1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Der Wilde Westen.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,083
<i>Ein weites Land
unbegrenzter Möglichkeiten.</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>Und unsäglicher Gräueltaten.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,708
Wie viele waren das?

5
00:00:31,875 --> 00:00:34,208
Das waren neun. Einer noch.

6
00:00:34,500 --> 00:00:36,916
Sicher? Ich hab acht gezählt.

7
00:00:37,333 --> 00:00:39,833
Der Legende nach muss die Zahl exakt sein.

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Zehn Schläge.

9
00:00:46,875 --> 00:00:48,000
Jetzt warten wir.

10
00:01:11,458 --> 00:01:14,000
<i>Doch oft sind es die unheilvollsten Orte,</i>

11
00:01:14,166 --> 00:01:17,791
<i>die die wahrsten Helden hervorbringen.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,833
Du hast geläutet?

14
00:01:25,750 --> 00:01:27,457
Nett, dass du hier aufkreuzt.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,458
Auch wenn das
dein letzter Fehler sein wird.

16
00:01:30,833 --> 00:01:31,958
Fehler?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hey, Hawkeye.
Wann hast du zuletzt danebengeschossen?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Keine Ahnung.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Aber die Jungs hier
brauchen wohl eine Demonstration.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Erledigen wir sie.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Was dagegen,
wenn ich erst noch den Hut abnehme?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Wo ist The Hood?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Tut mir leid, wer?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Nicht frech werden.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
The Hood überfällt
Baustellen überall im Westen.

26
00:02:46,500 --> 00:02:48,875
Und entführt alle Gleisarbeiter.

27
00:02:49,125 --> 00:02:52,291
Was kümmert mich ein Haufen
vermisster chinesischer Immigranten?

28
00:02:52,458 --> 00:02:53,832
Ist ja gut.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,250
The Hood ist unterwegs nach Point Pegasus.

30
00:02:56,500 --> 00:02:57,833
Aber keine Sorge.

31
00:02:58,000 --> 00:03:01,125
Früher oder später
kommt The Hood bei allen vorbei.

32
00:03:01,333 --> 00:03:04,916
Und man munkelt,
dass er dich schon längst im Visier hat.

33
00:03:05,291 --> 00:03:09,291
<i>Im Wilden Westen lauert
ständig Gefahr am Horizont.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Aber es gibt noch Helden,</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>die direkt darauf zu reiten.
Um zu Legenden zu werden.</i>

36
00:03:20,875 --> 00:03:22,083
{\an8}<i>Zeit.</i>

37
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Raum.</i>

38
00:03:28,041 --> 00:03:29,083
{\an8}<i>Realität.</i>

39
00:03:32,000 --> 00:03:34,125
{\an8}<i>Mehr als ein geradliniger Pfad.</i>

40
00:03:38,500 --> 00:03:39,916
<i>Eher ein Prisma</i>

41
00:03:41,291 --> 00:03:43,291
<i>endloser Möglichkeiten.</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>Eine Entscheidung kann
in unzählige Realitäten abzweigen</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:55,000
{\an8}<i>und Alternativen zu den
Welten erschaffen, die ihr kennt.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:04:00,208
{\an8}<i>Ich bin der Watcher.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,666
{\an8}<i>Ich führe euch durch die Weiten
dieser neuen Realitäten.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:08,208
{\an8}<i>Folgt mir.</i>

47
00:04:08,916 --> 00:04:10,708
{\an8}<i>Und stellt euch die Frage:</i>

48
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
{\an8}<i>"Was wäre, wenn ...?"</i>

49
00:04:21,500 --> 00:04:24,750
Alternative Realitäten. Paralleluniversen.

50
00:04:25,083 --> 00:04:26,625
Ihr kennt das inzwischen.

51
00:04:26,750 --> 00:04:30,083
Kleine Entscheidungen.
Große Veränderungen. Und so weiter.

52
00:04:30,250 --> 00:04:32,832
Aber am äußersten Rand des Multiversums,

53
00:04:32,833 --> 00:04:35,291
da kann es richtig seltsam werden.

54
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
<i>Hier ist alles möglich.</i>

55
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
<i>Wirklich alles.</i>

56
00:04:42,750 --> 00:04:46,500
<i>Weniger "Was wäre, wenn ...?"
und mehr "Was zur Hölle?"</i>

57
00:04:47,791 --> 00:04:52,208
<i>In diesem Universum wurde Ultron
sogar auf Entertainer programmiert.</i>

58
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Doch noch in den entferntesten
multiversalen Ausläufern

59
00:04:56,625 --> 00:04:59,250
gibt es eine beschämende Konstante.

60
00:04:59,541 --> 00:05:00,915
Ungerechtigkeit.

61
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
Shang-Chis Universum war keine Ausnahme.

62
00:05:04,166 --> 00:05:08,124
<i>Um dem Schatten der Tyrannei ihres Vaters
in diesem Universum zu entkommen,</i>

63
00:05:08,125 --> 00:05:10,665
<i>emigrierte Shang-Chis Schwester Xu Xialing</i>

64
00:05:10,666 --> 00:05:14,125
<i>in den späten 1860ern
in die Vereinigten Staaten.</i>

65
00:05:14,250 --> 00:05:18,791
<i>Und erkannte, dass der amerikanische Traum
sein Versprechen nicht einlösen konnte.</i>

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Immigranten waren ins Visier</i>

67
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>eines mysteriösen Gangsterbosses
namens The Hood geraten,</i>

68
00:05:25,083 --> 00:05:26,790
<i>der seine Macht ausbaute,</i>

69
00:05:26,791 --> 00:05:30,166
<i>indem er die Ängste der Menschen
vor den neuen Nachbarn schürte.</i>

70
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Als Xialing diese Ungerechtigkeit
am eigenen Leib erfuhr,</i>

71
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>spürte sie The Hood auf und stellte ihn.</i>

72
00:05:39,041 --> 00:05:41,083
<i>Nur um spurlos zu verschwinden.</i>

73
00:05:42,333 --> 00:05:46,208
<i>Als das Gerücht umging, The Hood habe
sie und ihre Nachbarn entführt,</i>

74
00:05:46,333 --> 00:05:48,457
<i>machte sich niemand auf, um sie zu suchen.</i>

75
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Bis auf Shang-Chi.</i>

76
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>Auf der verzweifelten Suche
nach seiner Schwester</i>

77
00:05:54,166 --> 00:05:57,749
<i>tat er sich mit Kate Bishop zusammen,
einer Scharfschützin,</i>

78
00:05:57,750 --> 00:06:00,333
<i>die ihre eigene Rechnung
mit The Hood offen hatte.</i>

79
00:06:00,625 --> 00:06:03,375
<i>Bald schon erzählte man sich
von ihren Taten.</i>

80
00:06:03,625 --> 00:06:07,833
<i>Doch diese Episode klang immer mehr
nach einer Geistergeschichte.</i>

81
00:06:23,833 --> 00:06:25,375
Walkers Tipp war gut.

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Aber wir kommen zu spät. Schon wieder.

83
00:06:31,291 --> 00:06:33,915
Als wäre der Schienenbau
nicht schon Folter genug.

84
00:06:33,916 --> 00:06:37,583
Genau so hat The Hood auch
die Farm meiner Familie hinterlassen.

85
00:06:38,083 --> 00:06:39,624
Keine Überlebenden.

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
Und keine Spur, der man folgen könnte.

87
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Wir kommen immer näher.
Wir finden ihn, Kate.

88
00:06:44,666 --> 00:06:45,750
Und dann

89
00:06:46,041 --> 00:06:48,582
sorge ich dafür,
dass er unter die Erde wandert.

90
00:06:48,583 --> 00:06:52,583
Nicht bevor er mir verraten hat,
wo meine Schwester ist. In Ordnung?

91
00:06:53,083 --> 00:06:54,083
Hilfe.

92
00:06:54,333 --> 00:06:55,333
Hilfe.

93
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Das gibt's nicht.

94
00:06:59,166 --> 00:07:00,416
Alles okay, Kleiner?

95
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Hier, trink was.

96
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Schön langsam.

97
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Hast du einen Namen?
- Jun-Fan.

98
00:07:09,291 --> 00:07:10,707
Also, Jun-Fan.

99
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Erzählst du uns, was passiert ist?

100
00:07:12,625 --> 00:07:15,040
Ich wollte die Glocke läuten.
Um euch zu rufen.

101
00:07:15,041 --> 00:07:16,958
Aber The Hood war zu schnell.

102
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Keine Angst. Jetzt sind wir hier.

103
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Wir können dir helfen.
Sag uns, was du gesehen hast.

104
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Es war ein ganz normaler Abend.

105
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Dad hat von euch erzählt.</i>

106
00:07:27,458 --> 00:07:30,333
<i>Die Legende von Hawkeye
und den Zehn Ringen.</i>

107
00:07:30,708 --> 00:07:34,458
Die Helden der Prärie, die für
die Schwachen und Schutzlosen kämpfen.

108
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
Dann kam The Hood.

109
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Er kam aus dem Nichts.</i>

110
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>Wie ein kalter Windstoß.</i>

111
00:07:42,541 --> 00:07:45,583
<i>Er hat alle mitgenommen.
Auf einem Geisterzug.</i>

112
00:07:49,333 --> 00:07:50,375
Ein Geisterzug?

113
00:07:50,958 --> 00:07:53,125
Ein Geisterzug. Er fuhr in die Richtung.

114
00:07:54,083 --> 00:07:57,166
Wie denn? Hier sind keine Gleise.

115
00:07:57,333 --> 00:08:00,375
Ich hab's mit eigenen Augen gesehen.
Ihr müsst mir glauben.

116
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Bitte, Shang-Chi. Er hat meinen Dad.

117
00:08:17,166 --> 00:08:18,958
Hätt ich mich bloß nicht versteckt.

118
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Das war gut so. Wir übernehmen ab hier.

119
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Nein. Ich komme mit.
Ich will The Hood eine Lektion erteilen.

120
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Sachte ...

121
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Sturmfaust.

122
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Stoß der vierzig Schmerzen.

123
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Stich der betrunkenen Wespe.

124
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Okay. Der letzte war sogar ziemlich gut.

125
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Schau mal.

126
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Ich erkenne hier
eine ganz schwache Spur im Sand.

127
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
Offenbar führt sie direkt in die Täler.

128
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
In die Ebene des Zorns.

129
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Wie der Kleine gesagt hat.

130
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Sie haben viel Vorsprung.

131
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Aber wenn wir die Postkutschenroute
über die Berge nehmen ...

132
00:08:49,125 --> 00:08:51,208
Schneiden wir ihnen den Weg ab.

133
00:08:51,458 --> 00:08:54,208
Was sagst du, Jun-Fan?
Lust auf ein Abenteuer?

134
00:08:55,000 --> 00:08:56,291
{\an8}Stich der betrunkenen Wespe.

135
00:09:32,750 --> 00:09:33,957
Waren wir schnell genug?

136
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Weiß ich noch nicht. Wir müssen abwarten.

137
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Und das Beste hoffen.

138
00:09:39,125 --> 00:09:41,166
Bitte, lass uns nicht zu spät sein.

139
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Zeigt euch schon.

140
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Da ist er.

141
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Na so was.

142
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Da ist unser Geisterzug. Vorwärts.

143
00:10:16,375 --> 00:10:17,375
Komm schon.

144
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Na los.

145
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Keine Angst.
Unsere Kate hat ordentlich Zugkraft.

146
00:10:31,875 --> 00:10:32,875
Du schaffst das.

147
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Hab dich.

148
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Gut gemacht.

149
00:10:37,791 --> 00:10:39,166
Was in aller Welt?

150
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Bleib schön in der Nähe, Morris.

151
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Leute?

152
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Was?
- Mann.

153
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Festhalten.

154
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Was zur Hölle?

155
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Habt ihr gesehen?
Wir sind über den Canyon geflogen.

156
00:11:11,166 --> 00:11:14,000
Wenn wir deinen Dad finden,
erzähl ihm bloß nicht davon.

157
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Sieh dir das an.
- Ja.

158
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Schienenarbeiter sind wohl nicht
The Hoods einzige Beute.

159
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Sieht aus wie eine von Starks Erfindungen.

160
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
Verdammt.

161
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Stark Munitions, Hammer Steel,
Cross Manufacturing.

162
00:11:36,666 --> 00:11:38,416
The Hood hat sie alle ausgeraubt.

163
00:11:38,791 --> 00:11:40,166
Das ist ein Arsenal.

164
00:11:40,291 --> 00:11:42,666
Genug, um den gesamten Westen einzunehmen.

165
00:11:50,000 --> 00:11:51,500
Dad, wo bist du?

166
00:11:51,750 --> 00:11:52,999
Dad, bist du hier?

167
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
Sind das die Arbeiter?

168
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Ja. Wenn The Hood eine Armee braucht,

169
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
wären die Schienenarbeiter
kein schlechter Anfang.

170
00:11:59,583 --> 00:12:01,541
{\an8}Dad? Dad, wo bist du?

171
00:12:05,208 --> 00:12:06,833
{\an8}Ich bin's. Jun-Fan.

172
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Warum sagt er nichts?

173
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Irgendein Teufelswerk.

174
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
Das The Hood verbrochen hat.

175
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Also sollten wir wohl ein Wörtchen

176
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
mit ihm reden.

177
00:12:31,916 --> 00:12:35,333
Da hätten wir ja Hawkeye
und die Zehn Ringe.

178
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Willkommen an Bord.

179
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Die Schießeisen dürfen Sie wegstecken.

180
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
Und du, Zehn Ringe?
Runter mit den Donnerfäusten.

181
00:12:45,625 --> 00:12:48,291
Verhageln wir unserem kleinen Gast
nicht die Stimmung.

182
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Wer bist du? Wo ist The Hood?
Wo ist meine Schwester?

183
00:12:53,541 --> 00:12:54,915
Wie unhöflich von mir.

184
00:12:54,916 --> 00:12:57,375
Verzeihung. Mein Name ist Sonny Burch.

185
00:12:57,500 --> 00:13:01,040
Ich investiere in die strahlende Zukunft,
die The Hood entwirft.

186
00:13:01,041 --> 00:13:02,541
Strahlende Zukunft?

187
00:13:02,708 --> 00:13:05,290
Strahlt nicht so sehr für eure Gefangenen.

188
00:13:05,291 --> 00:13:06,666
Gefangene?

189
00:13:07,291 --> 00:13:09,000
Nein. Das ist ein Missverständnis.

190
00:13:09,333 --> 00:13:11,833
Das hier ist ein Zug der Befreiung.

191
00:13:12,541 --> 00:13:16,125
Diese guten Leute,
die sind Rekruten einer Streitkraft,

192
00:13:16,541 --> 00:13:18,458
die die Welt verändern wird.

193
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Das klingt mir nicht gerade nach Freiheit.

194
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Der freie Markt in Aktion.

195
00:13:24,000 --> 00:13:28,583
Ein wirtschaftliches Prinzip,
ich nenne es "Angebot und Nachfrage".

196
00:13:28,916 --> 00:13:30,291
Ich biete sie an und

197
00:13:30,708 --> 00:13:32,583
sie tun, wonach ich frage.

198
00:13:35,041 --> 00:13:36,166
Hey, Kleiner.

199
00:13:36,416 --> 00:13:37,457
{\an8}Stich der betrunkenen Wespe.

200
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Was?
- Na los.

201
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Sieh mal an.

202
00:13:44,916 --> 00:13:47,125
Hält jetzt jemand meinen Hut?

203
00:13:47,750 --> 00:13:50,165
Behalt den ruhig auf,
kein Grund für Gewalt.

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Ihr wollt The Hood sehen und zufällig

205
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
will The Hood euch auch sehen.

206
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Seht ihr? So stell ich mir das vor.

207
00:13:57,291 --> 00:13:58,958
Gemeinsame Interessen.

208
00:13:59,083 --> 00:14:01,333
Solange sich alle zivilisiert verhalten.

209
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
Bitte. Meine Untergebenen
geleiten euch zum Salonwagen.

210
00:14:11,375 --> 00:14:13,125
Worauf wartet ihr?

211
00:14:13,625 --> 00:14:15,416
Macht den Kleinen kalt.

212
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Kwai Jun-Fan wollte Shang-Chi nacheifern</i>

213
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>und der Held seiner Geschichte sein.</i>

214
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Doch oft ereilt die Tragödie
selbst die mutigsten Seelen.</i>

215
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Her mit dir.

216
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Wirf ihn vom Zug.

217
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Aber diesmal nicht.

218
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Manchmal brauchen
auch die mutigsten Helden</i>

219
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>ein wenig Hilfe.</i>

220
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Was zur ...

221
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Was ist das alles?

222
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Du wolltest The Hood treffen?

223
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Das ist deine Chance.

224
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Nicht Sie, Miss Bishop.

225
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
The Hood will nur
mit den Zehn Ringen reden.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,625
Schon gut, Hawkeye.
Ich lass dir was übrig.

227
00:15:41,791 --> 00:15:43,541
Ich komm gleich nach.

228
00:16:03,666 --> 00:16:05,166
Du wolltest mich sehen?

229
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Hier bin ich.

230
00:16:07,583 --> 00:16:09,000
Wo ist meine Schwester?

231
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Hast du mich gehört?
Wo ist meine Schwester?

232
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Diese Information hat einen Preis.

233
00:16:20,375 --> 00:16:21,583
Da bist du ja.

234
00:16:21,791 --> 00:16:25,083
Aber du hast dich
als würdiger Gegner erwiesen.

235
00:16:25,416 --> 00:16:27,291
Also schließ dich mir an.

236
00:16:27,583 --> 00:16:28,583
Was?

237
00:16:28,916 --> 00:16:30,333
Niemals.

238
00:16:30,791 --> 00:16:35,291
Dann erfährst du auch nie,
was aus deiner Schwester wurde.

239
00:16:35,750 --> 00:16:39,083
Nun, dann muss ich es wohl
aus dir rausprügeln.

240
00:16:40,083 --> 00:16:41,375
Wie du willst.

241
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Komm schon.
- Er sieht nicht gut aus.

242
00:17:18,458 --> 00:17:21,625
Stellt sich die Frage,
wie viele Ringe er noch übrig hat.

243
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Komm schon, Shang.

244
00:17:40,250 --> 00:17:41,250
Ja.

245
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Was?

246
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Was zur ...
- Echt gruselig.

247
00:17:50,708 --> 00:17:52,916
Ich krieg davon immer noch Gänsehaut.

248
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Was ist denn, Miss Bishop?

249
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Wird Ihnen ein wenig schummrig?

250
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Was bist du?

251
00:18:33,083 --> 00:18:35,791
Ich könnte mich mit dir verbünden,
wenn du mich lässt.

252
00:18:37,458 --> 00:18:39,666
Hypnotische Melodie, nicht wahr?

253
00:18:40,041 --> 00:18:43,332
Ich fand dieses nette "Überzeugungsmittel"

254
00:18:43,333 --> 00:18:45,500
bei einem Auftrag in Russland.

255
00:18:45,791 --> 00:18:48,458
Und ergänzte es um das Liedchen.

256
00:18:49,583 --> 00:18:53,166
Die Arbeiter.
So hast du sie unter Kontrolle bekommen.

257
00:18:53,291 --> 00:18:54,957
Ein richtiger Ohrwurm.

258
00:18:54,958 --> 00:18:59,916
Deshalb stopft man sich die Ohren zu.
Sonst frisst er sich noch ins Gehirn.

259
00:19:00,208 --> 00:19:01,583
Du musst damit aufhören.

260
00:19:03,125 --> 00:19:04,125
Hilf mir.

261
00:19:04,375 --> 00:19:07,958
Wir können wir dieses Land
zum Guten verändern. Gemeinsam.

262
00:19:08,125 --> 00:19:09,125
Niemals.

263
00:19:16,583 --> 00:19:20,500
Die Uhr tickt. Sehr viel Zeit
bleibt Ihrem Freund da draußen nicht.

264
00:19:20,666 --> 00:19:23,375
Ich fürchte, er wird allein sterben.

265
00:19:24,166 --> 00:19:25,958
Sie können ihn nicht retten.

266
00:19:26,250 --> 00:19:29,958
So wie Sie Ihre eigene Familie
nicht retten konnten.

267
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Ich hörte mit eigenen Ohren,
wie sie nach Ihnen riefen.

268
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Denn wissen Sie,
nicht The Hood hat Ihre Eltern getötet.

269
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Sondern ich.

270
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

271
00:20:10,375 --> 00:20:11,541
Schwester?

272
00:20:11,875 --> 00:20:12,875
Nein.

273
00:20:13,000 --> 00:20:15,291
Ich dachte, du wurdest entführt.

274
00:20:15,583 --> 00:20:17,832
The Hood dachte, er kann mich besiegen.

275
00:20:17,833 --> 00:20:20,291
Aber er ging mir in die Falle.

276
00:20:21,125 --> 00:20:24,291
Ich habe The Hood besiegt.
Seine Macht gestohlen.

277
00:20:24,458 --> 00:20:25,458
Was?

278
00:20:25,666 --> 00:20:28,332
Ihr Familienvermögen hat einen guten Teil

279
00:20:28,333 --> 00:20:30,707
unseres kleinen Unterfangens finanziert.

280
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Aber ihr Tod war nicht nur
geschäftlich motiviert.

281
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Nein, das war er nicht.

282
00:20:36,416 --> 00:20:39,750
Ich hatte daran so viel Spaß.

283
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Du verstehst nicht, Bruder.

284
00:20:45,583 --> 00:20:47,750
Du denkst, ich wäre hier die Schurkin.

285
00:20:47,875 --> 00:20:50,583
Aber ich bin die Heldin.

286
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Schließ dich mir an und hilf mir,
diese Menschen zu retten.

287
00:20:54,541 --> 00:20:58,583
Nein. Lin-Lin, du rettest sie nicht,
du machst Sklaven aus ihnen.

288
00:20:58,708 --> 00:21:00,124
Das kann ich nicht zulassen.

289
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Dann kann ich dich nicht am Leben lassen.

290
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, hör auf.

291
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
So bist du nicht, Schwester. Nicht so.

292
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Genau so bin ich.

293
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Du entführst unschuldige Menschen.
Raubst ihnen den Verstand.

294
00:21:24,291 --> 00:21:25,666
Ich rette sie.

295
00:21:25,791 --> 00:21:26,790
Was?

296
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Ich mache aus ihnen eine Armee,
die dafür kämpft, dass dieses Land

297
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
sein Versprechen an uns einlöst.

298
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Nein, Xialing, das ist nicht der Grund,
aus dem du hier bist.

299
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Ich muss dich wohl zur Einsicht zwingen.

300
00:21:49,166 --> 00:21:50,166
Nein.

301
00:21:50,750 --> 00:21:54,500
Ich bin ein Mann,
der seine Morde gern genießt, Miss Bishop.

302
00:21:54,666 --> 00:21:57,874
Und Sie mit dem Revolver
Ihrer eigenen Mutter zu erschießen,

303
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
hat eine gewisse Poesie, nicht wahr?

304
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Letzte Chance, Bruder.

305
00:22:06,416 --> 00:22:08,291
Verändern wir dieses Land.

306
00:22:08,416 --> 00:22:10,124
Retten wir unser Volk.

307
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Nein.

308
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Nicht auf diese Art.

309
00:22:15,541 --> 00:22:16,916
Dann musst du sterben.

310
00:22:17,250 --> 00:22:18,250
Nein.

311
00:22:25,625 --> 00:22:26,750
Mach's gut.

312
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Wer läutet die Glocke?

313
00:22:46,250 --> 00:22:47,250
Nicht doch.

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,625
Okay, Miss Bishop,
wir können doch darüber reden.

315
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Miss Bishop, Sie werden doch nicht
einen Unbewaffneten kaltblütig erschießen?

316
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Der Tod wäre eine zu milde Strafe.
Ich will dich leiden sehen.

317
00:23:42,250 --> 00:23:45,333
Du kannst mich nicht besiegen.
Beenden wir das.

318
00:23:48,625 --> 00:23:49,791
Greif mich an.

319
00:23:50,750 --> 00:23:52,000
Kämpf gegen mich.

320
00:23:52,250 --> 00:23:54,916
Nein. Ich kämpfe nicht gegen dich.

321
00:23:58,250 --> 00:23:59,250
Was?

322
00:24:01,000 --> 00:24:02,208
Komm schon, kämpfe.

323
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Kämpf doch.

324
00:24:04,208 --> 00:24:06,125
Ich spiel dein Spiel nicht mehr mit.

325
00:24:06,541 --> 00:24:09,083
Meine Schwester
würde ihren Bruder niemals töten.

326
00:24:09,291 --> 00:24:12,166
Deine Schwester bin ich nicht mehr.

327
00:24:17,791 --> 00:24:19,000
Steh auf.

328
00:24:19,208 --> 00:24:21,500
Meine Schwester war immer meine Heldin.

329
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Sie war schon immer stärker als ich.

330
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Mutiger als ich.

331
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
Sie ist mein Leben.

332
00:24:27,375 --> 00:24:30,083
Und ich weiß,
sie ist noch irgendwo da drin.

333
00:24:30,708 --> 00:24:32,250
Du bist ein Narr.

334
00:24:32,541 --> 00:24:33,791
Nein, Lin-Lin.

335
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Ich bin dein Bruder.
Ich liebe dich, Xialing.

336
00:25:05,250 --> 00:25:06,666
Nein. Nein.

337
00:25:11,291 --> 00:25:12,458
Xialing, nein.

338
00:25:13,458 --> 00:25:15,333
Nein, nein, Xialing, nein.

339
00:25:15,500 --> 00:25:17,791
Nein, Xialing, nein.
Bleib bei mir, Schwester.

340
00:25:18,000 --> 00:25:19,208
Mein Gott.

341
00:25:19,833 --> 00:25:22,207
Xialing, bleib bei mir. Ich bin hier.

342
00:25:22,208 --> 00:25:23,625
Alles wird gut.

343
00:25:24,458 --> 00:25:25,458
Bleib bei mir.

344
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

345
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Bruder.

346
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Da ist sie ja. Da ist meine Schwester.

347
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Bruder.

348
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

349
00:25:49,333 --> 00:25:51,541
Shang-Chi, verzeih. Ich dachte ...

350
00:25:53,541 --> 00:25:54,791
Ich wusste es nicht.

351
00:25:55,541 --> 00:25:56,875
Es tut mir so leid.

352
00:25:57,458 --> 00:25:59,083
Du hast sie nicht getötet, Kate.

353
00:25:59,875 --> 00:26:01,208
The Hood war es.

354
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Der Wilde Westen war immer ein Mythos
der endlosen Abenteuer und Neuanfänge.</i>

355
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Doch die Wahrheit sah manchmal
etwas düsterer aus.</i>

356
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>Dennoch markiert
der tragische Fall einer Person</i>

357
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
<i>oft auch den Anfang
einer brandneuen Heldengeschichte.</i>

358
00:26:35,500 --> 00:26:37,666
Und plötzlich machte Shang-Chi so.

359
00:26:37,791 --> 00:26:39,791
Und The Hood dann so.

360
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Der Kleine hat wirklich eiserne Fäuste.

361
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Du bekommst bald Konkurrenz.

362
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Ja, ein weiterer Held täte dem Westen gut.

363
00:26:48,291 --> 00:26:51,416
The Hood hat nicht als Einziger
hier sein Unwesen getrieben.

364
00:26:51,666 --> 00:26:54,249
Ich werde den Kampf
meiner Schwester beenden.

365
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
Damit jeder seine faire Chance bekommt.

366
00:27:03,666 --> 00:27:05,875
Die Sonne steht schon sehr tief, Hawkeye.

367
00:27:06,583 --> 00:27:08,083
Bereit fürs nächste Abenteuer?

368
00:27:08,833 --> 00:27:09,916
Jederzeit.

369
00:27:13,541 --> 00:27:17,166
<i>Und solange es Helden gibt,
die im Namen der Gerechtigkeit reiten,</i>

370
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>wird immer ein Hoffnungsschimmer
am Horizont zu sehen sein.</i>

371
00:27:26,458 --> 00:27:29,665
Das ging wieder besser aus, als erwartet.

372
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Deinetwegen.

373
00:27:33,125 --> 00:27:36,041
Du hast einen Eid geschworen.
Das taten wir auch.

374
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
Wir können dein Eingreifen nicht länger

375
00:27:40,291 --> 00:27:42,416
ungeahndet lassen.

376
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Untertitel von: Petra Metelko

