1
00:00:22,083 --> 00:00:23,583
<i>Le Far West.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,041
<i>Un territoire aux possibilités infinies</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,500
<i>et aux innombrables vilénies.</i>

4
00:00:30,666 --> 00:00:31,625
Ça fait combien ?

5
00:00:31,791 --> 00:00:34,333
Neuf.
Encore un.

6
00:00:34,500 --> 00:00:36,416
T'es sûr ?
J'ai compté huit coups.

7
00:00:37,125 --> 00:00:39,750
Selon la légende,
il doit y avoir exactement...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Dix coups.

9
00:00:46,833 --> 00:00:48,000
Maintenant, on attend.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,916
<i>Mais souvent,
les lieux les plus périlleux</i>

11
00:01:14,083 --> 00:01:17,791
<i>engendrent les plus grands héros.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,500
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Tu as sonné ?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,375
C'est gentil de passer.

15
00:01:27,541 --> 00:01:30,416
Même si
c'est la dernière erreur de ta vie.

16
00:01:30,875 --> 00:01:31,958
Une erreur ?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,791
Hawkeye, tu te souviens
d'avoir manqué une cible ?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Non.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,375
On dirait que ces types
ont besoin d'une démonstration.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,375
On lui règle son compte.

21
00:01:44,541 --> 00:01:45,416
Permettez que

22
00:01:45,708 --> 00:01:47,250
j'enlève mon chapeau, d'abord ?

23
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Où est The Hood ?

24
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Pardon, qui ça ?

25
00:02:42,625 --> 00:02:43,625
Fais pas le malin.

26
00:02:44,250 --> 00:02:46,416
Il pille tous les chantiers de l'Ouest.

27
00:02:46,583 --> 00:02:48,958
Il enlève les ouvriers
des chemins de fer.

28
00:02:49,125 --> 00:02:52,125
Je vais pas pleurer
pour une poignée d'immigrés chinois.

29
00:02:52,291 --> 00:02:53,750
D'accord, c'est bon.

30
00:02:53,916 --> 00:02:56,166
The Hood est en route vers Point Pegasus.

31
00:02:56,333 --> 00:02:57,833
Mais te fais pas de mouron.

32
00:02:58,000 --> 00:03:01,166
Parce que le moment venu,
The Hood n'oublie personne.

33
00:03:01,333 --> 00:03:05,125
Et la rumeur circule
qu'il t'a dans le collimateur.

34
00:03:05,291 --> 00:03:09,208
<i>Au Far West,
le danger pointe toujours à l'horizon.</i>

35
00:03:10,125 --> 00:03:12,041
<i>Mais il y a encore quelques héros</i>

36
00:03:12,208 --> 00:03:15,583
<i>qui foncent droit devant
pour entrer dans la légende.</i>

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Le temps.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>L'espace.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>La réalité.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Le chemin n'est pas linéaire.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:39,750
<i>C'est un prisme</i>

42
00:03:41,583 --> 00:03:43,333
<i>de possibilités infinies.</i>

43
00:03:45,500 --> 00:03:49,291
<i>Une seule décision peut engendrer
une multitude de réalités.</i>

44
00:03:51,750 --> 00:03:54,958
{\an8}<i>Et créer des mondes
parallèles à ceux que vous connaissez.</i>

45
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Je suis le Gardien.</i>

46
00:04:02,250 --> 00:04:05,833
{\an8}<i>Je vous guiderai à travers l'immensité
de ces nouvelles réalités.</i>

47
00:04:06,958 --> 00:04:08,041
{\an8}<i>Suivez-moi</i>

48
00:04:08,916 --> 00:04:10,875
{\an8}<i>et méditez cette question...</i>

49
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
{\an8}<i>Et si ?</i>

50
00:04:21,500 --> 00:04:24,750
Réalités alternatives,
univers parallèles.

51
00:04:24,916 --> 00:04:26,583
Vous commencez à comprendre.

52
00:04:26,750 --> 00:04:29,833
Petites décisions,
grands changements, etc.

53
00:04:30,250 --> 00:04:32,750
Mais aux confins du multivers,

54
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
il se produit parfois
des choses étranges.

55
00:04:37,333 --> 00:04:39,541
Ici, tout est possible.

56
00:04:39,708 --> 00:04:41,375
Vraiment.
Tout.

57
00:04:42,750 --> 00:04:44,666
Ne pensez pas : "Et si ?"

58
00:04:44,791 --> 00:04:46,708
Pensez plutôt : "C'est pas vrai !"

59
00:04:47,791 --> 00:04:48,958
Dans cet univers,

60
00:04:49,083 --> 00:04:52,416
Ultron avait été programmé
pour des comédies musicales.

61
00:04:53,333 --> 00:04:56,541
Mais même dans les mondes
les plus bizarres du multivers,

62
00:04:56,708 --> 00:04:59,375
il y a hélas
une chose qui reste constante,

63
00:04:59,541 --> 00:05:00,833
l'injustice.

64
00:05:01,000 --> 00:05:03,583
L'univers de Shang-Chi
ne faisait pas exception.

65
00:05:04,166 --> 00:05:07,916
<i>Cherchant à échapper
à un père tyrannique, dans cet univers,</i>

66
00:05:08,083 --> 00:05:10,250
<i>la sœur de Shang-Chi, Xu Xialing,</i>

67
00:05:10,416 --> 00:05:12,208
<i>émigra aux États-Unis</i>

68
00:05:12,458 --> 00:05:14,083
<i>à la fin des années 1860.</i>

69
00:05:14,250 --> 00:05:19,000
<i>Elle y découvrit que le Rêve américain
ne tenait pas ses promesses.</i>

70
00:05:19,708 --> 00:05:21,583
<i>Les immigrants étaient les cibles</i>

71
00:05:21,750 --> 00:05:25,000
<i>d'un mystérieux seigneur du crime
nommé The Hood,</i>

72
00:05:25,166 --> 00:05:27,041
<i>qui renforça son pouvoir</i>

73
00:05:27,208 --> 00:05:30,541
<i>en exploitant la peur des habitants
envers les immigrants.</i>

74
00:05:31,416 --> 00:05:34,541
<i>Lorsque Xialing constata cette injustice,</i>

75
00:05:34,708 --> 00:05:37,958
<i>elle se mit en quête de The Hood
pour le combattre.</i>

76
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>On n'entendit plus parler d'elle.</i>

77
00:05:42,333 --> 00:05:46,333
<i>Quand la rumeur circula que The Hood
avait enlevé Xialing et ses voisins,</i>

78
00:05:46,500 --> 00:05:48,375
<i>personne ne s'occupa de les chercher,</i>

79
00:05:48,541 --> 00:05:50,375
<i>sauf Shang-Chi.</i>

80
00:05:51,666 --> 00:05:54,083
<i>Prêt à tout pour retrouver sa sœur,</i>

81
00:05:54,250 --> 00:05:56,250
<i>il s'associa avec Kate Bishop,</i>

82
00:05:57,250 --> 00:06:00,250
<i>une tireuse d'élite qui avait
ses raisons de détester The Hood.</i>

83
00:06:00,833 --> 00:06:03,458
<i>Ils devinrent un duo légendaire
de l'Ouest.</i>

84
00:06:03,625 --> 00:06:05,208
<i>Mais ce récit extraordinaire</i>

85
00:06:05,500 --> 00:06:07,750
<i>semblait devenir
une histoire de fantômes.</i>

86
00:06:23,708 --> 00:06:25,333
Walker nous a pas menti.

87
00:06:26,000 --> 00:06:27,416
Mais on arrive trop tard.

88
00:06:27,958 --> 00:06:29,041
Une fois de plus.

89
00:06:31,375 --> 00:06:33,833
Comme si leur boulot
n'était pas assez dur.

90
00:06:34,000 --> 00:06:37,916
The Hood a laissé la ferme
de mes parents dans le même état.

91
00:06:38,083 --> 00:06:39,541
Aucun survivant.

92
00:06:39,708 --> 00:06:41,666
Et pas la moindre piste.

93
00:06:41,833 --> 00:06:43,125
On se rapproche.

94
00:06:43,291 --> 00:06:44,583
On va le retrouver, Kate.

95
00:06:44,750 --> 00:06:45,666
Et ce jour-là,

96
00:06:46,208 --> 00:06:48,500
je me chargerai
d'enterrer son cadavre.

97
00:06:48,666 --> 00:06:51,625
Mais pas avant
qu'il me dise où est ma sœur.

98
00:06:51,958 --> 00:06:52,916
On est d'accord ?

99
00:06:53,083 --> 00:06:54,000
Aidez-moi.

100
00:06:54,333 --> 00:06:55,333
Aidez-moi.

101
00:06:56,500 --> 00:06:57,416
Non !

102
00:06:59,166 --> 00:07:00,500
Ça va, petit ?

103
00:07:01,041 --> 00:07:02,166
Tiens, bois.

104
00:07:04,166 --> 00:07:05,208
Doucement !

105
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Tu as un nom ?
- Jun-Fan.

106
00:07:09,291 --> 00:07:10,625
D'accord, Jun-Fan,

107
00:07:10,791 --> 00:07:12,541
tu peux nous dire
ce qui s'est passé ?

108
00:07:12,708 --> 00:07:14,833
J'ai voulu sonner la cloche
pour vous prévenir

109
00:07:15,000 --> 00:07:16,791
mais The Hood a été plus rapide.

110
00:07:17,166 --> 00:07:18,000
T'inquiète pas.

111
00:07:18,166 --> 00:07:19,041
On est là.

112
00:07:19,208 --> 00:07:22,000
On peut t'aider,
si tu nous dis ce que tu as vu.

113
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
C'était un soir comme les autres.

114
00:07:26,041 --> 00:07:27,375
Papa racontait vos exploits.

115
00:07:27,791 --> 00:07:30,250
La légende de Hawkeye et Dix Coups.

116
00:07:30,875 --> 00:07:34,375
Les héros qui se battent
pour les gens qui peuvent pas se battre.

117
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Puis The Hood est apparu.

118
00:07:37,666 --> 00:07:39,166
Il a surgi de nulle part,

119
00:07:39,333 --> 00:07:41,500
comme un courant d'air.

120
00:07:42,541 --> 00:07:44,083
Et il a emmené tout le monde

121
00:07:44,541 --> 00:07:46,083
dans un train fantôme.

122
00:07:49,333 --> 00:07:50,291
Un train fantôme ?

123
00:07:51,083 --> 00:07:51,958
Un train fantôme.

124
00:07:52,125 --> 00:07:53,041
Il est allé par là.

125
00:07:54,083 --> 00:07:55,708
Comment il a traversé la vallée ?

126
00:07:55,875 --> 00:07:57,166
Il n'y a pas de rails.

127
00:07:57,333 --> 00:08:00,291
Je l'ai vu de mes propres yeux.
Il faut me croire.

128
00:08:06,291 --> 00:08:07,500
S'il vous plaît, Shang-Chi.

129
00:08:07,708 --> 00:08:09,166
Il a emmené mon père.

130
00:08:17,166 --> 00:08:18,833
J'aurais pas dû me cacher.

131
00:08:19,375 --> 00:08:20,500
Tu as très bien réagi.

132
00:08:20,750 --> 00:08:21,750
On prend le relais.

133
00:08:22,291 --> 00:08:23,250
Je viens avec vous.

134
00:08:23,416 --> 00:08:24,916
Je vais corriger The Hood.

135
00:08:25,083 --> 00:08:26,000
Du calme.

136
00:08:26,166 --> 00:08:27,416
{\an8}Poing Cyclone !

137
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Paume des Quarante Peines !

138
00:08:29,708 --> 00:08:30,833
{\an8}Piqûre de Guêpe Ivre !

139
00:08:31,000 --> 00:08:33,208
{\an8}D'accord.
Le dernier était vraiment pas mal.

140
00:08:33,375 --> 00:08:34,291
Venez voir.

141
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Il y a une trace à peine visible
dans le sable.

142
00:08:38,541 --> 00:08:40,583
On dirait qu'elle mène droit aux vallées

143
00:08:40,750 --> 00:08:42,083
dans les Fury Flats.

144
00:08:42,583 --> 00:08:44,083
Le petit avait raison.

145
00:08:44,750 --> 00:08:46,208
Ils ont une longueur d'avance.

146
00:08:46,375 --> 00:08:49,041
Si on prend la route
de la diligence par la montagne...

147
00:08:49,208 --> 00:08:51,125
On arrivera au col avant eux.

148
00:08:51,583 --> 00:08:54,125
Qu'en dis-tu, Jun-Fan ?
Prêt pour l'aventure ?

149
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Piqûre de Guêpe Ivre !

150
00:09:32,916 --> 00:09:33,875
On a réussi ?

151
00:09:34,041 --> 00:09:36,250
Je ne sais pas, petit.
Il faut attendre.

152
00:09:36,416 --> 00:09:37,916
Et espérer.

153
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Pourvu qu'on soit arrivés à temps.

154
00:09:54,541 --> 00:09:56,125
Montrez-vous, où que vous soyez.

155
00:10:05,041 --> 00:10:05,875
Le voilà !

156
00:10:07,000 --> 00:10:08,333
Incroyable.

157
00:10:11,583 --> 00:10:13,625
C'est notre train fantôme.
On y va !

158
00:10:16,458 --> 00:10:17,333
Allez !

159
00:10:27,250 --> 00:10:28,291
Viens !

160
00:10:28,625 --> 00:10:29,500
N'aie pas peur.

161
00:10:29,666 --> 00:10:31,708
Kate a une sacrée force dans les bras.

162
00:10:31,875 --> 00:10:32,875
Tu vas y arriver.

163
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
C'est bon.

164
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Bravo, petit.

165
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Bon sang, c'est quoi ?

166
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Ne t'éloigne pas trop, Morris.

167
00:10:45,333 --> 00:10:46,291
Les gars ?

168
00:10:46,458 --> 00:10:47,583
- Quoi ?
- Aïe !

169
00:10:53,583 --> 00:10:54,416
Accrochez-vous !

170
00:11:02,833 --> 00:11:04,208
C'est quoi, ce truc ?

171
00:11:07,958 --> 00:11:09,333
Vous avez vu ?

172
00:11:09,458 --> 00:11:11,083
On a volé au-dessus d'un canyon.

173
00:11:11,250 --> 00:11:13,833
Quand tu verras ton père,
tu lui parles pas de ça.

174
00:11:19,500 --> 00:11:20,333
Regarde.

175
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Je vois que The Hood
n'a pas filé qu'avec les ouvriers.

176
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
On dirait une invention de Stark.

177
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
C'est incroyable...

178
00:11:33,541 --> 00:11:36,583
Stark Munitions, Hammer Steel,
Cross Manufacturing.

179
00:11:36,750 --> 00:11:38,208
The Hood a tout raflé.

180
00:11:38,791 --> 00:11:40,125
C'est un véritable arsenal.

181
00:11:40,291 --> 00:11:42,708
Il y a de quoi
prendre d'assaut tout le Far West.

182
00:11:47,916 --> 00:11:48,750
Papa.

183
00:11:50,000 --> 00:11:51,416
Papa, où tu es ?

184
00:11:51,583 --> 00:11:52,916
Tu es là ?

185
00:11:53,083 --> 00:11:54,791
C'est les ouvriers ?

186
00:11:54,958 --> 00:11:56,791
Si The Hood veut créer une armée,

187
00:11:57,000 --> 00:11:59,500
c'est pas mal
de commencer par des ouvriers.

188
00:11:59,666 --> 00:12:01,708
{\an8}Papa ?
Où tu es ?

189
00:12:03,291 --> 00:12:05,041
{\an8}Papa !

190
00:12:05,208 --> 00:12:06,875
{\an8}C'est moi Jun-Fan.

191
00:12:10,708 --> 00:12:11,916
Pourquoi il répond pas ?

192
00:12:12,083 --> 00:12:13,750
Il a été ensorcelé.

193
00:12:14,541 --> 00:12:16,333
Par The Hood, sûrement.

194
00:12:16,500 --> 00:12:18,458
Donc il faut nous adresser

195
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
à lui en personne.

196
00:12:31,833 --> 00:12:35,333
Mais qui je vois là ?
Hawkeye et Dix Coups !

197
00:12:35,916 --> 00:12:37,041
Bienvenue à bord.

198
00:12:39,000 --> 00:12:41,250
Vous allez lâcher vos armes.

199
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Et vous, Dix Coups,
je vous conseille de desserrer

200
00:12:44,333 --> 00:12:45,583
ces poings furieux.

201
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
Ne gâchez pas la fête
pour notre jeune invité.

202
00:12:49,041 --> 00:12:50,750
Qui êtes-vous ?
Où est The Hood ?

203
00:12:50,916 --> 00:12:52,000
Où est ma sœur ?

204
00:12:52,916 --> 00:12:54,833
Mais à quoi je pense ?

205
00:12:55,000 --> 00:12:57,333
Toutes mes excuses.
Je m'appelle Sonny Burch.

206
00:12:57,500 --> 00:13:00,958
Je suis fier de financer
l'avenir radieux imaginé par The Hood.

207
00:13:01,125 --> 00:13:02,166
L'avenir radieux ?

208
00:13:02,583 --> 00:13:05,041
Il n'a pas l'air si radieux
pour vos prisonniers.

209
00:13:05,375 --> 00:13:06,375
Des prisonniers ?

210
00:13:07,333 --> 00:13:08,916
Non, vous faites erreur.

211
00:13:09,083 --> 00:13:11,750
Vous êtes à bord
du train de la libération.

212
00:13:12,708 --> 00:13:14,166
Et ces braves gens

213
00:13:14,875 --> 00:13:16,375
ont été enrôlés dans une armée

214
00:13:16,541 --> 00:13:18,458
qui va changer le monde.

215
00:13:19,541 --> 00:13:21,916
L'armée n'est pas synonyme de liberté.

216
00:13:22,083 --> 00:13:23,916
L'économie de marché en action.

217
00:13:24,083 --> 00:13:28,750
Un principe économique
que j'appelle "l'offre et la demande".

218
00:13:28,916 --> 00:13:30,208
Je les offre

219
00:13:30,916 --> 00:13:32,583
et ils font ce que je demande.

220
00:13:35,041 --> 00:13:36,041
Petit.

221
00:13:36,416 --> 00:13:37,375
{\an8}Piqûre de Guêpe Ivre

222
00:13:37,541 --> 00:13:38,958
{\an8}- Quoi ?
- Vas-y !

223
00:13:41,583 --> 00:13:42,500
Voyez-vous ça !

224
00:13:44,916 --> 00:13:47,291
Maintenant,
quelqu'un va me tenir mon chapeau.

225
00:13:47,916 --> 00:13:50,083
Gardez votre chapeau.
Pas de violence.

226
00:13:50,250 --> 00:13:52,666
Vous voulez voir The Hood ?
Eh bien, justement...

227
00:13:52,833 --> 00:13:54,416
The Hood veut vous voir aussi.

228
00:13:55,333 --> 00:13:57,208
Vous voyez ?
C'est ce que je veux dire.

229
00:13:57,375 --> 00:13:58,916
Nous pouvons nous entendre.

230
00:13:59,083 --> 00:14:01,250
Tant que vous acceptez de jouer le jeu.

231
00:14:01,666 --> 00:14:02,708
Je vous en prie,

232
00:14:02,875 --> 00:14:05,625
mes subordonnés
vont vous conduire à la voiture-bar.

233
00:14:11,375 --> 00:14:13,458
Alors, vous attendez quoi ?

234
00:14:13,625 --> 00:14:15,416
Allez me tuer ce gosse.

235
00:14:20,708 --> 00:14:23,083
<i>Kwai Jun-Fan, inspiré par Shang-Chi,</i>

236
00:14:23,250 --> 00:14:24,958
<i>prit les rênes de son destin.</i>

237
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Toutefois, la tragédie peut frapper
les âmes les plus vaillantes.</i>

238
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Viens par ici !

239
00:14:40,166 --> 00:14:41,458
Balance-le !

240
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Mais pas cette fois.

241
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Parfois,
même les héros les plus vaillants</i>

242
00:14:54,500 --> 00:14:56,041
<i>ont besoin d'un coup de pouce.</i>

243
00:15:24,958 --> 00:15:26,791
C'est quoi, ça ?

244
00:15:27,375 --> 00:15:29,125
Vous vouliez voir The Hood.

245
00:15:29,291 --> 00:15:30,750
C'est l'occasion.

246
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Pas vous, Mlle Bishop.

247
00:15:35,833 --> 00:15:38,583
The Hood veut seulement
parler à Dix Coups.

248
00:15:38,750 --> 00:15:40,083
T'en fais pas, Hawkeye.

249
00:15:40,250 --> 00:15:41,625
Je t'en laisserai un peu.

250
00:15:41,791 --> 00:15:43,541
Je te rejoins dans une minute.

251
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Vous vouliez me voir ?

252
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
Je suis là.

253
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Où est ma sœur ?

254
00:16:13,083 --> 00:16:13,916
Vous m'entendez ?

255
00:16:14,083 --> 00:16:15,541
Où est ma sœur ?

256
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
Il y a un prix à payer.

257
00:16:20,375 --> 00:16:21,500
Enfin, te voilà.

258
00:16:21,875 --> 00:16:25,250
Tu te révèles être
un valeureux adversaire.

259
00:16:25,416 --> 00:16:27,208
Alors, joins-toi à moi.

260
00:16:27,625 --> 00:16:28,458
Quoi ?

261
00:16:28,958 --> 00:16:30,625
Je ne me joindrai jamais à vous.

262
00:16:30,791 --> 00:16:35,208
Alors, tu ne sauras jamais
ce qui est arrivé à ta sœur.

263
00:16:35,875 --> 00:16:36,708
Dans ce cas,

264
00:16:37,000 --> 00:16:39,083
mes poings sauront vous faire parler.

265
00:16:40,375 --> 00:16:41,666
Qu'il en soit ainsi.

266
00:17:03,875 --> 00:17:05,916
- Allez !
- Votre ami est en difficulté.

267
00:17:18,958 --> 00:17:21,500
Je crois que son heure
va bientôt sonner.

268
00:17:32,041 --> 00:17:33,250
Allez, Shang.

269
00:17:46,541 --> 00:17:47,375
Quoi ?

270
00:17:48,750 --> 00:17:50,625
- Ça alors.
- Terrifiant.

271
00:17:50,791 --> 00:17:53,208
J'avoue qu'à chaque fois,
ça me fiche la frousse.

272
00:18:16,583 --> 00:18:18,083
Qu'avez-vous, Mlle Bishop ?

273
00:18:18,791 --> 00:18:20,291
Vous avez la tête qui tourne ?

274
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Vous êtes quoi ?

275
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Je pourrais être ton allié
si tu le voulais.

276
00:18:37,458 --> 00:18:39,875
Elle est envoûtante,
cette petite mélodie, non ?

277
00:18:40,416 --> 00:18:43,250
J'ai acquis cet outil
de technologie persuasive

278
00:18:43,416 --> 00:18:45,625
lors d'une mission en Russie,

279
00:18:45,791 --> 00:18:48,416
et j'y ai ajouté une note personnelle.

280
00:18:49,666 --> 00:18:50,958
Les ouvriers...

281
00:18:51,166 --> 00:18:53,125
C'est avec ça que vous les contrôlez.

282
00:18:53,291 --> 00:18:54,875
La mélodie est obsédante.

283
00:18:55,041 --> 00:18:57,041
C'est pour ça
qu'on se bouche les oreilles,

284
00:18:57,250 --> 00:19:00,041
avant que ça s'incruste dans la tête.

285
00:19:00,208 --> 00:19:01,583
Il faut arrêter ça.

286
00:19:03,125 --> 00:19:04,041
Aide-moi.

287
00:19:04,416 --> 00:19:05,916
On peut changer ce pays.

288
00:19:06,125 --> 00:19:07,875
Pour de bon.
Ensemble.

289
00:19:08,208 --> 00:19:09,041
Jamais !

290
00:19:16,583 --> 00:19:17,750
Tic-Tac.

291
00:19:17,916 --> 00:19:20,500
On dirait que le temps
de votre ami est écoulé.

292
00:19:21,000 --> 00:19:23,375
Je crains qu'il ne meure tout seul.

293
00:19:24,166 --> 00:19:25,875
Vous ne pourrez pas le sauver.

294
00:19:26,250 --> 00:19:28,083
Comme vous n'avez pas pu sauver

295
00:19:28,250 --> 00:19:29,916
aucun membre de votre famille.

296
00:19:36,958 --> 00:19:40,375
Je les ai entendus vous appeler
de mes deux oreilles.

297
00:19:43,458 --> 00:19:44,291
Car voyez-vous,

298
00:19:44,541 --> 00:19:46,875
ce n'est pas The Hood
qui a tué vos parents,

299
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
c'est moi.

300
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing ?

301
00:20:10,375 --> 00:20:11,708
Ma sœur ?

302
00:20:11,875 --> 00:20:12,833
Non.

303
00:20:13,000 --> 00:20:15,416
J'ai cru qu'on t'avait enlevée.

304
00:20:15,583 --> 00:20:17,750
The Hood est venu me chercher.

305
00:20:17,916 --> 00:20:20,416
Et on peut dire qu'il m'a trouvée.

306
00:20:21,125 --> 00:20:24,291
J'ai vaincu The Hood.
J'ai volé son pouvoir.

307
00:20:24,541 --> 00:20:25,416
Quoi ?

308
00:20:25,583 --> 00:20:28,541
La fortune de vos parents
a été très utile,

309
00:20:28,708 --> 00:20:30,625
on l'a investie dans nos affaires.

310
00:20:31,000 --> 00:20:33,750
Mais je ne les ai pas tués
seulement pour l'argent.

311
00:20:33,916 --> 00:20:35,375
Non, pas du tout.

312
00:20:36,416 --> 00:20:39,666
Je me suis tellement amusé.

313
00:20:43,250 --> 00:20:44,500
Tu n'as pas compris.

314
00:20:45,583 --> 00:20:47,833
Tu crois que je suis
la méchante de l'histoire,

315
00:20:48,000 --> 00:20:50,541
mais je suis le héros.

316
00:20:51,500 --> 00:20:54,458
Alors, joins-toi à moi
et aide-moi à sauver ces gens.

317
00:20:54,625 --> 00:20:56,208
Non, Lin Lin,

318
00:20:56,375 --> 00:20:58,500
tu ne sauves pas ces gens,
tu les asservis.

319
00:20:58,791 --> 00:21:00,041
Je te laisserai pas faire.

320
00:21:00,375 --> 00:21:02,500
Alors, je te laisserai pas vivre.

321
00:21:13,583 --> 00:21:15,125
Xialing, arrête !

322
00:21:15,666 --> 00:21:17,833
T'es pas ma sœur.
C'est pas toi !

323
00:21:18,000 --> 00:21:19,166
Si, c'est moi.

324
00:21:21,208 --> 00:21:24,208
Tu enlèves des innocents,
tu pervertis leur esprit.

325
00:21:24,375 --> 00:21:25,500
Je les sauve.

326
00:21:25,750 --> 00:21:26,708
Quoi ?

327
00:21:26,875 --> 00:21:30,333
Je ferai d'eux une armée
qui combattra pour que ce pays

328
00:21:30,500 --> 00:21:32,333
devienne celui qu'on nous avait promis.

329
00:21:38,083 --> 00:21:40,666
Non, Xialing.
Tu n'es pas venue ici pour ça.

330
00:21:40,833 --> 00:21:43,208
Si tu ne comprends pas,
tant pis pour toi !

331
00:21:50,750 --> 00:21:54,500
Je suis un homme
qui essaie de prendre plaisir à tuer.

332
00:21:54,666 --> 00:21:57,791
L'idée de vous tuer
avec l'arme de votre maman,

333
00:21:57,958 --> 00:21:59,916
je trouve ça très poétique.

334
00:22:02,916 --> 00:22:04,791
C'est ta dernière chance.

335
00:22:06,416 --> 00:22:08,250
Changeons ce pays ensemble.

336
00:22:08,416 --> 00:22:10,041
Sauvons notre peuple.

337
00:22:10,208 --> 00:22:11,125
Non.

338
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Pas comme ça.

339
00:22:15,541 --> 00:22:16,833
Alors, tu dois mourir.

340
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Au revoir.

341
00:22:31,250 --> 00:22:32,583
Qui sonne la cloche ?

342
00:23:12,250 --> 00:23:14,041
Attendez, Mlle Bishop,

343
00:23:14,833 --> 00:23:15,791
on peut discuter.

344
00:23:17,666 --> 00:23:19,708
Vous n'allez quand même pas tuer

345
00:23:19,875 --> 00:23:22,708
un homme à terre de sang-froid ?

346
00:23:24,833 --> 00:23:26,416
La mort serait trop douce.

347
00:23:26,833 --> 00:23:28,500
Je veux te voir souffrir.

348
00:23:42,250 --> 00:23:43,790
Tu ne peux pas me battre.

349
00:23:43,791 --> 00:23:45,333
Finissons-en.

350
00:23:48,666 --> 00:23:49,666
Attaque-moi !

351
00:23:50,750 --> 00:23:51,916
Tu dois m'attaquer !

352
00:23:52,416 --> 00:23:54,916
Non, je ne t'attaquerai pas.

353
00:24:01,083 --> 00:24:02,250
Allez, attaque-moi !

354
00:24:04,291 --> 00:24:05,875
J'arrête de jouer à ton jeu.

355
00:24:06,541 --> 00:24:09,000
Et ma sœur ne tuerait jamais son frère.

356
00:24:09,500 --> 00:24:12,083
Je ne suis plus ta sœur.

357
00:24:17,791 --> 00:24:19,041
Relève-toi !

358
00:24:19,208 --> 00:24:21,500
Ma sœur a toujours été mon héros.

359
00:24:22,458 --> 00:24:24,375
Elle a toujours été plus forte que moi.

360
00:24:24,541 --> 00:24:25,666
Plus courageuse.

361
00:24:26,166 --> 00:24:27,291
Elle est toute ma vie.

362
00:24:27,416 --> 00:24:28,291
Et je sais

363
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
qu'elle est encore là, quelque part.

364
00:24:30,875 --> 00:24:32,250
Tu es un idiot.

365
00:24:32,708 --> 00:24:33,791
Non, Lin Lin.

366
00:24:34,666 --> 00:24:35,875
Je suis ton frère.

367
00:24:36,541 --> 00:24:37,666
Je t'aime, Xialing.

368
00:25:05,208 --> 00:25:06,375
Non !

369
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing !

370
00:25:15,583 --> 00:25:17,708
Non, reste avec moi, petite sœur.

371
00:25:18,166 --> 00:25:19,125
Mon Dieu !

372
00:25:19,833 --> 00:25:21,916
Reste avec moi.
Je suis là.

373
00:25:22,083 --> 00:25:24,291
Je suis là, ça va aller.

374
00:25:24,458 --> 00:25:25,458
Reste avec moi.

375
00:25:26,041 --> 00:25:27,041
Shang-Chi.

376
00:25:29,875 --> 00:25:30,791
Mon frère...

377
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Elle est revenue.
Ma sœur est revenue.

378
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Mon frère...

379
00:25:39,083 --> 00:25:39,958
Xialing ?

380
00:25:49,333 --> 00:25:51,458
Shang-Chi.
Je suis désolée...

381
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Je ne savais pas.

382
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Je suis désolée.

383
00:25:57,458 --> 00:25:59,083
Ce n'est pas toi qui l'as tuée.

384
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
C'est The Hood.

385
00:26:14,583 --> 00:26:16,791
<i>Le Far West est un mythe</i>

386
00:26:16,958 --> 00:26:19,916
<i>plein d'aventures sans fin
et de nouveaux départs.</i>

387
00:26:20,500 --> 00:26:21,625
<i>Mais la vérité</i>

388
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
<i>est quelquefois</i>

389
00:26:23,666 --> 00:26:24,791
<i>moins glorieuse.</i>

390
00:26:28,000 --> 00:26:30,958
<i>Pourtant,
la chute tragique d'un personnage</i>

391
00:26:31,125 --> 00:26:35,333
<i>conduit souvent
à l'ascension d'un nouveau héros.</i>

392
00:26:35,500 --> 00:26:37,750
Tout à coup, Shang-Chi a fait "Paf" !

393
00:26:37,958 --> 00:26:39,791
Et The Hood a fait "Paf, paf !"

394
00:26:40,458 --> 00:26:42,708
Ce petit a des poings de fer.

395
00:26:42,916 --> 00:26:44,416
Tu vas avoir de la concurrence.

396
00:26:45,625 --> 00:26:48,208
Au Far West,
deux héros ne seront pas de trop.

397
00:26:48,375 --> 00:26:51,333
The Hood n'était pas le seul fléau
à hanter la région.

398
00:26:51,833 --> 00:26:54,166
Et je dois à ma sœur
de finir son combat.

399
00:26:54,333 --> 00:26:56,375
Que tous soient traités équitablement.

400
00:27:04,333 --> 00:27:05,791
Il se fait tard.

401
00:27:06,666 --> 00:27:08,000
Prête pour une aventure ?

402
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Toujours.

403
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Tant qu'il y aura des héros
pour défendre la justice,</i>

404
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>l'espoir pointera à l'horizon.</i>

405
00:27:26,583 --> 00:27:29,583
Encore un qui se termine
mieux que prévu.

406
00:27:29,750 --> 00:27:31,000
À cause de toi.

407
00:27:32,875 --> 00:27:35,958
Tu as prêté serment, mais nous aussi.

408
00:27:36,125 --> 00:27:39,833
Et nous ne pouvons plus
tolérer ton ingérence

409
00:27:40,000 --> 00:27:42,291
sans nous y opposer.

410
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}D'APRÈS LES COMICS MARVEL

411
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Sous-titres : Isabelle Audinot

