1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>O Velho Oeste.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Uma fronteira de possibilidades infinitas</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>e vilanias incalculáveis.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Quantas já foram?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Foram nove. Resta uma.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Tem certeza? Acho que contei oito.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
E a lenda diz
que tem que ser exatamente...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Dez badaladas.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Agora esperamos.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Mas muitas vezes,
os lugares mais traiçoeiros</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>têm um jeito de gerar
os heróis mais verdadeiros.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Me chamou?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Gentileza ter aparecido.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Embora seja o último erro
que você vai cometer.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Erro?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Gaviã Arqueira, quando foi
a última vez que você errou um alvo?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Não consigo me lembrar.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Mas parece que essas pessoas
precisam de uma demonstração.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Vamos logo com isso.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Se importa
se eu tirar o meu chapéu primeiro?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Onde está o Capuz?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Desculpe, quem?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Não se faz de bobo.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
O Capuz está saqueando
canteiros de obras por todo o Oeste.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
E sequestrando os trabalhadores
que constroem as ferrovias.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
O que me importa um bando
de imigrantes chineses desaparecidos?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Tudo bem.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
O Capuz está indo em direção
ao Ponto Pegasus.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Mas eu não me preocuparia.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Porque no tempo certo,
o Capuz vem atrás de todo mundo.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Como dizem os boatos,
ele está de olho em você.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>No Oeste Selvagem, o perigo
está sempre à espreita no horizonte.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Mas ainda existem alguns heróis</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>que cavalgam na direção dele
para se tornarem lendas.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION APRESENTA

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Tempo.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Espaço.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Realidade.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>São mais do que caminhos lineares.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>São um prisma de possibilidades sem fim.</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>Onde uma única escolha
pode ramificar-se em realidades infinitas,</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>criando mundos alternativos
daqueles que você conhece.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Eu sou o Vigia.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>O seu guia
através destas novas vastas realidades.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Siga-me e pondere a questão...</i>

47
00:04:14,041 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>"O que aconteceria se...?"</i>

48
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Realidades alternativas,
universos paralelos.

49
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Você já entendeu a essa altura.

50
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Pequenas escolhas, grandes mudanças, etc.

51
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Mas, nos confins mais
distantes do Multiverso,

52
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
as coisas podem ficar um pouco estranhas.

53
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Aqui, tudo é possível.

54
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Sério. Qualquer coisa.

55
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Pense menos "O que aconteceria se..."
e mais "O que está acontecendo...?"</i>

56
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>Nesse universo, Ultron foi programado
com trilhas sonoras de shows.</i>

57
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Mas mesmo nos mundos
mais distantes do Multiverso,

58
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
uma coisa infelizmente
permanece uma constante.

59
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
A injustiça.

60
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
O universo de Shang-Chi não foi exceção.

61
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Tentando escapar da sombra
da tirania de seu pai, neste universo,</i>

62
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>a irmã de Shang-Chi, Xu Xialing,</i>

63
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>imigrou para os EUA
no final dos anos 1860,</i>

64
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>apenas para descobrir que o sonho
americano não era o que prometeram.</i>

65
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Imigrantes se tornaram alvos,</i>

66
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>graças a um misterioso chefão do crime
conhecido como o Capuz,</i>

67
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>que percebeu
que poderia consolidar seu poder</i>

68
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>explorando o medo que os moradores locais
sentiam de seus novos vizinhos.</i>

69
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Mas quando Xialing
viu essa injustiça em primeira mão,</i>

70
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>ela procurou sozinha o Capuz e reagiu.</i>

71
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Só que nunca mais se ouviu falar dela.</i>

72
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>E quando correu o boato de que o Capuz
tinha feito Xialing e os vizinhos de refém</i>

73
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>ninguém se importou em procurá-los.</i>

74
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Exceto Shang-Chi.</i>

75
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Desesperado para encontrar
a irmã desaparecida,</i>

76
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>ele uniu forças com Kate Bishop,</i>

77
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>uma atiradora de elite com
seu próprio ressentimento contra o Capuz.</i>

78
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Juntos, eles se tornaram
uma fábula de fronteira.</i>

79
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Mas essa história fantástica começou
a soar como uma história de fantasmas.</i>

80
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
A dica do Walker foi boa.

81
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Mas ainda chegamos atrasados. De novo.

82
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Como se trabalhar nas ferrovias
já não fosse tortura demais.

83
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
O Capuz deixou a propriedade da minha
família assim mesmo depois que terminou.

84
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Nenhum sobrevivente.

85
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
E nenhuma pista deixada para rastrear.

86
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Estamos chegando perto.
Vamos encontrá-lo, Kate.

87
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
E quando encontrarmos,

88
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
eu mesma vou garantir que ele seja morto.

89
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Não antes que ele me diga
onde minha irmã está. Tudo bem?

90
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Me ajude.

91
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Não pode ser.

92
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Você está bem, garoto?

93
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Aqui, tome um pouco.

94
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Tudo bem, devagar.

95
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Você tem nome?
- Jun-Fan.

96
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Bom, tudo bem, Jun-Fan.

97
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Acha que pode nos contar o que aconteceu?

98
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Tentei tocar o sino, e chamar vocês,
mas o Capuz foi muito rápido.

99
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Está tudo bem. Estamos aqui agora.

100
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Podemos ajudar,
mas você tem que contar o que viu.

101
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Começou como qualquer outra noite.

102
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Papai contando histórias,</i>

103
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>a lenda da Gaviã Arqueira e os Dez Anéis.</i>

104
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Os heróis da fronteira que lutam
por quem não pode lutar por si mesmo.

105
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Até o Capuz aparecer.

106
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Ele chegou do nada,</i>

107
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>como um calafrio no ar.</i>

108
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>E levou todos em um Trem Fantasma.</i>

109
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Um "Trem Fantasma"?

110
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Sim, um Trem Fantasma.
E foi para aquele lado.

111
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Como é que ele foi para o vale?
Não há rastros.

112
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Eu vi com meus próprios olhos.
Acreditem em mim!

113
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Por favor, Shang-Chi. Ele levou o meu pai.

114
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Eu não devia ter me escondido.

115
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Você fez bem, garoto.
A gente cuida disso agora.

116
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Não! Eu vou também.
Quero dar uma lição no Capuz.

117
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Ei, espera um pouco...

118
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Punho de Ciclone!

119
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Palma das Quarenta Dores!

120
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Ferroada da Vespa Bêbada!

121
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Está bem. Essa última foi mesmo muito boa.

122
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Ei, olhem isso.

123
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Tem uma trilha tênue
correndo pelo solo do deserto.

124
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Parece que leva direto para os vales,

125
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
em Fury Flats.

126
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Como o garoto disse.

127
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Eles têm uma boa vantagem.

128
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Mas se pegarmos a rota da diligência
pelas montanhas...

129
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Vamos alcançá-los na passagem.

130
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
O que acha, Jun-Fan?
Pronto para uma aventura?

131
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Ferroada da Vespa Bêbada!

132
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Nós conseguimos?

133
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Não sei, garoto. Vamos ter que esperar.

134
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
E torcer para não termos perdido.

135
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Por favor, tomara que dê tempo.

136
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Apareça, seja lá o que for.

137
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Está ali!

138
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Eu não acredito.

139
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
É o nosso Trem Fantasma. Vamos nessa!

140
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Vamos!

141
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Vamos!

142
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Não se preocupe. A Kate
tem uma força incrível no antebraço.

143
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Você consegue, garoto.

144
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Te peguei.

145
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Boa, garoto.

146
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Que negócio é esse?

147
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Não se afaste muito, Morris.

148
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Pessoal?

149
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- O quê?
- Minha nossa.

150
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Se segurem!

151
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Não, não, não...

152
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
O quê? Espere.

153
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
O que é isso?

154
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Você viu?
Acabamos de voar sobre um cânion!

155
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Quando encontrarmos seu pai,
não fala isso para ele.

156
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Caramba.

157
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Olha.
- É.

158
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Pelo visto o Capuz
não levou só os ferroviários.

159
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Parece ser uma das invenções do Stark.

160
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Droga. Só pode ser.

161
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Munições Stark, Aço Hammer,
Fabricação Cross.

162
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
O Capuz roubou de todos eles.

163
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Isso é um arsenal.

164
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
O suficiente para tomar
o Oeste inteiro de assalto.

165
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Pai!

166
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Pai, onde você está?

167
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Pai, você está aqui?

168
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
São os trabalhadores?

169
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
São. Se o Capuz
está procurando um exército,

170
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
um bando de trabalhadores ferroviários
não seria um começo ruim.

171
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Pai, onde você está?

172
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Pai! Pai?

173
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Sou eu. Jun-Fan.

174
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Por que ele não responde?

175
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Algum tipo de maldade.

176
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Obra do Capuz, sem dúvida.

177
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
O que significa
que temos que ter uma conversa

178
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
com o homem em pessoa.

179
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Ora, se não é a Gaviã Arqueira
e o Dez Anéis!

180
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Bem-vindos a bordo.

181
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Acho que vai querer largar essas armas.

182
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
E você, Dez Anéis,
por que não abaixa esses punhos da fúria?

183
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Não gostaria que uma gafe
estragasse a diversão desse convidado.

184
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Quem é você? Onde está o Capuz?
Onde está a minha irmã?

185
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Olha, eu sinto mui...
Olhem para mim, rapazes.

186
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Mil desculpas. Meu nome é Sonny Burch.

187
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Eu invisto no futuro brilhante
que o Capuz está construindo.

188
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
"Futuro brilhante", é? Não parece muito
brilhante para seus prisioneiros ali.

189
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Prisioneiros?

190
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Não, você entendeu tudo errado.

191
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Esse é um trem de libertação.

192
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
E aquelas pessoas bacanas?

193
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Elas foram recrutadas
para uma força que vai mudar o mundo todo.

194
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Recrutamento não parece
liberdade para mim.

195
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
É o livre mercado em ação.

196
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Um princípio econômico
que chamo de "oferta e procura".

197
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Eu ofereço exigências
e eles procuram fazer o que eu exijo.

198
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Ei, garoto.

199
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Ferroada da Vespa Bêbada!

200
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- O quê?
- Faça agora!

201
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Ora, vejam isso.

202
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Agora, alguém segura o meu chapéu.

203
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Uou, mantenha o chapéu, senhor.
Sem violência.

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Querem ver o Capuz? Bom, adivinhem?

205
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
O Capuz também quer ver vocês.

206
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Viram? É disso que estou falando.

207
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Os interesses podem se alinhar.

208
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Contanto que vocês joguem limpo.

209
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Agora, por favor, meus subordinados
mostrarão a vocês o vagão do clube.

210
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
E então, o que estão esperando?

211
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Alguém vá matar aquele garoto.

212
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Kwai Jun-Fan foi inspirado por Shang-Chi</i>

213
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>a ser o herói de sua própria história.</i>

214
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Mas tragédias podem acontecer
até com as almas mais corajosas.</i>

215
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Volta aqui!

216
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Joga ele para fora do trem.

217
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Mas não desta vez.

218
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Às vezes até o mais corajoso dos heróis</i>

219
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>precisa de um empurrãozinho.</i>

220
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Mas o que...

221
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
O que é tudo isso?

222
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Você queria conhecer o Capuz.

223
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Essa é a sua chance.

224
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Você não, Srta. Bishop.

225
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
O Capuz só quer falar
com o Dez Anéis agora.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Está tudo bem, Gaviã Arqueira.
Vou guardar um pouco para você.

227
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Estarei com você em um minuto.

228
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Queria me ver?

229
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Bem, aqui estou eu!

230
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Onde está minha irmã?

231
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Você me ouviu?
Onde está a minha irmã?

232
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Isso vem com um preço.

233
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Olha você aí.

234
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Você provou ser um adversário digno.

235
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Então, junte-se a mim.

236
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
O quê?

237
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Eu nunca me juntaria a você.

238
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Então nunca descobrirá
o que aconteceu com a sua irmã.

239
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Bom, acho que vou ter
que arrancar de você, então.

240
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Que assim seja.

241
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Vamos!
- O garoto está em apuros.

242
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Não tenho certeza de quantos anéis
seu garoto ainda tem.

243
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Vamos, Shang.

244
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Isso!

245
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
O quê?

246
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Mas que...
- Isso é assustador.

247
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Tenho que admitir, ainda me dá arrepios.

248
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Qual é o problema, Srta. Bishop?

249
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Se sente um pouco tonta?

250
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
O que você é?

251
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Poderíamos ser aliados, se você deixasse.

252
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
É uma cantiga hipnótica, não é?

253
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Adquiri esta "tecnologia de persuasão"

254
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
em um trabalho que fiz na Rússia,

255
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
e adicionei um pouco de dó-ré-mi.

256
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Os... Os trabalhadores...
É assim que você os controla.

257
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
A música gruda.

258
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
É por isso que precisa tampar os ouvidos
antes que fique enraizada na sua cabeça.

259
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Tem que parar com isso!

260
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Me ajude.

261
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Podemos mudar este país.
De uma vez. Juntos.

262
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Nunca!

263
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tique-taque. Parece que o tempo
está se esgotando para o seu garoto.

264
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Tenho medo de que ele morra sozinho.

265
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Você não será capaz de salvá-lo.

266
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Assim como não foi capaz
de salvar toda a sua família.

267
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Eu os ouvi chamando por você
com meus próprios ouvidos.

268
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Veja bem, o Capuz não matou seus pais,
Srta. Bishop...

269
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Eu matei.

270
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

271
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Irmã?

272
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Não.

273
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Pensei que tivesse sido sequestrada.

274
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
O Capuz pensou
que estava vindo atrás de mim.

275
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Mas eu estava indo atrás dele.

276
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Eu derrotei o Capuz! E roubei o seu poder.

277
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
O quê?

278
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
A fortuna dos seus pais foi muito útil

279
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
para financiar esse nosso empreendimento.

280
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Mas estaria mentindo se dissesse
que só os matei por negócio.

281
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Não, não foi.

282
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Eu achei muito divertido.

283
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Você não entende, irmão.

284
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Acha que sou a vilã dessa história,
mas sou a heroína.

285
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Então, junte-se a mim
e me ajude a salvar essas pessoas.

286
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Não. Lin Lin, não está salvando
essas pessoas, está escravizando elas.

287
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Não posso deixar você fazer isso!

288
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Então não posso deixá-lo viver.

289
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, pare!

290
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Essa não é você, irmã. Não é você!

291
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Essa sou eu!

292
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Está sequestrando pessoas inocentes,
distorcendo suas mentes.

293
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Estou salvando-as.

294
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Como?

295
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Transformando em um exército
que lutará para garantir que este país

296
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
se torne aquele que nos foi prometido.

297
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Não, Xialing,
não foi por isso que você veio.

298
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Se não consegue ver,
então eu te obrigarei!

299
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Não.

300
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Olha, sou um homem que tenta apreciar
as próprias matanças, Srta. Bishop.

301
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
E matar você
com as armas da sua própria mãe,

302
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
bom, será muito poético, não acha?

303
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Última chance, irmão.

304
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Vamos mudar este país.

305
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Vamos salvar nosso povo.

306
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Não.

307
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Não desse jeito.

308
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Então você deve morrer.

309
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Não.

310
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Adeus.

311
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Quem está tocando esse sino?

312
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
O que... Espere aí.

313
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Certo, Srta. Bishop,
podemos falar sobre isso.

314
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Srta. Bishop, não iria atirar
em um homem desarmado a sangue frio, iria?

315
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
A morte seria uma misericórdia.
Eu quero ver você sofrer.

316
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Você não pode me vencer.
Vamos acabar com isso!

317
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Lute comigo.

318
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Você tem que lutar comigo!

319
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Não. Não vou lutar com você.

320
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
O quê? O que você...

321
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Vamos, lute comigo!

322
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Lute comigo!

323
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Não vou mais jogar o seu jogo.

324
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
E a minha irmã nunca mataria o seu irmão.

325
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Não sou mais sua irmã!

326
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Levante-se!

327
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Minha irmã sempre foi minha heroína.

328
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Ela sempre foi mais forte do que eu.

329
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Mais corajosa que eu.

330
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Ela é a minha vida.

331
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
E sei que ela ainda está aí
em algum lugar.

332
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Você é um tolo.

333
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Não, Lin Lin.

334
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Sou seu irmão. Eu te amo, Xialing.

335
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Não. Não!

336
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, não!

337
00:25:13,458 --> 00:25:17,790
Não, Xialing. Fique comigo, irmã.

338
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Meu Deus.

339
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Vamos, Xialing, fique comigo.
Vamos. Estou com você.

340
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Estou com você. Você está bem. Vamos.

341
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Fique comigo agora.

342
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

343
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Irmão...

344
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Aí está ela. Aí está minha irmã.

345
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Irmão...

346
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

347
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Sinto muito, eu pensei...

348
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Eu não sabia.

349
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Eu sinto muito.

350
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Você não a matou, Kate.

351
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
O Capuz matou.

352
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>O Velho Oeste sempre foi um mito
de aventuras sem fim e novos começos.</i>

353
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Mas a verdade, às vezes,
é um tanto mais sombria.</i>

354
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Ainda assim, a queda trágica de uma pessoa</i>

355
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>muitas vezes é apenas a história de origem
da ascensão de um novo herói.</i>

356
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
Então, de repente, Shang-Chi disse: "Pou!"
E o Capuz disse: "Pou, pou!"

357
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Esse garoto tem punhos de ferro.

358
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Você pode ter alguma competição.

359
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Bem, o Oeste poderia ter outro herói.

360
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
O Capuz dificilmente foi o único mal
assombrando essas partes.

361
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
E devo à minha irmã terminar a luta dela.

362
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Garantir que todos aqui
tenham uma chance justa.

363
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
O sol está bem baixo, Gaviã Arqueira.

364
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Pronta para uma aventura?

365
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Sempre.

366
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>E enquanto houver heróis
lutando pela justiça,</i>

367
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>a esperança sempre estará no horizonte.</i>

368
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Mais uma que terminou
melhor do que poderia.

369
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Por sua causa.

370
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Você fez um juramento, mas nós também.

371
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
E não podemos mais permitir
que suas interferências

372
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
fiquem sem resposta.

373
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}BASEADO NOS QUADRINHOS DA MARVEL

374
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Legenda Marya Bravo

