1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
Het Oude Westen.

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
Een grensgebied
vol eindeloze mogelijkheden...

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,540
...en onnoemelijk veel schurkenstreken.

4
00:00:30,541 --> 00:00:31,707
Hoeveel waren dat er?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Negen. Nog één over.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Zeker weten?
Ik dacht er acht geteld te hebben.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
Volgens de legende
moet de klok precies...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Tien keer luiden.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Nu wachten we af.

10
00:01:11,375 --> 00:01:13,999
Maar vaak komen uit
de meest verraderlijke plekken...

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
...de meest ware helden voort.

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:25,250
Jullie hebben gebeld?

14
00:01:25,750 --> 00:01:27,457
Aardig van je dat je komt opdagen.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Hoewel het de laatste fout is
die je ooit zult maken.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Fout?

17
00:01:33,000 --> 00:01:35,875
Hé, Hawkeye, wanneer miste jij
voor het laatst je doelwit?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Herinner ik me niet.

19
00:01:38,541 --> 00:01:41,416
Maar deze lui lijken een demonstratie
te kunnen gebruiken.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Laten we het afhandelen.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Goed als ik eerst mijn hoed afneem?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Waar is The Hood?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Pardon, wie?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Niet zo bijdehand.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
The Hood plundert bouwplaatsen
in het hele Westen.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
En hij ontvoert de arbeiders
die aan het spoor werken.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
Wat kan mij wat vermiste Chinese
immigranten schelen?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Goed dan.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
The Hood gaat naar Point Pegasus.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Maar maak je geen zorgen.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Want uiteindelijk ontkomt niemand
aan The Hood.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
En volgens de geruchten
heeft hij jou nu in het vizier.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
In het Wilde Westen ligt het gevaar
altijd op de loer, net voorbij de horizon.

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
Maar er zijn nog steeds helden...

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
...die er recht op af rijden,
om een legende te worden.

36
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}Tijd.

37
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}Ruimte.

38
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}Realiteit.

39
00:03:31,916 --> 00:03:33,541
{\an8}Het is meer dan een lineair pad.

40
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
Het is een prisma
van eindeloze mogelijkheden...

41
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
...waar een enkele keuze zich kan
vertakken in oneindige realiteiten...

42
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}...en andere werelden creëert.

43
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}Ik ben de Watcher.

44
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}Ik ben je gids in deze omvangrijke
nieuwe realiteiten.

45
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}Volg me en stel jezelf de vraag:

46
00:04:14,041 --> 00:04:15,041
{\an8}Stel dat?

47
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Andere realiteiten,
parallelle universums.

48
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Je snapt het inmiddels wel.

49
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Kleine keuzes, grote veranderingen,
et cetera.

50
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Maar in de verste uithoeken
van het multiversum...

51
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
...kan het wat raar worden.

52
00:04:37,333 --> 00:04:41,291
Hier is alles mogelijk.
Echt. Alles.

53
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
Denk minder: stel dat?
En denk meer: wat krijgen we nou?

54
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
In dit universum was Ultron geprogrammeerd
om showtunes te maken.

55
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Maar zelfs in de verste uithoeken
van het multiversum...

56
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
...blijft één ding helaas een constante:

57
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Onrecht.

58
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Shang-Chi's universum
was geen uitzondering.

59
00:05:04,125 --> 00:05:07,999
Om te ontsnappen aan de schaduw van
haar vaders tirannie, in dit universum...

60
00:05:08,000 --> 00:05:14,165
...emigreerde Shang-Chi's zus,
Xu Xialing, eind jaren 1860 naar de VS.

61
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
Om daar te ontdekken dat de American Dream
niet was wat haar beloofd was.

62
00:05:19,666 --> 00:05:21,665
Immigranten waren doelwitten geworden...

63
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
...met dank aan een mysterieuze crimineel,
genaamd The Hood...

64
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
...die besefte dat hij zijn macht
kon verstevigen...

65
00:05:27,125 --> 00:05:30,583
...door in te spelen op de angst
van inwoners voor hun nieuwe medemens.

66
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
Maar toen Xialing dit onrecht
zelf aanschouwde...

67
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
...ging zij achter The Hood aan
en vocht terug.

68
00:05:39,041 --> 00:05:42,249
Waarna niemand nog ooit iets
van haar hoorde.

69
00:05:42,250 --> 00:05:46,415
Toen het gerucht ging dat The Hood
Xialing en haar naasten gegijzeld had...

70
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
...nam niemand de moeite hen te zoeken.

71
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
Behalve Shang-Chi.

72
00:05:51,666 --> 00:05:53,957
In zijn wanhoop zijn vermiste zus
te vinden...

73
00:05:53,958 --> 00:05:56,250
...bundelde hij zijn krachten
met Kate Bishop...

74
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
...een scherpschutter
die nog oud zeer had met The Hood.

75
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
Samen werden zij een mythe.

76
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
Maar dit sterke verhaal begon meer
als een spookverhaal te klinken.

77
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Walkers informatie was goed.

78
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Maar we zijn te laat. Alweer.

79
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Alsof aan de spoorlijn werken
niet genoeg kwelling is.

80
00:06:33,916 --> 00:06:38,082
The Hood liet het perceel van mijn familie
net zo achter, nadat hij het plunderde.

81
00:06:38,083 --> 00:06:39,624
Geen overlevenden.

82
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
En geen spoor om te volgen.

83
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
We komen dichterbij.
We zullen hem vinden, Kate.

84
00:06:44,666 --> 00:06:48,582
En dan breng ik hem zelf om.

85
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Pas nadat hij me verteld heeft
waar mijn zus is. Oké?

86
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Help.

87
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Nee, toch?

88
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Gaat het, knul?

89
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Hier, drink maar wat.

90
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Oké. Rustig aan.

91
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
Heb je een naam?
- Jun-Fan.

92
00:07:08,500 --> 00:07:12,624
Oké, Jun-Fan. Kun je ons vertellen
wat er is gebeurd?

93
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Ik probeerde de klok te luiden,
maar The Hood was te snel.

94
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Het is al goed. We zijn er nu.

95
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
We kunnen helpen, maar je moet
ons vertellen wat je zag.

96
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Het begon als een gewone avond.

97
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
Pap vertelde verhalen:

98
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
De Legende van Hawkeye
en Ten Rings.

99
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
De helden die voor diegenen vechten
die niet voor zichzelf kunnen vechten.

100
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Tot The Hood verscheen.

101
00:07:37,666 --> 00:07:41,916
Hij raasde vanuit het niets binnen,
als een koude rilling.

102
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
En hij nam iedereen mee
op een Spooktrein.

103
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Een Spooktrein.

104
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Ja, een Spooktrein.
Hij ging die kant op.

105
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Hoe kon hij de vallei in rijden?
Er ligt geen spoor.

106
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Ik heb het zelf gezien.
Je moet me geloven.

107
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Alsjeblieft, Shang-Chi.
Hij nam mijn vader mee.

108
00:08:17,166 --> 00:08:19,290
Ik had me niet moeten verstoppen.

109
00:08:19,291 --> 00:08:21,749
Je hebt het goed gedaan, knul.
Wij nemen het over.

110
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Nee, ik ga mee. Ik wil The Hood
zelf een lesje leren.

111
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Hé, wacht even...

112
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Cycloonvuist.

113
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Palm van 40 Smarten.

114
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Dronken Wespensteek.

115
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Juist. Die laatste was best goed.

116
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Kijk eens.

117
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Er loopt een vaag spoor
door de woestijn.

118
00:08:38,541 --> 00:08:42,083
Het lijkt recht naar de valleien
te leiden, in de Fury Flats.

119
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Precies wat die knul zei.

120
00:08:44,666 --> 00:08:46,290
Ze hebben een flinke voorsprong.

121
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Maar als wij de postkoetsroute
over de bergen nemen...

122
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Snijden we ze af bij de pas.

123
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Wat denk je, Jun-Fan?
Klaar voor een avontuur?

124
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Dronken Wespensteek.

125
00:09:32,916 --> 00:09:36,499
Hebben we het gehaald?
- Geen idee, knul. We moeten wachten.

126
00:09:36,500 --> 00:09:41,041
En hopen dat we 'm niet gemist hebben.
- Laat ons alsjeblieft op tijd zijn.

127
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Kom tevoorschijn, waar je ook bent.

128
00:10:05,041 --> 00:10:08,416
Daar is hij.
- Kijk nou.

129
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Dat is onze Spooktrein. Vooruit.

130
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Kom op.

131
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Kom.

132
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Maak je geen zorgen.
Kate heeft heel sterke armen.

133
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Je kunt dit, knul.

134
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Ik heb je.

135
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Goed gedaan, knul.

136
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Wat krijgen we nou?

137
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Niet te ver afdwalen, Morris.

138
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Jongens?

139
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
Wat?
- O, jee.

140
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Hou je vast.

141
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Wat is dit in hemelsnaam?

142
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Zag je dat?
We vlogen net over een ravijn.

143
00:11:11,166 --> 00:11:14,083
Als we je vader vinden,
vertel hem hier dan niet over.

144
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
O, man.

145
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
Kijk.

146
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Zo te zien waren de spoorwegarbeiders niet
het enige waar The Hood mee vandoor ging.

147
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Dit lijkt op een van Starks uitvindingen.

148
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Krijg nou wat.

149
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Stark Munitions, Hammer Steel,
Cross Manufacturing.

150
00:11:36,666 --> 00:11:38,583
The Hood heeft ze allemaal gejat.

151
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Dit is een arsenaal.

152
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Genoeg om het hele Westen
te veroveren.

153
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Papa?

154
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Papa, waar ben je?

155
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Pap, ben je hier?

156
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Zijn dat de arbeiders?

157
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Als The Hood een leger wil beginnen...

158
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
...dan zijn spoorwegarbeiders
geen verkeerd begin.

159
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Papa, waar ben je?

160
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Papa.

161
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Ik ben het, Jun-Fan.

162
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Waarom geeft hij geen antwoord?

163
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Een soort tovenarij.

164
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Vast het werk van The Hood.

165
00:12:16,416 --> 00:12:20,916
Dat betekent dat we een hartig woordje
met hem moeten spreken.

166
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Kijk aan, als dat Hawkeye
en Ten Rings niet zijn.

167
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Welkom aan boord.

168
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Laat die wapens maar vallen.

169
00:12:41,333 --> 00:12:45,499
En jij, Ten Rings,
laat jij je vuisten maar zakken.

170
00:12:45,500 --> 00:12:48,291
We willen het feestje
van deze kleine gast niet verpesten.

171
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Wie ben jij?
Waar is The Hood? Waar is m'n zus?

172
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Ik ben... Kijk naar mij.

173
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Neem me niet kwalijk.
Ik ben Sonny Burch.

174
00:12:57,416 --> 00:13:00,749
Ik investeer in de mooie toekomst
die The Hood aan het bouwen is.

175
00:13:00,750 --> 00:13:05,082
Mooie toekomst? Voor die gevangenen
lijkt me die niet zo mooi.

176
00:13:05,083 --> 00:13:06,375
Gevangenen?

177
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Nee, je vergist je.

178
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Dit is juist een vrijheidstrein.

179
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
En die mensen?

180
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Zij zijn ingelijfd door een macht
die de wereld gaat veranderen.

181
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Ingelijfd klinkt nou niet bepaald
als vrijheid.

182
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Zo werkt de vrije markt.

183
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Het economische principe
van vraag en aanbod.

184
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Ik lever aanbod en zij doen wat ik vraag.

185
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Hé, knul.

186
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Wespensteek.

187
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}Wat?
- Nu meteen.

188
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Kijk nou eens.

189
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Hou m'n hoed eens vast.

190
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Hou je hoed maar op.
Geweld is niet nodig.

191
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Willen jullie The Hood zien?
Nou, raad eens?

192
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
The Hood wil jullie ook zien.

193
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Kijk, dat bedoel ik nou.

194
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Belangen kunnen overeenkomen.

195
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Zolang jullie het maar netjes spelen.

196
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Mijn ondergeschikten
zullen jullie naar de clubwagon brengen.

197
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Waar wachten jullie nog op?

198
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Ga dat kind doden.

199
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
Kwai Jun-Fan
werd door Shang-Chi geïnspireerd...

200
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
...om de held
van z'n eigen verhaal te worden.

201
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
Maar tragedies kunnen
zelfs de dapperste zielen overkomen.

202
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Kom hier.

203
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Gooi hem van de trein.

204
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Maar deze keer niet.

205
00:14:51,208 --> 00:14:55,666
Soms hebben zelfs de dapperste helden
een duwtje nodig.

206
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Wat...

207
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Wat is dit?

208
00:15:27,375 --> 00:15:30,791
Jij wilde toch The Hood ontmoeten?
Dan is nu je kans.

209
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Jij niet, Miss Bishop.

210
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Hood wil alleen maar
met Ten Rings praten.

211
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Komt goed, Hawkeye.
Ik zal er een paar voor je bewaren.

212
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Ik kom zo bij je.

213
00:16:03,458 --> 00:16:04,833
Wilde jij me spreken?

214
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Nou, hier ben ik.

215
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Waar is mijn zus?

216
00:16:12,916 --> 00:16:15,541
Hoor je me? Waar is mijn zus?

217
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Daar hangt een prijskaartje aan.

218
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Daar ben je dan.

219
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Je hebt jezelf
een waardig tegenstander getoond.

220
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Sluit je dus bij me aan.

221
00:16:27,291 --> 00:16:30,707
Wat? Nooit van m'n leven.

222
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Dan zul je nooit te weten komen
wat je zus overkomen is.

223
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Dan zal ik het uit je moeten slaan.

224
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Dat moet dan maar.

225
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
Kom op.
- Jouw vriendje heeft het zwaar.

226
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Ik heb geen idee
hoeveel ringen hij nog over heeft.

227
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Kom op, Shang.

228
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Wat?

229
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
Wat was dat?
- Eng, zeg.

230
00:17:50,708 --> 00:17:54,083
Ik moet toegeven dat ik
er nog steeds de kriebels van krijg.

231
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Wat is er, Miss Bishop?

232
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Voel je je een beetje duizelig?

233
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Wat ben jij?

234
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Een bondgenoot, als je dat wil.

235
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Wat een hypnotiserend deuntje, nietwaar?

236
00:18:39,958 --> 00:18:45,707
Ik heb dit stukje overredingstech
verworven tijdens een klus in Rusland...

237
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
...en er zelf een riedeltje
aan toegevoegd.

238
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Dus zo hou je die arbeiders in toom.

239
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Dat liedje is een oorwurm.

240
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Daarom moet je oordoppen in doen
voordat het zich in je hoofd boort.

241
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Je moet dit stoppen.

242
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Help me.

243
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Wij kunnen dit land veranderen.
Voorgoed. Wij samen.

244
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Nooit.

245
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tiktak. Het lijkt erop
dat de tijd verstrijkt voor je vriendje.

246
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Ik vrees dat hij in z'n eentje doodgaat.

247
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Jij kan hem niet redden.

248
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Net zoals jij niet in staat was
om je hele familie te redden.

249
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Ik heb ze met m'n eigen oren
om je horen roepen.

250
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Want The Hood heeft je ouders
niet gedood, Miss Bishop.

251
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Dat was ik.

252
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

253
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Zus?

254
00:20:11,875 --> 00:20:15,499
Dat kan niet.
Ik dacht dat je was meegenomen.

255
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
The Hood dacht dat hij voor mij kwam.

256
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Maar ik kwam juist voor hem.

257
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Ik heb The Hood verslagen.
Ik heb zijn kracht gestolen.

258
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Wat?

259
00:20:25,500 --> 00:20:30,707
Met het fortuin van je ouders
konden we onze onderneming financieren.

260
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Maar ik zou liegen als ik zeg
dat hun dood puur zakelijk was.

261
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Dat was het niet.

262
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Het was juist heel erg leuk.

263
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Je snapt het niet, broer.

264
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Je denkt dat ik de schurk ben,
maar ik ben juist de held.

265
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Dus help me om deze mensen te redden.

266
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Nee, Lin Lin. Je redt die mensen niet,
je maakt ze tot slaaf.

267
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Ik kan dit niet toestaan.

268
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Dan kan ik je niet laten leven.

269
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, hou op.

270
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Dit is niks voor jou, zus.

271
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Juist wel.

272
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Je ontvoert onschuldige mensen,
rommelt met hun geest.

273
00:21:24,291 --> 00:21:26,624
Ik red ze.
- Wat?

274
00:21:26,625 --> 00:21:30,415
Door een leger van ze te maken
dat vecht, zodat dit land...

275
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
...kan worden zoals het ons beloofd is.

276
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Nee, Xialing,
daarvoor ben je hier niet gekomen.

277
00:21:40,750 --> 00:21:43,500
Als je het niet begrijpt,
dan zal ik je ertoe dwingen.

278
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Nee.

279
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Ik ben een man die probeert te genieten
van z'n moorden, Miss Bishop.

280
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
En jou doden
met de pistolen van je moeder...

281
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
...is wel heel erg poëtisch, nietwaar?

282
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Dit is je laatste kans, broer.

283
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Laten we dit land veranderen.

284
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Laten we ons volk redden.

285
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Nee.

286
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Niet zo.

287
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Dan moet je sterven.

288
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Nee.

289
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Vaarwel.

290
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Wie luidt de klok?

291
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Wat... Wacht even.

292
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
We kunnen er toch over praten,
Miss Bishop.

293
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Je gaat een ongewapende man
toch niet in koelen bloede doodschieten?

294
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
De dood zou een genade zijn.
Ik wil je zien lijden.

295
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Jij kunt me niet verslaan.
Laten we er een eind aan maken.

296
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Vecht tegen me.

297
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Je moet tegen me vechten.

298
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Nee, tegen jou vecht ik niet.

299
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Kom op, vecht tegen me.

300
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Vecht tegen me.

301
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Ik speel je spelletje niet meer mee.

302
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
En mijn zus zou nooit haar broer doden.

303
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Ik ben jouw zus niet meer.

304
00:24:17,791 --> 00:24:18,958
Sta op.

305
00:24:19,083 --> 00:24:21,500
Mijn zus was altijd mijn held.

306
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Ze was altijd sterker dan ik.

307
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Dapperder dan ik.

308
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Ze is mijn alles.

309
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
En ik weet dat ze nog steeds
ergens in je zit.

310
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Je bent een dwaas.

311
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Nee, Lin Lin.

312
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Ik ben je broer. Ik hou van je, Xialing.

313
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Nee.

314
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, nee.

315
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Nee, Xialing.

316
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Blijf bij me, zus.

317
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
O mijn god.

318
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Blijf bij me, Xialing.
Ik heb je vast.

319
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Ik heb je vast.
Alles komt goed.

320
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Blijf bij me.

321
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

322
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Broer...

323
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Daar is ze. Daar is mijn zus.

324
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Broer...

325
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

326
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Het spijt me.
Ik dacht...

327
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Ik wist het niet.

328
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Het spijt me.

329
00:25:57,458 --> 00:26:00,875
Jij hebt haar niet gedood, Kate.
Het was The Hood.

330
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
Het Oude Westen was altijd een mythe
van eindeloos avontuur en een nieuw begin.

331
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
Maar de waarheid
was bij tijd en wijlen duister.

332
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
Maar de tragische ondergang
van de één...

333
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
...is vaak de opkomst
van een nieuwe held.

334
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
En opeens deed Shang-Chi: Boem.
En The Hood deed: Boem boem.

335
00:26:40,458 --> 00:26:44,500
Die knul heeft ijzeren vuisten.
Je hebt wellicht concurrentie.

336
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Het Westen kan nog een held gebruiken.

337
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
The Hood was echt niet
het enige kwaad in deze contreien.

338
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
En ik ben het m'n zus verplicht
om haar strijd te voltooien.

339
00:26:54,250 --> 00:26:56,791
Ik moet ervoor zorgen
dat iedereen een eerlijke kans krijgt.

340
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
De zon staat heel laag, Hawkeye.

341
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Zin in avontuur?

342
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Altijd.

343
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
En zolang er helden zijn
die rijden voor gerechtigheid...

344
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
...zal er altijd hoop aan de horizon zijn.

345
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
En weer een die beter afliep.

346
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Dankzij jou.

347
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Jij hebt een eed afgelegd,
maar wij ook.

348
00:27:36,041 --> 00:27:42,291
En we kunnen niet langer toestaan dat
jouw bemoeienissen onbeantwoord blijven.

349
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Vertaling: Frank Bovelander

