cả nhà.

41:12.916 --> 41:16.000
Đủ rồi. Anh không cần bận tâm.
Cứ cắt cỏ đi!

41:19.166 --> 41:20.791
Marv nói anh có phi vụ.

41:20.875 --> 41:21.708
Em tham gia chứ?

41:22.250 --> 41:26.166
- Lại định cướp của ai à?
- Lại là sao? Anh có cướp của ai đâu.

41:27.125 --> 41:30.500
Đừng lo chuyện đó.
Anh sẽ xử lý thằng Milord đó.

41:30.583 --> 41:32.125
Hắn sẽ lãnh hậu quả.

41:32.208 --> 41:33.458
Nhưng không liên quan.

41:34.500 --> 41:36.875
- Anh đang gây thù chuốc oán đấy.
- Thì sao?

41:37.458 --> 41:40.958
Kẻ thù của anh
cũng sẽ là kẻ thù của gia đình.

41:41.458 --> 41:44.333
Đó không phải vấn đề.
Anh có thể tin tưởng em không?

41:45.500 --> 41:46.375
Không.

41:47.041 --> 41:48.583
Em nghĩ đó là ý tưởng tồi.

41:49.625 --> 41:51.791
Giờ em là ai mà phán?

41:54.000 --> 41:56.500
Ngài Thuần Khiết đã lên tiếng rồi.
Không tin nổi.

42:05.291 --> 42:09.541
TÔI ĐÃ ĐỂ MẮT ĐẾN KINGSLEY, ANH TRAI CẬU.
CẬU CHỊU TRÁCH NHIỆM VỚI HẮN.

42:21.958 --> 42:24.791
<i>…bị thủ môn Meslien cản phá…</i>

42:40.833 --> 42:41.666
Này.

42:43.166 --> 42:44.291
Thấy cái quán kia không?

42:45.583 --> 42:47.166
Để ý chỗ đó cho kỹ nhé.

42:47.666 --> 42:50.541
Nếu thấy hắn rời quán
và đi ngang qua mấy đứa,

42:50.625 --> 42:52.291
gọi cho anh ngay, hiểu không?

42:53.625 --> 42:55.416
Làm thế nào nhận ra người đó?

42:55.916 --> 42:59.208
Hắn đeo hai sợi dây chuyền lớn
và có vòng ở cổ chân.

42:59.875 --> 43:03.333
Nếu thấy hắn đi ngang qua,
bọn em gọi cho anh.

43:04.125 --> 43:04.958
Ừ.

43:06.208 --> 43:07.500
Nhưng hắn đang xem đá banh.

43:07.583 --> 43:09.708
Nên 20 phút nữa
anh sẽ nhắn tin cho mấy đứa,

43:09.791 --> 43:11.708
báo mấy đứa việc đã xong và có thể về.

43:11.791 --> 43:13.125
- Được.
- Thế nhé?

43:13.208 --> 43:14.250
Được rồi, mấy nhóc.

43:14.333 --> 43:16.791
Chúc may mắn. Và đừng gây sự.

43:21.250 --> 43:22.208
King?

43:23.000 --> 43:24.000
Sao?

43:24.500 --> 43:25.625
Nếu hắn thấy bọn em?

43:26.250 --> 43:29.083
Hắn thấy thì đã sao?

43:29.166 --> 43:31.166
Hắn sẽ nghĩ chỉ là một bé gái và tụi nhóc.

43:32.375 --> 43:33.750
Em nghĩ hắn sẽ làm gì?

43:34.791 --> 43:38.000
Chỉ cần đừng nhìn vào mắt hắn.
Nói mấy đứa đừng nhìn hắn, hiểu chứ?

43:38.583 --> 43:39.416
Được rồi.

43:42.541 --> 43:47.375
<i>…đang bị Lille tấn công,</i>
<i>họ vẫn bị dẫn trước 3-0.</i>

43:47.458 --> 43:50.791
<i>Các cầu thủ Martinique tội nghiệp</i>
<i>ở vòng 32, giải Coupe de France</i>

43:50.875 --> 43:53.791
<i>đang gặp thử thách thực sự. Thật khó khăn.</i>

43:53.875 --> 43:56.291
<i>Đội Dogues vẫn đang kiểm soát bóng.</i>

43:56.375 --> 43:59.625
<i>Lille đang tấn công</i>
<i>với Jonathan David ở vị trí trung tâm.</i>

43:59.708 --> 44:04.208
<i>Zhegrova mở màn và tìm thấy…</i>

44:04.291 --> 44:07.416
<i>Thủ môn đội Martinique</i>
<i>đã để lọt lưới bàn thứ tư…</i>

44:07.500 --> 44:10.208
TIỆM CẮT TÓC BEL'HAIR

44:28.416 --> 44:29.250
Tao đây.

44:43.458 --> 44:45.333
- Thằng nào đây?
- Em trai tao.

44:45.833 --> 44:48.458
Được rồi. Có ai canh
thằng anh họ tao không?

44:48.541 --> 44:51.875
Tất nhiên có. Nào, ở đâu? Làm nhanh thôi.

44:52.625 --> 44:53.541
Ở đó.

44:55.500 --> 44:58.666
<i>…đội Lille đang gây áp lực cho đội Lions,</i>
<i>khiến họ phải lùi bước.</i>

44:58.750 --> 45:04.000
<i>Họ đang ở một vị thế rất khó khăn…</i>

45:05.958 --> 45:08.000
Đá như mấy thằng đồng bóng!

45:16.875 --> 45:18.041
Này.

45:27.708 --> 45:29.458
Hắn có đeo dây chuyền.

45:34.541 --> 45:36.166
Hắn đang đến gần.

45:44.500 --> 45:46.416
Hắn không có vòng chân gì hết.

45:52.041 --> 45:54.541
Được rồi. Không phải hắn. Tiếp theo.

46:15.125 --> 46:16.291
Có bao nhiêu?

46:29.250 --> 46:30.916
<i>Đội Lille đã giành lại bóng</i>

46:31.000 --> 46:33.458
<i>nhờ công của Gomes,</i>
<i>người vừa chuyền cho Zhegrova.</i>

46:33.541 --> 46:35.708
<i>Chân phải, sút về cánh trái!</i>

46:37.708 --> 46:39.416
Thôi đi, thua rồi.

46:40.000 --> 46:41.875
Không, còn một hiệp nữa mà.

46:42.375 --> 46:45.083
Có đá bốn hiệp nữa thì cũng thua thôi.

47:28.791 --> 47:29.791
Là hắn à?

47:31.541 --> 47:32.875
Chị không biết.

47:32.958 --> 47:34.083
Đừng nhìn.

47:40.541 --> 47:42.541
Tao đi đây. Đá như hạch.

47:43.250 --> 47:44.291
Anh đi đâu?

47:44.375 --> 47:47.208
Về tiệm Bel'Hair. Đêm nay xui xẻo quá.

47:58.416 --> 48:00.875
- Hết rồi.
- Tao không ngờ là nhiều thế này.

48:01.375 --> 48:03.666
Léo, coi dưới cốp
có cái túi lớn hơn không.

48:10.333 --> 48:11.208
Sao nào?

48:15.375 --> 48:16.458
Phải.

48:37.583 --> 48:38.625
Nào, phụ một tay.

48:38.708 --> 48:40.541
Nghe máy đi, King.

48:56.250 --> 48:59.708
Thường thì khi mời gái đến chơi,
phải để cửa mở, đúng không?

48:59.791 --> 49:01.333
Em muốn anh để cửa mở à?

49:01.916 --> 49:03.125
Không, em đùa thôi.

49:03.625 --> 49:05.875
AL PACINO
<i>MẶT SẸO</i>

49:08.291 --> 49:10.250
Anh cũng mơ làm Tony Montana à?

49:16.416 --> 49:18.208
Không, anh ta là kẻ thất bại.

49:18.291 --> 49:19.291
Thật à?

49:20.041 --> 49:20.916
Vì sao?

49:22.000 --> 49:24.250
Anh ta làm những việc không nên làm.

49:24.333 --> 49:26.791
Anh ta gây chú ý, bốc đồng.

49:28.916 --> 49:30.583
Vậy sao lại treo poster của anh ta?

49:35.833 --> 49:37.875
Để nhắc nhở đừng như anh ta.

49:53.708 --> 49:56.125
Hai người đi xe máy sẽ hơi khó.
Có xe hơi không?

49:56.958 --> 49:59.375
Chuyện đó tụi mày phải xử lý.

50:01.375 --> 50:02.333
Trời ơi.

50:07.083 --> 50:08.583
<i>- A lô?</i>
- Ambre?

50:08.666 --> 50:09.500
<i>Ừ.</i>

50:10.208 --> 50:11.583
Ta gặp rắc rối lớn rồi.

50:14.375 --> 50:15.958
Kylian, chị cần nói chuyện với em.

50:18.583 --> 50:20.583
Kingsley đang làm chuyện ngu ngốc.

50:26.416 --> 50:29.458
Anh ấy cướp kho của một gã tên SherKhan,
hắn đang trên đường về.

50:30.208 --> 50:31.125
SherKhan à?

50:31.208 --> 50:32.291
Em biết hắn à?

50:33.666 --> 50:34.666
Em có nghe danh hắn.

50:34.750 --> 50:36.666
Nhanh nào. Anh ấy sẽ bị phát hiện.

50:37.166 --> 50:40.208
- Marvin đâu?
- Không nghe máy, Kingsley cũng vậy.

50:40.291 --> 50:42.916
Về phòng đi, em sẽ gọi Mập.

50:43.000 --> 50:46.333
Anh trai nó có quen biết.
Em không còn biết làm gì khác.

50:47.541 --> 50:49.000
Chết tiệt…

50:56.875 --> 50:58.125
Có băng keo không?

50:58.708 --> 51:01.250
Trời ơi, tụi mày đúng là dân nghiệp dư!

51:21.333 --> 51:22.500
Anh đây cưng, sao thế?

51:22.583 --> 51:25.250
- Có người trong nhà em.
<i>- Gì? Ai chứ?</i>

51:25.333 --> 51:27.708
Em không biết.
Em nghe tiếng chúng ở phòng khách.

51:27.791 --> 51:29.583
<i>Em đang ở phòng ngủ, đã khóa cửa.</i>

51:30.083 --> 51:31.416
Em phải làm gì?

51:32.208 --> 51:33.833
Tụi nó là ai?

51:34.791 --> 51:36.541
Nói tụi nó anh về liền!

51:36.625 --> 51:38.458
Có đứa đột nhập nhà Coco.

51:40.083 --> 51:43.208
Bạn trai tôi đang về.
Bạn trai tôi là SherKhan.

51:43.291 --> 51:44.916
Anh ấy sẽ giết mấy người.

51:46.125 --> 51:47.166
Hắn đang về à?

51:47.250 --> 51:49.291
Phải, anh ấy đang về và sẽ giết mấy người.

51:50.458 --> 51:51.541
Chắc chứ?

51:51.625 --> 51:53.875
Đừng lo, mày sẽ sớm biết thôi, thằng khốn.

52:02.583 --> 52:04.541
CUỘC GỌI TỪ SK

52:05.458 --> 52:06.750
Anh họ tao.

52:06.833 --> 52:07.666
Mở cửa.

52:09.375 --> 52:10.791
<i>Đến Bel'Hair ngay!</i>

52:11.291 --> 52:13.125
- Hả?
<i>- Đến Bel'Hair ngay đi!</i>

52:13.791 --> 52:14.750
Giờ ư?

52:14.833 --> 52:17.000
<i>Ừ, giờ tao chưa tới kịp.</i>

52:17.083 --> 52:20.791
<i>Tới đó xem và cho tao biết sự tình</i>
<i>có ổn không. Hai mươi phút nữa tao tới.</i>

52:20.875 --> 52:23.583
- Được, nhưng có chuyện gì?
<i>- Mẹ kiếp! Tao kêu đi thì đi đi!</i>

52:27.291 --> 52:28.125
Nhanh, mở cửa đi.

52:29.083 --> 52:31.625
Hắn bảo tao đến đây kiểm tra.
Hắn nghĩ là có chuyện.

52:31.708 --> 52:33.166
Thì sao? Mở cửa đi.

52:35.833 --> 52:37.166
Mày làm gì vậy?

52:37.666 --> 52:38.958
Mở cửa ra, thằng khốn!

52:42.250 --> 52:43.291
Không! Tránh ra!

52:45.041 --> 52:45.875
Nhìn kìa.

52:48.958 --> 52:49.958
Đưa chìa khóa đây!

52:50.458 --> 52:51.416
Buông ra!

52:54.166 --> 52:56.291
Bỏ ra! Bỏ ra, thằng khốn!

54:04.208 --> 54:05.041
Nhanh nào.

54:24.291 --> 54:26.500
Vui ghê. Mong là lần sau chơi nữa.

54:27.916 --> 54:29.208
Annabelle?

54:34.208 --> 54:35.458
Annabelle?

55:14.125 --> 55:16.666
TÔI ĐÃ ĐỂ MẮT ĐẾN KINGSLEY.
CẬU CHỊU TRÁCH NHIỆM VỚI HẮN.

55:34.416 --> 55:37.250
TƯỞNG NHỚ LIONEL LEPAGE

55:43.416 --> 55:45.416
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi
GSLEY.
CẬU CHỊU TRÁCH NHIỆM VỚI HẮN.
