1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>A Vadnyugat.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>A határvidék tele végtelen lehetőséggel</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>és temérdek gaztettel.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Na, ez mennyi volt?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Eddig kilenc. Egy maradt.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Biztos? Én mintha nyolcat számoltam volna.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
És a legenda azt mondja, hogy pontosan...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Tíz kongás.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
És most várunk.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>De sokszor éppen
a legveszedelmesebb helyeken</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>születnek a legigazabb hősök.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Te hívtál?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Kedves, hogy eljöttél.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Habár ez lesz az életed utolsó hibája.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Hiba?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Sólyomszem! Mikor lőttél mellé utoljára?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Nem emlékszem.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
De ezekre a fickókra ráférne egy bemutató.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Essünk túl rajta!

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Nem baj, ha előbb leveszem a kalapom?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Hol van a Csuklya?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Az meg kicsoda?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Ne szórakozz velem!

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
A Csuklya egymás után
fosztja ki az építkezéseket.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
És elrabolja a vasúti munkásokat.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
Mit érdekel engem pár kínai bevándorló?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Jól van!

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
A Csuklya a Pegazus-pont felé tart.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
De ne aggódjatok,

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
mert idővel úgyis eljön mindenkiért.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
És azt beszélik,
hogy téged is kiszemelt magának.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>A Vadnyugaton a veszély
mindig ott leselkedik a láthatáron túl.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>De még így is akadnak hősök,</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>akik a fenyegetés felé lovagolnak,
hogy legendákká váljanak.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}A MARVEL ANIMATION BEMUTATJA

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Idő.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Tér.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Valóság.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Valóságból nem csak egy létezik.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Ez egy prizma.
A végtelen lehetőségek prizmája.</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>Egyetlen döntésből
végtelen számú valóság indulhat el...</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>új, alternatív univerzumokat létrehozva.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Én vagyok a Szemlélő.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Én kalauzollak az új valóságok között.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,457
{\an8}<i>Tarts velem,
hogy választ találj a kérdésre...</i>

47
00:04:10,458 --> 00:04:13,957
{\an8}MI LENNE, HA...?

48
00:04:13,958 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>...„mi lenne, ha...?”</i>

49
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Alternatív valóságok,
párhuzamos univerzumok.

50
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Már érted a lényeget.

51
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Kis döntések, nagy változások és a többi.

52
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
De a multiverzum legtávolabbi pontjain,

53
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
nos, fura dolgok is történnek.

54
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Itt bármi lehetséges.

55
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Tényleg. Bármi.

56
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Itt már nem az a kérdés, „Mi lenne, ha...?”,
hanem inkább, hogy: „Mi a fene?”</i>

57
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>Ebben az univerzumban Ultront
musicalénekesnek programozták.</i>

58
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
De sajnos még a Multiverzum
legtávolabbi világaiban is

59
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
van valami, ami állandó.

60
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Az igazságtalanság.

61
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Ez alól Sang-csi univerzuma sem kivétel.

62
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Hogy elmeneküljön a zsarnok apja elől,
ebben az univerzumban</i>

63
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>Sang-csi húga, Hszü Hszia-ling</i>

64
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>az Egyesült Államokba emigrált
az 1860-as évek végén.</i>

65
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>Ahol rádöbbent, hogy az amerikai álom
nem az, amit ígértek neki.</i>

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>A bevándorlók célpontokká váltak</i>

67
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>egy rejtélyes bűnvezérnek,
a Csuklyának köszönhetően,</i>

68
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>aki azzal betonozta be a hatalmát,</i>

69
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>hogy kihasználta a helyiek
félelmét az új szomszédjaiktól.</i>

70
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Amikor Hszia-ling első kézből
látta az igazságtalanságot,</i>

71
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>egymaga megkereste a Csuklyát,
hogy szembeszálljon vele.</i>

72
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>És többé nem hallottak felőle.</i>

73
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Amikor elterjedt, hogy Hszia-linget
és szomszédjait túszul ejtette a Csuklya,</i>

74
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>senki sem indult a keresésükre.</i>

75
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Sang-csit kivéve.</i>

76
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Kétségbeesésében,
hogy megtalálja az eltűnt húgát,</i>

77
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>összefogott Kate Bishoppal,</i>

78
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>egy mesterlövésszel, aki szintén
bosszút esküdött a Csuklya ellen.</i>

79
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>A párosukból vadnyugati legenda lett.</i>

80
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Ami mostanra
jobban hasonlít egy kísértettörténetre.</i>

81
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Walker fülese igaz volt.

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
De így is elkéstünk. Megint.

83
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
<i>Mintha nem lenne elég kínzás
a vasúton dolgozni.</i>

84
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
A Csuklya ilyen állapotban hagyta
a mi birtokunkat is, miután kifosztotta.

85
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Senki sem maradt életben,

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
és nyomot sem hagyott maga után.

87
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Közeledünk. Megtaláljuk, Kate.

88
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
És ha meglesz,

89
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
én magam temetem el a holttestét.

90
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
De csak azután, hogy elárulta,
hol van a húgom. Rendben?

91
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Segítség...

92
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Ez nem lehet!

93
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Jól vagy, öcskös?

94
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Tessék, igyál csak!

95
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Jól van, lassabban!

96
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Hogy hívnak?
- Csün-fannak.

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Jól van, Csün-fan

98
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
El tudod mondani, mi történt?

99
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Ide akartalak hívni titeket.
De a Csuklya gyorsabb volt.

100
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Semmi baj. Most már itt vagyunk.

101
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Segíthetünk.
Csak mondd el, hogy mit láttál!

102
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Olyan volt, mint az összes többi este.

103
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Apa rólatok mesélt.</i>

104
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>Sólyomszemről és a Tíz Kongásról.</i>

105
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Akik azokért harcolnak,
akik nem tudnak kiállni magukért.

106
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Aztán megjelent a Csuklya.

107
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>A semmiből tűnt elő.</i>

108
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>Mint a fagy a levegőben.</i>

109
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>És mindenkit elvitt egy szellemvonattal.</i>

110
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
„Szellemvonattal”?

111
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Igen, szellemvonattal. Arra ment.

112
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Hogy mehetett a völgybe? Arra nincs sín.

113
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
A saját szememmel láttam!
Hinned kell nekem!

114
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Kérlek, Sang-csi! Elvitte apát.

115
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Nem kellett volna elbújnom.

116
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Jól tetted, öcsi. Innen átvesszük.

117
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Nem! Veletek megyek.
Meg akarom leckéztetni a Csuklyát.

118
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Jól van, nyugalom...

119
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Ciklonököl!

120
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}A negyven bánat tenyere!

121
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Részeg darázscsípés!

122
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Jól van. Az utolsó tényleg jó volt.

123
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Ezt nézd!

124
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Halványan látható egy nyom a homokban.

125
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Úgy tűnik, a völgy felé vezet.

126
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
A Fúria-sík felé.

127
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Ahogy a fiú mondta.

128
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Jó nagy előnyük van.

129
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
De ha a hegyen átvezető kocsiúton megyünk...

130
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Eléjük vágunk a hágónál.

131
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Mit szólsz, Csün-fan?
Benne vagy egy kalandban?

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Részeg darázscsípés!

133
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Sikerült?

134
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Nem tudom, öcsi. Várnunk kell.

135
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
És reméljük, nem késtünk el!

136
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Add, hogy időben legyünk!

137
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Bújj elő, bárhol is vagy!

138
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Ott van!

139
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Alig hiszem el!

140
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Az a szellemvonat. Induljunk!

141
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Gyerünk!

142
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Gyertek!

143
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Ne aggódj!
Kate-nek nagyon erős az alkarja.

144
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Sikerülni fog, öcsi.

145
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Elkaptalak.

146
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Szép volt, öcsi!

147
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Az meg mi az ördög?

148
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Ne kószálj el messzire, jó, Morris?

149
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Gyertek!

150
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Mi az?
- Jaj, ne!

151
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Kapaszkodjatok!

152
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Ne...

153
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Mi? Várj!

154
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Mi a fene folyik itt?

155
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Láttátok? Átrepültünk a kanyon felett!

156
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Az apádnak ezt majd ne említsd meg,
ha megtaláltuk!

157
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Te jó ég...

158
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Nézd!
- Igen.

159
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Úgy látszik, hogy a Csuklya
nem csak a munkásokat rabolta el.

160
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Ez Stark egyik találmánya lehet.

161
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Ez nem semmi...

162
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Stark Lőszerek,
Hammer Acél, Cross Manufaktúra...

163
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
A Csuklya mindet kirabolta.

164
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Ez egy kész arzenál...

165
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Az egész Nyugatot lerohanhatja vele.

166
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Apa!

167
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Apa, merre vagy?

168
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Apa, itt vagy?

169
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Ők a munkások?

170
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Igen. Ha a Csuklya hadsereget akar,

171
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
ahhoz nem rossz alap
egy csapat vasúti munkás.

172
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Apa? Hol vagy, apa?

173
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Apa!

174
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Én vagyok az, Csün-fan.

175
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Miért nem válaszol?

176
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Ez valami boszorkányság.

177
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
A Csuklya műve, ez biztos.

178
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Vagyis akkor kénytelenek leszünk

179
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
elbeszélgetni vele.

180
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Nahát! Csak nem
Sólyomszem és a Tíz Kongás?

181
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Üdvözletem!

182
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Tegye csak el azokat a pisztolyokat!

183
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Maga pedig, Tíz Kongás,
eressze le az őrjöngő ökleit!

184
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Ne rontsuk el a partit
az ifjú vendégünk számára!

185
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Ki maga?
Hol van a Csuklya? Hol van a húgom?

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Elnézés... Ezt nézzétek, fiúk!

187
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Bocsássanak meg, a nevem Sonny Burch.

188
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Befektettem a fényes,
új jövőbe, amit a Csuklya épít.

189
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
„Fényes jövőbe”?
A foglyaik számára nem tűnik fényesnek.

190
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Foglyok?

191
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Nem, félreértik.

192
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Tudják, ez itt a szabadság vonata.

193
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
Ezeket a derék férfiakat

194
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
besoroztuk egy seregbe,
ami megváltoztatja a világot.

195
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
A besorozás nem éppen szabadság.

196
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Így működik a szabad piac.

197
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Ez a közgazdaságtan egyik alapelve,
amit úgy hívok: „kereslet és kínálat”.

198
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Én megkeresem őket,
és felkínálják, amit akarok.

199
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Öcsi!

200
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Részeg darázscsípés!

201
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Tessék?
- Csináld!

202
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Nézzenek oda!

203
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Fogja meg valaki a kalapomat!

204
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Nem kell levennie,
nincs szükség erőszakra.

205
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
A Csuklyát akarják, és képzeljék el,

206
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
ő is látni akarja magukat.

207
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Látják? Erről beszélek én!

208
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Találkoznak az érdekek.

209
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
De csak amíg szépen játszanak.

210
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Menjenek! Az embereim
elkísérik magukat a szalonkocsiba.

211
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Mi lesz már, mire vártok még?

212
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Öljétek meg a gyereket!

213
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Kvaj Csün-fant Sang-csi ösztökélte arra,</i>

214
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>hogy a saját története hőse legyen.</i>

215
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>De még
a legbátrabb lelkeket is érheti tragédia.</i>

216
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Gyere ide!

217
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Dobd le a vonatról!

218
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
De ezúttal nem.

219
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Van, hogy a legbátrabb hősöknek is</i>

220
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>kell egy kis segítség.</i>

221
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Mi a...?

222
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Miféle hely ez?

223
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Találkozni akart a Csuklyával.

224
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Itt a lehetőség.

225
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Maga nem, Miss Bishop.

226
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
A Csuklya csak
a Tíz Kongással akar beszélni.

227
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Ne aggódj, Sólyomszem!
Hagyok belőle neked is.

228
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Nemsokára megyek én is.

229
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Látni akartál?

230
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Hát itt vagyok!

231
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Hol van a húgom?

232
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Hallasz engem? Hol van a húgom?

233
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Az információnak ára van.

234
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Hát itt vagy...

235
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
De bebizonyítottad,
hogy méltó ellenfelem vagy.

236
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Úgyhogy csatlakozz hozzám!

237
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Mi?

238
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Sosem csatlakoznék hozzád.

239
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Ez esetben sosem fogod megtudni,
hogy mi történt a húgoddal.

240
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Akkor egyszerűen kiverem belőled.

241
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Ahogy akarod.

242
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Gyerünk!
- A partnere bajban van.

243
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Nem tudom,
meddig fogja még bírni a kis barátja.

244
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Gyerünk, Sang!

245
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Ez az!

246
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Mi?

247
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Mi a...?
- Ez ijesztő.

248
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Mindig kiráz a hideg, amikor ezt csinálja.

249
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Valami baj van, Miss Bishop?

250
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Talán nem érzi jól magát?

251
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Mi vagy te?

252
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Lehetek a szövetségesed, ha hagyod.

253
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Hipnotikus kis dalocska, nem igaz?

254
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Oroszországban szereztem
ezt a „meggyőzési eszközt”,

255
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
amikor ott dolgoztam,

256
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
és feldobtam egy kis zenével.

257
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
A munkások... Szóval így irányítja őket!

258
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Fülbemászó dallam.

259
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Épp ezért kell a füldugó,
nehogy utat találjon a fejünkbe.

260
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Abba kell ezt hagynod!

261
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Segíts nekem!

262
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Együtt megváltoztatjuk
ezt az országot. Örökre!

263
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Soha!

264
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tiktak. Úgy látszik,
hogy a barátja kifut az időből.

265
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Attól tartok, egyedül fog meghalni.

266
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Nem fogja tudni megmenteni.

267
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Mint ahogy a családjából
sem tudott megmenteni senkit.

268
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
A saját fülemmel hallottam,
ahogy a nevét kiabálják.

269
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Tudja, nem a Csuklya
ölte meg a szüleit, Miss Bishop.

270
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Hanem én.

271
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Hszia-ling?

272
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Húgom?

273
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Nem...

274
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
De hát azt hittem, elrabolt...

275
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
A Csuklya azt hitte, préda leszek,

276
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
de valójában én voltam a vadász.

277
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Legyőztem a Csuklyát,
és elvettem az erejét.

278
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Mi?

279
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Tudja, a szülei pénze nagyon jól jött

280
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
a vállalkozásunk finanszírozásához.

281
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
De nem igaz,
hogy csak üzleti okokból öltem meg őket.

282
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Nem, egyáltalán nem.

283
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Remek szórakozás is volt egyben.

284
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Semmit sem értesz, bátyám.

285
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Azt hiszed, én vagyok itt a gonosztevő,
holott valójában én vagyok a hős.

286
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Segíts nekem
megmenteni ezeket az embereket!

287
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Nem. Lin Lin, te nem megmented,
hanem rabszolgasorba taszítod őket.

288
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Ezt nem hagyhatom!

289
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Akkor nem hagyhatlak életben.

290
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Hszia-ling, elég!

291
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Ez nem te vagy, húgom! Ez nem te vagy!

292
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
De, én vagyok!

293
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Ártatlanokat rabolsz el.
Hipnotizálod őket!

294
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Megmentem őket!

295
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Mi?

296
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Katonákká változtatom őket,
akik harcolnak azért, hogy ez az ország

297
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
az legyen, amit ígértek nekünk.

298
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Nem, Hszia-ling, nem ezért jöttél ide!

299
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Ha nem akarod megérteni,
majd kényszerítelek!

300
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Ne!

301
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Olyan ember vagyok,
aki próbálja élvezni, ha öl, Miss Bishop.

302
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
A saját anyja fegyvereivel
fogom megölni magát.

303
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
Ez igazán költői, nem gondolja?

304
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Ez az utolsó esélyed, bátyám.

305
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Változtassuk meg ezt az országot!

306
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Mentsük meg a népünket!

307
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Nem.

308
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Nem ez a módja.

309
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Akkor meghalsz.

310
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Ne!

311
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Ég veled!

312
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Ki kongatja a harangot?

313
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Mi a... Egy pillanat!

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Jól van, Miss Bishop, beszéljük meg!

315
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Miss Bishop, ugye nem akar lelőni
hidegvérrel egy fegyvertelen férfit?

316
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
A halál irgalom lenne magának.
Azt akarom, hogy szenvedjen.

317
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Nem tudsz legyőzni! Fejezzük be!

318
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Harcolj!

319
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Küzdened kell ellenem!

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Nem. Nem harcolok veled.

321
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Mi? Te meg mit...

322
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Gyerünk, harcolj!

323
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Harcolj!

324
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Nem játszom tovább a játékod.

325
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
És a húgom sosem ölné meg a bátyját.

326
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Én már nem vagyok a húgod.

327
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Állj fel!

328
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Számomra mindig is a húgom volt a hősöm.

329
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Mindig is erősebb volt nálam.

330
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Bátrabb volt.

331
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Ő az életem.

332
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
És tudom hogy még mindig odabent van.

333
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Bolond vagy.

334
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Nem, Lin Lin.

335
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
A bátyád vagyok. Szeretlek, Hszia-ling.

336
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Ne!

337
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Hszia-ling, ne!

338
00:25:13,458 --> 00:25:17,790
Ne, Hszia-ling, ne! Ébredj fel, húgom!

339
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Szent isten!

340
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Gyerünk, Hszia-ling,
ébredj fel! Gyerünk, itt vagyok!

341
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Nem lesz semmi baj. Rendbe jössz.

342
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Maradj velem!

343
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Sang-csi...

344
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Bátyám...

345
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Hát itt van. Itt van a húgom.

346
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Bátyám...

347
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Hszia-ling?

348
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Sang-csi... Ne haragudj, azt hittem...

349
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Nem tudtam.

350
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Sajnálom.

351
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Nem te ölted meg, Kate.

352
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Hanem a Csuklya.

353
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>A Vadnyugatot körüllengte a végtelen
kalandok és új kezdetek mítosza.</i>

354
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Ám a valóság olykor sötétebb volt ennél.</i>

355
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>De egy ember tragikus veszte</i>

356
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>gyakran egy új hős
felemelkedésének története.</i>

357
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
És akkor Sang-csi ezt csinálta, így.
A Csuklya meg ezt meg ezt.

358
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Annak a fiúnak igazi vasökle van.

359
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Lehet, lesz egy vetélytársad.

360
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Jól jönne még egy hős a Nyugaton.

361
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
Nem a Csuklya volt
az egyetlen gonosztevő a környéken.

362
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
És tartozom annyival a húgomnak,
hogy befejezem a harcát.

363
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Hogy mindenkivel igazságosan bánjanak.

364
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Alacsonyan jár a nap, Sólyomszem.

365
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Benne vagy egy kalandban?

366
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Mindig.

367
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Amíg vannak hősök,
akik kiállnak az igazságosságért,</i>

368
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>a remény mindig ott lesz a horizonton.</i>

369
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Ennek is jobb vége lett,
mint lehetett volna.

370
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Miattad.

371
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Esküt tettél, de mi is.

372
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
És nem nézhetjük tovább szó nélkül,

373
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
hogy közbeavatkozol.

374
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN

375
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
A feliratot fordította: Imri László

