1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Eski Batı.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Sonsuz olasılıkların
ve kötülüklerin olduğu...</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>...sınır bölgesi.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Kaç oldu?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Dokuz. Bir tane kaldı.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Emin misin? Sekiz saydım sandım.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
Efsaneye göre tam olarak...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
On Çan Sesi.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Şimdi bekleyeceğiz.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Ama çoğu zaman en tehlikeli yerler,</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>en büyük kahramanların
yetiştiği yerlerdir.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Siz mi aradınız?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Gelmen çok hoş.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Ancak bu yapacağın son hata olacak.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Hata mı?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hawkeye, hedefini
en son ne zaman kaçırdın?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Hatırlayamıyorum.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Ama bu insanların
bir gösteriye ihtiyacı var.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Bitirelim şu işi.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Önce şapkamı çıkarmamın sakıncası var mı?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Hood nerede?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Pardon, kim?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Ukalalık yapma.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
Hood, Batı'nın dört bir yanındaki
inşaatları yağmalıyor.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
Demir yolu hatlarını inşa eden
işçileri de kaçırıyor.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
Bir grup kayıp Çinli göçmenden bana ne?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Tamam.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
Hood, Point Pegasus'a doğru gidiyor.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Ama dert etmezdim.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Çünkü zamanı gelince Hood herkese uğrar.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Söylentilere göre de gözü üzerinizde.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>Vahşi Batı'da tehlike hep ufukta gizlenir.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Ama efsane olmak için</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>hâlâ ufka doğru giden kahramanlar var.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION SUNAR

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Zaman.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Uzay.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Gerçeklik.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Bunlar doğrusal bir yol değil.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Tek bir tercihin
sonsuz gerçekliklere yol açabileceği,</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>bildiğiniz dünyalardan
alternatif dünyalar yaratabileceği</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>bir sonsuz olasılık prizması.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Ben Gözcü'yüm.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Bu engin yeni gerçekliklerde
sizin rehberinizim.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Aklınızda şu soruyla beni takip edin...</i>

47
00:04:14,041 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>"Varsayalım...?"</i>

48
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Alternatif gerçeklikler, paralel evrenler.

49
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Artık bunları biliyorsun.

50
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Küçük seçimler,
büyük değişiklikler, vesaire.

51
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Ama Çoklu Evren'in en uzak noktalarında

52
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
işler biraz tuhaflaşabilir.

53
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Burada her şey mümkün.

54
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Gerçekten. Her şey.

55
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>"Varsayalım"dan ziyade
"Ne oluyor be?" dersin.</i>

56
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>Bu evrende Ultron aslında
gösteri müzikleri için programlanmış.</i>

57
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Ama Çoklu Evren'in
en uzak dünyalarında bile

58
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
ne yazık ki tek bir şey sabit kalıyor.

59
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Adaletsizlik.

60
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Shang-Chi'nin evreni de
bunun istisnası değildi.

61
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Bu evrende
babasının zulmünden kaçmaya çalışan</i>

62
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>Shang-Chi'nin ablası Xu Xialing,</i>

63
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>1860'ların sonlarında
Amerika Birleşik Devletleri'ne göç etti.</i>

64
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>Ancak Amerikan Rüyası
hiç umduğu gibi çıkmadı.</i>

65
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Göçmenler, Hood olarak bilinen</i>

66
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>gizemli bir mafya babası yüzünden
hedef hâline geldi.</i>

67
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>Yerli halkın yeni gelenlerden korkması</i>

68
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>Hood'un gücüne güç katmak için
kullandığı bir fırsata dönüştü.</i>

69
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Ancak Xialing bu adaletsizliği
ilk elden görünce</i>

70
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>tek başına Hood'u bulup karşılık verdi.</i>

71
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Ama bir daha ondan haber alınamadı.</i>

72
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Hood'un Xialing'i ve komşularını
rehin aldığı dedikoduları çıktığında da</i>

73
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>kimse onları aramadı.</i>

74
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Shang-Chi hariç.</i>

75
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Kayıp ablasını bulmak için,</i>

76
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>Hood'la husumeti olan</i>

77
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>keskin nişancı Kate Bishop'la
güçlerini birleştirdi.</i>

78
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Birlikte bir sınır efsanesine dönüştüler.</i>

79
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Ama bu hikâye gittikçe
inanması zor bir hâle gelmişti.</i>

80
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Walker'ın ipucu iyiymiş.

81
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Ama geç kalmışız. Yine.

82
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Demir yollarında çalışmak
işkence değilmiş gibi.

83
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Hood, işini bitirdikten sonra
ailemin mülkünü de böyle bırakmıştı.

84
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Hayatta kalan yoktu.

85
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
Takip edecek bir iz de.

86
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Yaklaşıyoruz. Onu bulacağız Kate.

87
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
Bulunca da

88
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
onu kendi ellerimle öldüreceğim.

89
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Önce ablamın yerini
söylemeden olmaz, tamam mı?

90
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Yardım edin.

91
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Olamaz.

92
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
İyi misin evlat?

93
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Al, biraz iç.

94
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Tamam, yavaşla.

95
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Bir adın var mı?
- Jun-Fan.

96
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Pekâlâ Jun-Fan.

97
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Ne olduğunu bize anlatabilir misin?

98
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Sizi çağırmak için çanı çalmaya çalıştım
ama Hood çok hızlıydı.

99
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Sorun yok, artık buradayız.

100
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Yardım edebiliriz
ama bize ne gördüğünü anlatmalısın.

101
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Sıradan bir geceydi.

102
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Babam hikâye anlatıyordu,</i>

103
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>Hawkeye ve On Çan Sesi'nin Efsanesi.</i>

104
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Kendileri için savaşamayanlar için
mücadele eden sınır kahramanları.

105
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Sonra Hood ortaya çıktı.

106
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Ansızın,</i>

107
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>birdenbire ortaya çıktı.</i>

108
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>Ve herkesi Hayalet Tren'le alıp götürdü.</i>

109
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Hayalet Tren mi?

110
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Evet, Hayalet Tren. O tarafa gitti.

111
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Vadiye nasıl girdi? Ray yok.

112
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Kendi gözlerimle gördüm. Bana inanmalısın!

113
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Lütfen Shang-Chi. Babamı götürdü.

114
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Saklanmamalıydım.

115
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
İyi iş çıkardın evlat.
Bundan sonrası bizde.

116
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Hayır! Sizinle geliyorum.
Hood'a kendim bir ders vermek istiyorum.

117
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Dur biraz...

118
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Kasırga Yumruğu!

119
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Kırk Kederin Tokadı!

120
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Sarhoş Arı İğnesi!

121
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Pekâlâ, sonuncusu oldukça iyiydi.

122
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Şuna bak.

123
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Çöl zemininde belli belirsiz bir iz var.

124
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Doğruca Gazap Düzlükleri'ndeki

125
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
vadilere gidiyor gibi.

126
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Çocuğun dediği gibi.

127
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Bizden çok öndeler.

128
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Ama dağlardan,
posta arabası yolundan gidersek...

129
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Onları geçitte yakalarız.

130
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Ne düşünüyorsun Jun-Fan?
Maceraya hazır mısın?

131
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Sarhoş Arı İğnesi!

132
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Başardık mı?

133
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Bilmiyorum evlat, beklememiz lazım.

134
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Umarım kaçırmamışızdır.

135
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Lütfen, zamanında yetişmiş olalım.

136
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Her neredeysen ortaya çık.

137
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
İşte orada!

138
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Yok artık.

139
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
İşte aradığımız Hayalet Tren. Gidelim!

140
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Hadi!

141
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Hadi!

142
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Merak etme. Kate'in kolu güçlüdür.

143
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Yapabilirsin evlat.

144
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Tuttum.

145
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Aferin evlat.

146
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Bu da ne böyle?

147
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Fazla uzaklaşma, olur mu Morris?

148
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Çocuklar?

149
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Ne?
- Tanrım.

150
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Sıkı tutunun!

151
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Hayır...

152
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Ne? Bir dakika.

153
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Bu da ne?

154
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Gördünüz mü?
Az önce bir kanyonun üzerinden uçtuk!

155
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Babanı bulduğumuzda ona bundan bahsetme.

156
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Tanrım.

157
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Bak.
- Evet.

158
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Anlaşılan Hood'un götürdüğü tek şey
demir yolu işçileri değilmiş.

159
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Bu Stark'ın icatlarından birine benziyor.

160
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Vay be. İnanılmaz.

161
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Stark Mühimmatları,
Tokmak Çelik, Haç İmalat.

162
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Hood hepsinden çalmış.

163
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Bu bir cephanelik.

164
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Batı'yı kasıp kavurmaya yeter.

165
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Baba?

166
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Baba, neredesin?

167
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Baba, burada mısın?

168
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Bunlar işçiler mi?

169
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Evet. Hood'a bir ordu lazımsa

170
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
demir yolu işçileri
hiç fena bir fikir değil.

171
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Baba? Baba, neredesin?

172
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Baba! Baba?

173
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Benim. Ben, Jun-Fan.

174
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Neden cevap vermiyor?

175
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Bir şeytanlık var.

176
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Hood'un işi, şüphesiz.

177
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Yani adamın kendisiyle

178
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
görüşmemiz gerekiyor.

179
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Kimleri görüyorum, Hawkeye ve On Çan Sesi.

180
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Aramıza hoş geldiniz.

181
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Silahlarınızı bıraksanız iyi olur.

182
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Ve sen, On Çan Sesi,
o öfke dolu yumruklarını bir indir.

183
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Bu küçük konuğun
iyi vakit geçirmesine mâni olmayalım.

184
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Sen kimsin? Hood nerede? Ablam nerede?

185
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Ben... Çok kabayım.

186
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Affedersiniz. Ben Sonny Burch.

187
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Hood'un inşa ettiği parlak geleceğin
gururlu bir yatırımcısıyım.

188
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
"Parlak gelecek" demek. Şuradaki
mahkûmlar için pek parlak görünmüyor.

189
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Mahkûmlar mı?

190
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Hayır, yanlış anladın.

191
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Bu bir özgürlük treni.

192
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
Bu insanlar da

193
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
dünyayı değiştirecek bir güç olarak
askere alındılar.

194
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Askere alma bana özgürlük gibi gelmedi.

195
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Serbest piyasa iş başında.

196
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Arz ve talep dediğim
küçük bir ekonomik prensip.

197
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Ben tedarik ediyorum,
onlar da benim istediğimi yapıyor.

198
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Evlat.

199
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Sarhoş Arı İğnesi!

200
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Ne?
- Şimdi yap!

201
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Şu işe bak.

202
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Biri şapkamı tutsun.

203
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Şapkanız yerinde dursun bayım.
Şiddete gerek yok.

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Hood'u görmek mi istiyorsunuz? Pekâlâ.

205
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
Hood da sizi görmek istiyor.

206
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
İşte bundan bahsediyorum.

207
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Çıkarlar örtüşebilir.

208
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Uslu durmayı kabul ettiğiniz sürece.

209
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Şimdi lütfen, adamlarım
sizleri salonlu vagona götürecek.

210
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Ne bekliyorsunuz?

211
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Biri gidip o çocuğu öldürsün.

212
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Shang-Chi,
kendi hikâyesinin kahramanı olması için</i>

213
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>Kwai Jun-Fan'a ilham oldu.</i>

214
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Ama en cesur yürekler bile
trajedi yaşayabilir.</i>

215
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Gel buraya!

216
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Trenden at gitsin.

217
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Ama bu sefer öyle olmadı.

218
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Bazen en cesur kahramanların bile</i>

219
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>biraz desteğe ihtiyacı olur.</i>

220
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Nasıl...

221
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Bunlar da ne?

222
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Hood'la tanışmak istediniz.

223
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
İşte fırsat.

224
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Sen değil Bayan Bishop.

225
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Hood sadece
On Çan Sesi ile konuşmak istiyor.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Sorun değil Hawkeye.
Sana da biraz ayırırım.

227
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Birazdan gelirim.

228
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Beni mi görmek istedin?

229
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
İşte buradayım!

230
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Ablam nerede?

231
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Beni duydun mu? Ablam nerede?

232
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Bunun bir bedeli var.

233
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
İşte buradasın.

234
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Ama değerli bir rakip olduğunu kanıtladın.

235
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
O yüzden bana katıl.

236
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Ne?

237
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Sana asla katılmam.

238
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
O zaman kız kardeşine ne olduğunu
asla öğrenemeyeceksin.

239
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
O hâlde seni pataklamam gerekecek.

240
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Öyle olsun.

241
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Hadi!
- Dostunun başı dertte.

242
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Dostunun kaç canı kaldı acaba?

243
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Hadi Shang.

244
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Evet!

245
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Ne?

246
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Bu ne...
- Ürkütücü.

247
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
İtiraf etmeliyim ki
hâlâ tüylerimi ürpertiyor.

248
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Sorun nedir Bayan Bishop?

249
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Biraz sersemledin mi?

250
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Nesin sen?

251
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
İzin verirsen dostun olabilirim.

252
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Hipnotize edici bir parça, değil mi?

253
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Bu ikna edici cihazı

254
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
Rusya'da yaptığım
bir işin karşılığında aldım

255
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
ve küçük bir müzik ekledim.

256
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
İşçiler... Onları böyle kontrol ediyorsun.

257
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
İnsanın aklına takılıyor.

258
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Bu yüzden kafana girmeden önce
kulaklarını tıkamalısın.

259
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Bunu durdurmalısın!

260
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Yardım et bana.

261
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Bu ülkeyi değiştirebiliriz.
Sonsuza dek. Birlikte.

262
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Asla!

263
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tik tak. Dostun için ayrılan zamanın
sonuna geliyoruz gibi.

264
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Korkarım yalnız ölecek.

265
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Onu kurtaramayacaksın.

266
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Tıpkı aileni kurtaramadığın gibi.

267
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Sana seslenişlerini
kendi kulaklarımla duydum.

268
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Anlayacağın,
aileni Hood öldürmedi Bayan Bishop...

269
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Ben öldürdüm.

270
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

271
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Kardeşim?

272
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Hayır.

273
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Kaçırıldığını sanıyordum.

274
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
Hood, beni yeneceğini sanmıştı.

275
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Ama ben onu yendim.

276
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Hood'u alt ettim ve gücünü çaldım!

277
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Ne?

278
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Ailenin serveti bu girişimimizi

279
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
finanse etmek için çok faydalı oldu.

280
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Ama onları sadece iş için
öldürdüm desem yalan olur.

281
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Hayır, öyle değildi.

282
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
O kadar eğlenceliydi ki.

283
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Anlamıyorsun kardeşim.

284
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Hikâyedeki kötünün ben olduğumu sanıyorsun
ama kahraman benim.

285
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Bana katıl
ve bu insanları kurtarmama yardım et.

286
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Hayır. Lin Lin, sen onları kurtarmıyorsun,
onları köleleştiriyorsun.

287
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Bunu yapmana izin veremem!

288
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
O zaman yaşamana izin veremem.

289
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, dur!

290
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Bu sen değilsin kardeşim. Bu sen değilsin!

291
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Benim!

292
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Masum insanları kaçırıp
akıllarını karıştırıyorsun.

293
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Onları kurtarıyorum.

294
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Ne?

295
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Bu ülkenin bize vadedilen
ülke olmasını sağlamak için

296
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
onları bir orduya dönüştürüyorum.

297
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Hayır Xialing, buraya bunun için gelmedin.

298
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Anlamıyorsan anlamanı sağlarım.

299
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Hayır.

300
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Ben cinayetlerinin tadını çıkarmaya
çalışan bir adamım Bayan Bishop.

301
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
Seni de kendi annenin
silahlarıyla öldürmek

302
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
çok şairane olmaz mı?

303
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Son şansın kardeşim.

304
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Bu ülkeyi değiştirelim.

305
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Halkımızı kurtaralım.

306
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Hayır.

307
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Bu şekilde olmaz.

308
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
O zaman ölmelisin.

309
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Hayır, hayır.

310
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Hoşça kal.

311
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
O çanı kim çalıyor?

312
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Ne... Dur!

313
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Bayan Bishop, bunu konuşabiliriz.

314
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Bayan Bishop, silahsız bir adamı
acımasızca vurmazsınız, değil mi?

315
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Ölüm senin için merhamet olur.
Acı çektiğini görmek istiyorum.

316
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Beni yenemezsin. Bu işi bitirelim!

317
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Dövüş benimle.

318
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Benimle dövüşmelisin!

319
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Hayır. Seninle dövüşmeyeceğim.

320
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Ne? Ne yapıyorsun?

321
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Hadi, dövüş benimle!

322
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Dövüş benimle!

323
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Artık oyununu oynamayacağım.

324
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
Benim ablam kardeşini asla öldürmez.

325
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Artık senin kız kardeşin değilim!

326
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Kalk!

327
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Ablam her zaman kahramanım olmuştur.

328
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Her zaman benden güçlüydü.

329
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Benden daha cesurdu.

330
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
O benim her şeyimdi.

331
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
Hâlâ orada bir yerde olduğunu biliyorum.

332
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Aptalın tekisin.

333
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Hayır Lin Lin.

334
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Ben senin kardeşinim.
Seni seviyorum Xialing.

335
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Hayır. Hayır!

336
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, hayır!

337
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Hayır Xialing. Hayır.

338
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Hayır. Xialing, hayır. Benimle kal abla.

339
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Aman tanrım.

340
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Hadi Xialing, benimle kal.
Hadi, seni tuttum.

341
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Tuttum. İyisin. Hadi.

342
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Benimle kal.

343
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

344
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Kardeşim...

345
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
İşte benim ablam.

346
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Kardeşim...

347
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

348
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Özür dilerim, sandım ki...

349
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Bilmiyordum.

350
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Üzgünüm.

351
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Onu sen öldürmedin Kate.

352
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Hood öldürdü.

353
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Eski Batı hep sonsuz maceraların
ve yeni başlangıçların efsanesi olmuştur.</i>

354
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Ama gerçek bazen çok daha karanlıktır.</i>

355
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Yine de bir kişinin trajik ölümü</i>

356
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>sıklıkla yeni bir kahramanın yükselişinin
başlangıç hikâyesidir.</i>

357
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
Sonra birden Shang-Chi "Bam!" yaptı,
Hood da "Bam, güm!"

358
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Çocuğun demir yumrukları var.

359
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Rakibin olabilir.

360
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Batı'nın başka bir kahramana daha
ihtiyacı var.

361
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
Bu bölgeye musallat olan
tek kötülük Hood değildi.

362
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Mücadelesini tamamlamayı ablama borçluyum.

363
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Buradaki herkes aynı muameleyi görmeli.

364
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Güneş iyice battı Hawkeye.

365
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Bir maceraya hazır mısın?

366
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Her zaman.

367
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Adalet peşinde koşan
kahramanlar olduğu sürece</i>

368
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>umut daima ufukta olacaktır.</i>

369
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Bu da kötü sonuçlanabilecekken
nispeten iyi bitti.

370
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Senin yüzünden.

371
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Bir yemin ettin, biz de ettik.

372
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
Artık müdahalelerinin cevapsız kalmasına

373
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
izin veremeyiz.

374
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}MARVEL ÇİZGİ ROMANLARINA DAYANMAKTADIR

375
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım

