1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Il Vecchio West.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Una frontiera di infinite possibilità</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>e incalcolabile malvagità.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Quanti ne hai contati?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Erano nove. Ne manca uno.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Sicuro? Credevo di averne contati otto.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
La leggenda vuole
che debbano essere esattamente...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Dieci rintocchi.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Ora aspettiamo.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Ma spesso, anche il luogo più insidioso</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>trova il modo di generare
il più vero degli eroi.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Hai suonato?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Sei gentile a presentarti.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Anche se questo sarà l'ultimo errore
che avrai commesso.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Errore?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Ehi, Occhio di Falco,
ti è mai capitato di mancare il bersaglio?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Non mi pare.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Ma forse questa gente
vuole una dimostrazione.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Occupiamoci di lei.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Prima potrei togliermi il cappello?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Dov'è Hood?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Scusa, chi hai detto?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Non fare il furbo.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
Hood sta saccheggiando
i cantieri edili di tutto il West.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
E rapisce gli operai
che costruiscono le ferrovie.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
E a me che importa
di qualche immigrato cinese scomparso?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
D'accordo. D'accordo.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
Hood è diretto a Point Pegasus.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Ma non mi agiterei.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
A tempo debito,
Hood arriva per tutti.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
E si dice che abbia messo gli occhi
proprio su di te.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>Nel Selvaggio West, il pericolo in agguato
è sempre all'orizzonte.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Ma esistono ancora degli eroi</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>che gli cavalcano incontro
per diventare leggenda.</i>

36
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Tempo.</i>

37
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Spazio.</i>

38
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Realtà.</i>

39
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Non hanno un andamento lineare.</i>

40
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Formano un prisma di infinite possibilità,</i>

41
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>in cui ogni scelta può diramarsi
verso realtà infinite,</i>

42
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>creando mondi alternativi
a quelli già conosciuti.</i>

43
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Sono l'Osservatore.</i>

44
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>La guida che vi condurrà
in nuove, vaste realtà.</i>

45
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Seguitemi e riflettete sulla domanda:</i>

46
00:04:14,041 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>"E se?"</i>

47
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Realtà alternative, universi paralleli.

48
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Ormai, l'avrete capito.

49
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Piccole scelte,
grandi cambiamenti, eccetera.

50
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Ma, negli estremi confini del Multiverso,

51
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
be', accadono cose insolite.

52
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Qui tutto è possibile.

53
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Davvero. Tutto.

54
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Pensate meno "E se?"
e più "Ma che cavolo?"</i>

55
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>In questo universo, Ultron è programmato
per i numeri di varietà.</i>

56
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Ma persino nei mondi più remoti
del Multiverso,

57
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
una cosa, purtroppo, rimane costante:

58
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
l'ingiustizia.

59
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
L'universo di Shang-Chi
non faceva eccezione.

60
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Cercando di fuggire dal velo di tirannia
di suo padre, in questo universo,</i>

61
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>la sorella di Shang-Chi, Xu Xialing,</i>

62
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>immigrò negli Stati Uniti
nella seconda metà dell'Ottocento,</i>

63
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>solo per scoprire che il Sogno Americano
non era ciò che le era stato promesso.</i>

64
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Gli immigrati divennero bersagli,</i>

65
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>grazie al misterioso signore del crimine
conosciuto come Hood,</i>

66
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>il quale capì
che poteva consolidare il suo potere,</i>

67
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>facendo leva sulla paura dei locali
verso i nuovi vicini.</i>

68
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Ma quando Xialing
vide questa ingiustizia di persona,</i>

69
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>andò da sola a cercare Hood e lottò.</i>

70
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Non si ebbero più notizie di lei.</i>

71
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>E quando si seppe che Hood aveva preso
Xialing e i suoi vicini in ostaggio,</i>

72
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>nessuno volle andare a cercarli.</i>

73
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Eccetto Shang-Chi.</i>

74
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Alla ricerca disperata di sua sorella,</i>

75
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>unì le forze con Kate Bishop,</i>

76
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>una tiratrice scelta
con un conto in sospeso con Hood.</i>

77
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Insieme,
divennero una favola della frontiera.</i>

78
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Ma questa fiaba iniziò a sembrare
più come una storia di fantasmi.</i>

79
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Walker ha detto il vero.

80
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Ma siamo arrivati in ritardo. Di nuovo.

81
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Come se costruire ferrovie
non sia già una tortura.

82
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Hood ha lasciato la proprietà
della mia famiglia come l'aveva trovata.

83
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Nessun sopravvissuto.

84
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
E nessuna traccia da seguire.

85
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Ci stiamo avvicinando.
Lo troveremo, Kate.

86
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
E quando lo faremo,

87
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
lo seppellirò sotto terra con le mie mani.

88
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Non prima che mi abbia detto
dov'è mia sorella. D'accordo?

89
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Aiuto.

90
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Oh, cielo.

91
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Stai bene, piccolo?

92
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Tieni, prendine un po'.

93
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Ok. Ok. Piano.

94
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Ce l'hai un nome?
- Jun-Fan.

95
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Bene, allora, Jun-Fan.

96
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Riesci a raccontarci cos'è successo?

97
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Volevo suonare la campana per chiamarti,
ma Hood è stato troppo veloce.

98
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Tranquillo. Siamo qui adesso.

99
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Ti aiuteremo,
ma prima devi dirci cos'hai visto.

100
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
È iniziata come tutte le altre notti.

101
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Papà raccontava le vostre storie.</i>

102
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>La Leggenda di Occhio di Falco
e i Dieci Rintocchi.</i>

103
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Gli eroi della frontiera che lottano
per chi non può difendersi da solo.

104
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Poi Hood è apparso.

105
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>È sbucato dal nulla,</i>

106
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>come un brivido gelido.</i>

107
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>E ha portato via tutti
su un Treno Fantasma.</i>

108
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Un "Treno Fantasma"?

109
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Sì, un Treno Fantasma.
In quella direzione.

110
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Come viaggiava nella valle?
Non ci sono binari.

111
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
L'ho visto con i miei occhi.
Dovete credermi!

112
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Ti prego, Shang-Chi. Ha preso mio padre.

113
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Non avrei dovuto nascondermi.

114
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Sei stato bravo, piccolo.
Ora ci pensiamo noi.

115
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
No! Io vengo con voi!
Voglio dare a Hood una bella lezione.

116
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Ehi, vacci piano...

117
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Polso Ciclone!

118
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Palmo dei Quaranta Rimpianti!

119
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Puntura della Vespa Ubriaca!

120
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}D'accordo. L'ultima mossa
non era niente male.

121
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Ehi, guarda.

122
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
C'è una lieve traccia
lungo la sabbia del deserto.

123
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Sembra che si allunghi fino alle valli,

124
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
alle Fury Flats.

125
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Come ci ha detto il piccolo.

126
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Avranno un bel vantaggio ormai.

127
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Ma se seguiamo il tragitto della diligenza
sulle montagne...

128
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Li intercetteremo al valico.

129
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Che ne pensi, Jun-Fan?
Pronto per un'avventura?

130
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Puntura della Vespa Ubriaca!

131
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Ci siamo riusciti?

132
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Non lo so, piccolo. Aspettiamo e vedremo.

133
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Speriamo di non averlo mancato.

134
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Ti prego, fa' che non sia tardi.

135
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Vieni fuori, ovunque tu sia.

136
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Eccolo!

137
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Che mi venga un colpo.

138
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
È il Treno Fantasma. Andiamo!

139
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Forza. Forza!

140
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Andiamo!

141
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Tranquillo.
Kate ha un avambraccio fortissimo.

142
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Puoi farcela, piccolo.

143
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Ti ho preso.

144
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Ben fatto, piccolo.

145
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Ma che accidenti?

146
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Non ti allontanare troppo, Morris!

147
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Ragazzi?

148
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Cosa?
- Oh, cavolo.

149
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Reggetevi!

150
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
No, no, no...

151
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Cosa? Un attimo.

152
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Ma che diavolo?

153
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Avete visto?
Abbiamo sorvolato un canyon!

154
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Quando troviamo tuo padre,
questo non glielo raccontare.

155
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Oh, cielo.

156
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Guarda.
- Già.

157
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Sembra che Hood non si sia preso
solo gli operai della ferrovia.

158
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Ha tutto l'aspetto
di un'invenzione di Stark.

159
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Che mi venga un colpo.

160
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Munizioni Stark, Acciaio Hammer,
Industrie Cross.

161
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Hood li ha ripuliti tutti.

162
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Questo è un arsenale.

163
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Quanto basta a mettere il West intero
in ginocchio.

164
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Papà? Papà!

165
00:11:50,000 --> 00:11:52,999
Papà, dove sei?

166
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Sono gli operai?

167
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Sì. Se Hood è in cerca di un esercito,

168
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
un gruppo di operai della ferrovia
è un ottimo inizio.

169
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Papà? Papà, dove sei?

170
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Papà! Papà?

171
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Sono io. Sono Jun-Fan.

172
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Perché non risponde?

173
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Una qualche diavoleria.

174
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Opera di Hood, senza dubbio.

175
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Non resta che scambiare due parole

176
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
con l'uomo in carne e ossa.

177
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Bene, abbiamo Occhio di Falco
e i Dieci Rintocchi!

178
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Benvenuti a bordo.

179
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Sarà meglio
che mettiate via quelle pistole.

180
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
E voi, Dieci Rintocchi,
perché non abbassate quei pugni furiosi?

181
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Non roviniamo il divertimento
al nostro piccolo ospite.

182
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Voi chi siete?
Dov'è Hood? Dov'è mia sorella?

183
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Scusa... Guardatemi, ragazzi.

184
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Perdonatemi. Il mio nome è Sonny Burch.

185
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
E sono un investitore del brillante futuro
che Hood sta creando.

186
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
"Brillante futuro"? Non sembra brillante
per i prigionieri là dietro.

187
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Prigionieri?

188
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
No, no, no. Hai preso un abbaglio.

189
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Vedi, questo qui
è un treno di liberazione.

190
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
E questi egregi signori?

191
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Be', sono stati reclutati in una forza
che cambierà il mondo.

192
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
"Reclutare" non mi sembra "liberare".

193
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Si chiama libero mercato.

194
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Un piccolo principio economico
che mi piace chiamare "domanda e offerta".

195
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Quindi io offro loro
e loro fanno ciò che chiedo.

196
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Ehi, piccolo.

197
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Puntura della Vespa Ubriaca!

198
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Cosa?
- Fallo e basta!

199
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Ma guarda un po'.

200
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Qualcuno mi tenga il cappello.

201
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Non vi scaldate, signore.
Non serve la violenza.

202
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Volevate vedere Hood?
Be', indovinate:

203
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
anche Hood vuole vedere voi.

204
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Visto? Proprio quello che dicevo.

205
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Interessi che coincidono.

206
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
A patto che vi comportiate bene.

207
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Ora, prego, i miei subordinati
vi accompagneranno alla vostra carrozza.

208
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Be', che fate lì impalati?

209
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Qualcuno uccida quel ragazzino.

210
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Kwai Jun-Fan, ispirato da Shang-Chi,</i>

211
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>voleva diventare l'eroe della sua storia.</i>

212
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
Ma la tragedia può abbattersi
anche sulla più valorosa delle anime.

213
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Vieni qui!

214
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Lancialo giù dal treno.

215
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Ma non stavolta.

216
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Talvolta, anche il più valoroso degli eroi</i>

217
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>ha bisogno di una spinta.</i>

218
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Che cosa...

219
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Che cos'è questo posto?

220
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Non volevate incontrare Hood?

221
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
È la vostra occasione.

222
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Non voi, signorina Bishop.

223
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Hood vuole parlare solo
con Dieci Rintocchi.

224
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Tranquilla, Occhio di Falco.
Te ne lascio un pezzetto.

225
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Ti raggiungo fra un minuto.

226
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Volevi vedermi?

227
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Bene, eccomi!

228
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Dov'è mia sorella?

229
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Mi hai sentito? Dov'è mia sorella?

230
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
C'è un prezzo da pagare.

231
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Eccoti.

232
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Ma hai dimostrato di essere
un avversario degno.

233
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Dunque, unisciti a me.

234
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Come?

235
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Io non mi unirei mai a te.

236
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Allora non scoprirai
che cos'è accaduto a tua sorella.

237
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Bene, vorrà dire
che dovrò tirartelo fuori con le brutte.

238
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Cominciamo.

239
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Andiamo!
- Mi sembra che sia nei guai.

240
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Non so quanti rintocchi rimangano
al vostro uomo.

241
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Andiamo, Shang.

242
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Sì!

243
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Cosa?

244
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Che cosa...
- È così spettrale.

245
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Devo ammettere
che ancora mi vengono i brividi.

246
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Che succede, signorina Bishop?

247
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Sentite un certo stordimento?

248
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Cosa sei tu?

249
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Posso essere un alleato,
se me lo permetti.

250
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Ipnotica quella musichetta, vero?

251
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Ho acquistato questo piccolo pezzo
di "tecnologia persuasiva"

252
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
durante un incarico in Russia,

253
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
e ho giusto aggiunto un do-si-do!

254
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Gli... Gli operai...
È così che controllate gli operai.

255
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Quella canzone è un tormento.

256
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Per questo bisogna usare i tappi
prima che ti si insinui nella testa.

257
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Devi fermare tutto questo!

258
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Aiutami.

259
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Possiamo cambiare questo paese
per sempre. Insieme.

260
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Mai!

261
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tic-tac! Non resta molto tempo
al vostro uomo, a quanto vedo.

262
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Ho paura che morirà solo.

263
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Non riuscirete a salvarlo.

264
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Proprio come non avete salvato
la vostra famiglia.

265
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Li ho sentiti chiedervi aiuto
con le mie stesse orecchie.

266
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Hood non ha ucciso i vostri genitori,
signorina Bishop...

267
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Sono stato io.

268
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

269
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Sorella?

270
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
No.

271
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Credevo che ti avesse rapita.

272
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
Hood credeva di sopraffarmi.

273
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Ma sono stata io ad avere la meglio.

274
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Ho sconfitto Hood! Ho preso il suo potere.

275
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Cosa?

276
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Il vostro patrimonio ha dato

277
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
un gran contributo economico
alla nostra iniziativa.

278
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Ma non direi di aver ucciso
i vostri genitori per soldi.

279
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
No, no, non solo.

280
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Mi sono anche molto divertito.

281
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Non riesci a capire, fratello.

282
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Credi che io sia la cattiva
in questa storia, ma io sono l'eroina.

283
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Unisciti a me
e aiutami a salvare queste persone.

284
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
No. Lin Lin, non le stai salvando,
le stai schiavizzando.

285
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Non posso lasciartelo fare!

286
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Allora io non posso lasciarti vivere.

287
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing! Ferma!

288
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Non sei tu, sorella. Non sei tu!

289
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Sono io, invece!

290
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Tu rapisci persone innocenti.
Alteri la loro mente!

291
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Io le sto salvando.

292
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Cosa?

293
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Le trasformo in un esercito che combatterà
per assicurarsi che questo paese

294
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
diventi ciò che ci avevano promesso.

295
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
No, Xialing! Non sei venuta qui
per questo.

296
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Se tu non lo capisci, ti farò capire io!

297
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
No.

298
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Sono un uomo che vorrebbe godersi
le proprie uccisioni, signorina Bishop.

299
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
E uccidervi
con la pistola di vostra madre,

300
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
be', ha un che di poetico, che dite?

301
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Ultima possibilità, fratello.

302
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Cambiamo insieme questo paese.

303
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Salviamo il nostro popolo.

304
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
No.

305
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Non in questo modo.

306
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Allora morirai.

307
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
No. No, no, no.

308
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Addio.

309
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Chi suona la campana?

310
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Cosa... Ferma.

311
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
D'accordo, signorina Bishop,
potremmo parlarne.

312
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Signorina Bishop, non si spara
a un uomo disarmato a sangue freddo, no?

313
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Non vi meritate la morte.
Io voglio vedervi soffrire.

314
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Non riuscirai a battermi.
Facciamola finita!

315
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Combatti.

316
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Devi combattermi!

317
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
No. Non ti combatterò.

318
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Cosa? Che cos'hai...

319
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Andiamo, combattimi!

320
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Combattimi!

321
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Non voglio più fare il tuo gioco.

322
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
E mia sorella
non ucciderebbe suo fratello.

323
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Io non sono più tua sorella!

324
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
In piedi!

325
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Mia sorella è sempre stata la mia eroina.

326
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
È sempre stata più forte di me.

327
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Più coraggiosa di me.

328
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
È la mia vita.

329
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
E sono certo che è ancora lì dentro.

330
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Sei uno sciocco.

331
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
No, Lin Lin.

332
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Sono tuo fratello.
Ti voglio bene, Xialing.

333
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
No. No!

334
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, no!

335
00:25:13,458 --> 00:25:17,790
No, no, no, Xialing, no.
Resta con me, sorella.

336
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Oh, mio Dio.

337
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Andiamo, Xialing. Resta con me.
Andiamo. Sono qui.

338
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Sono qui. Tranquilla.
Tranquilla. Forza.

339
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Resta con me.

340
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

341
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Fratello...

342
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Ora la vedo. Vedo mia sorella.

343
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Fratello...

344
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

345
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Mi dispiace. Pensavo...

346
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Non lo sapevo.

347
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Mi dispiace.

348
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Non l'hai uccisa tu, Kate.

349
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Hood l'ha uccisa.

350
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Il Vecchio West è sempre stato un mito
di avventure infinite e nuovi inizi.</i>

351
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Ma la verità era, talvolta,
molto più oscura.</i>

352
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Eppure, la tragica caduta di qualcuno</i>

353
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>diventa spesso
l'origine dell'ascesa di un nuovo eroe.</i>

354
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
All'improvviso, Shang-Chi fa "Pam!"
E allora Hood fa "Pam-pam!"

355
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Quel ragazzino ha dei pugni di acciaio.

356
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Potrebbe farti concorrenza.

357
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Be', al West sarebbe utile un altro eroe.

358
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
Hood non era di certo l'unico male
da queste parti.

359
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Lo devo a mia sorella,
continuerò la sua lotta:

360
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
per un trattamento più equo per tutti.

361
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Il sole si sta abbassando,
Occhio di Falco.

362
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Pronta per un'avventura?

363
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Sempre.

364
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>E finché esisteranno eroi
che cavalcano verso la giustizia,</i>

365
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>la speranza sarà sempre all'orizzonte.</i>

366
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Un altro che è finito meglio
di come poteva andare.

367
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
A causa tua.

368
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Hai fatto un giuramento, così come noi.

369
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
Non possiamo più permettere
che le tue interferenze

370
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
rimangano impunite.

371
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}BASATO SUI FUMETTI MARVEL

372
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi

