1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Divoký západ.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Krajina nekonečných možností</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>a nevídaného zbojníctva.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Koľko to bolo?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Deväť. Treba ešte raz.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Určite? Tuším som napočítal osem.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
A legenda hovorí, že to musí byť presne...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Desať rán.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Teraz počkáme.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Na tých najnebezpečnejších miestach</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>sa však zvyknú rodiť
tí najskutočnejší hrdinovia.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Zvonili ste?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Milé, že si sa ukázal.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
No bola to tvoja
posledná chyba, podotýkam.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Chyba?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hawkeye, kedy si naposledy minula cieľ?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Nespomínam si.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
No tuto panstvu by sa asi zišla ukážka.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Nech to máme z krku.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
A teraz mi niekto podržte klobúk.

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Kde je Hood?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Čože? Kto?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Nehraj mi tu formu.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
Hood chodí a ničí stavby po celom západe.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
A unáša robotníkov, čo stavajú železnice.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
A mňa má zaujímať
pár zmiznutých prisťahovalcov z Číny?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
No dobre.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
Hood je na ceste k Point Pegasus.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Ale tým sa netráp.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Hood si totiž raz nájde každého.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
A povráva sa, že má na muške práve teba.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>Na divokom západe nebezpečenstvo
vždy číha hneď za horizontom.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Stále sú tu však hrdinovia,</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>ktorí sa rozhodnú cválať rovno k nemu,
aby sa stali legendami.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION UVÁDZA

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Čas.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Vesmír.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Realita.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Nie je iba priamočiary tok.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Je to prizma nekonečných možností.</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>Každá voľba sa môže rozvetviť
do nekonečného množstva realít</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>a vytvoriť alternatívne svety,
ktoré nepoznáte.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Som Pozorovateľ.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>A som váš sprievodca
týmito novými realitami.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,457
{\an8}<i>Nasledujte ma a položte si otázku...</i>

47
00:04:10,458 --> 00:04:13,957
{\an8}ČO KEBY...?

48
00:04:13,958 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>„Čo keby?“</i>

49
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Alternatívne svety, paralelné vesmíry.

50
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Teraz to už chápete.

51
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Malé rozhodnutia, veľké zmeny a tak ďalej.

52
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Ale kdesi
v najvzdialenejších kútoch mnohovesmíru

53
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
môže dôjsť k čudným veciam.

54
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Tu je možné čokoľvek.

55
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Naozaj čokoľvek.

56
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Namiesto „Čo keby?“
sa hodí skôr „Čo to, dopekla, je?“</i>

57
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>V tomto vesmíre je Ultron
naprogramovaný ako kabaretný spevák.</i>

58
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Ale aj v tých
najvzdialenejších svetoch mnohovesmíru

59
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
zostáva jedna vec, žiaľ, nemenná.

60
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Nespravodlivosť.

61
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Shang-Chiho vesmír v tom nie je výnimkou.

62
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>V snahe uniknúť z tieňa otcovej tyranie</i>

63
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>Xu Xialing, Shang-Chiova sestra,</i>

64
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>emigrovala do Spojených štátov
koncom 60. rokov 19. storočia.</i>

65
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>Zistila však, že americký sen
nie je taký pekný, ako jej sľubovali.</i>

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Prisťahovalci sa stali terčmi útokov.</i>

67
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>Stál za tým záhadný zločinecký bos
známy ako Hood,</i>

68
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>ktorý zistil, že sa môže držať pri moci,</i>

69
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>ak zneužije strach miestnych
z nových susedov.</i>

70
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Keď Xialing videla tú nespravodlivosť,
šla na vlastnú päsť,</i>

71
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>vystopovala Hooda a postavila sa mu.</i>

72
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Odvtedy o nej nikto nepočul.</i>

73
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Keď sa rozchýrilo,
že Xialing a jej susedov Hood zajal,</i>

74
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>nik ich nešiel hľadať.</i>

75
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Okrem Shang-Chiho.</i>

76
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Ten sa zúfalo snažil nájsť
svoju stratenú sestru,</i>

77
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>a tak spojil sily s Kate Bishopovou,</i>

78
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>ostrostrelkyňou, ktorá mala s Hoodom
nevybavené účty.</i>

79
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>V krajine sa stali legendou.</i>

80
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Táto legenda sa však pomaly
mení na duchársky príbeh.</i>

81
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Walker nám dal dobrý tip.

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
No aj tak sme prišli neskoro. Už zasa.

83
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Akoby to tí chudáci
mali na železnici ľahké.

84
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Takú istú spúšť za sebou Hood
nechal aj na našom pozemku.

85
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Nikto neprežil.

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
A nebolo možné ho vystopovať.

87
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Už sme blízko. Nájdeme ho, Kate.

88
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
A potom ho

89
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
ja sama pošlem na druhý svet.

90
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Ale až potom, čo mi povie,
kde je moja sestra. Platí?

91
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Pomoc.

92
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
To snáď nie.

93
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Žiješ, krpec?

94
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Tu máš, napi sa.

95
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Brzdi. Spomaľ.

96
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Máš aj meno?
- Jun-Fan.

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Tak dobre, Jun-Fan.

98
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Povieš nám, čo sa tu stalo?

99
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Snažil som sa vás privolať zvonom,
ale Hood bol rýchlejší.

100
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Už je dobre. Už sme tu.

101
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Pomôžeme ti, ale povedz nám, čo si videl.

102
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Začalo sa to ako každý večer.

103
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Ocko rozprával príbehy o vás,</i>

104
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>legendu o Hawkeye a Desaťrannom.</i>

105
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Hrdinoch západu bojujúcich
za tých, čo sa nevedia brániť.

106
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Potom sa zjavil Hood.

107
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Vtrhol akoby odnikiaľ,</i>

108
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>ako nejaká meluzína.</i>

109
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>A všetkých vzal so sebou na Vlak duchov.</i>

110
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Na „Vlak duchov“?

111
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Áno, Vlak duchov. Išiel tadiaľ.

112
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Ako sa dostal do údolia?
Nie sú tam koľaje.

113
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Videl som to na vlastné oči.
Musíte mi veriť!

114
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Prosím, Shang-Chi. Uniesol mi otca.

115
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Nemal som sa ukryť.

116
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Pomohol si nám. My sa o to postaráme.

117
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Nie! Idem s vami.
Aj ja chcem dať Hoodovi príučku.

118
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Hej, počkaj...

119
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Päsť cyklónu!

120
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Dlaň štyridsiatich bolestí!

121
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Žihadlo opitého sršňa!

122
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Dobre. To posledné bolo celkom fajn.

123
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Hej, pozrite.

124
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Tam v prachu vidno slabú stopu.

125
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Zrejme vedie priamo do dolín

126
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
v Krutých končinách.

127
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Presne ako vravel ten malý.

128
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Majú dobrý náskok.

129
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Ale ak sa vyberieme cestou cez hory...

130
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
K priesmyku dorazíme pred nimi.

131
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Čo povieš, Jun-Fan?
Máš chuť na dobrodružstvo?

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Žihadlo opitého sršňa!

133
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Stihli sme to?

134
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Neviem, krpec. Musíme počkať.

135
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
A dúfať, že nám neušiel.

136
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Prosím, nech sme tu načas!

137
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
No poď už, nech si, kde si.

138
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Tam je!

139
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
No, to je teda.

140
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
To je náš Vlak duchov. Poďme!

141
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
No poď.

142
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Poďme!

143
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Neboj sa. Kate má v rukách poriadnu silu.

144
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
To zvládneš, chlapče.

145
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Mám ťa.

146
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Pekne, malý.

147
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Čo to, dočerta?

148
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Nieže odbehneš ďaleko, Morris.

149
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Ľudia?

150
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Čo je?
- Dopekla.

151
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Drž sa!

152
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Nie...

153
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Čo? Počkať.

154
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Čo to bolo?

155
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Videli ste? Preleteli sme ponad kaňon!

156
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Tvojmu otcovi o tom radšej nehovor.

157
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Človeče.

158
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Pozri sa.
- Áno.

159
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Zdá sa, že Hood so sebou
nevzal len robotníkov zo železnice.

160
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Toto vyzerá na Starkov vynález.

161
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Mňa asi trafí.

162
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Stark Munitions, Hammer Steel,
Cross Manufacturing.

163
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Hood ich všetkých oholil.

164
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
To je riadny arzenál.

165
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Stačil by na to, aby ovládol celý západ.

166
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Ocko? Ocko!

167
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Oci, tak kde si?

168
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Si tu niekde?

169
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
To sú tí robotníci?

170
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Hej. Ak Hood zháňa armádu,

171
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
partia robotníkov
by na začiatok nebola zlá.

172
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Oci? Oci, kde si?

173
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Ocko! Oci?

174
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}To som ja, Jun-Fan.

175
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Prečo neodpovedá?

176
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Nejaká čertovina.

177
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Za tým bude určite Hood.

178
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Budeme sa s ním

179
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
teda musieť porozprávať.

180
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Ale, pozrime sa. Hawkeye a Desaťranný!

181
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Vitajte na palube.

182
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Tie zbrane radšej zložte.

183
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
A vy, Desaťranný,
radšej uvoľnite tie zúrivé päste.

184
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Nechceme šarvátkami
pokaziť zábavu nášmu hosťovi.

185
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Kto ste? Kde je Hood? A kde mám sestru?

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Som vážne... No pozrite na mňa.

187
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Prepáčte. Som Sonny Burch.

188
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Hrdý investor do žiarivej budúcnosti,
čo buduje Hood.

189
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
„Žiarivá budúcnosť“? Pre vašich väzňov
to až tak žiarivo nevyzerá.

190
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Väzňov?

191
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Nie. Kdeže. To ste na omyle.

192
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Viete, toto je vlak oslobodenia.

193
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
A tí vzácni ľudkovia?

194
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Nuž, tých sme naverbovali do skupiny,
ktorá čoskoro zmení svet.

195
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Verbovanie mi neznie ako sloboda.

196
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Voľný trh v praxi.

197
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Malý ekonomický princíp,
ktorý zvyknem nazývať „ponuka a dopyt“.

198
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Ponúknem ich, kde chcem,
a oni tam plnia moje dopyty.

199
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Hej, malý.

200
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Žihadlo opitého sršňa!

201
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Čože?
- Teraz, ideš!

202
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Pozrime sa.

203
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
A teraz mi niekto podržte klobúk.

204
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Nechajte si ho na hlave.
Násilie tu nechceme.

205
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Vraveli ste,
že sa chcete stretnúť s Hoodom.

206
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
Hood vás chce vidieť tiež.

207
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Vidíte? O tom hovorím.

208
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Záujmy sa môžu stretnúť.

209
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Teda ak budete hrať slušne.

210
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
A teraz vás moji podriadení
odprevadia do spoločenského vozňa.

211
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
No a vy? Na čo čakáte?

212
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Choďte niekto zabiť to decko.

213
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Kwai Jun-Fan sa inšpiroval Shang-Chim
a rozhodol sa,</i>

214
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>že bude hrdinom vlastného príbehu.</i>

215
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Tragédie však často postihnú
aj tie najodvážnejšie duše.</i>

216
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Poď sem!

217
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Zhoďte ho z vlaku.

218
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Ale tentoraz nie.

219
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Niekedy aj tí najodvážnejší hrdinovia</i>

220
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>potrebujú postrčiť.</i>

221
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Čo to...

222
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Čo to má znamenať?

223
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Chceli ste sa stretnúť s Hoodom.

224
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Teraz máte šancu.

225
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Vy nie, slečna Bishopová.

226
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Hood chce hovoriť
iba tuto s pánom Desaťranným.

227
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
To nič, Hawkeye, kúsok ti nechám.

228
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
O chvíľočku som pri tebe.

229
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Vraj ma chceš vidieť?

230
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Tak som tu!

231
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Kde je moja sestra?

232
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Nepočuješ? Kde je moja sestra?

233
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
To zistíš, ak zaplatíš.

234
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Tak tu si.

235
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Ukázal si sa ako úctyhodný protivník.

236
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Pridaj sa ku mne.

237
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Čože?

238
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
To sa nikdy nestane.

239
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Tak potom svoju sestru už nikdy nenájdeš.

240
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Tak to z teba budem musieť vytĺcť.

241
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Ako povieš.

242
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- No tak!
- Váš chlapec má problém.

243
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Neviem, koľko rán do zvona
mu ešte zostalo.

244
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
No tak, Shang.

245
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Áno!

246
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Čože?

247
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Čo to...
- To je strašidelné.

248
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Aj ja mám z toho husiu kožu.

249
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Čo sa deje, slečna Bishopová?

250
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Je vám azda nevoľno?

251
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Čo si zač?

252
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Môžem byť tvoj spojenec, ak mi to dovolíš.

253
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Uhrančivá melódia, však?

254
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Tento kúsok „presvedčovacej techniky“

255
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
som získal pri jednej zákazke v Rusku

256
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
a pridal som doň pár tónov.

257
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Tí robotníci... To týmto ste ich ovládli.

258
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Tá hudba je chytľavá.

259
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Preto si treba zapchať uši skôr,
než sa ti zavŕta do hlavy.

260
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Musíš s tým prestať!

261
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Pomôž mi.

262
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Môžeme túto krajinu
zmeniť k lepšiemu. Spoločne.

263
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Nikdy!

264
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tik-tak. Vášmu chlapcovi
sa pomaličky míňa čas.

265
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Bohužiaľ, umrie tam sám

266
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
a vy ho nebudete môcť zachrániť.

267
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Presne tak, ako ste nemohli zachrániť
ani svoju rodinu.

268
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Ja som ich počul
na vlastné uši. Volali vás.

269
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Vašich rodičov nezabil Hood,
slečna Bishopová...

270
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Ale ja.

271
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

272
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Sestra?

273
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Nie.

274
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Myslel som si, že ťa uniesli.

275
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
Hood si myslel, že si ide po mňa.

276
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Ale ja som si prišla po neho.

277
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Porazila som Hooda! A ukradla mu moc.

278
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Čože?

279
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Bohatstvo vašich rodičov
nám pri financovaní

280
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
nášho spoločného podniku naozaj pomohlo.

281
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
No klamal by som, keby som tvrdil,
že ich vražda bola len biznis.

282
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Nie, nebola.

283
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Bola to aj obrovská zábava.

284
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Nechápeš to, braček.

285
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Myslíš si, že som zloduchom,
no v skutočnosti som hrdinkou.

286
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Pridaj sa ku mne
a pomôž mi zachrániť tých ľudí.

287
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Nie. Lin Lin,
ty ich nezachraňuješ, ale zotročuješ!

288
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
To nesmiem dovoliť!

289
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
A ja ťa nesmiem nechať žiť.

290
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, prestaň!

291
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Toto nie si ty, sestra. Ani náhodou!

292
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Som to ja!

293
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Unášaš nevinných ľudí, krivíš im myseľ.

294
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Prinášam záchranu.

295
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Ako?

296
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Tým, že ich premením na armádu,
ktorá bude bojovať a túto krajinu

297
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
premení na takú, akú nám sľubovali.

298
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Xialing, neprišla si sem pre toto.

299
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Ak to stále nevidíš, ukážem ti to!

300
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Nie.

301
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Som muž, ktorý si vraždy
celkom vychutnáva, slečna Bishopová.

302
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
A keď vás zabijem zbraňou vašej matky,

303
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
bude to poetické, no nie?

304
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Posledná šanca, braček.

305
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Zmeňme spolu túto krajinu.

306
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Zachráňme svojich ľudí.

307
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Nie.

308
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Nie takto.

309
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Tak musíš zomrieť.

310
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Nie. Nie.

311
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Zbohom.

312
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Kto to tam zvoní?

313
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Čo? Počkajte.

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Dobre, slečna Bishopová,
môžeme sa porozprávať.

315
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Neozbrojeného človeka predsa len
tak chladnokrvne nezabijete, no nie?

316
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Smrť by bola vykúpením.
Chcem vidieť, ako trpíš.

317
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Neporazíš ma. Skončime to!

318
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Bojuj.

319
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Musíš bojovať!

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Nie. Nebudem s tebou bojovať.

321
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Čože? Čo to ro...

322
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
No tak, bojuj!

323
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Bojuj so mnou!

324
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Tvoje hry hrať nebudem.

325
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
A moja sestra by brata nezabila.

326
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Nie som už viac tvoja sestra!

327
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Vstávaj!

328
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Moja sestra bola mojou hrdinkou.

329
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Odjakživa bola silnejšia.

330
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Odvážnejšia.

331
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Je môj život.

332
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
A viem, že tam niekde ešte stále je.

333
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Pomätenec.

334
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Nie, Lin Lin.

335
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Ja som tvoj brat. Mám ťa rád, Xialing.

336
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Nie. Nie!

337
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, nie!

338
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Nie, Xialing, nie.

339
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Nie. Xialing, nie. Neodchádzaj, sestra.

340
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Božemôj.

341
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
No tak, Xialing, zostaň so mnou.
Som tu pri tebe.

342
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Už je dobre. Všetko bude dobré. Len vydrž.

343
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Zostaň pri mne.

344
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

345
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Braček...

346
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Našla sa. Tu je moja sestra.

347
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Braček...

348
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

349
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Prepáč, myslela som si, že...

350
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Netušila som.

351
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Prepáč mi.

352
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Nezabila si ju, Kate.

353
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Bol to Hood.

354
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Divoký západ bol vždy mýtom o nekonečných
dobrodružstvách a nových začiatkoch.</i>

355
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Pravda však bývala občas temnejšia.</i>

356
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Tragický pád jedného človeka</i>

357
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>však často býval len chvíľou,
keď povstal nový hrdina.</i>

358
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
A zrazu Shang-Chi že „Prásk“
a Hood na to „Bum, tresk!“

359
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Ten malý má fakt oceľové päste.

360
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Možno ti rastie konkurencia.

361
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Ďalší hrdina sa zíde.

362
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
Hood nebol jediný zloduch
v týchto končinách.

363
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
A som sestre dlžný aspoň to,

364
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
že za ňu dotiahnem jej boj do konca.

365
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Slnko už zapadá, Hawkeye.

366
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Ďalšie dobrodružstvo?

367
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Že váhaš.

368
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>A tak, kým sa nájdu hrdinovia
cválajúci za spravodlivosťou,</i>

369
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>na horizonte bude vždy nádej.</i>

370
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Ďalší, čo skončil lepšie,
než by sa čakalo.

371
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Kvôli tebe.

372
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Prisahal si, ale nebol si sám.

373
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
A my viac nemôžeme nechávať tvoje zásahy

374
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
bez povšimnutia.

375
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL

376
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Preklad titulkov: Peter Sirovec

