1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>O Velho Oeste.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Uma fronteira de possibilidades sem fim</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>e vilania incalculável.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Quantas foram?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Foram nove. Falta uma.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
De certeza? Pensei que tinha contado oito.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
E reza a lenda que têm de ser exatamente...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Dez vezes.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Agora, esperamos.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Mas, muitas vezes,
os lugares mais traiçoeiros</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>têm uma forma de dar origem
aos mais verdadeiros heróis.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Chamaste?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Que bom apareceres.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Embora seja o último erro
que vais cometer.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Erro?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Gavião Arqueiro, quando foi a última vez
que falhaste o teu alvo?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Não me lembro.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Mas parece que esta gente
precisa de uma demonstração.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Vamos acabar com isto.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Importam-se que tire o chapéu primeiro?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Onde está o Capuz?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Desculpa, quem?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Não sejas engraçadinho.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
O Capuz tem saqueado construções
por todo o Oeste.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
E raptado os trabalhadores
que constroem os caminhos de ferro.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
O que me interessa um bando
de imigrantes chineses desaparecidos?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Está bem.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
O Capuz vai para Point Pegasus.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Mas não se preocupem.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Porque, a seu tempo,
o Capuz apanha-nos a todos.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
E correm rumores
de que anda atrás de vocês.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>No Oeste Selvagem, o perigo está
sempre à espreita para lá do horizonte.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Mas ainda há alguns heróis</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>que cavalgam em direção a ele
para se tornarem uma lenda.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION APRESENTA

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Tempo.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Espaço.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Realidade.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>É mais do que um trajeto linear.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>É um prisma de possibilidades sem fim,</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>onde uma única escolha
pode resultar em realidades infinitas,</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>dando origem a mundos alternativos
daqueles que conhecemos.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Eu sou o Vigia.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Sou o vosso guia
nestas novas e vastas realidades.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,457
{\an8}<i>Acompanhem-me e considerem a questão...</i>

47
00:04:10,458 --> 00:04:13,957
{\an8}E SE...?

48
00:04:13,958 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>"E Se?"</i>

49
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Realidades alternativas,
universos paralelos.

50
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Por agora, já sabem como é.

51
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Pequenas escolhas, grandes mudanças, etc.

52
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Mas, nos confins
mais longínquos do Multiverso,

53
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
as coisas podem ficar um pouco estranhas.

54
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Aqui, tudo é possível.

55
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
A sério, mesmo tudo.

56
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Pensem menos "E se?"
e mais "Mas que raio?".</i>

57
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>Neste universo,
o Ultron foi programado para musicais.</i>

58
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Mas mesmo nos mundos
mais inconcebíveis do Multiverso,

59
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
infelizmente, há algo
que se mantém constante.

60
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
A injustiça.

61
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
O universo do Shang-Chi não foi exceção.

62
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Ao tentar fugir da sombra
da tirania do seu pai, neste universo,</i>

63
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>a irmã de Shang-Chi, Xu Xialing,</i>

64
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>emigrou para os EUA
no final da década de 1860</i>

65
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>e descobriu que o Sonho Americano
não era o que lhe tinham prometido.</i>

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Os imigrantes tinham-se tornado alvos,</i>

67
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>graças a um senhor do crime misterioso
conhecido como Capuz,</i>

68
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>que se apercebeu
que podia cimentar o seu poder</i>

69
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>aproveitando-se do medo
que os locais tinham pelos novos vizinhos.</i>

70
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Mas quando Xialing viu esta injustiça
por si mesma,</i>

71
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>partiu à procura do Capuz sozinha
e ripostou.</i>

72
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Mas nunca mais houve notícias dela.</i>

73
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Quando surgiram rumores de que o Capuz
tinha levado a Xialing e os seus vizinhos,</i>

74
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>ninguém se importou em procurá-los.</i>

75
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Exceto o Shang-Chi.</i>

76
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Desesperado por encontrar a sua irmã,</i>

77
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>ele uniu forças com a Kate Bishop,</i>

78
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>uma atiradora de elite
com contas a ajustar com o Capuz.</i>

79
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Juntos, eles tornaram-se
uma fábula fronteiriça.</i>

80
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Mas este conto de fadas começava
a parecer uma história de fantasmas.</i>

81
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
A dica do Walker foi boa.

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Mas chegámos tarde demais. Outra vez.

83
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Como se trabalhar nas linhas férreas
não fosse tortura suficiente.

84
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
O Capuz deixou a propriedade da minha
família neste estado depois de a arrasar.

85
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Sem sobreviventes.

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
E sem rasto para seguir.

87
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Estamos a aproximar-nos.
Havemos de o encontrar, Kate.

88
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
E quando o encontrarmos,

89
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
eu mesma vou mandá-lo para a cova.

90
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Não antes de ele me dizer
onde está a minha irmã, certo?

91
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Ajudem.

92
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Não acredito.

93
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Estás bem, miúdo?

94
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Toma, bebe água.

95
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Calma. Mais devagar.

96
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Tens nome?
- Jun-Fan.

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Muito bem, Jun-Fan.

98
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Podes dizer-nos o que aconteceu?

99
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Tentei tocar o sino para vos chamar,
mas o Capuz foi demasiado rápido.

100
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Está tudo bem. Já estamos aqui.

101
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Podemos ajudar,
mas tens de nos dizer o que viste.

102
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Começou como qualquer outra noite.

103
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>O pai contou as vossas histórias,</i>

104
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>A Lenda da Gavião Arqueiro e Dez Toques.</i>

105
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Os heróis fronteiriços que lutam por quem
não consegue lutar por si mesmo.

106
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Até o Capuz aparecer.

107
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Ele veio do nada,</i>

108
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>como um calafrio no ar.</i>

109
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>E levou toda a gente num Comboio Fantasma.</i>

110
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Um "Comboio Fantasma"?

111
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Sim, um Comboio Fantasma. Foi por ali.

112
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Como é que entrou no vale?
Não há nenhum trilho.

113
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Vi-o com os meus próprios olhos.
Têm de acreditar em mim!

114
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Por favor, Shang-Chi. Ele levou o meu pai.

115
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Não me devia ter escondido.

116
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Portaste-te bem, miúdo.
Nós tratamos disto.

117
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Não! Eu vou convosco.
Quero dar uma lição ao Capuz.

118
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Espera aí...

119
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Punho do Ciclone!

120
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Palma das Quarenta Mágoas!

121
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Picada de Vespa Bêbeda!

122
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Muito bem, essa última até foi boa.

123
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Vem ver isto.

124
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Há um trilho ténue ao longo do deserto.

125
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Parece que vai na direção dos vales,

126
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
nas Planícies Furiosas.

127
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Tal como o miúdo disse.

128
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Eles levam um valente avanço.

129
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Mas se formos pela rota das diligências
pelas montanhas...

130
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Podemos apanhá-los na passagem.

131
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
O que achas, Jun-Fan?
Alinhas numa aventura?

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Picada de Vespa Bêbeda!

133
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Conseguimos?

134
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Não sei, miúdo. Vamos ter de esperar.

135
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
E oxalá não o tenhamos perdido.

136
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Por favor, deixa-nos chegar a tempo.

137
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Aparece, onde quer que estejas.

138
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Ali está ele!

139
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Ora esta.

140
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
É o nosso Comboio Fantasma. Vamos lá!

141
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Vamos!

142
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Anda!

143
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Não te preocupes.
A Kate tem muita força no antebraço.

144
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Tu consegues, miúdo.

145
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Apanhei-te.

146
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Muito bem, miúdo.

147
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Mas que raio?

148
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Não te afastes muito, Morris.

149
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Pessoal?

150
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- O quê?
- Bolas...

151
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Segurem-se bem!

152
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Não...

153
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
O quê? Esperem.

154
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Mas que diabo?

155
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Viram aquilo?
Acabámos de voar sobre um desfiladeiro.

156
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Quando encontrarmos o teu pai,
não lhe fales disto.

157
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Céus!

158
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Olha.
- Pois.

159
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Parece que os trabalhadores não foram
a única coisa com que o Capuz fugiu.

160
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Parece uma das invenções do Stark.

161
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Raios. Ora esta.

162
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Munições Stark, Aço Hammer,
Manufatura Cross.

163
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
O Capuz roubou-as a todas.

164
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Isto é um arsenal.

165
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
O suficiente para tomar de assalto
o Oeste inteiro.

166
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Pai!

167
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Pai, onde estás?

168
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Pai, estás aqui?

169
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
São os trabalhadores?

170
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Pois. Se o Capuz
está à procura de um exército,

171
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
um bando de trabalhadores
não seria um mau começo.

172
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Pai, onde estás?

173
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Pai!

174
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Sou eu. É o Jun-Fan.

175
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Porque é que ele não responde?

176
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Algum tipo de maldição.

177
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Obra do Capuz, certamente.

178
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
O que significa que temos de falar

179
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
com ele mesmo.

180
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Ora, se não é a Gavião Arqueiro
e o Dez Toques!

181
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Bem-vindos a bordo.

182
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
É melhor largarem essas armas.

183
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
E tu, Dez Toques, porque não baixas
esses teus punhos de fúria?

184
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Não queremos que um mal-entendido
estrague a diversão do pequenote.

185
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Quem são vocês?
Onde está o Capuz? E a minha irmã?

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Eu peço... Olhem para mim, rapazes.

187
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
As minhas desculpas. Chamo-me Sonny Burch.

188
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Sou um orgulhoso investidor no futuro
brilhante que o Capuz está a construir.

189
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
Um "futuro brilhante"? Não parece
muito brilhante para os teus prisioneiros.

190
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Prisioneiros?

191
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Não, perceberam tudo mal.

192
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Isto é um comboio de libertação.

193
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
E aquela boa gente?

194
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Bem, foram recrutados para uma força
que vai mudar o mundo.

195
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Recrutamento não me soa a liberdade.

196
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
O mercado livre em ação.

197
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Um pequeno princípio económico
a que gosto de chamar "oferta e procura".

198
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Eu ofereço-os,
e eles procuram fazer o que eu mando.

199
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Miúdo.

200
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Picada de Vespa Bêbeda!

201
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- O quê?
- Fá-lo agora!

202
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Olhem para aquilo.

203
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Agora, alguém me segure no chapéu.

204
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Não tire o chapéu, senhor.
Não há necessidade de violência.

205
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Queriam ver o Capuz? Sabem que mais?

206
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
O Capuz também vos quer ver.

207
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Veem? Era o que eu estava a dizer.

208
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Os interesses podem alinhar-se.

209
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Desde que concordem em comportar-se.

210
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Agora, por favor, os meus subordinados
vão mostrar-vos a carruagem social.

211
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Do que estão à espera?

212
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Alguém mate aquele miúdo.

213
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>O Kwai Jun-Fan inspirou-se no Shang-Chi</i>

214
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>para ser o herói da sua própria história.</i>

215
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Mas a tragédia pode muitas vezes recair
sobre as almas mais corajosas.</i>

216
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Anda cá!

217
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Atira-o do comboio.

218
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Mas não desta vez.

219
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Às vezes, até o mais corajoso dos heróis</i>

220
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>precisa de um empurrãozinho.</i>

221
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Mas que...

222
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
O que é isto tudo?

223
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Queria conhecer o Capuz.

224
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Aqui tem a sua oportunidade.

225
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Não é para si, Mna. Bishop.

226
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
O Capuz só quer falar com ele.

227
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Está tudo bem, Gavião Arqueiro.
Eu guardo alguns para ti.

228
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Eu vou ter contigo num instante.

229
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Querias ver-me?

230
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Bem, aqui estou eu!

231
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Onde está a minha irmã?

232
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Ouviste? Onde está a minha irmã?

233
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Isso tem um preço.

234
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Aí estás tu.

235
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Mas provaste ser um adversário digno.

236
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Então, junta-te a mim.

237
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
O quê?

238
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Eu nunca me juntaria a ti.

239
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Então, nunca vais descobrir
o que aconteceu à tua irmã.

240
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Bem, terei de te arrancar
as respostas à pancada.

241
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Assim seja.

242
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Vá lá!
- O teu rapaz está em sarilhos.

243
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Não sei quantos toques ainda lhe restam.

244
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Anda lá, Shang.

245
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Boa!

246
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
O quê?

247
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Mas que...
- Que assustador.

248
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Tenho de admitir, ainda me dá arrepios.

249
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Que se passa, Mna. Bishop?

250
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Sente-se um pouco atordoada?

251
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
O que és?

252
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Posso ser um aliado, se me deixares.

253
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
É uma melodia hipnótica, não é?

254
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Adquiri esta "tecnologia de persuasão"

255
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
num trabalho que fiz na Rússia

256
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
e juntei-lhe uma musiquinha.

257
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Os trabalhadores... É assim que os controla.

258
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
A canção é cativante.

259
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
É por isso que temos de tapar os ouvidos
antes que nos entre na cabeça.

260
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Tens de parar com isto!

261
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Ajuda-me.

262
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Podemos mudar este país.
Para sempre. Juntos.

263
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Nunca!

264
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tique-taque. Parece que o tempo
está a esgotar-se para o seu rapaz.

265
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Receio que ele vá morrer sozinho.

266
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Não vai conseguir salvá-lo.

267
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Tal como não conseguiu salvar
toda a sua família.

268
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Ouvi-os a chamarem por si
com os meus ouvidos.

269
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
É que sabe, o Capuz não matou
os seus pais, Mna. Bishop...

270
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Fui eu.

271
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

272
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Irmã?

273
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Não.

274
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Pensei que tinhas sido levada.

275
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
O Capuz pensou que ia apanhar-me.

276
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Mas eu é que o apanhei.

277
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Derrotei o Capuz! Roubei-lhe o poder.

278
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
O quê?

279
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
A fortuna dos seus pais
foi uma enorme ajuda

280
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
para financiar este nosso empreendimento.

281
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Mas estaria a mentir se lhe dissesse
que matá-los foi apenas negócios.

282
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Não, não foi.

283
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Foi uma enorme diversão.

284
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Não compreendes, Irmão.

285
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Achas que sou o vilão desta história,
mas sou o herói.

286
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Por isso, junta-te a mim
e ajuda-me a salvar estas pessoas.

287
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Não. Lin Lin, não estás a salvar
estas pessoas, estás a escravizá-las.

288
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Não posso deixar que faças isto!

289
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Então, não te posso deixar viver.

290
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, para!

291
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Tu não és assim, Irmã. Não és assim!

292
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Sou, sim!

293
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Estás a raptar pessoas inocentes,
a distorcer-lhes as mentes.

294
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Estou a salvá-las.

295
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
O quê?

296
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Transformando-as num exército que lutará
para garantir que este país

297
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
se torna aquele que nos prometeram.

298
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Não, Xialing, não foi por isso que vieste.

299
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Se não consegues ver, vou obrigar-te!

300
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Não.

301
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Sou um homem que tenta desfrutar
das suas mortes, Mna. Bishop.

302
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
E matá-la com as armas da sua própria mãe,

303
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
parece-me muito poético, não acha?

304
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Última oportunidade, Irmão.

305
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Mudemos este país.

306
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Salvemos o nosso povo.

307
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Não.

308
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Assim não.

309
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Então, tens de morrer.

310
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Não.

311
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Adeus.

312
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Quem está a tocar aquele sino?

313
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Mas que... Espere lá.

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Ora bem, Mna. Bishop,
podemos falar sobre isto.

315
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Mna. Bishop, não vai alvejar um homem
desarmado a sangue-frio, pois não?

316
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
A morte seria uma misericórdia.
Quero ver-te sofrer.

317
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Não me podes vencer. Acabemos com isto!

318
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Luta comigo.

319
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Tens de lutar comigo!

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Não. Não vou lutar contigo.

321
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
O quê? O que estás...

322
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Anda, luta comigo!

323
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Luta comigo!

324
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Não faço mais o teu jogo.

325
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
E a minha irmã nunca mataria o irmão.

326
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Já não sou a tua irmã!

327
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Levanta-te!

328
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
A minha irmã sempre foi a minha heroína.

329
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Sempre foi mais forte do que eu.

330
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Mais corajosa do que eu.

331
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Ela é a minha vida.

332
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
E sei que ela ainda está
algures aí dentro.

333
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
És um tolo.

334
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Não, Lin Lin.

335
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Sou o teu irmão. Adoro-te, Xialing.

336
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Não!

337
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, não!

338
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Não, Xialing, não.

339
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Não, Xialing. Fica comigo, Irmã.

340
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Meu Deus!

341
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Vá lá, Xialing, fica comigo.
Anda, eu estou aqui.

342
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Eu estou aqui, está tudo bem.

343
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Fica comigo.

344
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

345
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Irmão...

346
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Cá está ela, a minha irmã.

347
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Irmão...

348
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

349
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Desculpa, pensei que...

350
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Eu não sabia.

351
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Desculpa.

352
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Não a mataste, Kate.

353
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Foi o Capuz.

354
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>O Velho Oeste sempre foi um mito de
aventura interminável e novos começos.</i>

355
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Mas, por vezes, a verdade
era algo mais sombrio.</i>

356
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Ainda assim, a queda trágica de uma pessoa</i>

357
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>é muitas vezes apenas a história da origem
da ascensão de um novo herói.</i>

358
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
E, de repente, o Shang-Chi fez...
E o Capuz fez...

359
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Aquele miúdo tem punhos de ferro.

360
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Podes ter concorrência.

361
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Bem, o Oeste precisa de outro herói.

362
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
O Capuz não era o único mal
a assombrar estas paragens.

363
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
E devo à minha irmã terminar a luta dela.

364
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Garantir que as pessoas por aqui
têm justiça.

365
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
O sol está a pôr-se, Gavião Arqueiro.

366
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Alinhas numa aventura?

367
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Sempre.

368
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>E enquanto houver heróis
que cavalguem pela justiça,</i>

369
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>a esperança estará sempre no horizonte.</i>

370
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Outra que acabou melhor do que podia.

371
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Por tua causa.

372
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Fizeste um juramento, mas nós também.

373
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
E não podemos continuar a permitir
que as tuas interferências

374
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
fiquem sem resposta.

375
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL

376
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Tradução: Bernardo Rodrigues

