1
00:00:11,250 --> 00:00:13,916
Aloitetaan lopun tienoilta.

2
00:00:14,666 --> 00:00:17,500
Traagisen tarinan loppunäytöksestä.

3
00:00:18,666 --> 00:00:22,208
Kun on nähnyt yhtä monia sotia kuin minä,
niihin tottuu.

4
00:00:22,833 --> 00:00:26,666
Mutta on vaikea katsoa
maailmojen turhaa sortumista,

5
00:00:27,250 --> 00:00:30,125
kun sankari on kykenemätön
nousemaan tilanteen tasalle.

6
00:00:34,333 --> 00:00:38,541
Mutta minä vannoin valan.
Ja siis katselin.

7
00:00:38,750 --> 00:00:43,833
{\an8}RAUTAFEDERAATIO
LÄHITULEVAISUUS

8
00:01:01,500 --> 00:01:03,958
<i>Jokaisessa tämän universumin variaatiossa</i>

9
00:01:04,750 --> 00:01:07,416
<i>Riri Williams on sen viimeinen,
paras toivo.</i>

10
00:01:11,833 --> 00:01:14,458
<i>Mutta kaikissa, mitä seurasin,</i>

11
00:01:15,083 --> 00:01:18,958
<i>huolimatta ankarasta taistelusta
ja pitkästä kamppailusta</i>

12
00:01:20,125 --> 00:01:21,750
<i>hän epäonnistuu aina.</i>

13
00:01:23,708 --> 00:01:24,750
<i>Aina.</i>

14
00:01:36,416 --> 00:01:37,416
Olet myöhässä.

15
00:01:37,916 --> 00:01:39,000
Partioita kaikkialla.

16
00:01:40,166 --> 00:01:43,249
Eikä Rautaliittokaan pidä minusta, joten...

17
00:01:43,250 --> 00:01:45,916
Heidän saattueensa räjäyttäminen
tuskin auttoi asiaa.

18
00:01:46,458 --> 00:01:47,458
Saitko rahat?

19
00:01:48,041 --> 00:01:49,250
Onko sinulla minun velkani?

20
00:01:50,458 --> 00:01:53,291
Kaikki on analogista, kuten pyysit.

21
00:01:55,041 --> 00:01:58,625
Tämä näyttää koskemattomalta.
Montako voit vielä saada?

22
00:01:59,291 --> 00:02:00,415
Riskeeraat paljon

23
00:02:00,416 --> 00:02:02,625
sellaiseksi, joka ei näytä leipurilta.

24
00:02:03,541 --> 00:02:04,791
Elleivät huhut ole totta

25
00:02:05,291 --> 00:02:07,290
ja se mitä keitteletkin, on ase.

26
00:02:07,291 --> 00:02:09,041
En tiedä, mistä puhut.

27
00:02:09,708 --> 00:02:11,250
Ajattelin vain tehdä kuivakakun.

28
00:02:12,458 --> 00:02:13,999
Olehan varovainen, Williams.

29
00:02:14,000 --> 00:02:17,416
Kun federaatio saa sinut näköpiiriinsä,
tarina on ohi.

30
00:02:21,750 --> 00:02:22,833
Ei pahalla.

31
00:02:23,833 --> 00:02:25,124
Tämä on vain bisnestä.

32
00:02:25,125 --> 00:02:27,875
Se on nykyisin vikana kaikkien kanssa.

33
00:02:28,416 --> 00:02:30,208
Aitoa ei erota väärennöksestä.

34
00:02:40,833 --> 00:02:42,833
Vauhtia. Miksei se käynnisty?

35
00:02:47,916 --> 00:02:49,958
Väärennös! Väärennös!

36
00:02:51,958 --> 00:02:53,291
Tuo taisikin olla aito.

37
00:02:54,666 --> 00:02:56,791
Oletko sinäkin aito? Bingo.

38
00:02:59,458 --> 00:03:00,958
Vauhtia!

39
00:03:04,875 --> 00:03:07,250
No niin, käynnisty.

40
00:03:30,500 --> 00:03:33,041
Ole hologrammi. Ole hologrammi.

41
00:03:36,083 --> 00:03:38,333
Hyvä on. Älä sitten ole.

42
00:03:46,208 --> 00:03:48,957
Keitä te olette?
Mitä helvettiä on tekeillä?

43
00:03:48,958 --> 00:03:51,500
Olen amiraali Ying Nan Liittokunnasta.

44
00:03:53,125 --> 00:03:55,500
Hän lähestyy. Mystinen tuki!

45
00:03:57,583 --> 00:03:59,333
Kapteeni Valkyrie, lähdetään.

46
00:04:04,333 --> 00:04:06,625
<i>Tervetuloa Maahan.</i>

47
00:04:08,375 --> 00:04:10,166
<i>Tai siihen, mitä siitä on jäljellä.</i>

48
00:04:17,041 --> 00:04:18,083
<i>Aika.</i>

49
00:04:21,541 --> 00:04:22,625
<i>Avaruus.</i>

50
00:04:24,375 --> 00:04:25,416
<i>Todellisuus.</i>

51
00:04:28,291 --> 00:04:29,958
<i>Se ei ole vain lineaarinen polku.</i>

52
00:04:34,833 --> 00:04:39,333
<i>Se on loputtomien mahdollisuuksien prisma,</i>

53
00:04:41,875 --> 00:04:45,291
<i>jossa yksi valinta voi haarautua
loputtomiin todellisuuksiin</i>

54
00:04:48,083 --> 00:04:50,833
<i>ja luoda vaihtoehtoja
tutuille maailmoille.</i>

55
00:04:54,958 --> 00:04:56,291
<i>Minä olen Watcher.</i>

56
00:04:58,541 --> 00:05:01,708
<i>Opastan teidät
näiden uusien todellisuuksien läpi.</i>

57
00:05:03,125 --> 00:05:06,625
<i>Seuratkaa minua ja miettikää kysymystä...</i>

58
00:05:10,291 --> 00:05:11,916
<i>"Entä jos?"</i>

59
00:05:17,625 --> 00:05:21,332
<i>Maailmanloppu alkoi siitä,
kun syntyi celestiaali,</i>

60
00:05:21,333 --> 00:05:24,041
<i>joka oli kehittynyt
syvällä maan uumenissa.</i>

61
00:05:25,708 --> 00:05:27,290
<i>Tässä universumissa</i>

62
00:05:27,291 --> 00:05:31,625
<i>emergenssi tapahtui vuosia ennen
ikuisten yhdistymistä sen estämiseksi.</i>

63
00:05:34,000 --> 00:05:36,958
<i>Mutta yksi mies
näki kaaoksen tilaisuutena.</i>

64
00:05:37,708 --> 00:05:40,957
<i>Nerokas mutta itsekeskeinen insinööri,
Quentin Beck,</i>

65
00:05:40,958 --> 00:05:43,166
<i>joka valtasi Stark Industriesin.</i>

66
00:05:43,708 --> 00:05:46,207
<i>Sitä seurasi pitkittynyt sota</i>

67
00:05:46,208 --> 00:05:50,791
<i>vastarintaliikkeen ja Beckin rautafederaation välillä.</i>

68
00:05:51,291 --> 00:05:53,208
<i>Ja kun voitto oli käden ulottuvilla,</i>

69
00:05:53,750 --> 00:05:59,416
<i>Beck varmisti, että liittouma
veti viimeisen henkäyksensä ennen häntä.</i>

70
00:06:02,166 --> 00:06:05,791
Liittouma tuhoutui viimeiseen prikaatiin.

71
00:06:08,166 --> 00:06:09,500
Mene heidän tukikohtaansa

72
00:06:10,625 --> 00:06:12,083
ja tee heistä loppu.

73
00:06:43,208 --> 00:06:45,708
Keräämme kaikenlaista
täällä kelluvaa tavaraa.

74
00:06:47,666 --> 00:06:48,750
Maistuuko?

75
00:06:50,291 --> 00:06:53,625
Nämä olivat jonkun, ja nyt ne ovat pelkkää

76
00:06:55,458 --> 00:06:56,458
roinaa.

77
00:07:00,750 --> 00:07:02,916
Vaikea nähdä, mille nostaa malja.

78
00:07:03,791 --> 00:07:04,958
Olemme edelleen täällä.

79
00:07:05,916 --> 00:07:09,791
Emergenssin jälkeen
se on ihan passeli syy.

80
00:07:10,375 --> 00:07:12,291
Miksi minä siis olen täällä?

81
00:07:12,833 --> 00:07:15,625
Vai näittekö kaiken vaivan,
jotta tuntisin olevani tärkeä?

82
00:07:16,916 --> 00:07:18,249
Tiedonantajamme sanoo,

83
00:07:18,250 --> 00:07:20,624
että magnetroni,
jonka ostit vallanpitäjältä,

84
00:07:20,625 --> 00:07:23,125
liittyy aseeseen,
joka kiinnostaa meitä kovin.

85
00:07:24,041 --> 00:07:26,625
Se ase tuhoaa Visionin.

86
00:07:27,958 --> 00:07:30,207
Oletteko siis vakoilleet minua?

87
00:07:30,208 --> 00:07:31,374
Kyllä.

88
00:07:31,375 --> 00:07:32,625
Itse asiassa jo pitkään.

89
00:07:33,166 --> 00:07:34,999
Tiedustelumme mukaan

90
00:07:35,000 --> 00:07:39,082
se ase saa voimansa vibraniumista,
erottaa sen.

91
00:07:39,083 --> 00:07:42,832
Mutta syntesoidin eliminoimiseen tarvitaan

92
00:07:42,833 --> 00:07:47,458
paljon enemmän
kuin leikkiuuniin rikkonainen osa.

93
00:07:48,875 --> 00:07:51,124
Selvä. Olette todellakin vakoilleet minua.

94
00:07:51,125 --> 00:07:53,666
Pelastimme juuri henkesi.
Meihin siis voi luottaa.

95
00:07:54,541 --> 00:07:55,625
Siinäpä se onkin.

96
00:07:56,208 --> 00:07:57,416
En luota kehenkään.

97
00:07:58,791 --> 00:08:01,500
Ja kuulemani mukaan
liittoutuma on uppoava alus.

98
00:08:03,000 --> 00:08:04,916
Siinä olet oikeassa.

99
00:08:05,500 --> 00:08:07,875
Aluksemme upposi jo aikoja sitten.

100
00:08:27,458 --> 00:08:30,250
Vision on tuhonnut joukkojamme
koko liittouman alueella.

101
00:08:30,833 --> 00:08:33,874
Liittoutuneille jäi vain tämä tukikohta.

102
00:08:33,875 --> 00:08:37,207
Juuri kun luulitte,
ettei tilanne voisi olla toivottomampi.

103
00:08:37,208 --> 00:08:39,125
Planeetta ehkä tuhottiin,

104
00:08:40,125 --> 00:08:41,791
mutta maapallo jatkaa.

105
00:08:42,333 --> 00:08:44,833
Mitä päätättekään tehdä palasista,

106
00:08:45,666 --> 00:08:47,874
on oma asianne.

107
00:08:47,875 --> 00:08:50,040
Hemmetti, tämä on...

108
00:08:50,041 --> 00:08:51,415
Kaikki?

109
00:08:51,416 --> 00:08:54,750
Kaikki tarvittava aseesi valmistamiseksi.

110
00:08:55,333 --> 00:08:57,958
Jos se siis kiinnostaa.

111
00:08:58,541 --> 00:09:01,374
Moni kuoli tämän kaiken tähden.

112
00:09:01,375 --> 00:09:04,916
Jos luulet,
ettei tässä maailmassa ole enää toivoa,

113
00:09:05,500 --> 00:09:07,250
niin luo sitä itse.

114
00:09:09,208 --> 00:09:10,333
Onko täällä purtavaa?

115
00:09:10,916 --> 00:09:13,000
Aivoni toimivat paremmin ravinnolla.

116
00:09:14,000 --> 00:09:15,624
<i>Amiraali, joku on tulossa.</i>

117
00:09:15,625 --> 00:09:17,165
Mikä sen molekyylitiheys on?

118
00:09:17,166 --> 00:09:19,000
<i>Näyttää muuttujalta.</i>

119
00:09:20,083 --> 00:09:22,332
Nyt tarkkana! Varmistakaa alue!

120
00:09:22,333 --> 00:09:24,540
<i>- Mikään ei saa päästä labraan.</i>
- Mennään.

121
00:09:24,541 --> 00:09:26,750
- Menkää, menkää!
- Pareittain!

122
00:09:50,500 --> 00:09:52,249
Hän on jo täällä.

123
00:09:52,250 --> 00:09:53,374
<i>Selvä.</i>

124
00:09:53,375 --> 00:09:55,624
Kauanko sen aseen tekemiseen menee?

125
00:09:55,625 --> 00:09:57,083
Noin 12 tuntia.

126
00:09:57,583 --> 00:09:58,999
Kauanko saa mennä?

127
00:09:59,000 --> 00:10:00,499
Seitsemän ja puoli minuuttia.

128
00:10:00,500 --> 00:10:02,165
Että mitä?

129
00:10:02,166 --> 00:10:05,665
Vishantin suojataika kestää sen verran.

130
00:10:05,666 --> 00:10:07,333
Ei. Mitä? Mitä?

131
00:10:32,416 --> 00:10:34,916
Seitsemän ja puoli minuuttia.
Ihanko totta?

132
00:10:54,708 --> 00:10:55,916
Valitan, Casper.

133
00:10:57,333 --> 00:11:00,625
Et pääse läpi.
Et ainakaan viiteen minuuttiin.

134
00:11:06,916 --> 00:11:09,875
Minun pitäisi kai olla
insinööri tai taikuri. Siistiä.

135
00:11:12,500 --> 00:11:16,166
Rakentaa täysin teoreettinen ase lennossa.
Mikä voisi mennä vikaan?

136
00:11:19,250 --> 00:11:21,666
Vauhtia, vauhtia.

137
00:11:33,666 --> 00:11:35,582
Siistiä. Tik-tok, Riri.

138
00:11:35,583 --> 00:11:37,665
Seitsemän ja puoli minuuttia.

139
00:11:37,666 --> 00:11:39,999
Siinä ajassa
ei grillata edes hampurilaista,

140
00:11:40,000 --> 00:11:41,083
mutta ilman muuta!

141
00:11:41,791 --> 00:11:44,708
Vauhtia, vauhtia!

142
00:11:48,000 --> 00:11:50,500
Sinä. Tulehan tänne,
senkin kylmäkatseinen...

143
00:11:51,250 --> 00:11:52,249
Mitä?

144
00:11:52,250 --> 00:11:55,000
Ei, ei, ei. Vauhtia nyt.

145
00:11:55,500 --> 00:11:57,540
Lisää taajuutta, käännä polariteetti.

146
00:11:57,541 --> 00:11:58,875
Nyt vauhtia!

147
00:12:11,125 --> 00:12:12,375
Se onnistui.

148
00:12:15,083 --> 00:12:16,290
Ilman vahtikoiraa

149
00:12:16,291 --> 00:12:19,249
Beckin illuusiot ovat hampaattomia.

150
00:12:19,250 --> 00:12:22,749
Ehkä tällä maailmalla
onkin vielä vähän toivoa.

151
00:12:22,750 --> 00:12:24,665
Hyvä, sitä tarvitaan.

152
00:12:24,666 --> 00:12:27,457
Tämä paikka on paljastunut.

153
00:12:27,458 --> 00:12:31,458
Siivotaan operaation viimeiset jäljet
ja lähdetään pois.

154
00:12:32,041 --> 00:12:33,625
Entä muut miehistöstä?

155
00:12:36,375 --> 00:12:38,625
Hän surmasi kaikki.

156
00:12:44,375 --> 00:12:49,041
<i>Käännä polariteetti. Nyt liikettä!
Käännä polariteetti. Nyt liikettä!</i>

157
00:12:49,166 --> 00:12:52,332
SKANNAA...

158
00:12:52,333 --> 00:12:54,665
Tämän ei pitäisi olla mahdollista!

159
00:12:54,666 --> 00:12:55,916
TUNNISTAA...

160
00:13:00,291 --> 00:13:04,125
Kuka hemmetti on Riri Williams?

161
00:13:09,000 --> 00:13:11,583
Kaatuneet liittolaisemme
tulivat monista maista,

162
00:13:12,500 --> 00:13:14,583
mutta heitä yhdisti yhteinen asia.

163
00:13:16,583 --> 00:13:21,750
Loistakoon heidän uhrauksensa
toivon valona tähtien taakse.

164
00:13:23,333 --> 00:13:24,458
Sytytä lanka.

165
00:14:03,083 --> 00:14:04,666
Missä Riri on?

166
00:14:16,416 --> 00:14:18,291
Hän on menettänyt paljon.

167
00:14:19,041 --> 00:14:23,666
Ystävät, perheen,
maailman, jonka kerran tunsi.

168
00:14:28,958 --> 00:14:31,708
<i>Tämä taistelu piti hänet hengissä.</i>

169
00:14:32,541 --> 00:14:36,000
<i>Mutta lopussa siitä tulee taistelu,
joka surmaa hänet.</i>

170
00:14:39,750 --> 00:14:41,125
Niin käy aina.

171
00:14:50,375 --> 00:14:51,791
Vision säikäytti Beckin.

172
00:14:52,375 --> 00:14:56,291
Hän vahvistaa Rautalegioonaansa
federaation kaikissa osissa.

173
00:14:56,833 --> 00:14:58,874
Puhutaanko salatuilla kanavilla?

174
00:14:58,875 --> 00:15:02,916
Kuolemanhiljaisuus.
Vain me olemme jäljellä.

175
00:15:04,958 --> 00:15:07,957
On vain ajan kysymys,
ennen kuin Beck löytää meidätkin.

176
00:15:07,958 --> 00:15:11,500
Eli me taistelemme,
kun vielä olemme täällä ja tuhoamme hänet.

177
00:15:12,541 --> 00:15:14,749
Kun Vision on poissa,
Beck on heikoimmillaan.

178
00:15:14,750 --> 00:15:18,916
Hänellä on vain illuusioverkostonsa.
Viedään häneltä sekin.

179
00:15:19,500 --> 00:15:21,291
Mitä tarkalleen ottaen ehdotat?

180
00:15:21,833 --> 00:15:24,999
Beckin koko operaatio on
nanoteknologiaverkossa.

181
00:15:25,000 --> 00:15:27,290
Pudottaudumme vihollisen linjojen taakse

182
00:15:27,291 --> 00:15:30,833
tuhoamme naniitit, joista hänen
illuusionsa saavat voimaa, ja se on ohi.

183
00:15:31,333 --> 00:15:32,791
Hänen valtansa ja terrorinsa.

184
00:15:33,625 --> 00:15:34,665
Hän.

185
00:15:34,666 --> 00:15:36,707
Hänen päämajansa sijaitsevat

186
00:15:36,708 --> 00:15:41,665
planeetanpalasella
asteroidikehän nopealla puolella.

187
00:15:41,666 --> 00:15:44,749
Vaikka selviäisimme siitä hengissä...

188
00:15:44,750 --> 00:15:47,040
Sellainen tukikohta on vartioitu.

189
00:15:47,041 --> 00:15:49,666
Astuisimme sokkona illuusioiden maailmaan.

190
00:15:50,291 --> 00:15:51,833
Saan meidät illuusioiden ohi.

191
00:15:52,416 --> 00:15:55,374
Kytkeydyn
hologrammeja ohjaavaan järjestelmään.

192
00:15:55,375 --> 00:15:56,749
Moinen teknologia...

193
00:15:56,750 --> 00:15:58,125
On mahdotonta.

194
00:15:58,958 --> 00:16:00,333
Mutta ei Rirille.

195
00:16:01,416 --> 00:16:03,291
Se on eittämättä riskaabelia.

196
00:16:03,791 --> 00:16:05,832
Ja siihen tarvitaan Visionin visiota.

197
00:16:05,833 --> 00:16:09,416
Ja minullahan on kaikki hänen varaosansa.

198
00:16:11,000 --> 00:16:12,500
Ja taas mentiin.

199
00:16:20,541 --> 00:16:24,916
<i>Riri Williams luulee aina
pääsevänsä eroon ongelmistaan.</i>

200
00:16:25,500 --> 00:16:27,290
<i>Ja kun katsoo uusinta keksintöä,</i>

201
00:16:27,291 --> 00:16:29,790
<i>eipä häntä voi
siihen uskomisesta moittiakaan.</i>

202
00:16:29,791 --> 00:16:34,583
<i>Se ei ole pelkkä sotisopa,
vaan ihmisen ja koneen yhdistelmä,</i>

203
00:16:35,166 --> 00:16:37,207
<i>joka nostaa hänet tietoisuuden tasoille,</i>

204
00:16:37,208 --> 00:16:39,458
<i>jotka ovat tuntemattomia eläville.</i>

205
00:16:41,291 --> 00:16:42,791
Sinusta tulee elävä syntesoidi.

206
00:16:43,333 --> 00:16:46,082
Ei voi tietää,
miten se voima muuttaa sinua,

207
00:16:46,083 --> 00:16:48,083
tai voiko siitä palautua.

208
00:16:48,791 --> 00:16:50,291
Menetin paljon nuoruudessani.

209
00:16:50,833 --> 00:16:54,041
Ja sitten maailma loppui
ja menetin kaikki loputkin.

210
00:16:54,916 --> 00:16:58,208
Jos tämä auttaa voittaman Beckin,
minun on tehtävä se.

211
00:16:59,500 --> 00:17:00,791
<i>Sillä tämä taistelu</i>

212
00:17:02,166 --> 00:17:03,500
<i>on kaikki, mitä minulla on.</i>

213
00:17:13,041 --> 00:17:16,208
<i>Vaikka Visionin voimat
virtasivat hänen lävitseen,</i>

214
00:17:17,125 --> 00:17:21,541
<i>hän ei voinut vieläkään nähdä,
että tämä olisi hänen loppunsa.</i>

215
00:17:23,166 --> 00:17:24,250
Aina.

216
00:17:33,333 --> 00:17:35,583
Lähestymme Beckin ilmatilaa.

217
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Näyttää maasta-ilmaan sulkutulelta.

218
00:17:44,166 --> 00:17:45,833
Taitaa olla sinun vuorosi, Riri.

219
00:17:47,375 --> 00:17:49,333
Oletko valmis tähän? Mitä näet?

220
00:17:55,333 --> 00:17:56,583
Se toimii.

221
00:17:59,833 --> 00:18:01,915
Näen, mikä on aitoa ja mikä ei.

222
00:18:01,916 --> 00:18:03,875
Tulkaa perässäni, niin selviätte.

223
00:18:08,625 --> 00:18:09,625
Väärä!

224
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
Väärä! Väärä!

225
00:18:14,583 --> 00:18:15,666
Väärä!

226
00:18:21,416 --> 00:18:23,333
Tuo on oikea! Nyt tulta!

227
00:18:31,875 --> 00:18:33,290
- Mitä?
- Mitä on tekeillä?

228
00:18:33,291 --> 00:18:34,540
Miksi hidastelet?

229
00:18:34,541 --> 00:18:36,958
Jokin on vialla. Neuroverkkoni rätisee.

230
00:18:38,791 --> 00:18:39,999
Mutta pärjään sen kanssa.

231
00:18:40,000 --> 00:18:43,791
No niin, Riri. Pystyt siihen. Tiedän sen.

232
00:19:06,541 --> 00:19:08,208
Riri. Riri!

233
00:19:09,750 --> 00:19:12,290
Tokene. Oletko kunnossa? Mikä on tilanne?

234
00:19:12,291 --> 00:19:14,250
Neuroverkossani on jokin hämminki.

235
00:19:14,791 --> 00:19:16,250
En näe illuusioiden lävitse.

236
00:19:16,833 --> 00:19:18,624
Pääsetkö hakkeroimaan ohjauskeskuksen?

237
00:19:18,625 --> 00:19:20,333
Jos vain pääsemme sinne.

238
00:19:21,208 --> 00:19:22,374
Missä muut ovat?

239
00:19:22,375 --> 00:19:26,166
He pitelevät Beckin joukkoja, jotta saamme
tilaisuuden, mutta eivät kauan.

240
00:19:29,083 --> 00:19:31,041
Meidän on hoidettava tämä.

241
00:20:11,041 --> 00:20:14,583
Olen johtanut sinut tänne.
Nyt sinä viet tämän loppuun.

242
00:20:22,333 --> 00:20:23,750
Langaton yhteys on poikki.

243
00:20:24,291 --> 00:20:25,625
Mennään vanhanaikaisesti.

244
00:20:26,708 --> 00:20:29,457
Maan kohtalo
on kirjaimellisesti kättesi ulottuvilla.

245
00:20:29,458 --> 00:20:30,541
Ei paineita.

246
00:20:31,375 --> 00:20:32,624
Kannattaa mennä suojaan.

247
00:20:32,625 --> 00:20:33,958
Tästä on tulossa...

248
00:20:35,666 --> 00:20:37,208
Mitä? Ei.

249
00:20:37,708 --> 00:20:40,916
Ei, ei.

250
00:20:42,083 --> 00:20:43,541
Ei! Ying Nan!

251
00:20:44,875 --> 00:20:47,416
Ei, ei.

252
00:20:53,458 --> 00:20:54,958
No niin, Riri.

253
00:20:55,541 --> 00:20:57,708
Tiedäkin, että tässä maailmassa

254
00:20:58,750 --> 00:21:01,040
ei voi luottaa kehenkään.

255
00:21:01,041 --> 00:21:03,499
Tässä ei ole mitään järkeä.

256
00:21:03,500 --> 00:21:06,374
Navigoimme hologrammit
ja seurasimme koordinaatteja.

257
00:21:06,375 --> 00:21:08,375
Naniittiverkon pitäisi olla täällä!

258
00:21:09,875 --> 00:21:10,958
Ja se onkin,

259
00:21:11,625 --> 00:21:14,707
sillä minä olen se verkko.

260
00:21:14,708 --> 00:21:15,791
Mitä ihm...

261
00:21:16,375 --> 00:21:18,457
Et ole ensimmäinen ihminen,

262
00:21:18,458 --> 00:21:22,958
joka muokkaa itseään teknologisesti.

263
00:21:24,750 --> 00:21:29,040
Naniitit ladattiin kehooni,

264
00:21:29,041 --> 00:21:32,332
jotta voisin hallita illuusioitani

265
00:21:32,333 --> 00:21:34,707
silmänräpäyksessä.

266
00:21:34,708 --> 00:21:37,415
Jos tulit viemään ne minulta,

267
00:21:37,416 --> 00:21:40,665
pelkään pahoin, että joudut keräämään ne

268
00:21:40,666 --> 00:21:44,458
kylmästä, kuolleesta ruumiistani.

269
00:21:45,041 --> 00:21:47,375
Ilmeisesti sitä ei tarvitse odottaa kauan.

270
00:21:47,875 --> 00:21:50,165
Teknologialla oli hintansa,

271
00:21:50,166 --> 00:21:52,416
mutta se oli hintansa väärti, koska nyt

272
00:21:53,000 --> 00:21:57,457
vain te olette jäljellä Liittoutumasta.

273
00:21:57,458 --> 00:21:59,666
Ei. Tuo on valhetta!

274
00:22:03,125 --> 00:22:06,916
Ota iisisti, Riri.
Suljin synkronointikykysi.

275
00:22:07,583 --> 00:22:10,375
Muistanet, että ohjelmoin Visionin.

276
00:22:10,875 --> 00:22:13,707
Ja siitä hetkestä,
kun kytkit sen taas verkkoon,

277
00:22:13,708 --> 00:22:17,749
olen antanut sinun toimia vain sen verran,

278
00:22:17,750 --> 00:22:19,291
että tulet luokseni.

279
00:22:25,458 --> 00:22:27,415
Miksi toit minut tänne?

280
00:22:27,416 --> 00:22:31,624
Jotta pääsen nauttimaan voitostani.

281
00:22:31,625 --> 00:22:34,749
En uskonut, että minulla oli
jäljellä paljon aikaa täällä,

282
00:22:34,750 --> 00:22:40,082
ennen kuin näin pienen hehkusi ja tajusin,

283
00:22:40,083 --> 00:22:42,165
etten tarvitse kehoani,

284
00:22:42,166 --> 00:22:44,166
kun voin saada Visionin kehon.

285
00:22:45,833 --> 00:22:50,041
Tämä kävisi nopeammin,
jos et taistelisi, Riri.

286
00:22:51,250 --> 00:22:53,207
Näetkö? Melkein valmista.

287
00:22:53,208 --> 00:22:56,750
Harmin paikka. Aloin jo tuntea,
että välillämme oli yhteys.

288
00:22:57,875 --> 00:22:59,749
Yhteyksiin liittyy yksi juttu.

289
00:22:59,750 --> 00:23:01,375
Ne kulkevat kumpaankin suuntaan.

290
00:23:11,625 --> 00:23:13,832
Jos et ole huomannut,
olen itsepäistä sorttia

291
00:23:13,833 --> 00:23:15,541
enkä aio luovuttaa nyt.

292
00:23:19,083 --> 00:23:20,583
Mutta sinähän luovutat.

293
00:23:30,625 --> 00:23:34,000
Beck, lopeta taikatemput ja tule esille!

294
00:23:36,208 --> 00:23:37,208
Olet oikeassa.

295
00:23:39,416 --> 00:23:41,958
Elleivät illuusioni murra sinua,

296
00:23:43,000 --> 00:23:46,333
ehkä totuus murtaa.

297
00:23:48,416 --> 00:23:51,208
Et lähtenyt taistelukentiltä.

298
00:24:05,583 --> 00:24:07,500
Tiimisi on kuollut.

299
00:24:08,666 --> 00:24:11,208
Liittoutuma on kuollut.

300
00:24:12,500 --> 00:24:14,541
Sinä epäonnistuit.

301
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Petit ystäväsi.

302
00:24:20,333 --> 00:24:21,333
Sinä...

303
00:24:22,083 --> 00:24:25,583
Sinulla ei ole mitään,
minkä vuoksi taistella.

304
00:24:27,625 --> 00:24:28,666
<i>Tässä se on.</i>

305
00:24:29,375 --> 00:24:31,583
Hetki, jolloin kaikki aina päättyy.

306
00:24:32,291 --> 00:24:33,750
Hänen henkensä on uupunut.

307
00:24:34,500 --> 00:24:37,833
<i>Hän on nähnyt liikaa ja menettänyt liikaa.</i>

308
00:24:38,541 --> 00:24:42,625
<i>Riri Williams tunsi, että hänellä oli
jäljellä vain taistelutahtonsa,</i>

309
00:24:43,166 --> 00:24:46,083
ja nyt hän oli menettänyt myös sen.

310
00:24:56,291 --> 00:24:58,666
<i>Viimeinkin, lopussa,</i>

311
00:24:59,458 --> 00:25:01,291
<i>ilman toivon kipinääkään,</i>

312
00:25:02,666 --> 00:25:03,833
<i>minä vain...</i>

313
00:25:04,625 --> 00:25:08,041
En tiedä, kestänkö nähdä sen vielä kerran.

314
00:25:13,041 --> 00:25:14,041
Kyllä!

315
00:25:24,958 --> 00:25:26,457
Niin sitä pitää, Riri.

316
00:25:26,458 --> 00:25:29,958
Sinun ei tarvitse enää vastustella.

317
00:25:36,541 --> 00:25:37,583
Ei.

318
00:25:45,541 --> 00:25:46,750
Taistele.

319
00:25:48,875 --> 00:25:49,916
<i>Riri.</i>

320
00:25:50,666 --> 00:25:51,666
<i>Taistele.</i>

321
00:25:52,250 --> 00:25:54,250
<i>Pane hanttiin.</i>

322
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Mitä?

323
00:26:04,958 --> 00:26:06,958
Mitä... Mitä tapahtuu?

324
00:26:12,708 --> 00:26:13,875
Ei, ei.

325
00:26:15,541 --> 00:26:17,499
Ei, ei, ei.

326
00:26:17,500 --> 00:26:19,291
Ei, mitä sinä teet?

327
00:26:24,250 --> 00:26:25,790
Lopetan tämän.

328
00:26:25,791 --> 00:26:27,625
Päihitän sinut!

329
00:26:34,083 --> 00:26:36,166
Ei! Ei, ei, ei!

330
00:26:37,958 --> 00:26:39,125
Naniittini!

331
00:26:45,875 --> 00:26:47,707
Näen todellisuutesi lävitse.

332
00:26:47,708 --> 00:26:49,375
Ei, ei, ei.

333
00:26:54,500 --> 00:26:55,750
Ja sammutan sen.

334
00:26:56,333 --> 00:27:00,124
Olen illuusioiden mestari!

335
00:27:00,125 --> 00:27:04,915
Voin muuttaa kaiken niin,
että et saanutkaan voittoasi.

336
00:27:04,916 --> 00:27:08,124
Kukaan ei saa tietää.

337
00:27:08,125 --> 00:27:11,458
He saavat, koska aion näyttää
heille palan tulevaisuutta.

338
00:27:13,333 --> 00:27:14,625
Mitä siinä on?

339
00:27:15,375 --> 00:27:16,416
Toivo.

340
00:27:28,708 --> 00:27:29,708
Ei.

341
00:27:30,791 --> 00:27:33,041
Ei. Ei.

342
00:28:12,375 --> 00:28:16,750
Mitä hän on tehnyt?

343
00:28:17,500 --> 00:28:20,915
Hän on rikkonut valansa. Taas.

344
00:28:20,916 --> 00:28:23,708
Emme voi sallia tätä.

345
00:28:24,291 --> 00:28:25,291
Emme.

346
00:28:25,791 --> 00:28:28,666
Tästä eteenpäin meidän on valvottava

347
00:28:30,208 --> 00:28:31,291
häntä.

348
00:30:41,833 --> 00:30:43,833
Käännös: Tarja Forss

