1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>El Viejo Oeste.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Una frontera con incontables posibilidades</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>y una maldad sin par.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
¿Cuántos han sido?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Llevas nueve. Falta uno.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
¿Seguro? Me ha parecido contar ocho.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
Y, según la leyenda,
tienen que ser, exactamente...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Diez tañidos.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Ahora, a esperar.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Pero a menudo los lugares más traicioneros</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>son los que engendran
los héroes más auténticos.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
¿Me llamabas?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Qué detalle presentarte.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Aunque me temo
que ese será tu último error.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
¿Error?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Ojo de Halcón,
¿cuánto hace que no fallas un disparo?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Ni me acuerdo.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Pero puedo hacerles
una demostración a estos tipos.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Acabemos de una vez.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
¿Puedo quitarme antes el sombrero?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
¿Y el Encapuchado?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Perdona, ¿quién?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
No te hagas el listo.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
El Encapuchado ha saqueado
construcciones por todo el Oeste.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
Y ha raptado
a todos los obreros del ferrocarril.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
¿Y a mí qué me importa
que desaparezcan unos inmigrantes chinos?

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
¡De acuerdo!

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
El Encapuchado
se dirige hacia Punta Pegaso.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Pero tranquilos,

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
que al final el Encapuchado
viene a por todos.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Y se rumorea
que estáis en su punto de mira.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>En el Salvaje Oeste, el peligro
siempre acecha en el horizonte.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Pero algunos héroes</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>no temen cabalgar hacia él
para convertirse en leyendas.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION PRESENTA

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>El tiempo.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>El espacio.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>La realidad.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>No es una línea recta.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Es un prisma
con incontables posibilidades,</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>en el que una sola decisión
puede ramificarse en infinitas realidades,</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>creando mundos alternativos
a los que ya conoces.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Yo soy el Vigilante.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Te guiaré a través de estas nuevas
y complejas realidades.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,457
{\an8}<i>Sígueme y hazte la pregunta...</i>

47
00:04:10,458 --> 00:04:13,957
{\an8}¿QUÉ PASARÍA SI...?

48
00:04:13,958 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>"¿Qué pasaría si...?".</i>

49
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Realidades alternativas,
universos paralelos...

50
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Ya sabéis, lo de siempre.

51
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Pequeñas decisiones,
grandes cambios, etcétera.

52
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Pero, en los rincones más lejanos
del Multiverso,

53
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
las cosas pueden descontrolarse un poco.

54
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Aquí todo es posible.

55
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Literalmente, todo.

56
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Es menos "¿qué pasaría?"
y más "¿qué demonios?".</i>

57
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>En este universo, Ultrón fue programado
para cantar musicales.</i>

58
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Pero, incluso en los mundos más raros
del Multiverso,

59
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
siempre hay una dolorosa constante.

60
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
La injusticia.

61
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
El universo de Shang-Chi
no era la excepción.

62
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Para escapar de la sombra de la tiranía
de su padre, en este universo,</i>

63
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>Xu Xialing, la hermana de Shang-Chi,</i>

64
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>emigró a los Estados Unidos
a finales de la década de 1860.</i>

65
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>Allí descubrió que el sueño americano
no era como le habían prometido.</i>

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Los inmigrantes
se habían convertido en presas</i>

67
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>de un misterioso señor del crimen
conocido como el Encapuchado,</i>

68
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>quien descubrió
que podía afianzar su poder</i>

69
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>aprovechándose del miedo de la población
a sus nuevos vecinos.</i>

70
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Pero, cuando Xialing
fue testigo de tal injusticia,</i>

71
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>decidió enfrentarse sola al Encapuchado.</i>

72
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Después ya nadie la volvió a ver.</i>

73
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Cuando se rumoreó que el Encapuchado
había secuestrado a Xialing y sus vecinos,</i>

74
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>nadie se molestó en buscarlos.</i>

75
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Salvo Shang-Chi.</i>

76
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Desesperado por encontrar a su hermana,</i>

77
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>unió fuerzas con Kate Bishop,</i>

78
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>una pistolera que también
se la tenía jurada al Encapuchado.</i>

79
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Juntos, se convirtieron
en leyendas de la frontera,</i>

80
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>aunque ese cuento empezaba a parecerse más
a una historia de fantasmas.</i>

81
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
La pista de Walker era buena.

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Pero hemos llegado tarde. Otra vez.

83
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Como si trabajar en el ferrocarril
no fuera suficiente tortura.

84
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
El Encapuchado también dejó así
la finca de mi familia.

85
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Sin supervivientes.

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
Ni un rastro que seguir.

87
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Ya estamos cerca. Lo encontraremos, Kate.

88
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
Cuando lo hagamos,

89
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
pienso meterlo yo misma
en una caja de pino.

90
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Pero después de que me diga
dónde está mi hermana, ¿de acuerdo?

91
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Ayuda.

92
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
No puede ser.

93
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
¿Estás bien, chico?

94
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Toma, bebe agua.

95
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Tranquilo. Más despacio.

96
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
-¿Tienes nombre?
- Jun-Fan.

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Bien. De acuerdo, Jun-Fan,

98
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
¿puedes contarnos qué ha pasado aquí?

99
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Yo quería avisaros con la campana.
Pero el Encapuchado fue más rápido.

100
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Tranquilo. Ya estamos aquí.

101
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Podemos ayudarte, pero dinos lo que viste.

102
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Era una noche como otra cualquiera.

103
00:07:26,000 --> 00:07:27,457
<i>Papá nos contaba historias vuestras.</i>

104
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>La leyenda de Ojo de Halcón
y los Diez Tañidos,</i>

105
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
los héroes de la frontera
que defienden a los indefensos.

106
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Hasta que llegó el Encapuchado.

107
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Llegó de repente,</i>

108
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>como una ráfaga de viento.</i>

109
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>Y se los llevó a todos
en un tren fantasma.</i>

110
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
¿"Un tren fantasma"?

111
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Sí, un tren fantasma. Se marchó por allí.

112
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
¿Y cómo se metió en el valle? No hay vías.

113
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Lo vi con mis propios ojos.
Tenéis que creerme.

114
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Por favor, Shang-Chi. Se llevó a mi padre.

115
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
No debí esconderme.

116
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Hiciste bien, chico. Déjanoslo a nosotros.

117
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
¡No! Me voy con vosotros.
Pienso darle una lección al Encapuchado.

118
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Espera.

119
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}¡Puño ciclón!

120
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}¡Palma de los cuarenta lamentos!

121
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}¡Picadura de avispa borracha!

122
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}De acuerdo. Ese último ha estado muy bien.

123
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Mira esto.

124
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Hay un rastro desdibujado
en el suelo del desierto.

125
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Parece que va hacia el valle,

126
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
a las llanuras de Furia.

127
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Como decía el chico.

128
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Nos llevan bastante ventaja.

129
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Pero, si seguimos la ruta de montaña
de las diligencias...

130
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Los interceptaremos en el paso.

131
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
¿Tú qué dices, Jun-Fan?
¿Listo para una aventura?

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}¡Picadura de avispa borracha!

133
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
¿Llegamos a tiempo?

134
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
No estoy seguro. Habrá que esperar.

135
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Ojalá no hayan pasado.

136
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Por favor, que aún estemos a tiempo.

137
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Sal de dondequiera que estés.

138
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
¡Ahí está!

139
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Que me aspen.

140
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Es nuestro tren fantasma. ¡En marcha!

141
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
¡Venga!

142
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
¡Vamos!

143
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Tranquilo. Tiene unos antebrazos fuertes.

144
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Tú puedes, chico.

145
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Te tengo.

146
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Así se hace.

147
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Pero ¿qué diantres...?

148
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Procura no alejarte mucho, Morris.

149
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Chicos...

150
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
-¿Qué?
-¡Atiza!

151
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
¡Agarraos!

152
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
No...

153
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
¿Qué? Pero...

154
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Por las barbas de...

155
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
¿Lo habéis visto?
¡Hemos cruzado el cañón volando!

156
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Cuando demos con tu padre,
de esto ni palabra.

157
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Caray.

158
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Fíjate.
- Sí.

159
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Me da que el Encapuchado no se llevó
solamente a los obreros del ferrocarril.

160
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Parece uno de los inventos de Stark.

161
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Cáspita.

162
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Municiones de Stark, acero de Hammer,
manufactura de Cross.

163
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
El Encapuchado les ha robado a todos.

164
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Tiene un arsenal.

165
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Suficiente como para tomar
todo el maldito Oeste.

166
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
¿Padre?

167
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Padre, ¿dónde estás?

168
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
¡Padre! ¿Estás aquí?

169
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
¿Son los obreros?

170
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Sí. Si el Encapuchado
quiere reunir un ejército,

171
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
un puñado de obreros son un buen comienzo.

172
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}¿Padre? Padre, ¿dónde estás?

173
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}¡Padre!

174
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Soy yo. Soy Jun-Fan.

175
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
¿Por qué no reacciona?

176
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Está bajo un embrujo.

177
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Es obra del Encapuchado.

178
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Así que habrá que vérselas

179
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
con él en persona.

180
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
¡Vaya! Si son Ojo de Halcón
y los Diez Tañidos.

181
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Bienvenidos al tren.

182
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Será mejor que suelte esas armas.

183
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Y usted, Diez Tañidos,
¿qué tal si baja esos fieros puños?

184
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
No querrán aguarle la fiesta
a nuestro joven invitado.

185
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
¿Quién eres?
¿Y el Encapuchado? ¿Y mi hermana?

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Disculpen. Seré descortés...

187
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Mil perdones. Me llamo Sonny Burch.

188
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Y soy un orgulloso mecenas del gran futuro
que está construyendo el Encapuchado.

189
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
Así que "gran futuro". Que se lo digan
a los prisioneros que tenéis ahí atrás.

190
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
¿Prisioneros?

191
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
No. Se están confundiendo.

192
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Este tren es un instrumento de liberación.

193
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
¿Y esas buenas gentes?

194
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Han sido llamadas a filas
para cambiar el mundo.

195
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
No parece que lo hayan elegido libremente.

196
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Es el libre mercado en acción.

197
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Un principio financiero
al que llamo "oferta y demanda".

198
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Yo los ofrezco
y ellos cumplen mis demandas.

199
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Chico.

200
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}¡Picadura de avispa borracha!

201
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}-¿Qué?
-¡Ahora!

202
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
¡Pero bueno!

203
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Y ahora sujetadme el sombrero.

204
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Déjeselo puesto, hombre.
La violencia es innecesaria.

205
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
¿Quieren ver al Encapuchado? Pues resulta

206
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
que el Encapuchado
quiere verlos a ustedes.

207
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
¿Lo ven? Lo que yo decía.

208
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Intereses comunes.

209
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Mientras los dos se porten bien.

210
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Por favor. Mis subordinados
los llevarán al vagón restaurante.

211
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
¿Y los demás a qué esperáis?

212
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Que alguien mate a ese crío.

213
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Inspirado por Shang-Chi, Kwai Jun-Fan</i>

214
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>quería ser el héroe de su propia historia.</i>

215
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Pero la tragedia puede cebarse
hasta con los más valientes.</i>

216
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
¡Ven aquí!

217
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Tíralo del tren.

218
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Pero esta vez no.

219
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>A veces hasta los héroes más valientes</i>

220
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>necesitan un empujoncito.</i>

221
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Pero ¿qué...?

222
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
¿Qué es todo esto?

223
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
¿No quería conocer al Encapuchado?

224
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Pues ahí está.

225
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Usted no, señorita Bishop.

226
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
El Encapuchado
solo quiere hablar con los Diez Tañidos.

227
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Descuida, Ojo de Halcón.
Te dejaré un poco.

228
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Enseguida voy contigo.

229
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
¿Querías verme?

230
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
¡Aquí estoy!

231
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
¿Dónde está mi hermana?

232
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
¿Me has oído? ¿Dónde está mi hermana?

233
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Eso tiene un precio.

234
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Ahí está.

235
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Pero has demostrado ser
un digno adversario.

236
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Así que únete a mí.

237
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
¿Qué?

238
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Jamás me uniría a ti.

239
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Entonces, nunca sabrás
qué fue de tu hermana.

240
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Supongo que habrá que sacártelo a golpes.

241
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Que así sea.

242
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
-¡Vamos!
- Su compadre está en apuros.

243
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
No sé cuántos tañidos
le quedarán ya a su amigo.

244
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Vamos, Shang.

245
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
¡Sí!

246
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
¿Qué?

247
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
-¿Qué?
- Da miedo.

248
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Reconozco que aún me pone
la piel de gallina.

249
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
¿Qué le ocurre, señorita Bishop?

250
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
¿Se siente un poco aturdida?

251
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
¿Qué eres?

252
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Podríamos ser aliados, si quisieras.

253
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Es un sonido un tanto hipnótico, ¿no?

254
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Adquirí este "artefacto de persuasión"

255
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
en un trabajito que hice en Rusia

256
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
y le di un toque musical.

257
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Los obreros. Así es como los controlas.

258
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
La melodía es pegadiza.

259
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Hay que taparse los oídos
antes de que te taladre la cabeza.

260
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
¡Déjate de juegos!

261
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Ayúdame.

262
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Cambiaremos este país.
Para siempre. Juntos.

263
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
¡Jamás!

264
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tic, tac. Parece que a su amigo
se le acaba el tiempo ahí fuera.

265
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Me temo que va a morir solo.

266
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Y usted no podrá salvarlo.

267
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Igual que no pudo salvar a su familia.

268
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Yo mismo los oí a todos
llamándola a gritos.

269
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Porque el Encapuchado
no mató a su familia, señorita Bishop.

270
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Fui yo.

271
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
¿Xialing?

272
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
¿Hermana?

273
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
No.

274
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Creía que te habían raptado.

275
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
El Encapuchado creía que iba a cazarme.

276
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Pero yo lo cacé antes a él.

277
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
¡Derroté al Encapuchado!
Y le robé su poder.

278
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
¿Qué?

279
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
La fortuna de sus padres
financió buena parte

280
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
de este tinglado nuestro.

281
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Pero mentiría si le dijera
que los maté solo por negocios.

282
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
No. No fue así.

283
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
También me divertí.

284
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Tú no lo entiendes, hermano.

285
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Crees que soy la villana de esta historia,
pero soy la heroína.

286
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Únete a mí y ayúdame a salvar a esa gente.

287
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
No. Lin Lin, no los estás salvando.
Los estás esclavizando.

288
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
No puedo permitírtelo.

289
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Entonces, no puedes vivir.

290
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, ¡para!

291
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Tú no eres así, hermana. ¡No eres así!

292
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
¡Claro que sí!

293
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Estás secuestrando a inocentes,
trastornándolos.

294
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Los estoy salvando.

295
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
¿Qué?

296
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Convirtiéndolos en un ejército
que luchará para hacer de este país

297
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
lo que nos prometieron.

298
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
No, Xialing. No viniste aquí para eso.

299
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Si no lo entiendes, te obligaré.

300
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
No.

301
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Intento disfrutar matando,
señorita Bishop.

302
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
Y matarla a usted
con el revólver de su madre

303
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
será bastante poético, ¿no cree?

304
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Última oportunidad, hermano.

305
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Cambiemos este país juntos.

306
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Salvemos a los nuestros.

307
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
No.

308
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Así no.

309
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Entonces, morirás.

310
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
No.

311
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Adiós.

312
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
¿Quién toca la campana?

313
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Pero ¿qué...? No, espere.

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Señorita Bishop, podemos hablarlo.

315
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Señorita Bishop, ¿no irá a disparar
a sangre fría a un hombre desarmado?

316
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Sería una muerte piadosa.
Y quiero verte sufrir.

317
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
No puedes vencerme. ¡Acabemos de una vez!

318
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Lucha.

319
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
¡Enfréntate a mí!

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
No. No pienso luchar.

321
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
¿Qué? ¿Por qué...?

322
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
¡Lucha conmigo!

323
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
¡Lucha!

324
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
No voy a seguirte más el juego.

325
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
Mi hermana nunca mataría a su hermano.

326
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Yo ya no soy tu hermana.

327
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
¡Levanta!

328
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Mi hermana siempre ha sido mi heroína.

329
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Siempre ha sido más fuerte que yo.

330
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Más valiente que yo.

331
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Es mi mundo.

332
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
Y sé que sigue ahí, dentro de ti.

333
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Serás necio.

334
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
No, Lin Lin.

335
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Soy tu hermano. Te quiero, Xialing.

336
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
¡No!

337
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
¡Xialing, no!

338
00:25:13,458 --> 00:25:17,790
No, Xialing. Aguanta, hermana.

339
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Cielo santo.

340
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Venga, Xialing.
No me dejes. Estoy aquí contigo.

341
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Estoy aquí. Estás bien. No es nada.

342
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
No me dejes ahora.

343
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

344
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Hermano...

345
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Ahí está. Esa es mi hermana.

346
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Hermano...

347
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
¿Xialing?

348
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Lo siento, creía que...

349
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
No lo sabía.

350
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Perdóname.

351
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
No la has matado tú, Kate.

352
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Ha sido el Encapuchado.

353
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>El Viejo Oeste siempre fue un mito
lleno de aventuras y nuevos comienzos.</i>

354
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Pero, en ocasiones,
la verdad era más oscura.</i>

355
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Aun así, las caídas en desgracia</i>

356
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>a menudo preceden
la aparición de nuevos héroes.</i>

357
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
De pronto, Shang-Chi hizo: "¡Pum!".
Y el Encapuchado hizo: "¡Pum, pum!".

358
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
El chico tiene los puños de hierro.

359
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Igual te sale competencia.

360
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Nos vendría bien otro héroe.

361
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
El Encapuchado
no era lo único maligno en estos lares.

362
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Le debo a mi hermana acabar su lucha.

363
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Asegurarme de que todos
reciban un trato justo.

364
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
El sol está ya muy bajo, Ojo de Halcón.

365
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
¿Lista para una aventura?

366
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Siempre.

367
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Mientras haya héroes
que cabalguen por la justicia,</i>

368
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>la esperanza
siempre estará en el horizonte.</i>

369
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Otra historia que acaba
mejor de lo que parecía.

370
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Por tu culpa.

371
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Hiciste un juramento,
pero nosotros también.

372
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
Y no dejaremos que tus intromisiones

373
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
sigan quedando impunes.

374
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL

375
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Subtítulos: Mario Pérez

