1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
舊西部

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
一個充滿無限可能

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
與無數惡行的無主之地

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
總共幾次?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
九次,剩下一次

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
確定嗎?我數是八次

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
傳說應該要剛好...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
鐘響十次

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
現在開始等

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
但最凶險的地方

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
往往會造就真正英雄

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
約翰沃克

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
你敲了鐘?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
很高興你來了

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
不過這會是你犯的最後一個錯誤

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
錯誤?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
鷹眼,你上次失手是什麼時候?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
想不起來

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
不過這些人似乎該嚐嚐失手的滋味

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
把她解決掉

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
介意我先摘下帽子嗎?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
紅斗篷呢?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
抱歉,誰?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
少裝可愛

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
紅斗篷洗劫西部各地的工地

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
綁架建造鐵路的工人

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
我幹嘛在乎一堆失蹤的中國移民?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
好啦

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
紅斗篷往天馬岬去了

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
但我不會擔心

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
到最後,紅斗篷會找上所有人

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
據說他已經盯上你了

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
在狂野西部,危險總是潛伏在不遠的前方

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
但還是有些英雄

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
勇敢地往危險奔去,成為傳奇

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}(漫威動畫呈獻)

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}時間

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}空間

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}現實

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}並不是線性關係

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
而是個有無限可能的稜鏡

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
單一個選擇就能衍生出無數現實

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}創造出全然不同的平行世界

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}我是觀察者

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}我會引導你穿越浩瀚的新現實

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,457
{\an8}跟我來,推敲問題的無限可能...

47
00:04:10,458 --> 00:04:13,957
{\an8}《無限可能:假如...?》

48
00:04:13,958 --> 00:04:15,041
{\an8}假如...?

49
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
多重現實,平行宇宙

50
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
不用我多說

51
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
小小的抉擇會帶來大大改變

52
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
但在多重宇宙最偏遠的地方

53
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
情況可能變得有點怪

54
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
在這裡,任何事都有可能

55
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
多麼荒唐都有可能

56
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
與其說是「假如」
不如說是「搞什麼?」

57
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
在這個宇宙,奧創是為了節目音樂而誕生

58
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
但即使在多重宇宙最遙遠的世界中

59
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
唯獨有一點和其他世界一樣

60
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
不公不義依舊存在

61
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
尚氣的宇宙也不例外

62
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
在這個宇宙,為了逃避父親的專橫管教

63
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
尚氣的妹妹徐夏靈

64
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
在1860年代末移民到美國

65
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
卻發現美國夢並不如想像中美好

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
移民成為攻擊目標

67
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
這都是因為一個
名為紅斗篷的神祕犯罪首腦

68
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
他明白想要鞏固權力

69
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
就得挑起當地人對新移民的恐懼

70
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
但夏靈親眼目睹這種不公義

71
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
她獨自找上紅斗篷,頑強抵抗

72
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
但此後再也沒有她的消息

73
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
紅斗篷挾持夏靈和她鄰居的謠言傳開

74
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
卻沒人願意去找他們

75
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
除了尚氣

76
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
急於尋找失蹤妹妹的他

77
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
選擇與凱特畢夏普聯手

78
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
一個與紅斗篷有私人恩怨的神射手

79
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
他們一起成為邊境傳奇

80
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
但這個離奇故事開始朝鬼故事的方向發展

81
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
沃克的情報很有用

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
但我們還是來遲了,又一次

83
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
彷彿建造鐵路還不夠慘似的

84
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
紅斗篷侵略我老家後也留下這般景象

85
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
沒有生還者

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
沒留下能追蹤的足跡

87
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
我們接近了,會找到他的,凱特

88
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
等我們找到

89
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
我會親手殺了他

90
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
先讓他說出我妹的下落,好嗎?

91
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
救命啊

92
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
不會吧

93
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
你還好嗎,小朋友?

94
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
來,喝一點

95
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
好,慢慢喝

96
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- 你叫什麼名字?
- 俊凡

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
好吧,俊凡

98
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
你能告訴我們怎麼回事嗎?

99
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
我想敲鐘呼叫你們,但紅斗篷動作太快了

100
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
沒關係,我們來了

101
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
我們能幫忙,你得說出你看到了什麼

102
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
一開始就是個普通的夜晚

103
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
爹在說你們的故事

104
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
鷹眼與十環傳奇

105
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
為無力反抗的人挺身而出的邊境英雄

106
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
直到紅斗篷出現

107
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
他突然冒出來

108
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
就像一陣刺骨寒風

109
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
用幽靈列車帶走所有人

110
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
幽靈列車?

111
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
對,幽靈列車,往那邊去了

112
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
怎麼會往山谷走?那裡沒有鐵軌啊

113
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
我親眼看見的,你們要相信我

114
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
拜託,尚氣,他帶走我爹

115
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
我不該躲起來的

116
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
你做得很好,孩子,接下來交給我們

117
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
不,我跟你們去,我想親自教訓紅斗篷

118
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
等一下...

119
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}旋風拳

120
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}四十大悲掌

121
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}醉蜂吐針

122
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}好吧,最後一招其實挺棒的

123
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
你看

124
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
沙地上隱約有一條痕跡

125
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
看來是直通山谷

126
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
通往狂怒平原

127
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
就像這孩子說的

128
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
我們落後他們很多

129
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
但如果我們走山上的驛馬車路線...

130
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
就能在隘口堵到他們

131
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
你覺得呢,俊凡?想去冒險嗎?

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}醉蜂吐針

133
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
我們趕上了嗎?

134
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
不知道,我們得等一下

135
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
同時祈禱我們沒有來遲

136
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
拜託,希望有趕上

137
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
出來吧,不管你在哪

138
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
在那邊

139
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
沒想到

140
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
那是幽靈列車,我們走

141
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
快啊,快啊

142
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
上來

143
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
放心,凱特的前臂超有力

144
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
你可以的,小朋友

145
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
抱住你了

146
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
很好,孩子

147
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
怎麼搞的?

148
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
別跑太遠,莫里斯

149
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
你們看

150
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- 什麼?
- 天啊

151
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
抓緊了

152
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
不...

153
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
等等,什麼?

154
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
怎麼會這樣?

155
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
看到了嗎?我們剛剛飛越峽谷

156
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
等我們找到你爹,別跟他說這件事

157
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
天啊

158
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- 你看
- 是啊

159
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
看來紅斗篷不只搶走鐵路工人

160
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
這看起來很像史塔克的發明

161
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
真驚人

162
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
史塔克軍火、漢墨鋼鐵、克羅斯製造

163
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
紅斗篷全都搶了過來

164
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
這是一座軍械庫

165
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
足以橫掃整個西部

166
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
爹?爹

167
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
爹,你在哪裡?

168
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
爹,你在這裡嗎?

169
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
他們是工人嗎?

170
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
是啊,如果紅斗篷在找軍隊

171
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
一群鐵路工人算是不錯的開始

172
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}爹?爹,你在哪兒?

173
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}爹!爹?

174
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}是我呀,俊凡

175
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
他怎麼不回答?

176
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
這是某種妖術

177
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
肯定是紅斗篷的傑作

178
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
所以我們必須跟他本人

179
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
好好談談

180
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
唉呀,這不是鷹眼和十環嗎?

181
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
歡迎上車

182
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
不行,你得把槍放下

183
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
至於你,十環,放下你的暴怒拳吧?

184
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
別一時衝動壞了這位小客人的樂趣

185
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
你是誰?紅斗篷和我妹呢?

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
我真是...你們看看我

187
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
我道歉,我叫桑尼伯奇

188
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
紅斗篷大樓光明未來的驕傲投資人

189
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
光明未來?對你的囚犯來說可不太光明

190
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
囚犯?

191
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
不...你誤會了

192
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
其實這是一列解放列車

193
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
至於這些好人

194
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
他們接受徵召
成為一支即將改變世界的部隊

195
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
徵召聽起來不像自由

196
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
這就是自由市場

197
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
我稱為供給與需求的經濟原則

198
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
我提出供給,他們滿足我的需求

199
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
孩子

200
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}醉蜂吐針

201
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- 什麼?
- 快出招

202
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
你看看

203
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
好,誰幫我拿帽子

204
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
帽子戴著,先生,不必訴諸暴力

205
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
你們想見紅斗篷?知道嗎?

206
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
紅斗篷也想見你們

207
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
看吧?這就是我說的

208
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
我們可以創造雙贏

209
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
只要你們同意不惹事

210
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
請,我的屬下會帶你們到餐車那邊

211
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
你們在等什麼?

212
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
快去殺了那孩子

213
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
奎俊凡受到尚氣鼓舞

214
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
想成為自己故事中的英雄

215
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
但悲劇往往降臨在最勇敢的人身上

216
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
過來

217
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
把他扔下車

218
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
但這次不一樣

219
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
有時即使是最勇敢的英雄

220
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
也需要人推一把

221
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
這是...

222
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
這是怎麼回事?

223
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
你想見紅斗篷

224
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
機會來了

225
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
請留步,畢夏普小姐

226
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
紅斗篷只想跟十環談

227
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
沒關係,鷹眼
我會留給你一展身手的機會

228
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
我很快就會加入

229
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
你想見我?

230
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
我來了

231
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
我妹在哪裡?

232
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
聽到沒?我妹在哪裡?

233
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
那需要付出代價

234
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
你出現了

235
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
但你已證明自己是可敬的對手

236
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
所以,加入我吧

237
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
什麼?

238
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
我不可能加入你

239
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
那你就永遠不會知道你妹的遭遇

240
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
那我只好逼你就範了

241
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
放馬過來

242
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- 加油
- 你朋友麻煩大了

243
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
我不曉得你朋友還剩下幾環

244
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
加油,尚氣

245
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
帥

246
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
什麼?

247
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- 怎麼...
- 好恐怖

248
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
我承認,我至今都覺得那招很恐怖

249
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
怎麼了,畢夏普小姐?

250
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
覺得頭昏腦脹嗎?

251
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
你是何方神聖?

252
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
如果你願意,我能當你的盟友

253
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
這曲子有催眠作用吧?

254
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
這玩意是我在俄國工作時

255
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
獲得的「說服科技」

256
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
我加了一點音樂

257
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
那些工人...你就是這樣控制他們

258
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
這首歌就像魔音穿腦

259
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
所以你得塞住耳朵,以免揮之不去

260
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
你得停止這一切

261
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
幫助我

262
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
我們一起合作,就能永遠改變這國家

263
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
作夢

264
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
滴答,看來你朋友快沒時間了

265
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
他恐怕會獨自死去

266
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
你救不了他

267
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
就像你救不了你全家人

268
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
我親耳聽見他們呼喚你

269
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
其實,你父母不是紅斗篷殺的
畢夏普小姐

270
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
是我

271
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
夏靈?

272
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
妹?

273
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
不

274
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
我以為你被帶走了

275
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
紅斗篷以為是他在追殺我

276
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
其實是我在追殺他

277
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
我擊敗了紅斗篷,搶走他的力量

278
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
什麼?

279
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
你父母的財富幫了大忙

280
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
資助我們的志業

281
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
我不能說殺他們純屬公事公辦

282
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
並不是

283
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
我還很樂在其中

284
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
你不懂,哥

285
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
你以為我是這故事裡的反派,但我是英雄

286
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
加入我,幫我拯救這些人

287
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
不,靈靈,你不是在救這些人
而是奴役他們

288
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
我不能讓你這麼做

289
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
那我不能讓你活命

290
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
夏靈,住手

291
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
這不是你,妹,這不是你的本性

292
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
這就是我的本性

293
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
你綁架無辜的人,扭曲他們的意志

294
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
我在救他們

295
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
什麼?

296
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
將他們訓練成軍隊,確保這個國家

297
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
變成我們當初嚮往的那樣

298
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
不,夏靈,這不是你來這裡的原因

299
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
如果你不懂,那我就讓你瞭解

300
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
不

301
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
我盡量享受殺人的過程,畢夏普小姐

302
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
用你媽的槍來殺你

303
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
真是充滿詩意,對吧?

304
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
最後的機會,哥

305
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
讓我們改變這個國家

306
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
一起拯救我們的人民

307
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
不

308
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
不能用這種方法

309
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
那你就得死

310
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
不...

311
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
再見

312
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
誰在敲鐘?

313
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
怎麼...等一下

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
畢夏普小姐,我們能談一談

315
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
畢夏普小姐,你不會冷血射殺
一個手無寸鐵的男人吧?

316
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
讓你死太仁慈,我想看你受苦

317
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
你打敗不了我,我們來一較高下

318
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
攻擊我

319
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
你必須攻擊我

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
不,我不會攻擊你

321
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
什麼?你...

322
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
來啊,攻擊我

323
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
攻擊我

324
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
我不陪你玩了

325
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
我妹絕對不會殺她哥哥

326
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
我已經不是你妹了

327
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
起來

328
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
我妹一直是我的英雄

329
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
她一直比我強悍

330
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
比我勇敢

331
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
她是我的寶貝

332
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
我知道她還在你心裡

333
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
你這個笨蛋

334
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
不,靈靈

335
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
我是你哥,我愛你,夏靈

336
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
不...

337
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
夏靈,不

338
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
不...夏靈,不

339
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
不...夏靈,撐下去,妹

340
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
天啊

341
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
拜託,夏靈,撐下去,有我在

342
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
有我在,你沒事...拜託

343
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
撐下去

344
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
尚氣

345
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
哥

346
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
你回來了,我妹妹回來了

347
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
哥

348
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
夏靈?

349
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
尚氣,對不起,我以為...

350
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
我不知道

351
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
對不起

352
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
害死她的不是你,凱特

353
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
是紅斗篷

354
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
舊西部始終是一個
充滿無盡冒險與新開始的神話

355
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
但其實,有時它更黑暗

356
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
不過,一個人的悲慘下場

357
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
往往是一個新英雄崛起的起源故事

358
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
突然,尚氣這樣「砰!」
紅斗篷這樣「砰!砰!」

359
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
這孩子的拳頭滿有力的

360
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
你可能碰上競爭對手了

361
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
西部多一個英雄也不錯

362
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
紅斗篷可不是這一帶唯一的惡勢力

363
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
我有責任完成我妹的理想

364
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
確保這裡人人獲得公平對待

365
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
太陽西下了,鷹眼

366
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
想來場冒險嗎?

367
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
隨時奉陪

368
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
只要有英雄為了正義而戰

369
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
希望就永遠不會消失

370
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
又一個結局比原本更好的故事

371
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
那是因為你

372
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
你發過誓,但我們也有

373
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
我們無法再容許你持續干預

374
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
你必須受到制裁

375
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}(根據漫威漫畫改編)

376
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
- 字幕翻譯:
- Aaron Wu

