1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Vechiul Vest.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>O frontieră a posibilităților multiple</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>și a ticăloșiei de nedescris.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Al câtelea a fost?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Al nouălea. A mai rămas unul.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Sigur? Parcă am numărat opt.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
Iar legenda spune că trebuie să fie exact...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Zece clopote.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Acum așteptăm.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Dar deseori, cele mai perfide locuri</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>fac să apară adevărații eroi.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Ai sunat?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Frumos că ai venit.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Deși va fi ultima greșeală pe care o faci.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Greșeală?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hei, Hawkeye,
când ai ratat ultima dată ținta?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Nu-mi amintesc.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Dar se pare că tipilor ăstora
le-ar prinde bine o demonstrație.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
S-o terminăm.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Pot să-mi scot pălăria mai întâi?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Unde e Pelerina?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Scuze, cine?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Nu face pe deșteptul!

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
Pelerina distruge șantiere de construcție
din tot Vestul.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
Și răpește toți muncitorii
care construiesc căile ferate.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
Ce-mi pasă mie
de câțiva imigranți chinezi dispăruți?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Bine, bine.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
Pelerina se îndreaptă
spre Punctul Pegasus.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Dar nu m-aș agita.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Pentru că, la timpul potrivit,
Pelerina vine la fiecare.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Și se spune că a pus ochii pe tine.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>În Vestul Sălbatic,
pericolul pândește mereu la orizont.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Dar mai există eroi</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>care călăresc spre el
pentru a deveni legende.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION PREZINTĂ

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Timpul.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Spațiul.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Realitatea.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Sunt mai mult decât un fir întins.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Sunt o prismă de posibilități multiple,</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>unde o singură alegere se poate ramifica
în realități infinite,</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>creând lumi alternative
celor pe care le știm.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Eu sunt Observatorul.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Eu sunt ghidul vostru
prin aceste vaste noi realități.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,457
{\an8}<i>Urmați-mă și puneți-vă întrebarea...</i>

47
00:04:10,458 --> 00:04:13,957
{\an8}ȘI DACĂ...?

48
00:04:13,958 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>„Și dacă?”</i>

49
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Realități alternative,
universuri paralele.

50
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
V-ați prins deja.

51
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Alegeri mici, schimbări mari etcetera.

52
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Dar în cele mai îndepărtate colțuri
ale Multiversului,

53
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
ei bine, lucrurile pot deveni ciudate.

54
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Aici orice este posibil.

55
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Serios. Orice.

56
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Gândiți mai puțin „Și dacă?”
și mai mult „Ce naiba?”</i>

57
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>În acest univers, Ultron a fost, de fapt,
programat pentru spectacole.</i>

58
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Dar chiar și în cele mai îndepărtate lumi
ale Multiversului,

59
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
din păcate, un lucru rămâne constant.

60
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Nedreptatea.

61
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Universul lui Shang-Chi nu făcea excepție.

62
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Încercând să scape de umbra tiraniei
tatălui ei, în acest univers,</i>

63
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>sora lui Shang-Chi, Xu Xialing,</i>

64
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>a imigrat în Statele Unite
la finalul anilor 1860,</i>

65
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>doar ca să descopere că Visul american
nu era ce i se promisese.</i>

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Imigranții deveniseră ținte</i>

67
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>din cauza unui lord al mafiei
cunoscut drept Pelerina,</i>

68
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>care a realizat
că și-ar putea întări puterea</i>

69
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>hrănindu-se din frica localnicilor
de vecinii lor cei noi.</i>

70
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Dar, când Xialing a simțit
această nedreptate pe pielea ei,</i>

71
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>l-a căutat singură pe Pelerina
și a ripostat.</i>

72
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>După care a dispărut pentru totdeauna.</i>

73
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Și, când s-a dus vorba că Pelerina i-a
luat ostatici pe Xialing și pe vecinii ei,</i>

74
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>nimeni nu a încercat să îi caute.</i>

75
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>În afară de Shang-Chi.</i>

76
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Disperat să-și găsească sora dispărută,</i>

77
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>el și-a unit forțele cu Kate Bishop,</i>

78
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>o trăgătoare de elită, care avea
un dinte al ei împotriva Pelerinei.</i>

79
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Împreună, ei au devenit
o legendă a frontierei.</i>

80
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Dar această poveste începea să sune
mai mult a poveste cu fantome.</i>

81
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Indiciul lui Walker a fost bun.

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Dar am ajuns prea târziu. Din nou.

83
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
De parcă nu ar fi suficient de greu
să muncești la căile ferate.

84
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Pelerina a lăsat casa familiei mele
la fel, după ce a terminat cu ea.

85
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Niciun supraviețuitor.

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
Și nicio urmă.

87
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Ne apropiem. Îl găsim, Kate.

88
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
Și, când îl găsim,

89
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
îl îngrop cu mâinile mele.

90
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Nu înainte de a îmi spune
unde e sora mea. Bine?

91
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Ajutor!

92
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Nu se poate.

93
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Ești bine, puștiule?

94
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Ia, bea de aici!

95
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Bine. Ușurel.

96
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Cum te cheamă?
- Jun-Fan.

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Bine, Jun-Fan.

98
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Crezi că ne poți spune ce s-a întâmplat?

99
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Am încercat să bat clopotul, să vă chem,
dar Pelerina a fost prea rapid.

100
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
E în regulă. Acum suntem aici.

101
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Te putem ajuta,
dar trebuie să ne spui ce ai văzut.

102
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
A început ca orice altă seară.

103
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Tata ne spunea povești,</i>

104
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>Legenda lui Hawkeye și a Celor Zece Inele.</i>

105
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Eroii frontierei care luptă
pentru cei care nu pot lupta.

106
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Până când a apărut Pelerina.

107
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>A venit de nicăieri,</i>

108
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>ca un fior în aer.</i>

109
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>Și i-a luat pe toți într-un tren fantomă.</i>

110
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Un „tren fantomă”?

111
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Da, un tren fantomă. A luat-o încolo.

112
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Cum a mers prin vale? Nu e nicio șină.

113
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Am văzut cu ochii mei.
Trebuie să mă credeți!

114
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Te rog, Schang-Chi. Mi-a luat tatăl.

115
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Nu trebuia să mă ascund.

116
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Ai făcut bine, puștiule.
Ne ocupăm noi de aici.

117
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Nu! Vin cu voi.
Vreau să îi dau eu o lecție Pelerinei!

118
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Hei, așteaptă...

119
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Pumnul ciclon!

120
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Palma celor 40 de săbii!

121
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Înțepătura viespii bete!

122
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Bun. Ultima a fost foarte bună.

123
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Ia te uită!

124
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Se vede o șină estompată în deșert.

125
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Pare să ducă direct în văi,

126
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
în Fury Flats.

127
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Asa cum a zis puștiul.

128
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Au un avans bun.

129
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Dar, dacă o luăm pe drumul de diligențe,
peste munți...

130
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Îi oprim la trecătoare.

131
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Ce zici, Jun-Fan? Ești gata de aventură?

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Înțepătura viespii bete!

133
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Am ajuns la timp?

134
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Nu știu, puștiule. Trebuie să așteptăm.

135
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Și să sperăm că nu i-am ratat.

136
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Te rog, să fi ajuns la timp.

137
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Vino, oriunde ai fi.

138
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
E acolo!

139
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Măi să fie!

140
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Iată trenul fantomă. Să-i dăm drumul!

141
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Haide!

142
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Să mergem!

143
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Nicio grijă. Kate are forță în antebraț.

144
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Hai că poți, puștiule!

145
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Te-am prins.

146
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Foarte tare, puștiule.

147
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Ce naiba?

148
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Nu te duce prea departe, bine, Morris?

149
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Auziți?

150
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Ce?
- Aoleu!

151
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Țineți-vă!

152
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Nu...

153
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Ce? Stai!

154
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Ce naiba?

155
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Ați văzut?
Tocmai am zburat peste un canion!

156
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Când îl găsim pe tatăl tău,
să nu îi spui despre asta!

157
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Mamă!

158
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Uite!
- Da.

159
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Se pare că Pelerina nu a luat
doar muncitorii de la calea ferată.

160
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Pare să fie
una dintre invențiile lui Stark.

161
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Incredibil! Să fiu a naibii!

162
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Muniție Stark, Oțel Hammer,
Producție Cross.

163
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Pelerina le-a luat pe toate!

164
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Aici e un arsenal.

165
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Suficient să ia tot Vestul cu asalt.

166
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Tată? Tată!

167
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Tată, unde ești?

168
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Tată, ești aici?

169
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Ei sunt muncitorii?

170
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Da. Dacă Pelerina vrea o armată,

171
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
un grup de muncitori de la calea ferată
nu e un început rău.

172
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Tată? Tată, unde ești?

173
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Tată! Tată?

174
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Sunt eu. Jun-Fan.

175
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
De ce nu răspunde?

176
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
E vreun lucru diavolesc.

177
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
E lucrarea Pelerinei, fără îndoială.

178
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Asta înseamnă că trebuie să vorbim

179
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
cu el.

180
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Măi să fie, dacă nu sunt
Hawkeye și Cele Zece Inele!

181
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Bun-venit la bord!

182
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Mai bine lăsați armele alea.

183
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Iar tu, Zece Inele,
lasă pumnii ăia furioși!

184
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
N-aș vrea să-i stricăm petrecerea
acestui mic oaspete.

185
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Cine ești? Unde e Pelerina?
Unde e sora mea?

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Sunt foarte... Uitați-vă la mine.

187
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Îmi cer scuze. Mă numesc Sonny Burch.

188
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Sunt un mândru investitor în viitorul
strălucit construit de Pelerina.

189
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
„Viitor strălucit”? Nu pare așa strălucit
pentru prizonierii de acolo, din spate.

190
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Prizonieri?

191
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Nu. Ați înțeles greșit.

192
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Vedeți voi,
acesta este un tren al eliberării.

193
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
Și oamenii aceia?

194
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Au fost recrutați într-o forță
care va schimba lumea.

195
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Recrutare nu îmi sună a libertate.

196
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Piața liberă în acțiune.

197
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Un mic principiu economic pe care
îmi place să îl numesc „cerere și ofertă”.

198
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Eu le cer și ei îmi oferă.

199
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Hei, puștiule!

200
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Înțepătura Viespii bete!

201
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Poftim?
- Fă-o acum!

202
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Uite la asta!

203
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Să-mi țină cineva pălăria.

204
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Păstrează-ți pălăria pe cap, domnule.
Nu e nevoie de violență.

205
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Toți vreți să vorbiți cu Pelerina?
Ghici ce!

206
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
Și Pelerina vrea să vă vorbească.

207
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Vezi? Asta ziceam.

208
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Interesele se pot alinia.

209
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Atâta timp cât jucați frumos.

210
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Acum, vă rog, subordonații mei
vă vor conduce în vagonul-restaurant.

211
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Ce mai așteptați?

212
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Să-l omoare cineva pe puștiul ăla.

213
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Kwai Jun-Fan a fost inspirat de Shang-Chi</i>

214
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>să devină eroul propriei povești.</i>

215
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Dar deseori tragedia poate lovi
și cele mai curajoase suflete.</i>

216
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Vino aici!

217
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Aruncă-l din tren!

218
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Dar nu de această dată.

219
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Uneori și cei mai curajoși eroi</i>

220
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>au nevoie de un ajutor.</i>

221
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Ce nai...

222
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Ce e asta?

223
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Ai vrut să vorbești cu Pelerina.

224
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Asta e șansa ta.

225
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Nu tu, dră Bishop.

226
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Pelerina vrea să vorbească
doar cu Cele Zece Inele.

227
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
E în regulă, Hawkeye,
îți păstrez și ție ceva.

228
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Vin și eu imediat.

229
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Ai vrut să vorbești cu mine?

230
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Iată-mă!

231
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Unde e sora mea?

232
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Mă auzi? Unde e sora mea?

233
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Asta are un preț.

234
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Iată-te!

235
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Dar te-ai dovedit un adversar demn.

236
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Alătură-te mie!

237
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Poftim?

238
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Nu aș face asta niciodată.

239
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Atunci, nu vei afla niciodată
ce s-a întâmplat cu sora ta.

240
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Atunci, va trebui
să scot asta de la tine cu forța.

241
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Fie!

242
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Haide!
- Băiatul tău are probleme.

243
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Nu știu câte inele i-au mai rămas.

244
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Haide, Shang!

245
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Da!

246
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Cum?

247
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Ce nai...
- E înspăimântător.

248
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Trebuie să recunosc, încă îmi dă fiori.

249
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Ce s-a întâmplat, dră Bishop?

250
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Te simți puțin amețită?

251
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Ce ești tu?

252
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Îți pot fi aliat, dacă mă lași.

253
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
E hipnotică treaba asta, nu-i așa?

254
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Am obținut „tehnologia asta de convingere”

255
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
cât lucram în Rusia

256
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
și am pus-o într-o mișcare de dans.

257
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Muncitorii... Așa îi controlezi.

258
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Cântecul e hipnotic.

259
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
De asta trebuie să te ferești
înainte să îți intre în ureche.

260
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Trebuie să oprești asta!

261
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Ajută-mă!

262
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Putem schimba țara asta.
Definitiv. Împreună.

263
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Niciodată!

264
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tic-tac. Pare că băiatului tău
îi expiră timpul acolo.

265
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Mă tem că va muri singur.

266
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Nu vei putea să îl salvezi.

267
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Așa cum nu ți-ai putut salva familia.

268
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
I-am auzit cu urechile mele
cum te strigau.

269
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Vezi tu, nu Pelerina
ți-a ucis părinții, dră Bishop...

270
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Ci eu.

271
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

272
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Soră?

273
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Nu.

274
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Am crezut că ai fost răpită.

275
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
Pelerina credea că mă urmărește.

276
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Dar, de fapt, eu îl urmăream.

277
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
L-am înfrânt! I-am luat puterea.

278
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Cum?

279
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Averea părinților tăi a fost de mare folos

280
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
pentru finanțarea acestei afaceri
a noastre.

281
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Dar te-aș minți dacă ți-aș spune
că i-am ucis doar din interes.

282
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Nu, nu a fost doar atât.

283
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
A fost foarte distractiv.

284
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Nu înțelegi, frate.

285
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Tu crezi că eu sunt răufăcătorul
în poveste, dar sunt eroul.

286
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Vino cu mine,
ajută-mă să îi salvez pe oamenii ăștia!

287
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Nu. Lin Lin, nu îi salvezi,
îi faci sclavi.

288
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Nu te pot lăsa să o faci!

289
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Atunci, nu te pot lăsa în viață.

290
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, stai!

291
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Tu nu ești așa, soră. Nu ești așa!

292
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Ba da!

293
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Răpești oameni nevinovați,
le răpești mințile.

294
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Îi salvez.

295
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Cum?

296
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Îi transform într-o armată
care va face ca această țară

297
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
să devină ce ni s-a promis.

298
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Nu, Xialing, nu de asta ai venit aici.

299
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Dacă nu poți înțelege,
te voi face să înțelegi!

300
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Nu!

301
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Îmi place să mă bucur
de crimele mele, dră Bishop.

302
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
Și să te ucid cu armele mamei tale,

303
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
ei bine, asta e poetic, nu-i așa?

304
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Ultima șansă, frate.

305
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Să schimbăm această țară.

306
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Să ne salvăm poporul.

307
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Nu.

308
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Nu așa.

309
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Atunci, trebuie să mori.

310
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Nu.

311
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Adio!

312
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Cine bate clopotul?

313
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Ce nai... Stai puțin.

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Bine, dră Bishop, putem vorbi despre asta.

315
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Dră Bishop, nu o să împuști
un om neînarmat cu sânge rece, nu-i așa?

316
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Moartea ar fi milă.
Vreau să văd cum suferi.

317
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Nu mă poți înfrânge. Să punem punct!

318
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Luptă cu mine!

319
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Trebuie să lupți!

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Nu. Nu lupt cu tine.

321
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Ce? Ce vrei să...

322
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Haide, luptă!

323
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Luptă!

324
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Nu mai joc jocul tău.

325
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
Iar sora mea
nu și-ar ucide niciodată fratele.

326
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Nu mai sunt sora ta!

327
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Ridică-te!

328
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Sora mea a fost mereu eroul meu.

329
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
A fost mereu mai puternică decât mine.

330
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Mai curajoasă.

331
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Este viața mea.

332
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
Și știu că încă este acolo, undeva.

333
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Ești un prost.

334
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Nu, Lin Lin.

335
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Sunt fratele tău. Te iubesc, Xialing.

336
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Nu!

337
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, nu!

338
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Nu, Xialing, nu!

339
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Nu! Xialing, nu! Rămâi cu mine, soră!

340
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
O, Doamne!

341
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Haide, Xialing, rămâi cu mine!
Haide! Sunt cu tine!

342
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Sunt cu tine. Ești bine. Haide!

343
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Rămâi cu mine!

344
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

345
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Frate...

346
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Iat-o! Iat-o pe sora mea.

347
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Frate...

348
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

349
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Îmi pare rău, am crezut...

350
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Nu am știut.

351
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Îmi pare rău.

352
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Nu tu ai ucis-o, Kate.

353
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Pelerina a ucis-o.

354
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Vechiul Vest a fost mereu un mit
al aventurii eterne și al începuturilor.</i>

355
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Dar adevărul este uneori mai sumbru.</i>

356
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Totuși, căderea tragică a cuiva</i>

357
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>este deseori începutul poveștii
unui nou erou.</i>

358
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
Apoi, deodată, Shang-Chi face: „Poc!”.
Și Pelerina: „Pac, pac!”

359
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Puștiul ăsta are niște pumni de fier.

360
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
S-ar putea să ai concurență.

361
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Bine, Vestului i-a mai trebui un erou.

362
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
Pelerina nu era singurul rău
prin părțile astea.

363
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Și îi datorez surorii mele
să îi duc mai departe lupta.

364
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Ca toți să primească ce merită.

365
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Soarele apune, Hawkeye.

366
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Ești gata de aventură?

367
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Întotdeauna.

368
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Și, atâta timp cât există eroi
care luptă pentru dreptate,</i>

369
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>speranța va fi mereu la orizont.</i>

370
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Încă o poveste
sfârșită mai bine decât s-ar fi putut.

371
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Din cauza ta.

372
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Ai făcut un jurământ, ca și noi.

373
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
Și nu mai putem să permitem
ca amestecurile tale

374
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
să treacă nepedepsite.

375
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}INSPIRAT DUPĂ BENZILE DESENATE MARVEL

376
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Subtitrarea: Alexandra Ionita

