1
00:00:21,791 --> 00:00:27,083
<i>Det Vilde Vesten. Et grænseland
med endeløse muligheder ...</i>

2
00:00:28,750 --> 00:00:30,625
<i>... og uanet nederdrægtighed.</i>

3
00:00:30,791 --> 00:00:34,333
- Hvor mange var det?
- Ni. Ét tilbage.

4
00:00:34,500 --> 00:00:39,833
Jeg fik det ellers kun til otte,
og sagnet siger, der skal lyde præcis ...

5
00:00:44,666 --> 00:00:49,041
Ti ring. Nu venter vi.

6
00:01:11,458 --> 00:01:18,083
<i>Men de farligste steder har det
med at fremavle de største helte.</i>

7
00:01:20,625 --> 00:01:25,916
John Walker. Du ringede?

8
00:01:26,083 --> 00:01:30,416
Det var pænt af dig at komme, men
det bliver dit livs sidste fejltagelse.

9
00:01:30,583 --> 00:01:35,791
Fejltagelse? Du, Hawkeye ...
Hvornår har du sidst skudt forbi?

10
00:01:35,958 --> 00:01:41,791
Det mindes jeg ikke. Men stodderne her
har vist brug for en demonstration.

11
00:01:43,250 --> 00:01:48,125
- Lad os få det overstået.
- Må jeg lige lægge hatten først?

12
00:02:38,916 --> 00:02:40,666
Hvor er Hood?

13
00:02:40,833 --> 00:02:43,541
- Hvem?
- Du skal ikke spille op.

14
00:02:43,708 --> 00:02:48,958
- Hood plyndrer byggepladser overalt.
- Og bortfører jernbanearbejderne.

15
00:02:49,125 --> 00:02:52,458
Hvad rager en flok
forsvundne kinesere mig?

16
00:02:52,625 --> 00:02:57,916
All right. Hood er på vej mod
Point Pegasus, men bare rolig.

17
00:02:58,083 --> 00:03:01,166
Før eller siden
kommer Hood efter alle, -

18
00:03:01,333 --> 00:03:05,125
- og efter sigende
har han dig i kikkerten.

19
00:03:05,291 --> 00:03:09,958
<i>I Det Vilde Vesten
lurer faren lige bag horisonten.</i>

20
00:03:10,125 --> 00:03:15,750
<i>Men der findes stadig helte, der rider
den i møde for at blive legender.</i>

21
00:03:20,875 --> 00:03:22,166
{\an8}<i>Tid.</i>

22
00:03:25,291 --> 00:03:26,375
{\an8}<i>Rum.</i>

23
00:03:28,041 --> 00:03:29,375
{\an8}<i>Virkelighed.</i>

24
00:03:32,000 --> 00:03:34,541
{\an8}<i>Det er mere end en lige linje.</i>

25
00:03:38,500 --> 00:03:43,291
<i>Det er en prisme
fuld af endeløse muligheder ...</i>

26
00:03:45,500 --> 00:03:50,083
{\an8}<i>... hvor ét enkelt valg kan forgrene sig
til uendelige virkeligheder ...</i>

27
00:03:51,750 --> 00:03:55,875
{\an8}<i>... og skabe verdener,
som adskiller sig fra dem, I kender.</i>

28
00:03:58,625 --> 00:04:00,291
{\an8}<i>Jeg er Beskueren.</i>

29
00:04:02,250 --> 00:04:06,791
{\an8}<i>Jeg skal føre jer gennem
disse vidtstrakte nye virkeligheder.</i>

30
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
{\an8}<i>Kom med mig,
og tænk over spørgsmålet:</i>

31
00:04:14,041 --> 00:04:16,000
{\an8}<i>"Hvad nu hvis?"</i>

32
00:04:21,500 --> 00:04:24,750
Alternative virkeligheder,
parallelle universer ...

33
00:04:24,916 --> 00:04:30,083
I har forstået det. Små valg
medfører store forandringer.

34
00:04:30,250 --> 00:04:35,333
Men i multiversets fjerneste afkroge
bliver det hele en anelse bizart.

35
00:04:37,333 --> 00:04:41,291
Her er alting muligt. Alting.

36
00:04:42,750 --> 00:04:47,166
<i>Ikke så meget "hvad nu hvis?"
som "hvad i alverden?".</i>

37
00:04:47,333 --> 00:04:53,166
<i>I dette univers er Ultron
programmeret til cabaretsanger.</i>

38
00:04:53,333 --> 00:04:59,375
Men selv i multiversets mest syrede
verdener ligger én ting desværre fast.

39
00:04:59,541 --> 00:05:03,500
Uretfærdighed. Shang-Chis
univers var ingen undtagelse.

40
00:05:03,666 --> 00:05:09,250
<i>For at undslippe sin fars tyranni
valgte Shang-Chis søster, -</i>

41
00:05:09,416 --> 00:05:14,083
<i>- Xu Xialing, at immigrere
til USA sidst i 1860'erne.</i>

42
00:05:14,250 --> 00:05:19,541
<i>Hun måtte dog sande, at den amerikanske
drøm ikke var, hvad hun var blevet lovet.</i>

43
00:05:19,708 --> 00:05:25,000
<i>Immigranter var blevet mål for
en gådefuld forbryder kaldet Hood, -</i>

44
00:05:25,166 --> 00:05:30,833
<i>- der skaffede sig magt ved at spille
på folks frygt for deres nye naboer.</i>

45
00:05:31,000 --> 00:05:38,000
<i>Men da Xialing blev vidne til det,
tog hun kampen op mod Hood ...</i>

46
00:05:38,958 --> 00:05:42,250
<i>... og man hørte aldrig
fra hende siden.</i>

47
00:05:42,416 --> 00:05:46,500
<i>Og da det forlød, at Hood havde taget
Xialing og hendes folk som gidsler, -</i>

48
00:05:46,666 --> 00:05:50,458
<i>- var det kun Shang-Chi,
der gad lede efter dem.</i>

49
00:05:51,583 --> 00:05:54,083
<i>For at finde sin forsvundne søster -</i>

50
00:05:54,250 --> 00:06:00,250
<i>- slog han sig sammen med Kate Bishop,
der havde sit eget udestående med Hood.</i>

51
00:06:00,416 --> 00:06:03,583
<i>Sammen blev de en westernmyte, -</i>

52
00:06:03,750 --> 00:06:07,833
<i>- som dog var begyndt at lyde
mere som en spøgelseshistorie.</i>

53
00:06:23,833 --> 00:06:29,333
Walkers tip holdt stik,
men vi kommer for sent. Igen.

54
00:06:30,500 --> 00:06:33,833
Som om jernbanearbejde
ikke var tortur nok.

55
00:06:34,000 --> 00:06:39,541
Hood efterlod min families gård
i samme tilstand. Ingen overlevende.

56
00:06:39,708 --> 00:06:44,583
- Og ingen spor at følge.
- Vi skal nok finde ham, Kate.

57
00:06:44,750 --> 00:06:48,500
Og når det sker, skal jeg
personligt lægge ham i graven.

58
00:06:48,666 --> 00:06:52,916
Ikke før han har fortalt,
hvor min søster er.

59
00:06:53,083 --> 00:06:55,958
Hjælp. Hjælp ...

60
00:06:56,125 --> 00:06:58,875
Det er løgn.

61
00:06:59,041 --> 00:07:03,458
Er du okay? Her, tag en tår.

62
00:07:03,625 --> 00:07:05,791
Så så, forsigtig.

63
00:07:05,958 --> 00:07:09,125
- Har du et navn?
- Jun-Fan.

64
00:07:09,291 --> 00:07:12,541
Jun-Fan, kan du fortælle,
hvad der er sket?

65
00:07:12,708 --> 00:07:17,000
Jeg ville tilkalde jer med klokken,
men Hood var for hurtig.

66
00:07:17,166 --> 00:07:22,000
- Det er okay. Vi er her nu.
- Du må fortælle os, hvad du så.

67
00:07:22,166 --> 00:07:24,750
Det var en aften som alle andre.

68
00:07:26,166 --> 00:07:30,250
<i>Far fortalte om jer. Legenden
om Hawkeye og De Ti Ringe.</i>

69
00:07:30,416 --> 00:07:34,375
Heltene, der kæmper for dem,
der ikke kan kæmpe selv.

70
00:07:34,541 --> 00:07:36,541
Men så kom Hood.

71
00:07:37,666 --> 00:07:41,916
<i>Han kom ud af det blå
som en isnen i luften ...</i>

72
00:07:42,625 --> 00:07:46,625
<i>... og tog alle med i et spøgelsestog.</i>

73
00:07:49,333 --> 00:07:53,125
- Et spøgelsestog?
- Ja. Det kørte den vej.

74
00:07:54,083 --> 00:08:00,333
- Men der er jo ingen skinner.
- Jeg så det selv. I må tro på mig.

75
00:08:06,291 --> 00:08:10,541
Jeg beder dig, Shang-Chi.
Han tog min far.

76
00:08:16,041 --> 00:08:20,750
- Jeg skulle ikke have gemt mig.
- Du gjorde det rigtige, knægt.

77
00:08:20,916 --> 00:08:25,000
- Vi skal nok klare resten.
- Nej, jeg vil med og ordne Hood.

78
00:08:26,125 --> 00:08:27,708
{\an8}Cyklonnæve!

79
00:08:27,875 --> 00:08:29,541
{\an8}Sorgernes hånd!

80
00:08:29,708 --> 00:08:31,583
{\an8}Fordrukkent hvepsestik!

81
00:08:31,750 --> 00:08:37,791
- Den sidste var faktisk ret fed.
- Se her. Der er et svagt spor.

82
00:08:37,958 --> 00:08:42,541
Det fører ind i dalene
og mod Furysletten.

83
00:08:42,708 --> 00:08:46,208
Ligesom drengen sagde.
De har et stort forspring.

84
00:08:46,375 --> 00:08:51,125
- Men hvis vi rider over bjergene ...
- Kan vi stoppe dem i passet.

85
00:08:51,291 --> 00:08:54,208
Skal du med på eventyr, Jun-Fan?

86
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Fordrukkent hvepsestik!

87
00:09:32,625 --> 00:09:33,875
Nåede vi det?

88
00:09:34,041 --> 00:09:38,958
- Vi må bare vente og se.
- Og håbe, vi ikke kom for sent.

89
00:09:39,125 --> 00:09:42,250
Jeg beder til, vi nåede det.

90
00:09:54,291 --> 00:09:58,166
Kom så frem med dig.

91
00:10:05,041 --> 00:10:08,375
- Der er det!
- Det var pokkers.

92
00:10:11,625 --> 00:10:15,333
Det er spøgelsestoget. Afsted!

93
00:10:16,666 --> 00:10:19,291
Kom så! Kom så!

94
00:10:26,875 --> 00:10:28,625
Kom!

95
00:10:28,791 --> 00:10:33,625
- Bare rolig, Kate er stærk.
- Du kan sagtens.

96
00:10:33,791 --> 00:10:37,166
- Jeg har dig.
- Godt gået.

97
00:10:37,791 --> 00:10:43,000
Hvad dælen?
Løb nu ikke for langt væk, Morris.

98
00:10:45,250 --> 00:10:47,583
- Venner?
- Åh nej.

99
00:10:53,500 --> 00:10:55,166
Hold fast!

100
00:11:02,250 --> 00:11:04,250
Hvad hulen?

101
00:11:08,958 --> 00:11:14,333
- Vi fløj over en kløft!
- Det skal du ikke fortælle din far.

102
00:11:17,708 --> 00:11:20,250
Åh nej. Se.

103
00:11:20,416 --> 00:11:25,458
Jernbanearbejderne var vist ikke
det eneste, Hood slap afsted med.

104
00:11:25,625 --> 00:11:29,583
Det ligner en af Starks opfindelser.

105
00:11:31,500 --> 00:11:36,583
Det må jeg nok sige. Stark Munitions,
Hammer Steel, Cross Manufacturing ...

106
00:11:36,750 --> 00:11:38,791
Hood har bestjålet
dem alle sammen.

107
00:11:38,958 --> 00:11:43,958
Det er et helt arsenal.
Nok til at erobre hele Vesten.

108
00:11:47,916 --> 00:11:51,416
Far? Far, hvor er du?

109
00:11:51,583 --> 00:11:54,833
- Er du her?
- Er det arbejderne?

110
00:11:55,000 --> 00:11:59,500
Hvis Hood vil skabe en hær, er en flok
jernbanearbejdere ikke en dårlig start.

111
00:11:59,666 --> 00:12:01,625
{\an8}Far, hvor er du?

112
00:12:03,291 --> 00:12:06,791
{\an8}Far! Det er mig, Jun-Fan.

113
00:12:10,375 --> 00:12:16,333
- Hvorfor svarer han ikke?
- Det er uden tvivl Hoods værk.

114
00:12:16,500 --> 00:12:21,791
Det betyder, at vi må have
en snak med manden selv.

115
00:12:30,958 --> 00:12:37,083
Jamen der har vi jo Hawkeye og
De Ti Ringe. Velkommen om bord.

116
00:12:38,041 --> 00:12:41,250
Du gør klogt i at smide skyderne.

117
00:12:41,416 --> 00:12:45,583
Og du, Ti Ringe, må hellere
sænke dine krudtnæver.

118
00:12:45,750 --> 00:12:49,041
Der skulle nødigt ske den lille noget.

119
00:12:49,208 --> 00:12:55,916
- Hvem er du? Hvor er Hood?
- Det må du ... Om forladelse.

120
00:12:56,083 --> 00:13:00,958
Jeg er Sonny Burch, investor i den
lyse fremtid, Hood er ved at skabe.

121
00:13:01,125 --> 00:13:05,208
Fremtiden ser ikke just
lys ud for dine fanger.

122
00:13:05,375 --> 00:13:11,791
Fanger? Du tager helt fejl.
Toget her er et befrielsestog.

123
00:13:12,458 --> 00:13:16,375
Og de storartede mennesker
er blevet indrulleret i en styrke, -

124
00:13:16,541 --> 00:13:19,375
- der skal forandre verden.

125
00:13:19,541 --> 00:13:23,916
- Indrullering lyder ikke som frihed.
- Det er det frie marked i aktion.

126
00:13:24,083 --> 00:13:28,750
Et økonomisk princip, jeg ynder
at kalde udbud og efterspørgsel.

127
00:13:28,916 --> 00:13:32,875
Jeg udbyder dem,
og de gør som efterspurgt.

128
00:13:35,041 --> 00:13:36,250
Knægt?

129
00:13:36,416 --> 00:13:38,916
{\an8}Fordrukkent hvepsestik. Nu!

130
00:13:41,583 --> 00:13:44,000
Der kan man bare se.

131
00:13:44,916 --> 00:13:50,083
- Hold lige min hat.
- Der er ingen grund til vold.

132
00:13:50,250 --> 00:13:54,500
I vil gerne tale med Hood,
og Hood vil gerne tale med jer.

133
00:13:55,333 --> 00:14:01,708
Vores interesser kan have sammenfald,
så længe I lover at opføre jer pænt.

134
00:14:01,875 --> 00:14:06,541
Lad mine underordnede
føre jer hen i salonvognen.

135
00:14:11,375 --> 00:14:16,125
Hvad venter I på?
Så dræb dog den møgunge.

136
00:14:20,708 --> 00:14:25,916
<i>Kwai Jun-Fan var blevet inspireret af
Shang-Chi til at vise sig som en helt.</i>

137
00:14:29,333 --> 00:14:33,583
<i>Men tragedier kan ramme
selv den tapreste sjæl.</i>

138
00:14:34,708 --> 00:14:36,625
Kom her!

139
00:14:40,166 --> 00:14:42,791
Smid ham af toget.

140
00:14:42,958 --> 00:14:45,416
Bare ikke denne gang.

141
00:14:51,208 --> 00:14:56,083
<i>Selv de tapreste helte
kan have brug for et lille skub.</i>

142
00:15:20,166 --> 00:15:21,541
Hvad i ...?

143
00:15:24,958 --> 00:15:26,833
Hvad er det her?

144
00:15:27,000 --> 00:15:31,583
Du ville jo gerne møde Hood.
Nu har du chancen.

145
00:15:33,583 --> 00:15:38,583
Ikke dig, frøken Bishop.
Hood vil kun tale med De Ti Ringe.

146
00:15:38,750 --> 00:15:44,041
- Jeg gemmer lidt til dig, Hawkeye.
- Jeg er der om et øjeblik.

147
00:16:03,666 --> 00:16:09,708
Du ville tale med mig.
Her er jeg. Hvor er min søster?

148
00:16:13,083 --> 00:16:16,208
Hører du? Hvor er min søster?

149
00:16:16,375 --> 00:16:19,833
Det har sin pris.

150
00:16:20,000 --> 00:16:21,500
Der var du.

151
00:16:21,666 --> 00:16:27,208
Men du har vist dig at være
en værdig modstander. Slut dig til mig.

152
00:16:27,375 --> 00:16:30,625
Jeg vil aldrig slutte mig til dig.

153
00:16:30,791 --> 00:16:35,208
Så finder du aldrig ud af,
hvad der er blevet af din søster.

154
00:16:35,375 --> 00:16:39,708
Så må jeg vel bare
tæve det ud af dig.

155
00:16:39,875 --> 00:16:41,791
Nuvel.

156
00:17:03,000 --> 00:17:05,916
- Kom nu!
- Din makker har problemer.

157
00:17:18,958 --> 00:17:22,000
Din makker kan ikke have
mange ringe tilbage.

158
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
Kom nu, Shang.

159
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Ja!

160
00:17:46,208 --> 00:17:49,375
- Hvad?
- Hvad pokker?

161
00:17:49,541 --> 00:17:53,916
Puha. Jeg må indrømme,
det stadig giver mig gåsehud.

162
00:18:16,291 --> 00:18:22,166
Hvad er der galt, frøken Bishop?
Føler man sig lidt svimmel?

163
00:18:31,458 --> 00:18:36,708
- Hvad er du for en?
- Din forbundsfælle, hvis du vil det.

164
00:18:36,875 --> 00:18:43,250
En hypnotisk lille trille, ikke?
Jeg fandt dette overtalelsesapparat -

165
00:18:43,416 --> 00:18:48,416
- under en opgave i Rusland
og tilføjede en lille melodunte.

166
00:18:48,583 --> 00:18:53,125
Arbejderne. Det var sådan,
du kontrollerede dem.

167
00:18:53,291 --> 00:18:57,000
Det er en ørehænger.
Man skal sætte propper i, -

168
00:18:57,166 --> 00:19:00,041
- før den borer sig
ind i ens hoved.

169
00:19:00,208 --> 00:19:02,958
Du må stoppe det her!

170
00:19:03,125 --> 00:19:07,875
Hjælp mig. Sammen kan vi
forandre landet for bestandigt.

171
00:19:08,041 --> 00:19:10,041
Aldrig!

172
00:19:16,583 --> 00:19:20,500
Tiden er vist ved
at rinde ud for din makker.

173
00:19:20,666 --> 00:19:25,875
Han kommer til at dø alene.
Du vil ikke kunne redde ham, -

174
00:19:26,041 --> 00:19:30,041
- ligesom du ikke kunne
redde hele din familie.

175
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Jeg hørte dem kalde på dig
med mine egne ører.

176
00:19:43,208 --> 00:19:48,333
Det var nemlig ikke Hood,
der dræbte dine forældre.

177
00:19:48,500 --> 00:19:51,000
Det var mig.

178
00:20:08,375 --> 00:20:11,708
Xialing? Søster?

179
00:20:11,875 --> 00:20:15,416
Jeg troede, du var blevet bortført.

180
00:20:15,583 --> 00:20:20,958
Hood kom for at tage mig,
men det blev mig, der tog ham.

181
00:20:21,125 --> 00:20:25,416
Jeg besejrede Hood
og stjal hans kraft.

182
00:20:25,583 --> 00:20:30,625
Dine forældres formue var med til
at finansiere vores foretagende, -

183
00:20:30,791 --> 00:20:36,250
- men det ville være løgn at sige,
det var ren forretning at dræbe dem.

184
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Det var en udsøgt fornøjelse.

185
00:20:42,958 --> 00:20:47,875
Du forstår det ikke, bror.
Du tror, jeg er skurken her, -

186
00:20:48,041 --> 00:20:54,458
- men det er mig, der er helten.
Hjælp mig med at redde vores folk.

187
00:20:54,625 --> 00:21:00,041
Lin Lin, du slavebinder dem jo.
Det kan jeg ikke lade dig gøre.

188
00:21:00,208 --> 00:21:04,250
Så kan jeg ikke lade dig leve.

189
00:21:13,333 --> 00:21:15,500
Xialing, stop!

190
00:21:15,666 --> 00:21:19,416
- Du er ikke dig selv!
- Jo, jeg er!

191
00:21:21,208 --> 00:21:26,708
- Du bortfører uskyldige mennesker.
- Jeg redder dem.

192
00:21:26,875 --> 00:21:32,291
Jeg forvandler dem til en hær, der skal
gøre landet her til det, man lovede os.

193
00:21:37,666 --> 00:21:40,666
Det var ikke derfor, du kom hertil.

194
00:21:40,833 --> 00:21:44,125
Hvis du ikke kan se det,
skal jeg tvinge dig til det!

195
00:21:48,916 --> 00:21:50,583
Nej!

196
00:21:50,750 --> 00:21:54,500
Jeg forsøger at hygge mig
med mine drab, frøken Bishop.

197
00:21:54,666 --> 00:22:01,000
Og at dræbe dig med din mors skydere,
det er da vældig poetisk, ikke sandt?

198
00:22:02,916 --> 00:22:06,250
Sidste chance, bror.

199
00:22:06,416 --> 00:22:10,250
Lad os forandre det her land
og redde vores folk.

200
00:22:10,416 --> 00:22:14,291
Nej. Ikke på den her måde.

201
00:22:15,333 --> 00:22:17,083
Så må du dø.

202
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Nej, nej, nej, nej.

203
00:22:25,083 --> 00:22:27,166
Farvel.

204
00:22:30,458 --> 00:22:32,666
Hvem ringer med den klokke?

205
00:22:44,625 --> 00:22:46,750
Hvad? Vent nu lidt.

206
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Okay, frøken Bishop,
lad os tale om det.

207
00:23:17,666 --> 00:23:24,208
Du skyder da vel ikke
en ubevæbnet mand med koldt blod?

208
00:23:24,375 --> 00:23:29,333
Døden vil være for nådigt.
Jeg vil se dig lide.

209
00:23:42,250 --> 00:23:47,791
Du kan ikke besejre mig.
Lad os gøre det færdigt.

210
00:23:48,666 --> 00:23:51,916
Kæmp mod mig.
Du skal kæmpe mod mig!

211
00:23:52,083 --> 00:23:56,125
Nej. Jeg vil ikke kæmpe mod dig.

212
00:23:59,333 --> 00:24:04,125
Hvad? Kæmp nu mod mig! Kæmp!

213
00:24:04,291 --> 00:24:09,000
Jeg vil ikke lege med mere.
Og min søster ville aldrig dræbe sin bror.

214
00:24:09,166 --> 00:24:12,166
Jeg er ikke din søster længere!

215
00:24:17,375 --> 00:24:19,041
Rejs dig op!

216
00:24:19,208 --> 00:24:22,333
Min søster har altid været min helt.

217
00:24:22,500 --> 00:24:25,666
Hun har altid været stærkere
og modigere end mig.

218
00:24:25,833 --> 00:24:30,500
Hun er mit liv, og jeg ved,
hun stadig er et sted derinde.

219
00:24:30,666 --> 00:24:34,500
- Du er en tåbe.
- Nej, Lin Lin.

220
00:24:34,666 --> 00:24:39,375
Jeg er din bror.
Jeg elsker dig, Xialing.

221
00:25:05,041 --> 00:25:06,625
Nej!

222
00:25:11,291 --> 00:25:15,333
Xialing! Nej, nej, nej.

223
00:25:15,500 --> 00:25:19,666
- Bliv hos mig, søster.
- Åh gud.

224
00:25:19,833 --> 00:25:24,291
Bliv hos mig. Jeg har dig.
Du skal nok klare den.

225
00:25:24,458 --> 00:25:27,166
- Bliv hos mig.
- Shang-Chi ...

226
00:25:29,541 --> 00:25:31,750
Bror ...

227
00:25:31,916 --> 00:25:35,375
Der var hun jo. Min søster.

228
00:25:35,541 --> 00:25:37,750
Bror ...

229
00:25:39,041 --> 00:25:40,916
Xialing?

230
00:25:49,333 --> 00:25:55,375
Shang-Chi, om forladelse.
Jeg vidste det ikke.

231
00:25:55,541 --> 00:25:57,333
Om forladelse.

232
00:25:57,500 --> 00:26:01,875
Det var ikke dig, der dræbte hende,
Kate. Det var Hood.

233
00:26:14,583 --> 00:26:20,333
<i>Det Vilde Vesten har altid været myten
om store eventyr og nye begyndelser.</i>

234
00:26:20,500 --> 00:26:25,375
<i>Men sandheden var til tider
noget mere dyster.</i>

235
00:26:28,000 --> 00:26:30,958
<i>Men den enes tragiske fald -</i>

236
00:26:31,125 --> 00:26:35,333
<i>- er ofte blot kimen til
en ny helts fødsel.</i>

237
00:26:35,500 --> 00:26:40,291
Pludselig var Shang-Chi sådan, pow!
Og Hood var sådan, pow, pow!

238
00:26:40,458 --> 00:26:45,458
Den knægt har jernnæver.
Du får vist konkurrence.

239
00:26:45,625 --> 00:26:51,333
Vesten har brug for flere helte.
Hood var ikke den eneste skurk herude.

240
00:26:51,500 --> 00:26:56,791
Og jeg skylder min søster
at kæmpe hendes kamp til ende.

241
00:27:03,666 --> 00:27:08,041
Solen er ved at gå ned, Hawkeye.
Er du frisk på et eventyr?

242
00:27:08,833 --> 00:27:11,000
Altid.

243
00:27:13,541 --> 00:27:17,916
<i>Så længe der er helte,
der kæmper for retfærdighed, -</i>

244
00:27:18,083 --> 00:27:22,916
<i>- vil håbet altid kunne
skimtes i horisonten.</i>

245
00:27:26,250 --> 00:27:29,625
Endnu en, der endte bedre,
end den kunne have gjort.

246
00:27:29,791 --> 00:27:32,875
På grund af dig.

247
00:27:33,041 --> 00:27:35,958
Vi har alle aflagt en ed.

248
00:27:36,125 --> 00:27:43,083
Og vi kan ikke længere lade dine
indblandinger passere ustraffet.

249
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
Tekster af: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service

