1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Vanha länsi.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Loputtomien mahdollisuuksien rajaseutu.</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>Ja lukemattomien konnuuksien.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Monesko se oli?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Yhdeksäs. Yksi jäljellä.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Oletko varma? Luulin laskeneeni kahdeksan.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
Ja legendan mukaan sen on soitava tasan...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Kymmenen kertaa.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Nyt me odotamme.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Mutta usein vaarallisimmilla paikoilla</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>kasvavat aidoimmat sankarit.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Sinäkö soitit?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Mukavaa, että pistäydyit.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Vaikka se jääkin viimeiseksi virheeksesi.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Virheeksikö?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hei, Haukansilmä.
Milloin viimeksi missasit kohteen?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Enpä muista.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Mutta kuulostaa siltä,
että tämä porukka kaipaa esitystä.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Hoitakoon hänet.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Voinko ensin riisua hattuni?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Missä Hood on?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Anteeksi, kuka?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Älä viisastele.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
Hood on ryöstellyt rakennustyömaita
pitkin länttä.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
Ja kaapannut
rautatietä rakentaneet työläiset.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
Miksi piittaisin
kadonneista kiinalaissiirtolaisista?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Hyvä on.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
Hood lähti Point Pegasuksen suuntaan.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Mutta en olisi huolissani.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Sillä Hood tulee
aikanaan hakemaan jokaista.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Huhun mukaan
hän on iskenyt silmänsä sinuun.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>Villissä lännessä
vaara vaanii aina taivaanrannassa.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Mutta vielä on olemassa sankareita,</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>jotka ratsastavat sitä päin
päätyäkseen legendoiksi.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION ESITTÄÄ

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Aika.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Avaruus.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Todellisuus.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Se ei ole vain lineaarinen polku.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Se on loputtomien mahdollisuuksien prisma,</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>jossa yksi valinta voi haarautua
loputtomiin todellisuuksiin</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>ja luoda vaihtoehtoja
tutuille maailmoille.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Minä olen Watcher.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Opastan teidät
näiden uusien todellisuuksien läpi.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Seuratkaa minua ja miettikää kysymystä...</i>

47
00:04:14,041 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>"Entä jos?"</i>

48
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Muuttuvia todellisuuksia,
rinnakkaisia maailmankaikkeuksia.

49
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Ymmärrät sen tässä vaiheessa.

50
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Pieniä valintoja,
suuria muutoksia ja sitä rataa.

51
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Mutta Multiversumin
kaukaisimmissa kolkissa

52
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
asiat saattavat muuttua vähän oudoiksi.

53
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Täällä mikä vain on mahdollista.

54
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Oikeasti. Mikä vain.

55
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Ajattele vähemmän "Entä jos?"
ja enemmän "Mitä hemmettiä?"</i>

56
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>Tässä universumissa Ultron oli ohjelmoitu
musikaalikappaleita varten.</i>

57
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Mutta jopa Multiversumin
omalaatuisimmissa maailmoissa

58
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
yksi asia on ikävä kyllä muuttumaton.

59
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Epäoikeudenmukaisuus.

60
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Shang-Chin universumi ei ollut poikkeus.

61
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Tässä universumissa
isänsä hirmuvallan varjosta pakoon pyrkivä</i>

62
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>Shang-Chin sisko, Xu Xialing,</i>

63
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>muutti Yhdysvaltoihin 1860-luvun lopulla,</i>

64
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>mutta huomasi, ettei amerikkalainen unelma
ollutkaan sitä, mitä oli luvattu.</i>

65
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Maahanmuuttajista oli tullut maalitauluja,</i>

66
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>ja se johtui mystisestä
Hood-nimisestä rikollispomosta,</i>

67
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>joka tajusi, että voisi lujittaa valtansa</i>

68
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>paikallisten pelätessä uusia naapureitaan.</i>

69
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Mutta kun Xialing itse näki
tämän epäoikeudenmukaisuuden,</i>

70
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>hän etsi yksin käsiinsä Hoodin
ja taisteli tätä vastaan.</i>

71
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Eikä hänestä kuultu sen koommin.</i>

72
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Ja kun levisi huhu, että Xialing ja hänen
naapurinsa olivat Hoodin vankeina,</i>

73
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>kukaan ei välittänyt etsiä heitä.</i>

74
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Paitsi Shang-Chi.</i>

75
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Hän halusi epätoivoisesti
löytää siskonsa ja</i>

76
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>lyöttäytyi yhteen Kate Bishopin kanssa,</i>

77
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>mestariampujan,
jolla oli kana kynittävänä Hoodin kanssa.</i>

78
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Näistä kahdesta tuli rajaseudun myytti.</i>

79
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Mutta se liioiteltu tarina alkoi kuulostaa
melkein kummituskertomukselta.</i>

80
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Walkerin vinkki oli hyvä.

81
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Mutta emme ehdi ajoissa. Taaskaan.

82
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Ihan kuin rautatien tekeminen
ei olisi riittänyt.

83
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Hood jätti perheeni kotipaikan
samaan kuntoon lopeteltuaan hommansa.

84
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Ei eloonjääneitä.

85
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
Eikä jälkiä seurattavaksi.

86
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Alamme olla lähellä.
Me löydämme hänet, Kate.

87
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
Ja kun löydämme,

88
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
hoidan hänet maan poveen omakätisesti.

89
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Et ennen kuin hän kertoo,
missä siskoni on. Sopiiko?

90
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Apua.

91
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Ei voi olla totta.

92
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Oletko kunnossa, poju?

93
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Ota tästä vähän.

94
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Riittää. Hitaammin.

95
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Onko sinulla nimeä?
- Jun-Fan.

96
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
No niin, Jun-Fan.

97
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Jaksatko kertoa, mitä tapahtui?

98
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Yritin soittaa kelloa, jotta kuulisitte,
mutta Hood oli liian nopea.

99
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Ei hätää. Olemme täällä nyt.

100
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Voimme auttaa,
mutta sinun on kerrottava, mitä näit.

101
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Ilta sujui tavalliseen tapaan.

102
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Isä tarinoi teistä,</i>

103
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>Haukansilmästä ja Kymmenestä renkaasta.</i>

104
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Sankareista, jotka taistelivat niiden
puolesta, jotka eivät itse pystyneet.

105
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Kunnes Hood ilmestyi.

106
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Hän singahti sinne tuosta vain</i>

107
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>kuin kylmä tuulenpyörre.</i>

108
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>Ja hän vei kaikki pois kummitusjunalla.</i>

109
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
"Kummitusjunalla"?

110
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Niin, kummitusjunalla. Se meni tuonne.

111
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Miten se pääsi laaksoon?
Ei siellä ole kiskoja.

112
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Näin sen omin silmin.
Teidän on uskottava minua!

113
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Minä pyydän, Shang-Li. Hän vei isäni.

114
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Ei olisi pitänyt piiloutua.

115
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Pärjäsit hienosti. Me jatkamme tästä.

116
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Ei! Minä tulen mukaan.
Haluan itse antaa Hoodille opetuksen.

117
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Hei, hetkinen...

118
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Sykloninyrkki!

119
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}40 surun kämmenisku!

120
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Känniampparin pisto!

121
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Hyvä on. Tuo viimeinen oli varsin hyvä.

122
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Katsokaa tätä.

123
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Aavikolla on heikko jälki.

124
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Se näyttää johtavan suoraan laaksoon,

125
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
Furyn tasangolle.

126
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Niinhän se nassikka sanoi.

127
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Heillä on reipas etumatka.

128
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Mutta jos kuljemme
postivaunujen reittiä vuorten yli...

129
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Katkaisemme heidän kulkunsa solassa.

130
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Mitä tuumit, Jun-Fan?
Maistuisiko seikkailu?

131
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Känniampiaisen pisto!

132
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Onnistuimmeko me?

133
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
En tiedä, poju. Meidän on vain odotettava.

134
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Ja toivottava, että ehdimme.

135
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Kunpa olisimme ajoissa.

136
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Pois, pois, piilosta pois.

137
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Siinä se on.

138
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Kappas vain.

139
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Siinä se aavejuna on. Mennään!

140
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Vauhtia!

141
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Tulkaa!

142
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Ei hätää. Katella on ruista ranteessa.

143
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Pärjäät kyllä, poju.

144
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Sain kopin.

145
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Hyvä homma, poju.

146
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Mitä hemmettiä?

147
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Älä karkaa liian kauas, Morris.

148
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Hei?

149
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Mitä?
- Voi veljet.

150
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Pidelkää kiinni!

151
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Ei, ei, ei...

152
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Mitä? Hetkinen.

153
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Mitä hemmettiä?

154
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Näittekö te? Mehän lensimme kanjonin yli.

155
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Kun löydämme isäsi,
älä kerro tätä hänelle.

156
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Hitsi.

157
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
Katsokaa.

158
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Topparoikka ei tainnut olla ainoa,
mitä Hood sieppasi mukaansa.

159
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Tämä näyttää Starkin keksinnöltä.

160
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Hemmetti. Kappas vain.

161
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Starkin sotatarvikkeet,
Hammerin teräs, Cross-tuotantoa.

162
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Hood pölli ne kaikki.

163
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Tämä on asevarasto.

164
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Tällä ampuisi koko Lännen
tuusan nuuskaksi.

165
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Isä? Isä!

166
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Isä, missä sinä olet?

167
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Oletko täällä?

168
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Ovatko nuo niitä työläisiä?

169
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Joo. Jos Hood etsii armeijaa,

170
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
joukko rautatieläisiä ei olisi huono alku.

171
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Isä? Missä sinä olet?

172
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Isä! Isä?

173
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Minä tässä. Olen Jun-Fan.

174
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Miksei hän vastaa?

175
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Tämä on jokin pirullinen temppu.

176
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Hoodin tekosia, ei epäilystäkään.

177
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Eli meillä on asiaa

178
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
kyseiselle miekkoselle.

179
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Kappas vain.
Haukansilmä ja Kymmenen rengasta!

180
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Tervetuloa alukselle.

181
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Kannattaa laskea nuo aseet.

182
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Ja sinä, Kymmenen rengasta,
laske toki jo vihaiset nyrkkisi.

183
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Emme halua minkään pilaavan
vieraiden viihtymistä.

184
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Kuka olet? Missä Hood on?
Missä siskoni on?

185
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Olen niin... Katsokaa minua, pojat.

186
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Pyydän anteeksi. Nimeni on Sonny Burch.

187
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Olen Hoodin uljaan,
uuden tulevaisuuden ylpeä rahoittaja.

188
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
Vai "uljaan tulevaisuuden"?
Se ei näytä järin uljaalta vangeillenne.

189
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Vangeilleko?

190
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Ei, ei. Ymmärsitte ihan väärin.

191
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Tämähän on vapautuksen juna.

192
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
Ja tuo uljas joukko?

193
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Heidät on värvätty mukaan porukkaan,
joka muuttaa maailman.

194
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Värväys ei kuulosta minusta vapaudelta.

195
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Vapaat markkinat toiminnassa.

196
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Pieni taloudellinen periaate
eli kysynnän ja tarjonnan laki.

197
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Minä tarjoan heille varusteet
ja he tekevät sen, mitä vaadin.

198
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Hei, poju.

199
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Känniampiaisen pisto!

200
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Mitä?
- Tee se nyt!

201
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Kappas vain.

202
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Joku saa pidellä hattuani.

203
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Pidähän hattu päässäsi, herraseni.
Väkivalta on tarpeetonta.

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Haluavatko kaikki nähdä Hoodin?
Arvatkaapa mitä.

205
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
Myös Hood haluaa nähdä teidät.

206
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Juuri sitä minä tarkoitan.

207
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Meillä voi olla samat intressit.

208
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Kunhan te kaksi lupaatte leikkiä nätisti.

209
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Alaiseni näyttävät teille,
missä ravintolavaunu on.

210
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
No, mitä te odotatte?

211
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Käykää listimässä se penska.

212
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Shang-Chi inspiroi Kwai Jun-Fania</i>

213
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>ryhtymään oman tarinansa sankariksi.</i>

214
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Mutta tuho voi usein koitua
rohkeimmankin sielun kohtaloksi.</i>

215
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Tule tänne!

216
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Heitä hänet junasta.

217
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Mutta ei tällä kertaa.

218
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Joskus rohkeimpiakin sankareita</i>

219
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>pitää vähän tönäistä.</i>

220
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Mitä...

221
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Mitä tämä oikein on?

222
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Tehän halusitte tavata Hoodin.

223
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Tämä on tilaisuutenne.

224
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Ette te, neiti Bishop.

225
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Hood haluaa puhua
vain Kymmenen renkaan kanssa.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Älä välitä, Haukansilmä.
Säästän jotain sinullekin.

227
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Palaan ihan kohta.

228
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Halusitko tavata minut?

229
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Tässä ollaan!

230
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Missä siskoni on?

231
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Kuuletko sinä? Missä siskoni on?

232
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Tuolla on hintansa.

233
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Siinähän sinä olet.

234
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Mutta olet todistanut olevasi
kelpo vastustaja.

235
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Joten liity joukkooni.

236
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Mitä?

237
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
En ikinä liittyisi.

238
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Sitten et koskaan saa tietää,
mitä siskollesi tapahtui.

239
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Minun on kai sitten hakattava
se tieto ulos sinusta.

240
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Olkoon niin.

241
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- No niin!
- Kaverisi on pulassa.

242
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
En ole varma,
montako rengasta kaverillasi on jäljellä.

243
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
No niin, Shang.

244
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Mitä?

245
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Mitä...
- Onpa kammottavaa.

246
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Menen vieläkin tuosta kananlihalle.

247
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Mikä hätänä, neiti Bishop?

248
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Huimaako teitä?

249
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Mikä sinä olet?

250
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Voisin olla liittolainen, jos sallit.

251
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Hypnoottinen pieni laulelma, vai mitä?

252
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Hankin tämän
pienen "suostuttelutekniikan",

253
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
kun olin keikalla Venäjällä,

254
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
ja lisäsin siihen pienen melodian.

255
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Ne työläiset. Sinä hallitsit heitä tällä.

256
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Laulu on korvamato.

257
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Siksi pitää tukkia korvat
ennen kuin laulu jää soimaan päähän.

258
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Sinun on lopetettava tämä!

259
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Auta minua.

260
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Voimme muuttaa tämän maan.
Pysyvästi. Yhdessä.

261
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Ei ikinä!

262
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tik-tok. Näyttää siltä,
että pojaltanne taitaa loppua aika.

263
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Pelkäänpä, että hän kuolee yksin.

264
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Et pysty pelastamaan häntä.

265
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Kuten et pystynyt pelastamaan
perhettäsikään.

266
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Kuulin omin korvin
heidän huutavan sinua apuun.

267
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Ei Hood tappanut vanhempiasi,
neiti Bishop...

268
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Minä tapoin.

269
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

270
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Sisko?

271
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Ei.

272
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Luulin, että sinut kaapattiin.

273
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
Hood luuli tulevansa tappamaan minut.

274
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Mutta minä tulinkin tappamaan hänet.

275
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Voitin Hoodin! Vein hänen voimansa.

276
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Mitä?

277
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Vanhempiesi omaisuus riitti pitkälle

278
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
tämän yrityksen rahoittamisessa.

279
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Mutta heidän surmaamisensa
ei suinkaan ollut pelkkä työasia.

280
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Ei ollut.

281
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Se oli todella hauskaa.

282
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Et ymmärrä, veli.

283
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Pidät minua tarinan konnana,
mutta minäpä olenkin sankari.

284
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Tule mukaan
ja auta minua pelastamaan nämä ihmiset.

285
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Ei. Lin Lin, et pelasta näitä ihmisiä,
vaan teet heistä orjia.

286
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
En anna sinun tehdä sitä.

287
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Sitten en voi antaa sinun elää.

288
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, lopeta!

289
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Tämä ei ole tapaistasi, sisko.
Et toimi näin!

290
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Toiminhan!

291
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Sieppaat syyttömiä,
vääristät heidän mielensä.

292
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Minä pelastan heidät.

293
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Mitä?

294
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Tekemällä heistä armeijan,
joka varmistaa, että tästä maasta

295
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
tulee se, joka meille luvattiin.

296
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Ei, Xialing. Et tullut tänne sen vuoksi.

297
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Jos et ymmärrä sitä,
panen sinut ymmärtämään!

298
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Ei.

299
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Olen mies, joka yrittää
nauttia tappamisesta, neiti Bishop.

300
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
Ja sinun tappamisesi äitikultasi aseilla

301
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
lienee aika runollista, vai mitä?

302
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Viimeinen tilaisuus, veli.

303
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Anna meidän muuttaa tämä maa.

304
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Pelastetaan väkemme.

305
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Ei.

306
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Ei näin.

307
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Sitten sinä kuolet.

308
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Ei. Ei, ei.

309
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Hyvästi.

310
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Kuka sitä kelloa soittaa?

311
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Mitä ihm... Hetkonen.

312
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Selvä, neiti Bishop. Voimme jutella tästä.

313
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Et kai aio ampua aseetonta miestä
kylmäverisesti?

314
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Kuolema olisi armahdus.
Haluan nähdä, kun kärsit.

315
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Et voi voittaa minua! Lopetetaan tämä!

316
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Käy kimppuun.

317
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Sinä käyt minun kimppuuni!

318
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Ei. En taistele sinua vastaan.

319
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Mitä? Mitä olet...

320
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Tee se, taistele!

321
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Käy kimppuun!

322
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
En enää pelaa peliäsi.

323
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
Eikä siskoni ikinä surmaisi veljeään.

324
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
En ole enää sinun siskosi.

325
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Nouse ylös!

326
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Sisko on aina ollut sankarini.

327
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Hän on aina ollut vahvempi kuin minä.

328
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Rohkeampi kuin minä.

329
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Hän on minun elämäni.

330
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
Ja tiedän,
että hän on vielä siellä jossain.

331
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Olet houkka.

332
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
En, Lin Lin.

333
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Olen veljesi. Olet minulle rakas, Xialing.

334
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Ei. Ei!

335
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, ei!

336
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Ei, ei. Xialing, ei.

337
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Ei, ei. Xialing. Älä kuole, sisko.

338
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Voi luoja.

339
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Xialing, pysy hengissä. Autan sinua.

340
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Olen tässä. Kaikki on hyvin.

341
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Pysy nyt hengissä.

342
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

343
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Veli...

344
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Siinä hän on. Siinä siskoni on.

345
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Veli...

346
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

347
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Anteeksi, luulin sitä...

348
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
En tiennyt.

349
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Anteeksi.

350
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Et sinä surmannut häntä.

351
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Hood surmasi.

352
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Vanha länsi on aina ollut myytti
seikkailusta ja uusista aluista.</i>

353
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Mutta totuus oli hetkittäin synkempi.</i>

354
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Siltikin yhden ihmisen traaginen tuho</i>

355
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>on joskus vain syntyhistoria
uuden sankarin nousulle.</i>

356
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
Sitten Shang-Chi ampuu "pam"!
Ja sitten Hood "pam, pam"!

357
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Tuolla pojalla on rautaiset nyrkit.

358
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Saatat vielä saada kilpailijan.

359
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Länteen mahtuu toinenkin sankari.

360
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
Hood tuskin oli ainoa pahis
näillä seuduin.

361
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Ja olen siskolleni velkaa,
että päätän hänen taistelunsa.

362
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Hoida, että kaikkia kohdellaan reilusti.

363
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Aurinko alkaa laskea, Haukansilmä.

364
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Maistuisiko seikkailu?

365
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Aina.

366
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Ja niin kauan kuin on sankareita,
jotka puolustavat oikeutta,</i>

367
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>siintelee horisontissa aina toivo.</i>

368
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Taas yksi, jolle kävi paremmin
kuin olisi voinut käydä.

369
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Sinun takiasi.

370
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Vannoit valan, mutta niin vannoimme mekin.

371
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
Emmekä voi enää sallia,
että sekaantumisesi asioihin

372
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
jäisi vaille jälkiseuraamusta.

373
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN

374
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Käännös: Tarja Forss

