1
00:00:21,791 --> 00:00:23,708
<i>Den gamla västern.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:28,000
<i>Ett gränsland av oändliga möjligheter...</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>...och otaliga illdåd.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,415
- Hur många var det?
- Nio. En kvar.

5
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Säkert? Jag fick det till åtta.

6
00:00:37,250 --> 00:00:40,291
Och enligt legenden krävs exakt...

7
00:00:44,666 --> 00:00:46,790
...tio ringningar.

8
00:00:46,791 --> 00:00:48,458
Nu väntar vi.

9
00:01:11,458 --> 00:01:17,791
<i>Men de farligaste platserna vaskar fram
de mest renhjärtade hjältarna.</i>

10
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker...

11
00:01:23,625 --> 00:01:24,958
Du ringde?

12
00:01:26,083 --> 00:01:30,499
Fint att du dök upp.
Men det blir ditt livs sista misstag.

13
00:01:30,500 --> 00:01:32,041
Misstag?

14
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hawkeye, när missade du senast?

15
00:01:36,583 --> 00:01:38,041
Det minns jag inte.

16
00:01:38,583 --> 00:01:41,833
Men karlarna här
behöver nog en demonstration.

17
00:01:43,250 --> 00:01:47,333
- Nu gör vi det här.
- Får jag ta av hatten först?

18
00:02:39,041 --> 00:02:40,749
Var är The Hood?

19
00:02:40,750 --> 00:02:43,624
- Förlåt, men vem då?
- Försök inte.

20
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
The Hood har plundrat byggen
i hela västern.

21
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
Och fört bort rallarna.

22
00:02:49,041 --> 00:02:52,457
Jag struntar väl i
försvunna kinesiska invandrare?

23
00:02:52,458 --> 00:02:56,249
Okej! The Hood är på väg
mot Point Pegasus.

24
00:02:56,250 --> 00:03:01,249
Men bara lugn. Förr eller senare
kommer The Hood efter alla.

25
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Och ryktet säger
att han riktat blicken mot dig.

26
00:03:05,208 --> 00:03:10,040
<i>I vilda västern
lurar alltid faran bortom horisonten.</i>

27
00:03:10,041 --> 00:03:15,583
<i>Men vissa hjältar rider rakt mot den
och blir legendariska.</i>

28
00:03:20,875 --> 00:03:22,083
{\an8}<i>Tid.</i>

29
00:03:25,291 --> 00:03:26,375
{\an8}<i>Rum.</i>

30
00:03:28,041 --> 00:03:29,375
{\an8}<i>Verklighet.</i>

31
00:03:32,000 --> 00:03:34,166
{\an8}<i>Det är ingen linjär bana.</i>

32
00:03:38,500 --> 00:03:43,166
<i>Det är ett prisma
av ändlösa möjligheter...</i>

33
00:03:45,500 --> 00:03:49,625
{\an8}<i>...där ett beslut kan förgrenas ut
i ett oändligt antal verkligheter...</i>

34
00:03:51,750 --> 00:03:54,541
{\an8}<i>...och skapa andra världar.</i>

35
00:03:58,625 --> 00:04:00,000
{\an8}<i>Jag är Väktaren.</i>

36
00:04:02,250 --> 00:04:05,916
{\an8}<i>Er vägvisare
i denna myriad av nya verkligheter.</i>

37
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Följ med mig och fundera över frågan...</i>

38
00:04:14,041 --> 00:04:15,875
{\an8}<i>"Tänk om?"</i>

39
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Alternativa verkligheter,
parallella universum...

40
00:04:24,833 --> 00:04:30,165
Ni har fattat vid det här laget.
Små beslut, stora förändringar, allt det.

41
00:04:30,166 --> 00:04:36,125
Men längst ut i multiversums ytterkanter
kan saker och ting bli lite märkliga.

42
00:04:37,333 --> 00:04:41,291
Här är vad som helst möjligt.
Vad som helst.

43
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Det är mindre "Tänk om?"
och mer "Vad i helvete?"</i>

44
00:04:47,791 --> 00:04:53,249
<i>I det här universumet
programmerades Ultron för musikalnummer.</i>

45
00:04:53,250 --> 00:04:59,457
Men även i multiversums märkligaste
världar finns en sorglig konstant.

46
00:04:59,458 --> 00:05:03,583
Orättvisa. Shang-Chis universum
var inget undantag.

47
00:05:04,166 --> 00:05:06,790
<i>För att undfly faderns tyranni-</i>

48
00:05:06,791 --> 00:05:10,915
<i>- flyttade i detta universum
Shang-Chis syster Xu Xialing-</i>

49
00:05:10,916 --> 00:05:14,165
<i>- till Amerika i slutet av 1860-talet-</i>

50
00:05:14,166 --> 00:05:19,582
<i>- för att bli varse att den amerikanska
drömmen inte var vad som utlovats.</i>

51
00:05:19,583 --> 00:05:25,082
<i>Invandrare hade blivit måltavlor på grund
av den mystiska gangstern The Hood-</i>

52
00:05:25,083 --> 00:05:30,875
<i>- som befäste sin makt genom att spela på
folks rädsla för nykomlingar.</i>

53
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Men när Xialing såg denna orättvisa-</i>

54
00:05:34,625 --> 00:05:41,125
<i>- sökte hon ensam upp The Hood för att
göra motstånd - och hördes aldrig av mer.</i>

55
00:05:42,333 --> 00:05:48,457
<i>Ryktet sa att Xialing och hennes grannar
togs som gisslan, men ingen undsatte dem.</i>

56
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Förutom Shang-Chi.</i>

57
00:05:51,666 --> 00:05:57,165
<i>I sin strävan att hitta sin syster
tog han hjälp av Kate Bishop-</i>

58
00:05:57,166 --> 00:06:00,332
<i>- en prickskytt med eget agg mot The Hood.</i>

59
00:06:00,333 --> 00:06:03,582
<i>De två blev mytologiska i gränslandet-</i>

60
00:06:03,583 --> 00:06:07,833
<i>- men den här sagan började låta mer
som en spökhistoria.</i>

61
00:06:23,833 --> 00:06:29,375
Walkers tips stämde.
Men vi kom ändå för sent. Igen.

62
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Att vara rallare borde vara tortyr nog.

63
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
The Hood behandlade min familjs gård
på samma sätt.

64
00:06:38,000 --> 00:06:41,749
Inga överlevande.
Och inget spår som gick att följa.

65
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Vi närmar oss. Vi ska hitta honom.

66
00:06:44,666 --> 00:06:48,624
Och jag ska själv se till
att han hamnar död i jorden.

67
00:06:48,625 --> 00:06:52,957
Inte förrän han säger
var min syster är. Okej?

68
00:06:52,958 --> 00:06:55,291
Hjälp... Hjälp!

69
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Jösses!

70
00:06:59,166 --> 00:07:02,250
Hur är det, grabben? Drick lite.

71
00:07:03,666 --> 00:07:05,874
Lugn...

72
00:07:05,875 --> 00:07:08,415
- Har du nåt namn?
- Jun-Fan.

73
00:07:08,416 --> 00:07:12,665
Okej, Jun-Fan. Tror du att du
kan berätta vad som har hänt?

74
00:07:12,666 --> 00:07:17,040
Jag försökte ringa på er i klockan,
men The Hood var för snabb.

75
00:07:17,041 --> 00:07:19,124
Ingen fara. Vi är här nu.

76
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Vi kan hjälpa dig,
om du berättar vad du såg.

77
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Det var en helt vanlig kväll.

78
00:07:26,166 --> 00:07:30,332
<i>Pappa berättade om er. Legenden
om Hawkeye och De tio ringarna.</i>

79
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Gränslandets hjältar,
som strider för de försvarslösa.

80
00:07:35,208 --> 00:07:36,541
Sen dök The Hood upp.

81
00:07:37,666 --> 00:07:41,916
<i>Han kom från ingenstans,
som en kall vindil.</i>

82
00:07:42,541 --> 00:07:46,000
<i>Och han tog med sig alla på ett spöktåg.</i>

83
00:07:49,333 --> 00:07:53,125
- Ett "spöktåg"?
- Ja. Det åkte ditåt.

84
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Hur då? Det finns ju inga spår.

85
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Jag såg det med egna ögon.
Ni måste tro mig!

86
00:08:06,291 --> 00:08:09,250
Snälla Shang-Chi... Han tog pappa.

87
00:08:17,166 --> 00:08:19,290
Jag borde inte ha gömt mig.

88
00:08:19,291 --> 00:08:22,207
Du skötte dig bra, grabben.
Nu tar vi över.

89
00:08:22,208 --> 00:08:26,082
Nej, jag följer med!
Jag vill själv lära The Hood en läxa.

90
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Cyklonnäven!

91
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}De fyrtio sorgernas handflata!

92
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Druckna getingen!

93
00:08:30,916 --> 00:08:33,499
{\an8}Den där sista var riktigt bra.

94
00:08:33,500 --> 00:08:37,875
Titta här. Man ser faktiskt
ett svagt spår på marken.

95
00:08:38,541 --> 00:08:42,540
Det ser ut att leda mot dalen
vid Fury Flats.

96
00:08:42,541 --> 00:08:44,166
Som grabben sa.

97
00:08:44,750 --> 00:08:49,124
De har rejält försprång, men om vi
tar diligensens rutt över bergen...

98
00:08:49,125 --> 00:08:51,582
...genskjuter vi dem vid bergspasset.

99
00:08:51,583 --> 00:08:54,208
Vad sägs, Jun-Fan? Sugen på äventyr?

100
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Druckna getingen!

101
00:09:32,916 --> 00:09:36,499
- Hann vi?
- Vet inte. Vi får vänta.

102
00:09:36,500 --> 00:09:41,458
- Och hoppas att vi inte missade det.
- Snälla, låt oss ha hunnit!

103
00:09:54,291 --> 00:09:57,083
Kom fram, var du än är...

104
00:10:05,041 --> 00:10:08,416
- Där är det!
- Det var som tusan.

105
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Där har vi vårt spöktåg. Sätt fart!

106
00:10:16,666 --> 00:10:18,958
Kom igen! Kom igen!

107
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Kom!

108
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Oroa dig inte. Kate är stark i armarna.

109
00:10:31,791 --> 00:10:33,957
Du fixar det, grabben.

110
00:10:33,958 --> 00:10:37,208
- Jag har dig!
- Tjusigt, grabben.

111
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Vad i helsike?

112
00:10:40,666 --> 00:10:43,041
Spring inte för långt, Morris.

113
00:10:45,250 --> 00:10:47,583
- Hörni...?
- Ojdå.

114
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Håll i er.

115
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Vad i helskotta?

116
00:11:07,958 --> 00:11:11,165
Såg ni det där? Vi flög över klyftan!

117
00:11:11,166 --> 00:11:14,375
När vi hittar din pappa,
så säg inget om det här.

118
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Jäklar...

119
00:11:19,500 --> 00:11:21,374
- Kolla...
- Ja.

120
00:11:21,375 --> 00:11:25,624
Rallarna var visst inte det enda
The Hood fick med sig.

121
00:11:25,625 --> 00:11:29,000
Det ser ut som en av Starks uppfinningar.

122
00:11:31,625 --> 00:11:38,208
Produkter från Stark Munitions, Hammer
Steel och Cross Manufacturing - stulna.

123
00:11:38,791 --> 00:11:43,333
Det här är en arsenal.
Stor nog för att erövra hela västern.

124
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Pappa? Pappa!

125
00:11:50,000 --> 00:11:52,999
Var är du, pappa? Är du här?

126
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Är det rallarna?

127
00:11:54,875 --> 00:11:59,582
Om The Hood vill ha en armé
är rallarna ingen dålig början.

128
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Pappa, var är du?

129
00:12:03,291 --> 00:12:06,875
{\an8}Pappa, pappa! Det är jag, Jun-Fan!

130
00:12:08,208 --> 00:12:10,290
Pappa! Pappa!

131
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
- Varför svarar han inte?
- Det är nån djävulskap.

132
00:12:14,541 --> 00:12:18,958
The Hoods verk, utan tvivel.
Så vi måste ta ett snack...

133
00:12:19,625 --> 00:12:21,500
...med honom själv.

134
00:12:30,958 --> 00:12:35,832
Ser man på, Hawkeye och De tio ringarna!

135
00:12:35,833 --> 00:12:37,125
Välkomna ombord.

136
00:12:38,083 --> 00:12:41,332
Nix pix. Damen får allt släppa puffrorna.

137
00:12:41,333 --> 00:12:45,749
Och ni, De tio ringarna,
sänk vredens nävar.

138
00:12:45,750 --> 00:12:49,124
Vi vill ju inte fördärva festen
för vår lilla gäst.

139
00:12:49,125 --> 00:12:52,832
Vem är du? Var är The Hood?
Var är min syster?

140
00:12:52,833 --> 00:12:57,457
Ser ni hur jag beter mig, gossar?
Ursäkta - jag heter Sonny Burch.

141
00:12:57,458 --> 00:13:01,040
Jag investerar i The Hoods
nya, ljusa framtid.

142
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
"Ljus framtid"...
Den ser mindre ljus ut för fångarna.

143
00:13:05,291 --> 00:13:07,249
Fångar?

144
00:13:07,250 --> 00:13:11,833
Ni har fått allt om bakfoten.
Det här är ett befrielsetåg!

145
00:13:12,541 --> 00:13:18,833
Och de där prima människorna har värvats
till en styrka som ska förändra världen.

146
00:13:19,541 --> 00:13:23,999
- Det låter inte som frihet i mina öron.
- Den fria marknaden!

147
00:13:24,000 --> 00:13:28,915
En liten ekonomisk princip
jag kallar "tillgång och efterfrågan".

148
00:13:28,916 --> 00:13:32,916
Jag ordnar tillgången
och de gör vad jag efterfrågar.

149
00:13:35,041 --> 00:13:37,457
{\an8}Du, grabben. Druckna getingen.

150
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Va?
- Nu!

151
00:13:41,583 --> 00:13:43,416
Har man sett!

152
00:13:44,916 --> 00:13:50,165
- Kan nån hålla min hatt?
- Behåll den. Här behövs inget våld.

153
00:13:50,166 --> 00:13:54,500
Ni vill träffa The Hood.
Och vet ni? Han vill träffa er också.

154
00:13:55,208 --> 00:13:58,999
Det är det jag menar.
Intressen kan sammanstråla.

155
00:13:59,000 --> 00:14:01,790
Om ni leker snällt.

156
00:14:01,791 --> 00:14:06,458
Varsågoda. Mina underordnade
visar vägen till salongsvagnen.

157
00:14:11,375 --> 00:14:15,416
Vad väntar ni på? Döda den där ungen!

158
00:14:20,708 --> 00:14:25,958
<i>Kwai Jun-Fan var inspirerad av Shang-Chi
att bli hjälten i sin egen berättelse.</i>

159
00:14:29,333 --> 00:14:33,041
<i>Men tragedier kan drabba
även de tappraste.</i>

160
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Kom hit!

161
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Släng honom av tåget.

162
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Men inte den här gången.

163
00:14:51,458 --> 00:14:56,000
<i>Ibland behöver även de tappraste hjältarna
en liten knuff.</i>

164
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Vad i...?

165
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Vad är det här?

166
00:15:27,375 --> 00:15:31,625
Ni ville ju träffa The Hood.
Nu har ni chansen.

167
00:15:33,583 --> 00:15:38,665
Inte ni, miss Bishop. The Hood
vill bara tala med De tio ringarna.

168
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Det är lugnt, Hawkeye.
Jag sparar lite åt dig.

169
00:15:41,708 --> 00:15:44,083
Jag kommer strax efter.

170
00:16:03,666 --> 00:16:06,583
Ville du träffa mig? Här är jag!

171
00:16:07,583 --> 00:16:09,750
Var är min syster?

172
00:16:13,083 --> 00:16:15,750
Hörde du? Var är min syster?

173
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Det har sitt pris.

174
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Där är du.

175
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Men du har visat dig vara
en värdig motståndare.

176
00:16:25,333 --> 00:16:30,707
- Så anslut dig till mig.
- Va? Det skulle jag aldrig göra.

177
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
I så fall får du aldrig reda på
vad som hände med din syster.

178
00:16:35,291 --> 00:16:39,790
Då får jag väl banka det ur dig.

179
00:16:39,791 --> 00:16:41,875
Som du önskar.

180
00:17:03,000 --> 00:17:05,916
- Kom igen!
- Din kamrat är illa ute.

181
00:17:18,458 --> 00:17:22,041
Jag undrar hur många ringar
han har kvar i sig.

182
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Kom igen, Shang.

183
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Ja!

184
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Va...?

185
00:17:48,750 --> 00:17:53,458
- Vad i...?
- Kusligt! Jag får fortfarande kalla kårar.

186
00:18:16,291 --> 00:18:20,416
Hur är det fatt, miss Bishop?
Börjar ni bli lite yr?

187
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Vad är du?

188
00:18:33,083 --> 00:18:36,791
En bundsförvant, om du låter mig bli det.

189
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Hypnotisk liten melodi!

190
00:18:39,958 --> 00:18:45,707
Jag införskaffade en "övertalningsapparat"
på ett jobb i Ryssland-

191
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
- och la till en liten trudelutt.

192
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Arbetarna... Det är så du kontrollerar dem.

193
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Sången är en "öronmask".

194
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Så man måste plugga igen
innan den borrar sig in i huvudet.

195
00:19:00,125 --> 00:19:03,040
Du måste sluta med det här!

196
00:19:03,041 --> 00:19:07,957
Hjälp mig. Vi kan förändra
det här landet tillsammans.

197
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Aldrig!

198
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tick-tack. Tiden verkar rinna ut
för er kamrat där.

199
00:19:20,583 --> 00:19:24,082
Jag är rädd att han kommer att dö ensam.

200
00:19:24,083 --> 00:19:30,041
Ni kommer inte att kunna rädda honom,
liksom ni inte kunde rädda er familj.

201
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Jag hörde dem ropa på er
med mina egna öron.

202
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
För det var inte The Hood
som dödade era föräldrar.

203
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Det var jag.

204
00:20:08,833 --> 00:20:10,290
Xialing?

205
00:20:10,291 --> 00:20:11,832
Min syster?

206
00:20:11,833 --> 00:20:15,499
Nej! Jag trodde att du var bortrövad.

207
00:20:15,500 --> 00:20:21,040
The Hood trodde att han gav sig på mig.
Men jag gav mig på honom.

208
00:20:21,041 --> 00:20:25,499
Jag besegrade The Hood
och stal hans krafter.

209
00:20:25,500 --> 00:20:30,707
Era föräldrars förmögenhet kom väl till
pass för att finansiera vår verksamhet.

210
00:20:30,708 --> 00:20:35,750
Men det var ändå inte ett rent
affärsmässigt beslut att döda dem.

211
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Det var så roligt!

212
00:20:42,958 --> 00:20:45,499
Du förstår inte, broder.

213
00:20:45,500 --> 00:20:50,833
Du tror att jag är skurken här,
men jag är hjälten.

214
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Så hjälp mig att rädda dessa människor!

215
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Nej, Lin Lin.
Du räddar dem inte, du förslavar dem.

216
00:20:58,750 --> 00:21:02,625
- Jag låter dig inte göra det!
- Då låter jag inte dig leva.

217
00:21:13,333 --> 00:21:15,582
Xialing, sluta!

218
00:21:15,583 --> 00:21:17,915
Det här är inte du, syster!

219
00:21:17,916 --> 00:21:19,500
Det är det visst!

220
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Du kidnappar oskyldiga och förvränger dem.

221
00:21:24,291 --> 00:21:26,790
- Jag räddar dem.
- Va?

222
00:21:26,791 --> 00:21:32,333
De ska bli en armé som kämpar för att
det här landet blir det som lovades oss.

223
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Nej, Xialing.
Det var inte därför du kom hit.

224
00:21:40,750 --> 00:21:44,166
Kan du inte se det, ska jag tvinga dig!

225
00:21:49,250 --> 00:21:50,665
Nej!

226
00:21:50,666 --> 00:21:54,582
Jag är en man som försöker
njuta av sina mord, miss Bishop.

227
00:21:54,583 --> 00:22:00,125
Och att döda er med er egen mors revolvrar
blir väl poetiskt?

228
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Sista chansen, broder.

229
00:22:06,416 --> 00:22:10,374
Låt oss förändra landet.
Låt oss rädda vårt folk.

230
00:22:10,375 --> 00:22:14,333
Nej. Inte så här.

231
00:22:15,541 --> 00:22:17,165
Då måste du dö.

232
00:22:17,166 --> 00:22:20,375
Nej, nej, nej...!

233
00:22:25,625 --> 00:22:27,208
Farväl.

234
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Vem ringer i klockan?

235
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Vad i...? Vänta lite nu!

236
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Vi kan diskutera det här, miss Bishop.

237
00:23:17,666 --> 00:23:22,625
Miss Bishop, inte skjuter ni väl
kallblodigt ner en obeväpnad?

238
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Döden vore en nåd. Jag vill se dig lida.

239
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Du kan inte besegra mig.
Nu avslutar vi det här!

240
00:23:48,625 --> 00:23:50,665
Strid mot mig.

241
00:23:50,666 --> 00:23:55,291
- Du måste strida mot mig!
- Nej, det tänker jag inte göra.

242
00:23:58,458 --> 00:24:02,166
Vad håller du...? Kom igen och strid!

243
00:24:03,500 --> 00:24:06,457
- Strid!
- Jag spelar inte ditt spel mer.

244
00:24:06,458 --> 00:24:12,166
- Min syster skulle aldrig döda sin bror.
- Jag är inte din syster längre!

245
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Res dig!

246
00:24:19,125 --> 00:24:22,374
Min syster har alltid varit min hjälte.

247
00:24:22,375 --> 00:24:25,915
Hon har alltid varit starkare än jag.
Modigare än jag.

248
00:24:25,916 --> 00:24:30,749
Hon är mitt liv.
Och jag vet att hon finns kvar därinne.

249
00:24:30,750 --> 00:24:34,540
- Du är en dåre.
- Nej, Lin Lin.

250
00:24:34,541 --> 00:24:37,791
Jag är din bror. Jag älskar dig, Xialing.

251
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Nej! Nej!

252
00:25:11,291 --> 00:25:12,541
Nej, Xialing!

253
00:25:13,458 --> 00:25:17,790
Nej, nej, nej...!
Stanna kvar hos mig, syster.

254
00:25:17,791 --> 00:25:19,749
Herregud!

255
00:25:19,750 --> 00:25:24,374
Stanna hos mig. Jag håller dig.
Det kommer att bli bra.

256
00:25:24,375 --> 00:25:27,166
- Stanna hos mig nu!
- Shang-Chi...

257
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Broder.

258
00:25:31,916 --> 00:25:35,458
Där är hon. Där är min syster!

259
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Broder...

260
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

261
00:25:49,333 --> 00:25:52,458
Shang-Chi, förlåt mig! Jag trodde...

262
00:25:53,541 --> 00:25:55,457
Jag visste inte.

263
00:25:55,458 --> 00:25:57,374
Förlåt mig.

264
00:25:57,375 --> 00:25:59,790
Du dödade henne inte, Kate.

265
00:25:59,791 --> 00:26:01,541
The Hood gjorde det.

266
00:26:14,583 --> 00:26:20,374
<i>Myterna om den gamla västern har alltid
handlat om ändlösa äventyr och nystarter.</i>

267
00:26:20,375 --> 00:26:24,791
<i>Men sanningen var ibland mörkare än så.</i>

268
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Men en persons tragiska fall-</i>

269
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>- blir ofta ursprungsberättelsen
om en ny hjälte.</i>

270
00:26:35,416 --> 00:26:40,374
Då kom Shang-Chi och: "Bam!"
Och The Hood bara: "Bam, bam!"

271
00:26:40,375 --> 00:26:44,500
Grabben har riktiga järnnävar.
Det kan bli en konkurrent.

272
00:26:45,625 --> 00:26:51,415
Västern kan behöva ännu en hjälte.
The Hood var inte den enda ondskan här.

273
00:26:51,416 --> 00:26:56,833
Och jag är skyldig min syster
att avsluta hennes kamp för rättvisan.

274
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Solen står lågt, Hawkeye.

275
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Sugen på äventyr?

276
00:27:08,833 --> 00:27:10,125
Alltid.

277
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Så länge det finns hjältar
som rider för rättvisan...</i>

278
00:27:18,166 --> 00:27:22,875
<i>...står hoppet alltid att skåda
vid horisonten.</i>

279
00:27:25,916 --> 00:27:29,665
Oj... Ännu ett som slutade oväntat lyckligt.

280
00:27:29,666 --> 00:27:32,083
På grund av dig!

281
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Du har svurit en ed, men det har vi med.

282
00:27:36,041 --> 00:27:42,291
Och vi kan inte längre tillåta dig
att ingripa ostraffat.

283
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Översättning: Magnus Lässker

