1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>El Viejo Oeste.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Una frontera de infinitas posibilidades</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>e incalculable villanía.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
¿Cuántos fueron?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Nueve. Falta uno.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
¿Estás seguro? Me pareció contar ocho.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
Y la leyenda dice
que deben ser exactamente...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Diez golpes.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Ahora a esperar.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Pero a menudo los lugares más peligrosos</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>tienen una manera de forjar
a los héroes más auténticos.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
¿Llamaste?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Gracias por venir.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Aunque va a ser
el último error que cometas.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
¿Error?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hawkeye, ¿cuándo fue
la última vez que erraste un tiro?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
No me acuerdo.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Pero a esta gente
le vendría bien una demostración.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Acabemos con ellos.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
¿Te molesta
si primero me quito el sombrero?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
¿Dónde está The Hood?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Perdón, ¿quién?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
No te hagas el listo.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
The Hood estuvo saqueando
construcciones por todo el Oeste.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
Y secuestró a los que tienden las vías.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
¿Qué me importa un puñado
de inmigrantes chinos desaparecidos?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
De acuerdo.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
The Hood va a Punto Pegasus.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Pero yo no me preocuparía.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Ya que a su debido tiempo,
The Hood vendrá por todos.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Y se rumorea que te tiene en la mira.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>En el Salvaje Oeste,
el peligro siempre ronda por el horizonte.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Pero aún quedan algunos héroes</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>que cabalgan hacia él
para convertirse en leyenda.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION PRESENTA

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>El tiempo.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>El espacio.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>La realidad.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Es más que un camino lineal.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Es un prisma de infinitas posibilidades,</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>donde una sola elección
puede ramificarse en infinitas realidades,</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>creando mundos alternativos
a los que conoces.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Soy el Vigilante.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Soy tu guía a través
de estas nuevas y vastas realidades.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Sígueme y reflexiona sobre la pregunta...</i>

47
00:04:14,041 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>"¿Qué pasaría si...?".</i>

48
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Realidades alternativas,
universos paralelos.

49
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
A estas alturas ya lo entiendes.

50
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Pequeñas decisiones,
grandes cambios, etcétera.

51
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Pero, en los confines del Multiverso,

52
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
las cosas pueden volverse un poco raras.

53
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Aquí todo es posible.

54
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
De veras. Cualquier cosa.

55
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Piensa menos en "¿Qué pasaría si...?"
y más en "¿Qué diablos pasa?".</i>

56
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>En este universo, programaron a Ultrón
para componer melodías de espectáculos.</i>

57
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Pero hasta en los mundos
más distantes del Multiverso,

58
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
tristemente, hay algo
que permanece constante.

59
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
La injusticia.

60
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
El universo de Shang-Chi
no fue la excepción.

61
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Para escapar de la sombra de la tiranía
de su padre, en este universo,</i>

62
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>la hermana de Shang-Chi, Xu Xialing,</i>

63
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>emigró a Estados Unidos
a finales de la década de 1860,</i>

64
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>pero descubrió que el sueño americano
no era lo que le habían prometido.</i>

65
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Los inmigrantes eran los objetivos</i>

66
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>del misterioso jefe de una banda
conocido como The Hood,</i>

67
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>que notó que podía cimentar su poder</i>

68
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>aprovechando el miedo de la gente
a sus nuevos vecinos.</i>

69
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Pero cuando Xialing vio
esta injusticia en persona,</i>

70
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>fue sola a buscar
a The Hood y lo enfrentó.</i>

71
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Para no volver a saberse de ella.</i>

72
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Y al saberse que The Hood había tomado
como rehenes a Xialing y a sus vecinos,</i>

73
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>nadie se preocupó por buscarlos.</i>

74
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Salvo Shang-Chi.</i>

75
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Desesperado por hallar
a su hermana desaparecida,</i>

76
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>unió sus fuerzas con Kate Bishop,</i>

77
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>una tiradora experta
que estaba resentida con The Hood.</i>

78
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Juntos, se convirtieron
en un mito de la frontera.</i>

79
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Pero este cuento fantástico empezaba
a parecer más una historia de fantasmas.</i>

80
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
La pista de Walker fue buena.

81
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Pero sigue siendo demasiado tarde.
De nuevo.

82
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Como si trabajar en las vías
no fuera suficiente tortura.

83
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Así fue como The Hood dejó la granja
de mi familia cuando acabó con ella.

84
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Sin sobrevivientes.

85
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
Y sin ningún rastro que seguir.

86
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Nos acercamos. Lo hallaremos, Kate.

87
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
Y cuando lo hagamos,

88
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
lo voy a enterrar yo misma.

89
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
No antes de que me diga
dónde está mi hermana. ¿De acuerdo?

90
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Socorro.

91
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
No puede ser.

92
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
¿Estás bien, niño?

93
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Ten, bebe un poco.

94
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Bueno. Despacio.

95
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
-¿Cómo te llamas?
- Jun-Fan.

96
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Bien, Jun-Fan.

97
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
¿Puedes contarnos qué pasó?

98
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Intenté golpear la campana para llamarlos,
pero The Hood fue muy rápido.

99
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Está bien. Ya estamos aquí.

100
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Podemos ayudar,
pero debes contarnos qué viste.

101
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Comenzó como una noche cualquiera.

102
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Papá contaba historias,</i>

103
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>la leyenda de Hawkeye y los Diez Golpes.</i>

104
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Los héroes de la frontera que luchan
por los que no pueden defenderse.

105
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Hasta que vino The Hood.

106
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Apareció de la nada,</i>

107
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>como una ráfaga de viento helado.</i>

108
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>Y se llevó a todos en un Tren Fantasma.</i>

109
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
¿Un "Tren Fantasma"?

110
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Así es. Se fue por ahí.

111
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
¿Cómo fue al valle? No hay vías.

112
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Lo vi con mis propios ojos.
¡Tienen que creerme!

113
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Por favor, Shang-Chi. Secuestró a mi papá.

114
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
No debí esconderme.

115
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Hiciste bien, niño.
Nosotros nos encargaremos.

116
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
¡No! Iré con ustedes.
Quiero darle una lección personalmente.

117
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Espera...

118
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}¡Puño de ciclón!

119
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}¡La palma de los cuarenta lamentos!

120
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}¡Picadura de avispa ebria!

121
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Bien. El último fue bastante bueno.

122
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Oye, mira esto.

123
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Hay un rastro borroso
que surca el desierto.

124
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Parece que va directo a los valles

125
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
de las mesetas Furia.

126
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Tal como dijo el niño.

127
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Llevan mucha ventaja.

128
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Pero si vamos por la ruta de la diligencia
por las montañas...

129
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Los interceptaremos en el paso.

130
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
¿Qué te parece, Jun-Fan?
¿Listo para una aventura?

131
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}¡Picadura de avispa ebria!

132
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
¿Lo logramos?

133
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
No lo sé, niño. Solo tenemos que esperar.

134
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Y confiar en que no lo perdimos.

135
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Que hayamos llegado a tiempo.

136
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Sal, dondequiera que estés.

137
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
¡Ahí está!

138
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
¡Vaya!

139
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Es nuestro Tren Fantasma. ¡Andando!

140
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Vamos. ¡Rápido!

141
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
¡Andando!

142
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Descuida. Kate tiene mucha fuerza
en el antebrazo.

143
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Tú puedes, niño.

144
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Te tengo.

145
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Así se hace, niño.

146
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
¿Qué diablos?

147
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
No te alejes mucho, Morris.

148
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
¿Muchachos?

149
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
-¿Qué?
- Cielos.

150
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
¡Sosténganse!

151
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
No...

152
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
¿Qué? Esperen.

153
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
¿Qué diablos?

154
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
¿Vieron? ¡Volamos sobre un cañón!

155
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Cuando hallemos a tu papá,
no se lo cuentes.

156
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Cielos.

157
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Mira.
- Sí.

158
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
The Hood no solo se llevó
a los trabajadores del ferrocarril.

159
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Parece un invento de Stark.

160
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Maldición.

161
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Municiones Stark, Acero Hammer,
Manufactura Cross.

162
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
The Hood robó todo eso.

163
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Es un arsenal.

164
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Suficiente para conquistar todo el Oeste.

165
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
¿Papá? ¡Papá!

166
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
¿Dónde estás, papá?

167
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
¿Estás aquí, papá?

168
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
¿Son los trabajadores?

169
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Sí. Si The Hood quiere un ejército,

170
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
un puñado de ferroviarios
no sería un mal comienzo.

171
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}¿Papá? Papá, ¿dónde estás?

172
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}¡Papá! ¿Papá?

173
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Soy yo. Soy Jun-Fan.

174
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
¿Por qué no responde?

175
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Debe ser algún tipo de hechizo.

176
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Es obra de The Hood, no hay duda.

177
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Lo que quiere decir que debemos hablar

178
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
directamente con él.

179
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
¡Pero si son Hawkeye y los Diez Golpes!

180
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Bienvenidos a bordo.

181
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Querrá soltar esas armas.

182
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Y usted, Diez Golpes,
¿por qué no baja esos puños de furia?

183
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
No arruinen la diversión del pequeño
por portarse mal.

184
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
¿Quién eres?
¿Dónde está The Hood? ¿Y mi hermana?

185
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Mírenme.

186
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Perdón. Me llamo Sonny Burch.

187
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Invierto orgullosamente
en el brillante futuro que forja The Hood.

188
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
¿"Brillante futuro"? No parece
tan brillante para tus prisioneros.

189
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
¿Mis prisioneros?

190
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
No. Entendieron mal.

191
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Verán, es un tren de liberación.

192
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
¿Y esa buena gente?

193
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Los reclutaron para una fuerza
que va a cambiar el mundo.

194
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
El reclutamiento no me suena a libertad.

195
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Es el libre mercado en acción.

196
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Un pequeño principio económico
que me gusta llamar "oferta y demanda".

197
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Yo los ofrezco,
y ellos hacen lo que les mande.

198
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Oye, chico.

199
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}¡Picadura de avispa ebria!

200
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}-¿Qué?
-¡Hazlo ahora!

201
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Vaya, miren eso.

202
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Que alguien me sostenga el sombrero.

203
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
No se lo quite.
No hace falta usar la violencia.

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
¿Quieren ver a The Hood?
Adivinen una cosa.

205
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
Él también quiere verlos.

206
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
¿Ven? Me refiero a eso.

207
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Los intereses pueden coincidir.

208
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Siempre y cuando acuerden jugar limpio.

209
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Mis subordinados los acompañarán
al vagón comedor.

210
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
¿Qué esperan?

211
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Que alguien mate a ese niño.

212
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Kwai Jun-Fan se inspiró en Shang-Chi</i>

213
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>para ser el héroe de su historia.</i>

214
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Pero la tragedia puede caer
incluso sobre los más valientes.</i>

215
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
¡Ven!

216
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Tíralo del tren.

217
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Pero esta vez no.

218
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>A veces, hasta los héroes más valientes</i>

219
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>necesitan un empujoncito.</i>

220
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
¿Qué diablos?

221
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
¿Qué es todo esto?

222
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Quería conocer a The Hood.

223
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Esta es su oportunidad.

224
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Usted no, Srta. Bishop.

225
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
The Hood solo quiere hablar
con el señor Diez Golpes.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Está bien, Hawkeye.
Te voy a guardar un poco para ti.

227
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Estaré contigo enseguida.

228
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
¿Querías verme?

229
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
¡Aquí estoy!

230
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
¿Dónde está mi hermana?

231
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
¿Me oyes? ¿Dónde está mi hermana?

232
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Debes pagar el precio por eso.

233
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Ahí estás.

234
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Pero ya demostraste ser
un adversario digno.

235
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Entonces, únete a mí.

236
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
¿Qué?

237
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Nunca me uniría a ti.

238
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Entonces, nunca vas a saber
qué le sucedió a tu hermana.

239
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Supongo que voy a tener
que sacártelo a los golpes.

240
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Como quieras.

241
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
-¡Vamos!
- Su amigo está en problemas.

242
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
No sé cuántos golpes le quedan.

243
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Vamos, Shang.

244
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
¡Sí!

245
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
¿Qué?

246
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
-¿Qué diablos?
- Da escalofríos.

247
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Debo admitir que aún me da miedo.

248
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
¿Qué sucede, Srta. Bishop?

249
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
¿Está algo mareada?

250
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
¿Qué eres?

251
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Si me lo permites, podría ser un aliado.

252
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Es una cancioncita hipnótica, ¿no?

253
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Adquirí esta pequeña
"tecnología de persuasión"

254
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
en un trabajo que hice en Rusia

255
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
y le añadí una musiquita.

256
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Los trabajadores. Así los controlas.

257
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Es una canción pegadiza.

258
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Por eso debe taparse los oídos
antes de que se le meta en la cabeza.

259
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
¡Detén esto!

260
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Ayúdame.

261
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Podemos cambiar este país.
Para siempre. Juntos.

262
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
¡Jamás!

263
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tic tac. Parece que se le acaba
el tiempo a su amigo.

264
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Me temo que morirá solo.

265
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
No va a poder salvarlo.

266
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Como no pudo salvar a su familia.

267
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Los escuché llamarla
con mis propios oídos.

268
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Verá, The Hood no mató
a sus padres, Srta. Bishop...

269
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Fui yo.

270
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
¿Xialing?

271
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
¿Hermana?

272
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
No.

273
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Creí que te habían secuestrado.

274
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
The Hood creyó que venía por mí.

275
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Pero yo iba por él.

276
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
¡Vencí a The Hood! Le robé su poder.

277
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
¿Qué?

278
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
La fortuna de sus padres financió

279
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
en gran medida este emprendimiento.

280
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Pero mentiría si dijera
que los maté solo por negocios.

281
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
No, no fue así.

282
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Fue mucho más divertido.

283
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
No entiendes, hermano.

284
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Me crees la villana de la historia,
pero soy la heroína.

285
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Únete a mí y ayúdame
a salvar a esta gente.

286
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
No. Lin Lin, no los vas a salvar,
los vas a esclavizar.

287
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
¡No dejaré que lo hagas!

288
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Entonces, no te dejaré vivir.

289
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
¡Detente, Xialing!

290
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Tú no eres así, hermana. No eres así.

291
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
¡Soy así!

292
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Secuestras a gente inocente,
los haces actuar raro.

293
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Los estoy salvando.

294
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
¿Qué?

295
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Al convertirlos en un ejercito
que va a luchar para que este país

296
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
se convierta en el que nos prometieron.

297
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
No, Xialing, no viniste aquí por esto.

298
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Si no lo entiendes, ¡te haré entenderlo!

299
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
No.

300
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Soy alguien que intenta disfrutar
de sus asesinatos, Srta. Bishop.

301
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
Y matarla con las armas de su propia madre

302
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
va a ser muy poético, ¿verdad?

303
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Es tu última oportunidad, hermano.

304
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Cambiemos este país.

305
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Salvemos a nuestra gente.

306
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
No.

307
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Así no.

308
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Entonces, debes morir.

309
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
No.

310
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Adiós.

311
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
¿Quién toca esa campana?

312
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
¿Qué diablos? Espere.

313
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Bueno, Srta. Bishop. Podemos discutirlo.

314
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Srta. Bishop, no le va a disparar
a sangre fría a alguien desarmado, ¿no?

315
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
La muerte sería una merced.
Quiero verte sufrir.

316
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
No puedes derrotarme.
¡Terminemos con esto!

317
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Lucha conmigo.

318
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
¡Debes luchar conmigo!

319
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
No. No voy a luchar contigo.

320
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
¿Qué? ¿Qué estás...?

321
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
¡Ven! ¡Lucha conmigo!

322
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
¡Lucha conmigo!

323
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
No voy a seguir tu jueguito.

324
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
Y mi hermana nunca mataría a su hermano.

325
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
¡Ya no soy tu hermana!

326
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
¡Levántate!

327
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Mi hermana siempre fue mi heroína.

328
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Siempre fue más fuerte que yo.

329
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Más valiente que yo.

330
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Ella es mi vida.

331
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
Y sé que aún está ahí en alguna parte.

332
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Qué tonto eres.

333
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
No, Lin Lin.

334
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Soy tu hermano. Te quiero, Xialing.

335
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
No. ¡No!

336
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
¡No, Xialing!

337
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
No, Xialing, no.

338
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
No. Xialing, no. Quédate conmigo, hermana.

339
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Dios mío.

340
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Vamos, Xialing, quédate conmigo.
Vamos. Te tengo.

341
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Te tengo. Estás bien. Vamos.

342
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Quédate conmigo.

343
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

344
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Hermano.

345
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Ahí está. Ahí está mi hermana.

346
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Hermano...

347
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
¿Xialing?

348
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Perdón, pensaba que...

349
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
No sabía.

350
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Lo lamento.

351
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Kate, tú no la mataste.

352
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Fue The Hood.

353
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>El Viejo Oeste siempre fue un mito
de aventuras sin fin y nuevos comienzos.</i>

354
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Pero la verdad era, a veces,
un poco más sombría.</i>

355
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Aun así, la trágica caída de una persona</i>

356
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>a menudo es la historia de origen
del nacimiento de un nuevo héroe.</i>

357
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
Y de repente, Shang-Chi hizo: "¡Pum!".
Y The Hood hizo: "¡Pum, pum!".

358
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Ese niño tiene puños de hierro.

359
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Puede que tengas competencia.

360
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Al Oeste le vendría bien otro héroe.

361
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
The Hood no era el único mal
que rondaba por ahí.

362
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Y le debo a mi hermana terminar su lucha.

363
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Hacer que todos reciban un trato justo.

364
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Se está poniendo el sol, Hawkeye.

365
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
¿Lista para una aventura?

366
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Siempre.

367
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Y mientras haya héroes
que luchen por la justicia,</i>

368
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>siempre habrá esperanza en el horizonte.</i>

369
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Otra historia que acabó
mejor de lo que debía.

370
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Gracias a ti.

371
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Hiciste un juramento,
pero también nosotros.

372
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
Y ya no podemos permitir
que tus intromisiones

373
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
sigan impunes.

374
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}BASADO EN LOS CÓMICS DE MARVEL

375
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Subtitulado por Pablo Miguel Kemmerer

