1
00:00:21,791 --> 00:00:23,583
<i>Divoký západ.</i>

2
00:00:24,583 --> 00:00:27,125
<i>Dějiště bezpočtu příběhů</i>

3
00:00:28,750 --> 00:00:30,582
<i>a nevýslovných lotrovin.</i>

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,707
Kolikrát to bylo?

5
00:00:31,708 --> 00:00:34,415
Devětkrát. Střílej.

6
00:00:34,416 --> 00:00:37,249
Určitě? Já napočítal osm.

7
00:00:37,250 --> 00:00:39,833
A podle legendy musí zvon zaznít...

8
00:00:44,666 --> 00:00:46,166
Desetkrát.

9
00:00:46,875 --> 00:00:47,875
Teď čekáme.

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,999
<i>Avšak právě z nejzrádnějších míst</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:17,791
<i>přichází ti nejkladnější hrdinové.</i>

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
John Walker.

13
00:01:23,625 --> 00:01:24,625
Volal jsi mě?

14
00:01:26,083 --> 00:01:27,457
Díky, že jsi přišel.

15
00:01:27,458 --> 00:01:30,499
I když to bude naposledy,
cos v životě chybil.

16
00:01:30,500 --> 00:01:31,791
Chybil?

17
00:01:33,125 --> 00:01:35,875
Hawkeye, kdy jsi naposled
při střelbě chybila?

18
00:01:36,583 --> 00:01:37,583
Nevzpomínám si.

19
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Ale zdá se, že tady pánům
se to těžko chápe.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,457
Tak jdem na to.

21
00:01:44,458 --> 00:01:47,333
Mohu si nejdřív sundat klobouk?

22
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Kde je Kápě?

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,958
Promiň, kdo?

24
00:02:42,625 --> 00:02:43,624
Nehraj to.

25
00:02:43,625 --> 00:02:46,499
Kápě drancuje staveniště po celým Západě.

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,040
A unáší dělníky, kteří staví železnici.

27
00:02:49,041 --> 00:02:52,207
Čínský přistěhovalci jsou mi ukradený.

28
00:02:52,208 --> 00:02:53,832
Dobrá.

29
00:02:53,833 --> 00:02:56,249
Kápě teď míří k Pegasově pahorku.

30
00:02:56,250 --> 00:02:57,915
Ale neboj se.

31
00:02:57,916 --> 00:03:01,249
Kápě si nakonec přijde pro každýho.

32
00:03:01,250 --> 00:03:05,207
A už se říká, že teď má v merku tebe.

33
00:03:05,208 --> 00:03:09,291
<i>Na Divokém západě číhá
nebezpečí vždycky za obzorem.</i>

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,124
<i>Ale i tak existují hrdinové,</i>

35
00:03:12,125 --> 00:03:15,583
<i>kteří za obzor jedou,
aby se stali legendami.</i>

36
00:03:18,166 --> 00:03:19,708
{\an8}MARVEL ANIMATION UVÁDÍ

37
00:03:20,875 --> 00:03:21,875
{\an8}<i>Čas.</i>

38
00:03:25,291 --> 00:03:26,291
{\an8}<i>Prostor.</i>

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
{\an8}<i>Realita.</i>

40
00:03:32,000 --> 00:03:33,541
{\an8}<i>To je víc než přímočará cesta.</i>

41
00:03:38,500 --> 00:03:42,916
<i>Je to mozaika nekonečných možností.</i>

42
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
<i>Jediné rozhodnutí se může
rozvětvit do mnoha realit.</i>

43
00:03:51,750 --> 00:03:54,375
{\an8}<i>A stvořit paralelní světy,
které dosud neznáte.</i>

44
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
{\an8}<i>Já jsem Pozorovatel.</i>

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,333
{\an8}<i>Váš průvodce těmito
rozsáhlými novými realitami.</i>

46
00:04:06,958 --> 00:04:10,457
{\an8}<i>Přidejte se ke mně a položte si otázku...</i>

47
00:04:10,458 --> 00:04:13,957
{\an8}CO KDYBY...?

48
00:04:13,958 --> 00:04:15,041
{\an8}<i>„Co kdyby...?“</i>

49
00:04:21,500 --> 00:04:24,832
<i>Alternativní reality, paralelní světy.</i>

50
00:04:24,833 --> 00:04:26,665
Jistě už chápete.

51
00:04:26,666 --> 00:04:30,165
Malý výkyv, velké změny. A tak dále.

52
00:04:30,166 --> 00:04:32,832
Ale v nejodlehlejších světech mnohovesmíru

53
00:04:32,833 --> 00:04:35,333
se dějí podivné věci.

54
00:04:37,333 --> 00:04:39,624
Zde je možné cokoli.

55
00:04:39,625 --> 00:04:41,291
Vskutku. Cokoli.

56
00:04:42,750 --> 00:04:46,708
<i>Tady se neptejte „Co kdyby?“,
ale „Co to má být?“</i>

57
00:04:47,791 --> 00:04:52,583
<i>Například v tomto vesmíru byl Ultron
naprogramován pro šoubyznys.</i>

58
00:04:53,333 --> 00:04:56,624
Ale i v nejzapadlejších
světech mnohovesmíru

59
00:04:56,625 --> 00:04:59,457
je jedna věc bohužel neměnná.

60
00:04:59,458 --> 00:05:00,915
Bezpráví.

61
00:05:00,916 --> 00:05:03,583
A svět Shang-Chiho nebyl výjimkou.

62
00:05:04,166 --> 00:05:07,999
<i>V naději, že unikne před tyranií
svého otce, uprchla v tomto světě</i>

63
00:05:08,000 --> 00:05:10,332
<i>sestra Shang-Chiho Xu Xialing</i>

64
00:05:10,333 --> 00:05:14,165
<i>v 60. letech 19. století
do Spojených států,</i>

65
00:05:14,166 --> 00:05:18,791
<i>jen aby zjistila, že americký sen
je spíše noční můra.</i>

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,665
<i>Záhadný zločinec zvaný Kápě</i>

67
00:05:21,666 --> 00:05:25,082
<i>využíval strachu, který místní
ze svých nových sousedů měli,</i>

68
00:05:25,083 --> 00:05:27,124
<i>a získával moc tím,</i>

69
00:05:27,125 --> 00:05:30,083
<i>že přistěhovalce terorizoval.</i>

70
00:05:31,416 --> 00:05:34,624
<i>Když Xialing viděla
to bezpráví na vlastní oči,</i>

71
00:05:34,625 --> 00:05:38,041
<i>okamžitě vyhledala Kápi,
aby s ním bojovala.</i>

72
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
<i>Z boje se však nikdy nevrátila.</i>

73
00:05:42,333 --> 00:05:46,415
<i>Když se rozkřiklo,
že Kápě Xialing a její souputníky zajal,</i>

74
00:05:46,416 --> 00:05:48,457
<i>nikdo se je neobtěžoval hledat.</i>

75
00:05:48,458 --> 00:05:50,458
<i>Kromě Shang-Chiho.</i>

76
00:05:51,666 --> 00:05:54,165
<i>V zoufalém pokusu najít svou sestru</i>

77
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
<i>spojil Shang-Chi síly s Kate Bishopovou,</i>

78
00:05:57,250 --> 00:06:00,332
<i>ostrostřelkyní, která měla
s Kápí nevyřízené účty.</i>

79
00:06:00,333 --> 00:06:03,540
<i>Staly se z nich legendy Divokého západu.</i>

80
00:06:03,541 --> 00:06:07,833
<i>Jenže pak začal ten příběh
připomínat duchařskou historku.</i>

81
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
Walker nám nelhal.

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,583
Ale jedem pozdě. Zase.

83
00:06:31,375 --> 00:06:33,915
Jako by otročit
na stavbě železnice nestačilo.

84
00:06:33,916 --> 00:06:37,999
Přesně takhle zpustošil
Kápě farmu mojí rodiny.

85
00:06:38,000 --> 00:06:39,624
Nikdo nepřežil.

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,749
A nezbyla po něm žádná stopa.

87
00:06:41,750 --> 00:06:44,665
Však jsme už blízko. Najdem ho, Kate.

88
00:06:44,666 --> 00:06:45,749
A až ho najdem,

89
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
pošlu ho do hrobu osobně.

90
00:06:48,583 --> 00:06:52,541
Ale dřív mi musí říct,
kde je moje sestra. Souhlas?

91
00:06:53,083 --> 00:06:55,166
Pomoc.

92
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
To snad ne.

93
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
Jsi v pořádku?

94
00:07:01,041 --> 00:07:02,250
Na, napij se.

95
00:07:04,166 --> 00:07:05,375
Zpomal.

96
00:07:05,958 --> 00:07:07,875
- Máš jméno?
- Jun-Fan.

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,707
Těší nás, Jun-Fane.

98
00:07:10,708 --> 00:07:12,624
Mohl bys nám říct, co se tu stalo?

99
00:07:12,625 --> 00:07:16,500
Chtěl jsem vás přivolat zvonem,
ale Kápě byl rychlejší.

100
00:07:17,166 --> 00:07:19,124
Nevadí. Jsme tady.

101
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
Pomůžeme ti, ale musíš nám říct,
co jsi viděl.

102
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
Byl to večer jako každý jiný.

103
00:07:26,166 --> 00:07:27,457
<i>Táta vyprávěl legendu</i>

104
00:07:27,458 --> 00:07:30,332
<i>o Hawkeye a Deseti prstenech.</i>

105
00:07:30,333 --> 00:07:34,458
O hrdinech, kteří brání ty,
jež se sami neubrání.

106
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
A pak se zjevil Kápě.

107
00:07:37,666 --> 00:07:39,249
<i>Zčistajasna,</i>

108
00:07:39,250 --> 00:07:41,916
<i>jako přízrak z temnot.</i>

109
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
<i>Všechny zajal a odvezl přízračným vlakem.</i>

110
00:07:49,333 --> 00:07:50,374
Přízračným vlakem?

111
00:07:50,375 --> 00:07:53,125
Jo, přízračným. Odjel tamhle.

112
00:07:54,083 --> 00:07:57,249
A po čem odjel? Nejsou tu koleje.

113
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Viděl jsem to na vlastní oči.
Musíte mi věřit!

114
00:08:06,291 --> 00:08:08,666
Prosím, Shang-Chi. Unesl mi tátu.

115
00:08:17,166 --> 00:08:18,500
Neměl jsem se schovávat.

116
00:08:19,375 --> 00:08:21,749
Udělals dobře, hochu. Tohle nech na nás.

117
00:08:21,750 --> 00:08:24,999
Ne! Pojedu s vámi!
Mám s Kápí nevyřízený účet!

118
00:08:25,000 --> 00:08:26,082
Hele, ne tak zhurta...

119
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
{\an8}Pěst cyklóny!

120
00:08:27,875 --> 00:08:29,333
{\an8}Dlaň čtyřiceti stesků!

121
00:08:29,708 --> 00:08:30,915
{\an8}Žihadlo opilé vosy!

122
00:08:30,916 --> 00:08:33,290
{\an8}Dobrá. To poslední nebylo vůbec zlé.

123
00:08:33,291 --> 00:08:34,375
Pojďte sem.

124
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
V písku pouště je vidět neznatelná stopa.

125
00:08:38,541 --> 00:08:40,665
A vede přímo do údolí

126
00:08:40,666 --> 00:08:42,083
v Huňatých horách.

127
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Přesně jak říkal.

128
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
Mají pořádný náskok.

129
00:08:46,291 --> 00:08:49,124
Ale když pojedeme horem,
kudy jezdí dostavník...

130
00:08:49,125 --> 00:08:51,207
Tak je chytíme v průsmyku.

131
00:08:51,208 --> 00:08:54,208
Co ty na to, Jun-Fane?
Jedem za dobrodružstvím?

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,125
{\an8}Žihadlo opilé vosy!

133
00:09:32,916 --> 00:09:33,957
Stihli jsme to?

134
00:09:33,958 --> 00:09:36,499
Nevíme. Musíme počkat.

135
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Snad jsme ho nepropásli.

136
00:09:39,125 --> 00:09:41,041
Prosím, ať jsme tu včas.

137
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Tak pojeď. Ať jsi, kde jsi.

138
00:10:05,041 --> 00:10:06,041
Tamhle je!

139
00:10:07,000 --> 00:10:08,416
Já zírám.

140
00:10:11,125 --> 00:10:13,708
Přízračný vlak. Jedem!

141
00:10:16,666 --> 00:10:18,583
Přidej!

142
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Skákej!

143
00:10:28,791 --> 00:10:31,790
Neboj se. Kate má sílu za deset.

144
00:10:31,791 --> 00:10:32,875
Jen skákej, hochu.

145
00:10:33,791 --> 00:10:34,791
Mám tě.

146
00:10:35,416 --> 00:10:36,458
Jsi kabrňák.

147
00:10:37,791 --> 00:10:39,625
Co to u čerta je?

148
00:10:40,666 --> 00:10:42,583
Neuteč mi daleko, Morrisi.

149
00:10:45,250 --> 00:10:46,374
Hele!

150
00:10:46,375 --> 00:10:47,583
- Co je?
- A jéje.

151
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Držte se!

152
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Ne...

153
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Co? Počkat.

154
00:11:02,833 --> 00:11:04,291
Co to má být?

155
00:11:08,458 --> 00:11:11,165
Viděli jste to? Přeletěli jsme kaňon.

156
00:11:11,166 --> 00:11:13,833
Až najdem tvého tátu, o tomhle mu neříkej.

157
00:11:17,708 --> 00:11:18,708
A jéje.

158
00:11:19,500 --> 00:11:20,791
- Hele.
- Jo.

159
00:11:21,458 --> 00:11:24,833
Zdá se, že Kápě nekrade jenom dělníky.

160
00:11:25,625 --> 00:11:27,750
Tohle vypadá něco od Starka.

161
00:11:31,625 --> 00:11:33,000
To mě podrž.

162
00:11:33,541 --> 00:11:36,665
Starkova munice, pušky a revolvery.

163
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Kápě tu má všechno.

164
00:11:38,791 --> 00:11:40,207
Takový arzenál.

165
00:11:40,208 --> 00:11:42,541
S tímhle může ovládnout celý Západ.

166
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Tati? Tati!

167
00:11:50,000 --> 00:11:51,499
Tati, kde jsi?

168
00:11:51,500 --> 00:11:52,999
Tati, jsi tady?

169
00:11:53,000 --> 00:11:54,874
To jsou dělníci?

170
00:11:54,875 --> 00:11:56,874
Jo. Jestli Kápě buduje armádu,

171
00:11:56,875 --> 00:11:59,582
tak horda dělníků je dobrý základ.

172
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
{\an8}Tati? Tati, kde jsi?

173
00:12:03,291 --> 00:12:05,124
{\an8}Tati! Tati?

174
00:12:05,125 --> 00:12:06,875
{\an8}To jsem já! Jun-Fan!

175
00:12:10,375 --> 00:12:11,999
Co se to děje?

176
00:12:12,000 --> 00:12:13,833
Nějaká čertovina.

177
00:12:14,541 --> 00:12:16,415
A má v ní prsty Kápě.

178
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
Což znamená,

179
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
že s ním dáme řeč.

180
00:12:30,958 --> 00:12:35,333
Vida! Není to Hawkeye a Deset prstenů?

181
00:12:35,916 --> 00:12:37,125
Vítejte na palubě.

182
00:12:39,000 --> 00:12:41,332
Ty bouchačky raději odhoďte.

183
00:12:41,333 --> 00:12:45,166
A vy, Deset prstenů,
dejte ruce pěkně podél těla.

184
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
Přece nechceme udělat
špatný dojem na hosta.

185
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Co jsi zač? Kde je Kápě? Kde je má sestra?

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
Bože. Já zapomněl.

187
00:12:54,916 --> 00:12:57,415
Omlouvám se. Já jsem Sonny Burch.

188
00:12:57,416 --> 00:13:01,040
A jsem hrdým investorem
do zářné budoucnosti, již Kápě buduje.

189
00:13:01,041 --> 00:13:05,290
Zářné, jo? Těm zajatcům
tak zářná nepřijde.

190
00:13:05,291 --> 00:13:06,375
Zajatcům?

191
00:13:07,333 --> 00:13:08,999
Ne. Vůbec to nechápete.

192
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Tohle je totiž vlak na svobodu.

193
00:13:12,541 --> 00:13:13,832
A ti cestující?

194
00:13:13,833 --> 00:13:18,458
Ti byli naverbováni jako pracovní síla,
co změní svět.

195
00:13:19,541 --> 00:13:21,999
Naverbování mi jako svoboda nezní.

196
00:13:22,000 --> 00:13:23,999
Ale tak funguje ruka trhu.

197
00:13:24,000 --> 00:13:28,832
Podle zákona ekonomie,
jenž se zve „nabídka a poptávka“.

198
00:13:28,833 --> 00:13:32,375
Já je nabídnu, a oni udělají, co poptám.

199
00:13:35,041 --> 00:13:36,332
Hej, hochu.

200
00:13:36,333 --> 00:13:37,457
{\an8}Žihadlo opilé vosy!

201
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
{\an8}- Co?
- Dělej!

202
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Vida ho.

203
00:13:44,916 --> 00:13:47,124
A teď mi podržte klobouk.

204
00:13:47,125 --> 00:13:50,165
Nechte si ho na hlavě, pane.
Násilí není potřeba.

205
00:13:50,166 --> 00:13:52,749
Chcete se snad vidět s Kápí, ne?
A víte co?

206
00:13:52,750 --> 00:13:54,500
Kápě chce vidět vás.

207
00:13:55,333 --> 00:13:57,290
Chápete? Přesně o tom tu mluvím.

208
00:13:57,291 --> 00:13:58,999
Zájmy mohou být společné.

209
00:13:59,000 --> 00:14:01,250
Pokud nebudete dělat alotria.

210
00:14:01,875 --> 00:14:05,458
A nyní vás moji podřízení
odvedou do jídelního vozu.

211
00:14:11,375 --> 00:14:13,540
Na co tu všichni čekáte?

212
00:14:13,541 --> 00:14:15,416
Běžte někdo zabít to dítě.

213
00:14:20,708 --> 00:14:23,165
<i>Kwai Jun-Fan se chtěl jako Shang-Chi</i>

214
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
<i>stát hrdinou svého příběhu.</i>

215
00:14:29,333 --> 00:14:32,791
<i>Ale i ti neodvážnější z nás
mohou skončit tragicky.</i>

216
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
Mám tě!

217
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
Shoď ho z vlaku.

218
00:14:42,958 --> 00:14:44,666
Avšak ne tentokrát.

219
00:14:51,208 --> 00:14:53,750
<i>Občas potřebují i ti neodvážnější z nás</i>

220
00:14:54,333 --> 00:14:55,666
<i>lehce postrčit.</i>

221
00:15:20,166 --> 00:15:21,166
Co to...?

222
00:15:24,958 --> 00:15:26,875
Co to má být?

223
00:15:27,375 --> 00:15:29,207
Chtěl jste se setkat s Kápí.

224
00:15:29,208 --> 00:15:30,791
Teď máte šanci.

225
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
Vy ne, slečno Bishopová.

226
00:15:35,833 --> 00:15:38,665
Kápě chce hovořit jen s Deseti prsteny.

227
00:15:38,666 --> 00:15:41,707
Neboj se, Hawkeye. Dostane se na tebe.

228
00:15:41,708 --> 00:15:43,541
Přidám se k tobě za chvilku.

229
00:16:03,666 --> 00:16:04,833
Chtěl jsi mě vidět?

230
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
Tak tady jsem!

231
00:16:07,583 --> 00:16:08,750
Kde je má sestra?

232
00:16:13,083 --> 00:16:15,541
Slyšíš mě? Kde je má sestra?

233
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
Za informace se platí.

234
00:16:20,375 --> 00:16:21,582
Tamhle je.

235
00:16:21,583 --> 00:16:25,332
Ale jsi protivníkem, který je mě hoden.

236
00:16:25,333 --> 00:16:27,290
Přidej se ke mně.

237
00:16:27,291 --> 00:16:28,375
Co?

238
00:16:28,916 --> 00:16:30,707
Nikdy se k tobě nepřidám.

239
00:16:30,708 --> 00:16:35,290
Pak se nikdy nedozvíš,
co se stalo s tvou sestrou.

240
00:16:35,291 --> 00:16:39,083
Tak to z tebe budu muset vymlátit.

241
00:16:39,875 --> 00:16:41,375
Budiž.

242
00:17:03,916 --> 00:17:05,916
- Ach jo!
- Je v pěkný bryndě.

243
00:17:18,458 --> 00:17:21,500
Kolikpak prstenů mu po tomhle zbude?

244
00:17:32,041 --> 00:17:33,333
No tak, Shangu.

245
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
Jo!

246
00:17:46,541 --> 00:17:47,541
Co?

247
00:17:48,750 --> 00:17:50,707
- Co to...
- Děsuplný.

248
00:17:50,708 --> 00:17:53,375
Uznávám, že mi to nahání husinu.

249
00:18:16,291 --> 00:18:18,166
Copak, slečno Bishopová?

250
00:18:18,833 --> 00:18:20,416
Nemotá se vám hlava?

251
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Co jsi zač?

252
00:18:33,083 --> 00:18:35,583
Duše spřízněná, dovolíš-li to.

253
00:18:37,458 --> 00:18:39,957
Je to hypnotizující, že ano?

254
00:18:39,958 --> 00:18:43,332
Tyhle „přesvědčovací cibule“

255
00:18:43,333 --> 00:18:45,707
jsem si pořídil při jednom šolichu v Rusku

256
00:18:45,708 --> 00:18:48,499
a přidal je do svýho repertoáru.

257
00:18:48,500 --> 00:18:53,207
Ti dělníci jsou v hypnóze.

258
00:18:53,208 --> 00:18:54,957
Melodie je chytlavá.

259
00:18:54,958 --> 00:19:00,124
Musíte si zacpat uši,
aby vám nevlezla na mozek.

260
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
Musíš toho nechat!

261
00:19:03,125 --> 00:19:04,124
Pomoz mi.

262
00:19:04,125 --> 00:19:07,957
Můžeme tuhle zemi změnit.
Navždy. Společně.

263
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
Nikdy!

264
00:19:16,583 --> 00:19:20,582
Tik tak. Zdá se, že vašemu
příteli dochází čas.

265
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
Obávám se, že zemře sám.

266
00:19:24,166 --> 00:19:25,957
Nezvládnete ho zachránit.

267
00:19:25,958 --> 00:19:30,041
Tak jako jste nezvládla
zachránit svou rodinu.

268
00:19:36,666 --> 00:19:40,458
Na vlastní uši jsem slyšel,
jak vás volají.

269
00:19:43,208 --> 00:19:46,958
Smrt vašich rodičů nemá
na svědomí Kápě, slečno Bishopová.

270
00:19:48,500 --> 00:19:50,083
Ale já.

271
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Xialing?

272
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
Sestro?

273
00:20:11,875 --> 00:20:12,915
Ne.

274
00:20:12,916 --> 00:20:15,499
Já myslel, že tě unesl.

275
00:20:15,500 --> 00:20:17,832
Kápě si myslel, že si jde pro mě.

276
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Ale já si přišla pro něj.

277
00:20:21,125 --> 00:20:24,374
Já Kápi porazila. A vzala mu moc.

278
00:20:24,375 --> 00:20:25,499
Cože?

279
00:20:25,500 --> 00:20:28,624
Vaši rodiče investovali

280
00:20:28,625 --> 00:20:30,707
do naší železnice celé jmění.

281
00:20:30,708 --> 00:20:33,832
Ale lhal bych, kdybych tvrdil,
že za jejich vraždou byl byznys.

282
00:20:33,833 --> 00:20:35,375
Ne, nebyl.

283
00:20:36,416 --> 00:20:40,625
Bylo to děsně fajn.

284
00:20:42,958 --> 00:20:44,583
Nic nechápeš, bratře.

285
00:20:45,583 --> 00:20:50,833
Soudíš, že v tomhle příběhu hraju
zápornou roli. Ale já jsem ta hodná.

286
00:20:51,500 --> 00:20:54,540
Přidej se ke mně
a pomoz mi spasit ty lidi.

287
00:20:54,541 --> 00:20:58,749
Ne. Lin Lin, ty je nezachraňuješ,
jen zotročuješ.

288
00:20:58,750 --> 00:21:00,124
To ti nemůžu dovolit!

289
00:21:00,125 --> 00:21:02,625
Pak ti já nedovolím žít.

290
00:21:13,333 --> 00:21:14,958
Xialing, dost!

291
00:21:15,666 --> 00:21:17,915
Taková nejsi, sestro. Taková nejsi!

292
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
Jistěže jsem!

293
00:21:21,208 --> 00:21:24,290
Unášíš nevinné lidi. Zotročuješ je.

294
00:21:24,291 --> 00:21:25,665
Já je zachraňuju.

295
00:21:25,666 --> 00:21:26,790
Jak?

296
00:21:26,791 --> 00:21:30,415
Tím, že z nich vybuduji armádu,
která způsobí, že se z Ameriky

297
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
stane země zaslíbená.

298
00:21:37,666 --> 00:21:40,749
Ne, Xialing.
Kvůli tomu jsi sem nepřiplula.

299
00:21:40,750 --> 00:21:43,208
Teď to nechápeš, ale pochopíš!

300
00:21:48,916 --> 00:21:50,000
Ne.

301
00:21:50,750 --> 00:21:54,582
Jsem člověk, který si vraždění
užívá, slečno Bishopová.

302
00:21:54,583 --> 00:21:57,874
K vaší vraždě použiji tuhle zbraň,
která patřila vaší mamince.

303
00:21:57,875 --> 00:21:59,916
To je poetické, no ne?

304
00:22:02,916 --> 00:22:04,958
Poslední šance, bratře.

305
00:22:06,416 --> 00:22:08,332
Změňme tuhle zemi.

306
00:22:08,333 --> 00:22:10,124
Spasme naše lidi.

307
00:22:10,125 --> 00:22:11,208
Ne.

308
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Ne takhle.

309
00:22:15,541 --> 00:22:16,666
Pak zemřeš.

310
00:22:17,250 --> 00:22:20,375
Ne.

311
00:22:25,625 --> 00:22:26,625
Sbohem.

312
00:22:31,250 --> 00:22:32,666
Kdo rozezněl ten zvon?

313
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Co to? Tak počkat.

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,875
Jen klid, slečno Bishopová.
Nějak se dohodnem.

315
00:23:17,666 --> 00:23:22,291
Slečno Bishopová, přece byste
chladnokrevně neodpravila bezbranného.

316
00:23:24,833 --> 00:23:28,500
Smrt je pro tebe málo.
Chci tě vidět trpět.

317
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Mě neporazíš. Skončeme to!

318
00:23:48,625 --> 00:23:49,666
Bojuj.

319
00:23:50,750 --> 00:23:51,999
Bojuj, to musíš!

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,916
Ne. Nemusím a nechci.

321
00:23:58,458 --> 00:24:00,250
Co to děláš?

322
00:24:01,000 --> 00:24:02,166
No tak, bojuj!

323
00:24:03,208 --> 00:24:04,207
Bojuj!

324
00:24:04,208 --> 00:24:05,875
Na tvou hru nepřistoupím.

325
00:24:06,541 --> 00:24:09,082
Moje sestra by svého bratra nezabila.

326
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Už nejsem tvoje sestra!

327
00:24:17,791 --> 00:24:19,124
Vstávej!

328
00:24:19,125 --> 00:24:21,500
Má sestra mi vždycky byla vzorem.

329
00:24:22,458 --> 00:24:24,457
Vždycky byla silnější.

330
00:24:24,458 --> 00:24:25,749
Odvážnější.

331
00:24:25,750 --> 00:24:27,374
A mám ji rád.

332
00:24:27,375 --> 00:24:30,041
A vím, že v tvém srdci stále je.

333
00:24:30,875 --> 00:24:32,332
Jsi pošetilý.

334
00:24:32,333 --> 00:24:33,791
Ne, Lin Lin.

335
00:24:34,666 --> 00:24:37,791
Jsem tvůj bratr. Mám tě rád, Xialing.

336
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Ne!

337
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
Xialing, ne!

338
00:25:13,458 --> 00:25:15,415
Ne, Xialing, ne.

339
00:25:15,416 --> 00:25:17,790
Ne. Xialing, ne. Neopouštěj mě, sestro.

340
00:25:17,791 --> 00:25:19,207
Proboha.

341
00:25:19,208 --> 00:25:21,999
To ne, Xialing. Neumírej.

342
00:25:22,000 --> 00:25:24,374
Jsem tu. Přežiješ.

343
00:25:24,375 --> 00:25:25,458
Hlavně neumírej.

344
00:25:26,041 --> 00:25:27,166
Shang-Chi.

345
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
Bratře.

346
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Jsi to ty. Moje sestra.

347
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
Bratře.

348
00:25:39,041 --> 00:25:40,041
Xialing?

349
00:25:49,333 --> 00:25:52,208
Shang-Chi. Odpusť, já myslela, že...

350
00:25:53,541 --> 00:25:54,541
Nevěděla jsem to.

351
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Odpusť mi.

352
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
Tys ji nezabila, Kate.

353
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
To Kápě.

354
00:26:14,583 --> 00:26:19,583
<i>Divoký západ byl vždy místem dobrodružství
a nových začátků.</i>

355
00:26:20,500 --> 00:26:24,791
<i>Avšak pravda byla občas o něco temnější.</i>

356
00:26:28,000 --> 00:26:31,040
<i>I tak však může tragický skon jednoho</i>

357
00:26:31,041 --> 00:26:35,415
<i>vést ke zrození hrdiny nového.</i>

358
00:26:35,416 --> 00:26:39,791
A najednou Shang-Chi udělal
„Bum!“ A pak Kápě do něj „Bum, prásk!“

359
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
Ten kluk má železné pěstičky.

360
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Brzo budeš mít konkurenci.

361
00:26:45,625 --> 00:26:48,290
Divoký západ hrdiny potřebuje.

362
00:26:48,291 --> 00:26:51,415
Kápě nebyla jediné zlo, které tady máme.

363
00:26:51,416 --> 00:26:54,249
Kvůli své sestře musím bránit

364
00:26:54,250 --> 00:26:56,375
spravedlnost pro všechny.

365
00:27:03,666 --> 00:27:05,791
Slunce už zapadá, Hawkeye.

366
00:27:06,666 --> 00:27:08,083
Vzhůru za dobrodružstvím?

367
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
Vždycky.

368
00:27:13,541 --> 00:27:16,916
<i>Dokud budou existovat hrdinové,
kteří brání spravedlnost,</i>

369
00:27:18,166 --> 00:27:22,666
<i>bude na obzoru naděje.</i>

370
00:27:26,250 --> 00:27:29,665
Další příběh, který skončil lépe,
než by musel.

371
00:27:29,666 --> 00:27:31,083
Kvůli tobě.

372
00:27:33,125 --> 00:27:36,040
Složil jsi přísahu. Tak jako my.

373
00:27:36,041 --> 00:27:39,915
A tvé vměšování nemůžeme nechat

374
00:27:39,916 --> 00:27:42,291
bez postihu.

375
00:28:33,958 --> 00:28:37,291
{\an8}PODLE KOMIKSŮ MARVEL

376
00:30:00,666 --> 00:30:02,666
České titulky Vojtěch Kostiha

