1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Η Παλιά Δύση.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Ένα σύνορο ατελείωτων πιθανοτήτων</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>και ανείπωτης αχρειότητας.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Πόσες ήταν;

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Εννιά ήταν. Μία ακόμα.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Σίγουρα; Νομίζω ότι μέτρησα οχτώ.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
Κι ο θρύλος λέει
ότι πρέπει να είναι ακριβώς...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Δέκα χτυπήματα.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Τώρα περιμένουμε.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Αλλά συχνά τα πιο επικίνδυνα μέρη</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>έχουν τον τρόπο να γεννούν
τους πιο αυθεντικούς ήρωες.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
Τζον Γουόκερ.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Χτύπησες;

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Καλοσύνη σου που ήρθες.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
Αν και αυτό
θα είναι το τελευταίο σου λάθος.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Λάθος;

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Πες μου, Χοκάι,
πότε αστόχησες τελευταία φορά;

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Δεν θυμάμαι.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Αλλά θα μπορούσα
να κάνω μια επίδειξη σ' αυτούς εδώ.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Ας τελειώνουμε, λοιπόν.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Να βγάλω το καπέλο μου πρώτα;

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Πού είναι ο Χουντ;

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Συγγνώμη, ποιος;

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Κόψε τα χαριτωμένα.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
Ο Χουντ λεηλατεί εργοτάξια σε όλη τη Δύση.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
Απαγάγει εργάτες
που χτίζουν τους σιδηρόδρομους.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
Και τι με νοιάζουν εμένα
οι αγνοούμενοι Κινέζοι μετανάστες;

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Καλά.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
Ο Χουντ πάει προς το Πόιντ Πέγκασους.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Εγώ, όμως, δεν θ' ανησυχούσα.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Ο Χουντ θα μας βρει όλους κάποια στιγμή.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
Φήμες λένε ότι σε έχει βάλει στο μάτι.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>Στην Άγρια Δύση, ο κίνδυνος
πάντα παραμονεύει πέρα απ' τον ορίζοντα.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Υπάρχουν, όμως, ακόμα ήρωες</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>που κυνηγούν τον κίνδυνο
ώστε να γίνουν θρύλοι.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}Η MARVEL ANIMATION ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Χρόνος.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Χώρος.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Πραγματικότητα.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>Δεν είναι απλώς μια γραμμική πορεία.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Είναι ένα πρίσμα άπειρων πιθανοτήτων,</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>όπου μία επιλογή μπορεί να διακλαδωθεί
σε άπειρες πραγματικότητες</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>δημιουργώντας εναλλακτικούς κόσμους
απ' αυτούς που ξέρεις.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Εγώ είμαι ο Παρατηρητής.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Ο ξεναγός σας σ' αυτές
τις ατελείωτες νέες πραγματικότητες.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Ακολουθήστε με και αναρωτηθείτε...</i>

47
00:04:14,041 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>"Τι θα γινόταν αν..."</i>

48
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
Εναλλακτικές πραγματικότητες,
παράλληλα σύμπαντα.

49
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Έχετε καταλάβει πια.

50
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Μικρές επιλογές,
μεγάλες αλλαγές, και τα λοιπά.

51
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Αλλά στα πέρατα του Πολυσύμπαντος,

52
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
τα πράγματα είναι λίγο περίεργα.

53
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Εδώ, όλα είναι πιθανά.

54
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Αλήθεια. Όλα.

55
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Εδώ δεν θα ρωτούσατε "τι θα γινόταν",
μα πιο πολύ "τι διάολο;"</i>

56
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>Σ' αυτό το σύμπαν, ο Ούλτρον
γράφει μουσική για τηλεοπτικές εκπομπές.</i>

57
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Μα ακόμα και στους πιο μακρινούς κόσμους
του Πολυσύμπαντος,

58
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
ένα πράγμα μένει, δυστυχώς, σταθερό.

59
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Η αδικία.

60
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Το σύμπαν του Σανγκ-Τσι
δεν αποτελούσε εξαίρεση.

61
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>Για να ξεφύγει από τη σκιά
του πατέρα της, σ' αυτό το σύμπαν,</i>

62
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>η αδελφή του Σανγκ-Τσι, η Σου Σιαλίνγκ,</i>

63
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>μετανάστευσε στις ΗΠΑ στα τέλη του 1860,</i>

64
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>όπου ανακάλυψε ότι το Αμερικανικό Όνειρο
δεν ήταν όπως της είχαν υποσχεθεί.</i>

65
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Οι μετανάστες είχαν γίνει στόχος</i>

66
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>ενός μυστηριώδη βαρόνου
του υποκόσμου, γνωστού ως Χουντ,</i>

67
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>που ήθελε να εδραιώσει τη δύναμή του</i>

68
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>εκμεταλλευόμενος τον φόβο των ντόπιων
για τους νέους γείτονες.</i>

69
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Αλλά όταν βίωσε η Σιαλίνγκ
αυτήν την αδικία,</i>

70
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>έψαξε μόνη να βρει τον Χουντ
και να τον πολεμήσει.</i>

71
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Μα κανείς δεν άκουσε γι' αυτήν ξανά.</i>

72
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Όταν διαδόθηκαν φήμες ότι ο Χουντ
απήγαγε τη Σιαλίνγκ και τους γείτονές της,</i>

73
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>κανείς δεν τους έψαξε.</i>

74
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Εκτός απ' τον Σανγκ-Τσι.</i>

75
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Μέσα στην αγωνία του
να βρει τη χαμένη του αδελφή,</i>

76
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>συνεργάστηκε με την Κέιτ Μπίσοπ,</i>

77
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>μια τρομερή σκοπεύτρια,
που ήθελε εκδίκηση από τον Χουντ.</i>

78
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Μαζί, έγιναν θρύλος των συνόρων.</i>

79
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Αυτή, όμως, η ιστορία άρχισε να μοιάζει
με ιστορία για φαντάσματα.</i>

80
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Είχε δίκιο ο Γουόκερ.

81
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Αργήσαμε, όμως. Ξανά.

82
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Δεν τους φτάνει
που δουλεύουν στον σιδηρόδρομο.

83
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Έτσι άφησε ο Χουντ
και τα κτήματα της οικογένειάς μου.

84
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Χωρίς επιζώντες.

85
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
Και χωρίς ίχνη.

86
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Πλησιάζουμε. Θα τον βρούμε, Κέιτ.

87
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
Κι όταν τον βρούμε,

88
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
θα τον σκοτώσω εγώ η ίδια.

89
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Πρώτα να μου πει
πού είναι η αδελφή μου. Εντάξει;

90
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Βοήθεια.

91
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Αποκλείεται.

92
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Είσαι καλά, μικρέ;

93
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Πιες λίγο νερό.

94
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Ηρέμησε. Πιο σιγά.

95
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Έχεις όνομα;
- Τζουν-Φαν.

96
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Εντάξει, Τζουν-Φαν.

97
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Μπορείς να μας πεις τι έγινε εδώ;

98
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Προσπάθησα να χτυπήσω την καμπάνα,
αλλά ο Χουντ ήταν πολύ γρήγορος.

99
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Δεν πειράζει. Είμαστε εδώ τώρα.

100
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Θα σε βοηθήσουμε, αλλά πες μας τι είδες.

101
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Ήταν μια συνηθισμένη βραδιά.

102
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Ο μπαμπάς έλεγε ιστορίες σας.</i>

103
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>Ο Θρύλος της Χοκάι
και των Δέκα Χτυπημάτων.</i>

104
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
Οι ήρωες των συνόρων που πολεμούν
για όλους τους ανυπεράσπιστους.

105
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Μέχρι που ήρθε ο Χουντ.

106
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Εμφανίστηκε από το πουθενά,</i>

107
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>σαν τον ψυχρό άνεμο.</i>

108
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>Και τους πήρες όλους
σε ένα Τρένο Φάντασμα.</i>

109
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
"Τρένο Φάντασμα";

110
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Ναι, ένα Τρένο Φάντασμα. Από εκεί πήγε.

111
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
Πώς πήγε στην κοιλάδα; Δεν έχει ράγες.

112
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Το είδα με τα μάτια μου. Πιστέψτε με!

113
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Σε παρακαλώ, Σανγκ-Τσι.
Πήρε τον πατέρα μου.

114
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Δεν έπρεπε να κρυφτώ.

115
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Καλά έκανες, μικρέ.
Αναλαμβάνουμε εμείς τώρα.

116
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Όχι! Θα έρθω μαζί σας.
Θέλω να εκδικηθώ τον Χουντ.

117
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Για στάσου λίγο...

118
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Γροθιά Κυκλώνας!

119
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Παλάμη των Σαράντα Πόνων!

120
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Κεντρί Μεθυσμένης Σφήκας!

121
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Καλά. Η τελευταία κίνηση ήταν πολύ καλή.

122
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Κοίτα εδώ.

123
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Υπάρχει ένα αμυδρό ίχνος στην άμμο.

124
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Μοιάζει να πηγαίνει στην κοιλάδα,

125
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
στα Φιούρι Φλατς.

126
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Όπως είπε το παιδί.

127
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Έχουν μεγάλο προβάδισμα.

128
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Αλλά αν πάμε από τον δρόμο των αμαξών
από τα βουνά...

129
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Θα τους προλάβουμε στο πέρασμα.

130
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Τι λες, Τζουν-Φαν; Θες μια περιπέτεια;

131
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Κεντρί Μεθυσμένης Σφήκας!

132
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Προλάβαμε;

133
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Δεν ξέρω, μικρέ. Πρέπει να περιμένουμε.

134
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Ας ελπίσουμε ότι προλάβαμε.

135
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Μακάρι να ήρθαμε στην ώρα μας.

136
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Έλα, από όπου κι αν είσαι.

137
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Να το!

138
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Πλάκα μου κάνεις.

139
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Αυτό είναι το Τρένο Φάντασμα. Πάμε!

140
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Άντε!

141
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Έλα!

142
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Μη φοβάσαι. Είναι δυνατή η Κέιτ.

143
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Μπορείς, μικρέ.

144
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Σε έπιασα.

145
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Μπράβο, μικρέ.

146
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Τι στο καλό;

147
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Μην απομακρυνθείς πολύ, Μόρις.

148
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Παιδιά;

149
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Τι;
- Να πάρει.

150
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Κρατηθείτε!

151
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Όχι...

152
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Τι; Για σταθείτε.

153
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Τι διάολο;

154
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Το είδατε; Πετάξαμε πάνω από το φαράγγι!

155
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Όταν βρούμε τον πατέρα σου,
μην του το πεις αυτό.

156
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
Έλεος.

157
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Κοίτα.
- Ναι.

158
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Φαίνεται ότι ο Χουντ δεν έκλεψε
μόνο τους εργάτες του σιδηρόδρομου.

159
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Αυτό μοιάζει με εφεύρεση του Σταρκ.

160
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Πλάκα μου κάνεις.

161
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Πυρομαχικά Σταρκ, Ατσάλι Χάμερ,
Βιομηχανία Κρος.

162
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Ο Χουντ τους έκλεψε όλους.

163
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Είναι οπλοστάσιο.

164
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
Μπορεί να καταλάβει όλη τη Δύση.

165
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Μπαμπά;

166
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Μπαμπά, πού είσαι;

167
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Μπαμπά, είσαι εδώ;

168
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Οι εργάτες είναι αυτοί;

169
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Ναι. Αν ο Χουντ μάζευε στρατό,

170
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
οι εργάτες θα ήταν μια καλή αρχή.

171
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Μπαμπά, πού είσαι;

172
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Μπαμπά;

173
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}Εγώ είμαι. Ο Τζουν-Φαν.

174
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Γιατί δεν μου απαντάει;

175
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Κάτι διαβολικό παίζει εδώ.

176
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Σίγουρα είναι έργο του Χουντ.

177
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να μιλήσουμε

178
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
με τον ίδιο τον Χουντ.

179
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Βρε, η Χοκάι και τα Δέκα Χτυπήματα!

180
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Καλώς ήρθατε.

181
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Καλύτερα να τα αφήσετε τα όπλα.

182
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Κι εσύ, Δέκα Χτυπήματα.
Δεν χαμηλώνεις λίγο τις γροθιές;

183
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Θα ήταν λάθος να χαλάσουμε
τη διάθεση όλων.

184
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Ποιος είσαι εσύ;
Πού είναι ο Χουντ; Η αδελφή μου;

185
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Είμαι τόσο... Κοιτάξτε με, παιδιά.

186
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Ζητώ συγγνώμη. Με λένε Σόνι Μπερτς.

187
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
Είμαι περήφανος επενδυτής
στο λαμπρό μέλλον που χτίζει ο Χουντ.

188
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
"Λαμπρό μέλλον"; Δεν νομίζω ότι συμφωνούν
οι φυλακισμένοι σου εκεί πίσω.

189
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Φυλακισμένοι;

190
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Όχι. Έχετε καταλάβει λάθος.

191
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Βλέπετε, αυτό εδώ
είναι το τρένο της απελευθέρωσης.

192
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
Κι αυτοί οι κύριοι;

193
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Έχουν στρατολογηθεί σε μια δύναμη
που θα αλλάξει τον κόσμο.

194
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Αυτό δεν μου ακούγεται σαν ελευθερία.

195
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Έτσι είναι η ελεύθερη αγορά.

196
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Είναι μια αρχή της οικονομίας
που εγώ τη λέω "προσφορά και ζήτηση".

197
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Εγώ τους προσφέρω
κι εκείνοι κάνουν ό,τι τους ζητήσω.

198
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Μικρέ.

199
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Κεντρί Μεθυσμένης Σφήκας!

200
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Τι;
- Κάν' το τώρα!

201
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Δες εδώ πέρα.

202
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
Τώρα, κρατήστε μου το καπέλο.

203
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Κράτα το καπέλο σου, κύριος.
Δεν υπάρχει λόγος για βία.

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Θέλετε να δείτε τον Χουντ; Μαντέψτε.

205
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
Θέλει κι ο Χουντ να σας δει.

206
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Είδατε; Αυτό σας έλεγα.

207
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Συμπίπτουν τα συμφέροντα.

208
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Αρκεί μόνο να φερθείτε σαν καλά παιδιά.

209
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Σας παρακαλώ, οι άντρες μου
θα σας πάνε στο βαγόνι ψυχαγωγίας.

210
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Λοιπόν, τι περιμένετε;

211
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Σκοτώστε το παιδί.

212
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Ο Σανγκ-Τσι ενέπνευσε τον Κουάι Τζουν-Φαν</i>

213
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>για να ηγηθεί στη δική του ιστορία.</i>

214
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Αλλά ακόμα κι οι πιο γενναίες ψυχές
συχνά έχουν τραγική κατάληξη.</i>

215
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Έλα εδώ!

216
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Πέτα τον από το τρένο.

217
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Όχι, όμως, αυτήν τη φορά.

218
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Μερικές φορές, κι οι πιο γενναίοι ήρωες</i>

219
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>θέλουν μια μικρή ώθηση.</i>

220
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Τι στο...

221
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Τι είναι όλα αυτά;

222
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Θέλατε να δείτε τον Χουντ.

223
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Να η ευκαιρία σας.

224
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Όχι εσείς, δεσποινίς Μπίσοπ.

225
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Ο Χουντ θέλει να μιλήσει
μόνο στον Δέκα Χτυπήματα.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Εντάξει, Χοκάι.
Δεν θα τον σκοτώσω μόνος μου.

227
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Θα έρθω κι εγώ σε λίγο.

228
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Ήθελες να με δεις;

229
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Εδώ είμαι!

230
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Πού είναι η αδελφή μου;

231
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Με άκουσες; Πού είναι η αδελφή μου;

232
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Αυτή η απάντηση έχει κι ένα τίμημα.

233
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Εδώ είσαι.

234
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Αλλά έχεις αποδείξει
ότι είσαι άξιος αντίπαλος.

235
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Έλα μαζί μου, λοιπόν.

236
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Τι;

237
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Δεν πρόκειται να έρθω μαζί σου.

238
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Τότε, δεν θα μάθεις ποτέ
τι απέγινε η αδελφή σου.

239
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Θα σε τσακίσω και θα μου πεις.

240
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Εντάξει, λοιπόν.

241
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Έλα!
- Ο φίλος σου έχει μπλέξει.

242
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Δεν νομίζω
να του έχουν μείνει πολλά χτυπήματα.

243
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Έλα, Σανγκ.

244
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Ναι!

245
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Τι;

246
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Τι στο...
- Τρομακτικό αυτό.

247
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Ομολογώ ότι ακόμα με ανατριχιάζει.

248
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Τι συμβαίνει, δεσποινίς Μπίσοπ;

249
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Νιώθεις λίγο ζαλισμένη;

250
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Τι είσαι;

251
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Αν με αφήσεις, θα γίνω σύμμαχός σου.

252
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Σε υπνωτίζει το τραγουδάκι, έτσι;

253
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Απέκτησα αυτήν την τεχνολογία εξαναγκασμού

254
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
σε μια δουλειά στη Ρωσία

255
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
και πρόσθεσα και λίγη μουσικούλα.

256
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Οι εργάτες... Έτσι τους ελέγχεις.

257
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Το τραγούδι αυτό δεν ξεχνιέται.

258
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Πρέπει να βάλεις ωτασπίδες
πριν χωθεί στο κεφαλάκι σου.

259
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Σταμάτα το αυτό!

260
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Βοήθησέ με.

261
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Μπορούμε ν' αλλάξουμε τη χώρα.
Μια για πάντα. Μαζί.

262
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Ποτέ!

263
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Τικ τοκ. Τελειώνει ο χρόνος του φίλου σου.

264
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Φοβάμαι ότι θα πεθάνει μόνος.

265
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Δεν θα τον σώσεις.

266
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Όπως δεν έσωσες και την οικογένειά σου.

267
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Τους άκουγα εγώ ο ίδιος να σε φωνάζουν.

268
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Βλέπεις, δεν σκότωσε ο Χουντ
τους δικούς σου, δεσποινίς Μπίσοπ...

269
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Εγώ τους σκότωσα.

270
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Σιαλίνγκ;

271
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Αδελφή μου;

272
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Όχι.

273
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Νόμιζα ότι σε απήγαγαν.

274
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
Ο Χουντ νόμιζε
ότι θα έρθει να με σκοτώσει.

275
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Όμως, εγώ ήμουν που τον κυνηγούσα.

276
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Τον νίκησα! Έκλεψα τη δύναμή του.

277
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Τι;

278
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Η περιουσία των γονιών σου βοήθησε πολύ

279
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
να χρηματοδοτηθεί αυτό το εγχείρημα.

280
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Δεν τους σκότωσα, όμως, μόνο για τα λεφτά.

281
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Όχι, δεν ήταν έτσι.

282
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Το διασκέδασα πολύ.

283
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Δεν καταλαβαίνεις, αδελφέ μου.

284
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Νομίζεις ότι είμαι ο κακός της ιστορίας,
αλλά είμαι ο ήρωας.

285
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Έλα μαζί μου και βοήθησέ με
να σώσω αυτούς τους ανθρώπους.

286
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Όχι. Λιν Λιν, δεν τους σώζεις,
τους σκλαβώνεις.

287
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
Δεν θα το επιτρέψω αυτό!

288
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Τότε, δεν μπορώ να σε αφήσω να ζήσεις.

289
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Σιαλίνγκ, σταμάτα!

290
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Δεν είσαι εσύ, αδελφή μου! Δεν είσαι εσύ.

291
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Εγώ είμαι!

292
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Απαγάγεις αθώους ανθρώπους,
παίζεις με το μυαλό τους.

293
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Τους σώζω.

294
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Τι;

295
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Φτιάχνω έναν στρατό
που θα πολεμήσει, ώστε αυτή η χώρα

296
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
να γίνει αυτό που μας υποσχέθηκαν.

297
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Όχι, Σιαλίνγκ, δεν ήρθες γι' αυτό εδώ.

298
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Αν δεν το βλέπεις, θα σ' το δείξω εγώ!

299
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Όχι.

300
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Είμαι άνθρωπος που απολαμβάνει
να σκοτώνει, δεσποινίς Μπίσοπ.

301
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
Και το να σε σκοτώσω
με το πιστόλι της μητέρας σου,

302
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
είναι πολύ ποιητικό, έτσι;

303
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Τελευταία ευκαιρία, αδελφέ μου.

304
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Έλα να αλλάξουμε τη χώρα.

305
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Να σώσουμε τον λαό μας.

306
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Όχι.

307
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Όχι έτσι.

308
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Τότε, θα πεθάνεις.

309
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Όχι.

310
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Αντίο.

311
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Ποιος χτυπάει την καμπάνα;

312
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Τι στο... Μια στιγμή.

313
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Στάσου, δεσποινίς Μπίσοπ.
Να το συζητήσουμε.

314
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Δεσποινίς Μπίσοπ, δεν θα πυροβολήσεις
εν ψυχρώ έναν άοπλο, έτσι;

315
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Ο θάνατος είναι διαφυγή.
Εγώ θέλω να σε δω να υποφέρεις.

316
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Δεν μπορείς να με νικήσεις!
Ας τελειώνουμε, λοιπόν!

317
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Πάλεψε μαζί μου.

318
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Πρέπει να παλέψεις!

319
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Όχι, δεν θα παλέψω μαζί σου.

320
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Τι; Τι κάνεις...

321
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
Έλα, πάλεψε μαζί μου!

322
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Πάλεψε!

323
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Δεν παίζω άλλο το παιχνίδι σου.

324
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
Η αδελφή μου
δεν θα σκότωνε ποτέ τον αδελφό της.

325
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Δεν είμαι η αδελφή σου πια!

326
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Σήκω!

327
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Η αδελφή μου ήταν πάντα η ηρωίδα μου.

328
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Ήταν πάντα πιο δυνατή από εμένα.

329
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Πιο γενναία από εμένα.

330
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Είναι η ζωή μου.

331
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
Και ξέρω ότι είναι κάπου εκεί μέσα.

332
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Είσαι ανόητος.

333
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Όχι, Λιν Λιν.

334
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Είμαι ο αδελφός σου. Σε αγαπώ, Σιαλίνγκ.

335
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Όχι!

336
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Σιαλίνγκ, όχι!

337
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Όχι, Σιαλίνγκ, όχι!

338
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Όχι, Σιαλίνγκ. Μείνε μαζί μου, αδελφή μου.

339
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Θεέ μου.

340
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
Έλα, Σιαλίνγκ, μείνε μαζί μου.
Σε κρατάω εγώ.

341
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Σε κρατάω. Είσαι εντάξει. Έλα.

342
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Μείνε μαζί μου.

343
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Σανγκ-Τσι.

344
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Αδελφέ μου...

345
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Να τη. Να η αδελφή μου.

346
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Αδελφέ μου...

347
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Σιαλίνγκ;

348
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Σανγκ-Τσι. Με συγχωρείς, νόμιζα...

349
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Δεν ήξερα.

350
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Λυπάμαι πολύ.

351
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Δεν τη σκότωσες εσύ, Κέιτ.

352
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Ο Χουντ τη σκότωσε.

353
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Η Παλιά δύση ήταν πάντα ένας μύθος
άπειρων περιπετειών και νέων ξεκινημάτων.</i>

354
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Αλλά η αλήθεια ήταν, κάποιες φορές,
κάτι πιο σκοτεινό.</i>

355
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Αλλά η τραγική πτώση ενός ατόμου</i>

356
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>είναι συχνά η απαρχή
της ανόδου ενός νέου ήρωα.</i>

357
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
Και ξαφνικά ο Σανγκ-Τσι έκανε "Μπαμ!"
Κι ο Χουντ έκανε "Μπαμ, μπουμ!"

358
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Το παιδί αυτό έχει γροθιές από σίδερο.

359
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Μπορεί να έχεις ανταγωνισμό.

360
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Η Δύση χρειάζεται έναν ακόμα ήρωα.

361
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
O Χουντ δεν ήταν ο μόνος κακός
που στοιχειώνει αυτά τα μέρη.

362
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Έχω να τελειώσω αυτήν τη μάχη
για χάρη της αδελφής μου.

363
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Θα φροντίσω όλοι να τιμωρηθούν δίκαια.

364
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Η ήλιος έχει πέσει, Χοκάι.

365
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Είσαι για μια περιπέτεια;

366
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Πάντα.

367
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Κι όσο υπάρχουν ήρωες
που επιζητούν τη δικαιοσύνη,</i>

368
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>πάντα θα υπάρχει ελπίδα στον ορίζοντα.</i>

369
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Άλλη μία ιστορία που είχε κατάληξη
καλύτερη απ' ό,τι θα μπορούσε.

370
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Χάρη σ' εσένα.

371
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Ορκίστηκες κι εσύ όπως κι εμείς.

372
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
Και δεν μπορούμε πια
να επιτρέπουμε να παρεμβαίνεις

373
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
χωρίς συνέπειες.

374
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL

375
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος

