1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Det ville vesten.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Et grenseland med endeløse muligheter</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>og ukjent skurkaktighet.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Hvor mange var det?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Ni. Ett igjen.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Er du sikker? Jeg syntes jeg telte åtte.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
Og legenden sier at det må være nøyaktig...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Ti klokkeslag.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Nå venter vi.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Men ofte fostrer
de mest forræderske stedene</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>de sanneste heltene.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Ringte dere?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Hyggelig at du dukket opp.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Men det blir din siste feil.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Feil?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hawkeye, når bommet du på målet ditt sist?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Det husker jeg ikke.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Men det høres ut som disse folkene
trenger en demonstrasjon.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
La oss gjøre det.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Kan jeg ta av hatten først?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Hvor er Hood?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Unnskyld, hvem?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Ikke vær nesevis.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
Hood har plyndret byggeplasser
over hele Vesten.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
Og bortført alle arbeiderne
som bygger jernbanene.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
Hva bryr jeg meg om
savnede kinesiske immigranter?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Greit.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
Hood er på vei mot Point Pegasus.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Men ikke bekymre dere.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
For når tida er inne,
kommer Hood etter alle.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Og ifølge ryktet fokuserer han på deg.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>I ville vesten lurer faren alltid
rett over horisonten.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Men det fins fortsatt helter</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>som rir rett mot den for å bli en legende.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION PRESENTERER

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Tid.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Rom.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Virkelighet.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Det er mer enn en lineær bane.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Det er et prisme av uendelige muligheter...</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>...der ett valg kan forgrene seg
til uendelige virkeligheter...</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>...skape alternative verdener
til dem du kjenner.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Jeg er Watcher.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Guiden din gjennom
disse endeløse, nye virkelighetene.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Følg meg og gruble på spørsmålet...</i>

47
00:04:14,041 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>..."Tenk om?"</i>

48
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Alternative virkeligheter,
parallelle universer.

49
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Du skjønner det nå.

50
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Små valg, store endringer osv.

51
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Men i de fjerneste delene av multiverset,

52
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
kan ting bli litt rare.

53
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Her er alt mulig.

54
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Seriøst. Hva som helst.

55
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Tenk mindre: "Tenk om?"
og mer "Hva i helvete?"</i>

56
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>I dette universet ble Ultron faktisk
programmert for musikallåter.</i>

57
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Men selv i multiversets
mest fjerntliggende verdener

58
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
varer én ting dessverre ved.

59
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Urettferdighet.

60
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Shang-Chis univers var ikke noe unntak.

61
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Fordi hun ville rømme fra skyggen
av farens tyranni i dette universet,</i>

62
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>immigrerte Shang-Chis søster, Xu Xialing,</i>

63
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>til USA på slutten av 1860-tallet,</i>

64
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>men oppdaget at den amerikanske drømmen
ikke var det hun hadde blitt lovet.</i>

65
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Immigranter hadde blitt mål,</i>

66
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>takket være en mystisk forbryterkonge
kjent som Hood,</i>

67
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>som skjønte at han kunne styrke makten sin</i>

68
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>ved å utnytte lokalbefolkningens frykt
for sine nye naboer.</i>

69
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Men da Xialing så
denne urettferdigheten selv,</i>

70
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>oppsøkte hun Hood og kjempet imot.</i>

71
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Men så forsvant hun.</i>

72
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Da det begynte å ryktes at Hood hadde
tatt Xialing og naboene hennes som gisler,</i>

73
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>lette ingen etter dem.</i>

74
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Bortsett fra Shang-Chi.</i>

75
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Han var desperat
etter å finne sin savnede søster</i>

76
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>og slo seg sammen med Kate Bishop,</i>

77
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>en skarpskytter
med sitt eget nag mot Hood.</i>

78
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Sammen ble de en legende i grenselandet.</i>

79
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Men denne utrolige historien
blir stadig mer som en spøkelseshistorie.</i>

80
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Walkers tips var bra.

81
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Men vi er likevel for sent ute. Igjen.

82
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Som om ikke
arbeid på jernbanelinjen er tortur nok.

83
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Hood gjorde også dette
med min families gård.

84
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Ingen overlevende.

85
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
Og ingen spor å følge.

86
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Vi nærmer oss. Vi finner ham, Kate.

87
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
Og da

88
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
skal jeg legge ham død i jorda selv.

89
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Ikke før han forteller meg
hvor søsteren min er. Greit?

90
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Hjelp.

91
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Umulig.

92
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Går det bra, gutt?

93
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Ta litt av dette.

94
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Ok. Rolig.

95
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Har du et navn?
- Jun-Fan.

96
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Greit, Jun-Fan.

97
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Kan du fortelle oss hva som skjedde?

98
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Jeg prøvde å ringe med klokka
etter dere, men Hood var for rask.

99
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Det går bra. Vi er her nå.

100
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Vi kan hjelpe, men fortell oss hva du så.

101
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Det begynte som en vanlig kveld.

102
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Pappa forteller historier,</i>

103
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>Legenden om Hawkeye og Ten Rings.</i>

104
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Grenselandheltene som kjemper for
de som ikke kan kjempe for seg selv.

105
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Til Hood dukket opp.

106
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Han kom ut av det blå,</i>

107
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>som kald luft.</i>

108
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>Og tok alle med på et spøkelsestog.</i>

109
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Et "spøkelsestog"?

110
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Ja, et spøkelsestog. Det dro den veien.

111
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Hvordan kjørte det inn i dalen?
Det er ingen skinner.

112
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Jeg så det med mine egne øyne. Tro meg!

113
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Vær så snill, Shang-Chi.
Han tok faren min.

114
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Jeg burde ikke ha gjemt meg.

115
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Du var dyktig, gutt. Vi overtar nå.

116
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Nei! Jeg blir med dere.
Jeg vil gi Hood en lærepenge selv.

117
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Vent litt...

118
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Syklonneve!

119
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Førti sorgers håndflate!

120
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Stikk fra en full veps!

121
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Greit. Den siste var ganske god.

122
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Se her.

123
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Det går et svakt spor gjennom ørkenen.

124
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Det fører visst rett inn i dalene,

125
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
i Fury Flats.

126
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Akkurat som gutten sa.

127
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
De har et voldsomt forsprang.

128
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Men om vi tar vognruten over fjellene...

129
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Tar vi dem igjen i passet.

130
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Hva syns du, Jun-Fan? Klar for et eventyr?

131
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Stikk fra en full veps!

132
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Rakk vi det?

133
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Vet ikke. Vi må vente.

134
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Og håpe vi ikke kom for sent.

135
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Vær så snill, la oss være i tide.

136
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Kom ut, hvor enn du er.

137
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Der er det!

138
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Jøye meg.

139
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Det er spøkelsestoget. Kom igjen!

140
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Kom igjen!

141
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Kom igjen!

142
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Ikke vær redd. Kate har en sterk underarm.

143
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Du klarer dette, gutt.

144
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Jeg har deg.

145
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Bra, gutt.

146
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Hva i all verden?

147
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Ikke gå for langt bort, Morris.

148
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Dere?

149
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Hva?
- Jøss.

150
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Hold dere fast!

151
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Nei, nei...

152
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Hva? Vent.

153
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Hva faen?

154
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Så dere? Vi fløy over en dal!

155
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Når vi finner faren din,
ikke fortell ham om dette.

156
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Jøss.

157
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Se.
- Ja.

158
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Jernbanearbeiderne var visst ikke
det eneste Hood stakk av med.

159
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Dette ser ut
som en av Starks oppfinnelser.

160
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Jøye meg.

161
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Stark Munitions, Hammer Steel,
Cross Manufacturing.

162
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Hood har stjålet alle.

163
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Dette er et arsenal.

164
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Nok til å erobre hele Vesten.

165
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Pappa? Pappa!

166
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Hvor er du?

167
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Er du her?

168
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Er det arbeiderne?

169
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Ja. Hvis Hood ønsker en hær,

170
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
er en gjeng jernbanearbeidere
ingen dårlig start.

171
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Pappa, hvor er du?

172
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Pappa!

173
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Det er meg. Jun-Fan.

174
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Hvorfor svarer han ikke?

175
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Det er djevelskap.

176
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Hoods verk, uten tvil.

177
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Altså må vi snakke

178
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
med mannen selv.

179
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Er det ikke Hawkeye og Ten Rings?

180
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Velkommen om bord.

181
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Slipp våpnene.

182
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Og du, Ten Rings,
kan du ikke senke nevene av raseri?

183
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
En festfeil må ikke ødelegge
moroa for denne lille gjesten.

184
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Hvem er du?
Hvor er Hood? Hvor er søsteren min?

185
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Se på meg, gutter.

186
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Unnskyld. Jeg heter Sonny Burch.

187
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Jeg er en stolt investor
i den lyse, nye framtida Hood skaper.

188
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
"Lys framtid", hva? Ser ikke så lys ut
for fangene dine der bak.

189
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Fanger?

190
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Du tar feil.

191
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Dette er et frigjøringstog.

192
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
Og de flotte menneskene?

193
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
De har blitt innkalt til en styrke
som vil forandre verden.

194
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Innkalling høres ikke ut som frihet.

195
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Det frie markedet i aksjon.

196
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Et økonomisk prinsipp jeg
gjerne kaller "tilbud og etterspørsel".

197
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Jeg tilbyr dem,
og de gjør det jeg etterspør.

198
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Du, gutt.

199
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Stikk fra en full veps!

200
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Hva?
- Gjør det nå!

201
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Se på det.

202
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Hold hatten min, noen.

203
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Behold hatten på. Vold er unødvendig.

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Dere vil møte Hood. Og gjett.

205
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
Hood vil møte dere også.

206
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Det er det jeg snakker om.

207
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Interesser kan falle sammen.

208
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Så lenge dere to er greie.

209
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Mine underordnede
fører dere til klubbvogna.

210
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Hva venter dere på?

211
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Noen må drepe den gutten.

212
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Shang-Chi inspirerte Kwai Jun-Fan</i>

213
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>til å bli helten i sin egen historie.</i>

214
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Men tragedien kan ramme
selv de modigste sjeler.</i>

215
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Kom hit!

216
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Kast ham av toget.

217
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Men ikke denne gangen.

218
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Noen ganger trenger
selv de modigste heltene</i>

219
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>et lite dytt.</i>

220
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Hva i...

221
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Hva er dette?

222
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Du ville møte Hood.

223
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Nå har du sjansen.

224
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Ikke du, Miss Bishop.

225
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Hood vil bare snakke med Ten Rings.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Det går bra, Hawkeye.
Jeg sparer litt til deg.

227
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Jeg kommer straks.

228
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Du ville treffe meg?

229
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Her er jeg!

230
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Hvor er søsteren min?

231
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Hører du? Hvor er søsteren min?

232
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Det har en pris.

233
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Der er du.

234
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Men du har vist deg
som en verdig motstander.

235
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Så slutt deg til meg.

236
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Hva?

237
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Jeg slutter meg aldri til deg.

238
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Da finner du aldri ut
hva som skjedde med søsteren din.

239
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Da må jeg vel banke det ut av deg.

240
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Så får det bli slik.

241
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Kom igjen!
- Gutten din er i trøbbel.

242
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Jeg vet ikke hvor mange klokkeslag
gutten din har igjen i seg.

243
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Kom igjen, Shang.

244
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Ja!

245
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Hva?

246
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Hva i...
- Det er nifst.

247
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Det gir meg ennå frysninger.

248
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Hva er galt, Miss Bishop?

249
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Føler du deg svimmel?

250
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Hva er du?

251
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Jeg kan bli alliert, hvis du lar meg.

252
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Det er en hypnotisk liten sang, ikke sant?

253
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Jeg kjøpte dette
lille stykket "overtalelsesteknologi"

254
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
på en jobb jeg gjorde i Russland,

255
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
og la til litt musikk.

256
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Det var slik du kontrollerte arbeiderne.

257
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Sangen setter seg i hodet.

258
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Derfor må du tette ørene
før den trenger seg inn.

259
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Stopp dette!

260
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Hjelp meg.

261
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Vi kan forandre landet. For godt. Sammen.

262
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Aldri!

263
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tikk-takk. Tida renner visst ut
for gutten din der ute.

264
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Han dør nok alene.

265
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Du kan ikke redde ham.

266
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Akkurat som du ikke klarte
å redde familien din.

267
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Jeg hørte dem rope etter deg
med mine egne ører.

268
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Hood drepte ikke
foreldrene dine, Miss Bishop...

269
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Jeg gjorde det.

270
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

271
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Søster?

272
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Nei.

273
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Jeg trodde du ble tatt.

274
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
Hood trodde han skulle ta meg.

275
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Men jeg ville ta ham.

276
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Jeg beseiret Hood og stjal kraften hans.

277
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Hva?

278
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Formuen til foreldrene dine hjalp mye

279
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
med å finansiere dette.

280
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Men jeg ville løyet om jeg sa
at å drepe dem kun var forretninger.

281
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Det var det ikke.

282
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Det var veldig gøy.

283
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Du forstår ikke, bror.

284
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Du tror jeg er skurken i denne historien,
men jeg er helten.

285
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Så slutt deg til meg
og hjelp meg å redde disse menneskene.

286
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Nei. Lin Lin, du redder dem ikke,
du slavebinder dem.

287
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Jeg kan ikke la deg gjøre dette!

288
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Da kan jeg ikke la deg leve.

289
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, slutt!

290
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Du er ikke slik, søster!

291
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Jo, det er jeg.

292
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Du kidnapper uskyldige,
forvrenger sinnene deres.

293
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Jeg redder dem.

294
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Hva?

295
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Ved å gjøre dem til en hær
som vil kjempe for

296
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
at dette landet blir det vi ble lovet.

297
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Nei, Xialing,
det var ikke derfor du kom hit.

298
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Hvis du ikke forstår, tvinger jeg deg!

299
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Nei.

300
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Jeg prøver
å nyte drapene mine, Miss Bishop.

301
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
Og å drepe deg med din mors våpen

302
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
det er så poetisk, ikke sant?

303
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Siste sjanse, bror.

304
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
La oss forandre dette landet.

305
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
La oss redde folket vårt.

306
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Nei.

307
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Ikke på denne måten.

308
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Da må du dø.

309
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Nei, nei.

310
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Farvel.

311
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Hvem ringer med klokka?

312
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Hva i... Vent.

313
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Miss Bishop, vi kan snakke om dette.

314
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Du skyter vel ikke
en ubevæpnet mann med kaldt blod?

315
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Døden ville vært nåde. Du skal lide.

316
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Du kan ikke slå meg.
La oss fullføre dette!

317
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Slåss mot meg.

318
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Du må slåss mot meg!

319
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Nei. Jeg vil ikke.

320
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Hva er det...

321
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Slåss mot meg!

322
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Slåss mot meg!

323
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Jeg vil ikke spille spillet ditt.

324
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
Og søsteren min
ville aldri drept broren sin.

325
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Jeg er ikke søsteren din lenger!

326
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Reis deg!

327
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Søsteren min har alltid vært helten min.

328
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Og alltid vært sterkere enn meg.

329
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Modigere enn meg.

330
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Hun er livet mitt.

331
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
Og hun er ennå der inne et sted.

332
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Du er dum.

333
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Nei, Lin Lin.

334
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Jeg er broren din.
Jeg er glad i deg, Xialing.

335
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Nei!

336
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, nei!

337
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Nei, nei.

338
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Nei, nei, Xialing. Hold deg våken, søster.

339
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Herregud.

340
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Kom igjen, hold deg våken. Jeg har deg.

341
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Det går bra. Kom igjen.

342
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Hold deg våken.

343
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

344
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Bror...

345
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Der er søsteren min.

346
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Bror...

347
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

348
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Unnskyld, jeg trodde det...

349
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Jeg visste det ikke.

350
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Unnskyld.

351
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Du drepte henne ikke, Kate.

352
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Hood gjorde det.

353
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Det ville vesten har alltid vært en myte
om endeløse eventyr og nye begynnelser.</i>

354
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Men sannheten var av og til mørkere.</i>

355
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Men én persons tragiske fall</i>

356
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>er ofte bare opprinnelseshistorien
til en ny helt.</i>

357
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
Så plutselig Shang-Chi: "Pang!"
Så Hood: "Pang, pang!"

358
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Gutten har jernnever.

359
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Du har kanskje konkurranse.

360
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Vesten trenger en helt til.

361
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
Hood var ikke den eneste onde
som hjemsøkte disse områdene.

362
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Og jeg skylder søsteren min
å fullføre kampen hennes.

363
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Sørge for at alle her
blir rettferdig behandlet.

364
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Sola går ned, Hawkeye.

365
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Klar for et eventyr?

366
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Alltid.

367
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Og så lenge det fins helter
som rir for rettferdighet,</i>

368
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>vil håpet alltid ligge i horisonten.</i>

369
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Enda en som endte
bedre enn den kunne ha gjort.

370
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
På grunn av deg.

371
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Du sverget en ed, men det gjorde vi også.

372
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
Og vi kan ikke lenger tillate
at innblandingen din

373
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
får fortsette.

374
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}BASERT PÅ MARVEL-TEGNESERIENE

375
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Oversatt av: Jon Sæterbø

