1
00:00:08,750 --> 00:00:11,749
{\an8}<i>New York, 1991 decembere.</i>

2
00:00:11,750 --> 00:00:16,000
{\an8}<i>Az éjszaka, amikor a Tél Katonája
meggyilkolta Howard és Maria Starkot.</i>

3
00:00:16,541 --> 00:00:18,125
{\an8}<i>De hogy lehetséges,</i>

4
00:00:18,833 --> 00:00:22,207
{\an8}<i>hogy az éjszaka,
amely oly fontos a Bosszúállók életében,</i>

5
00:00:22,208 --> 00:00:25,500
{\an8}<i>az esemény,
mely évtizedek múlva is érezteti hatását,</i>

6
00:00:26,083 --> 00:00:29,041
{\an8}<i>ennyire máshogy alakult
ebben az univerzumban?</i>

7
00:00:31,000 --> 00:00:32,541
{\an8}A MARVEL ANIMATION BEMUTATJA

8
00:00:33,375 --> 00:00:34,416
{\an8}<i>Idő.</i>

9
00:00:37,875 --> 00:00:38,958
{\an8}<i>Tér.</i>

10
00:00:40,708 --> 00:00:41,750
{\an8}<i>Valóság.</i>

11
00:00:44,625 --> 00:00:46,291
{\an8}<i>Valóságból nem csak egy létezik.</i>

12
00:00:51,166 --> 00:00:55,666
<i>Ez egy prizma.
A végtelen lehetőségek prizmája.</i>

13
00:00:58,208 --> 00:01:01,625
{\an8}<i>Egyetlen döntésből
végtelen számú valóság indulhat el...</i>

14
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
{\an8}<i>új, alternatív univerzumokat létrehozva.</i>

15
00:01:11,291 --> 00:01:12,625
{\an8}<i>Én vagyok a Szemlélő.</i>

16
00:01:14,875 --> 00:01:18,041
{\an8}<i>Én kalauzollak az új valóságok között.</i>

17
00:01:19,458 --> 00:01:22,957
{\an8}<i>Tarts velem,
hogy választ találj a kérdésre...</i>

18
00:01:22,958 --> 00:01:26,540
{\an8}MI LENNE, HA...?

19
00:01:26,541 --> 00:01:28,250
{\an8}<i>...„mi lenne, ha...?”</i>

20
00:01:30,875 --> 00:01:33,500
<i>Ez ugye csak valami rossz vicc?</i>

21
00:01:34,416 --> 00:01:39,208
Azt akarja, hogy épüljek be
adatrögzítő menedzserként

22
00:01:39,708 --> 00:01:43,166
- Ohióban?
- Szenior adatrögzítő menedzserként.

23
00:01:43,750 --> 00:01:45,499
Középvezetői poszt, nem is rossz.

24
00:01:45,500 --> 00:01:50,165
Én a Vörös Őr vagyok!
Oroszország első szuperkatonája!

25
00:01:50,166 --> 00:01:54,165
Tudja, hogy mire vagyok képes,
és mégis ilyesmit kér tőlem?

26
00:01:54,166 --> 00:01:56,624
Ami azt illeti, ez egy fontos küldetés.

27
00:01:56,625 --> 00:01:58,749
Lópikulát! Nem vagyok bolond!

28
00:01:58,750 --> 00:02:02,457
Hallottam a pletykákat.
Suttognak a folyosókon.

29
00:02:02,458 --> 00:02:04,415
A Bástya új információt küldött.

30
00:02:04,416 --> 00:02:06,207
Kinek a bátyjáról beszél?

31
00:02:06,208 --> 00:02:07,957
Bástya! Mint a sakkfigura.

32
00:02:07,958 --> 00:02:11,415
Drejkov, ne adja a hülyét,
okosabb vagyok magánál.

33
00:02:11,416 --> 00:02:14,540
A Bástyáról beszélek.
A jenki alvóügynökről,

34
00:02:14,541 --> 00:02:17,541
akinek információi vannak
egy fontos célpontról.

35
00:02:18,541 --> 00:02:19,708
Drejkov tábornok.

36
00:02:21,166 --> 00:02:22,750
<i>Da,</i> Karpov!

37
00:02:23,333 --> 00:02:24,374
Lenne egy feladat.

38
00:02:24,375 --> 00:02:26,499
Ki kellene olvasztani

39
00:02:26,500 --> 00:02:27,915
a Tél Katonáját.

40
00:02:27,916 --> 00:02:32,165
A Tél Katonáját?
Azt az utolsó HYDRA-szemetet?

41
00:02:32,166 --> 00:02:35,249
- Hálás vagyok, Karpov.
- Még csak nem is igazi orosz!

42
00:02:35,250 --> 00:02:39,790
Mi itt mind egy csapat vagyunk,
egy család.

43
00:02:39,791 --> 00:02:42,790
Ne dühöngjön,
mert a fivére más feladatot kap!

44
00:02:42,791 --> 00:02:44,000
Örüljön neki!

45
00:02:45,125 --> 00:02:48,082
Lehet, hogy a Vörös Őrnek
ideje kitárnia a szárnyát,

46
00:02:48,083 --> 00:02:52,207
és elrepülni valahová,
ahol megbecsülik a képességeit.

47
00:02:52,208 --> 00:02:54,582
Annak örülne, Drejkov?

48
00:02:54,583 --> 00:02:57,750
És ugyan hová menne?
Talán jelentkezne a SHIELD-hez?

49
00:02:58,791 --> 00:03:03,208
Akkor a Vörös Őr kénytelen
ismét megmutatni milyen értékes.

50
00:03:03,916 --> 00:03:04,916
Rendben.

51
00:03:31,791 --> 00:03:33,208
Várom a parancsot.

52
00:03:41,833 --> 00:03:43,125
- Neve?
- A nevem...

53
00:03:43,875 --> 00:03:45,832
- Bob Toledo.
- Üzlet vagy pihenés?

54
00:03:45,833 --> 00:03:49,791
Nos, a célom
kipihenni magam üzletkötés közben.

55
00:03:51,375 --> 00:03:52,374
Mókamester...

56
00:03:52,375 --> 00:03:53,458
HATÁRRENDÉSZET
ENGEDÉLYEZVE

57
00:04:23,291 --> 00:04:25,750
A feladat ellopni a menő szérumot.

58
00:04:26,875 --> 00:04:27,874
Szemtanúk nélkül.

59
00:04:27,875 --> 00:04:31,790
Nem gyilkolunk. A Vörös Őr
Oroszország legjobb szuperkémje.

60
00:04:31,791 --> 00:04:34,707
Ölni akárki tud. Bumm-bumm, gyerekjáték,

61
00:04:34,708 --> 00:04:39,040
de én vagyok az éjszaka! Én vagyok a szél.

62
00:04:39,041 --> 00:04:42,125
Itt vagyok, aztán eltűnök, nyom nélkül.

63
00:04:42,708 --> 00:04:45,624
- Nem hagyunk szemtanúkat.
- Igen, a szemtanúk.

64
00:04:45,625 --> 00:04:49,165
Így Stark majd visszarohan
a kapitalista disznó barátaihoz,

65
00:04:49,166 --> 00:04:53,665
hogy figyelmeztesse őket:
közeleg a forradalom, és vöröset visel.

66
00:04:53,666 --> 00:04:55,249
És fehéret.

67
00:04:55,250 --> 00:04:57,041
És hogy te is itt voltál.

68
00:05:00,333 --> 00:05:01,875
Figyeld a technikámat!

69
00:05:09,750 --> 00:05:11,083
A vörös...

70
00:05:13,166 --> 00:05:14,500
technikát!

71
00:05:16,125 --> 00:05:17,916
Nocsak, nem rossz!

72
00:05:19,333 --> 00:05:20,333
Bumm!

73
00:05:22,000 --> 00:05:23,958
Harapni nem ér!

74
00:05:42,291 --> 00:05:45,624
Olyanom nekem is van.
De elég nehéz, a bőröndömben hagytam.

75
00:05:45,625 --> 00:05:48,040
- Az az XZ-Nyolcas?
- Tízes.

76
00:05:48,041 --> 00:05:49,540
- Tízes?
- XZ-Tízes.

77
00:05:49,541 --> 00:05:51,458
Mi történt a kilencessel?

78
00:05:51,958 --> 00:05:54,415
Volt kilences? Nem kaptam kilencest.

79
00:05:54,416 --> 00:05:56,166
<i>Megszerezték a csomagot?</i>

80
00:05:57,458 --> 00:05:59,499
Háromból egy, nem rossz arány.

81
00:05:59,500 --> 00:06:01,415
Negatív. Egyet szereztünk meg.

82
00:06:01,416 --> 00:06:02,582
<i>Nem voltak szemtanúk?</i>

83
00:06:02,583 --> 00:06:04,958
Volt némi komplikáció.

84
00:06:05,500 --> 00:06:08,790
<i>Nem teljesítette a feladatát.
A csapatát kiszúrták.</i>

85
00:06:08,791 --> 00:06:10,457
<i>- Nem tudjuk kivonni magukat.</i>
- Mi?

86
00:06:10,458 --> 00:06:11,541
<i>Vége.</i>

87
00:06:12,041 --> 00:06:13,790
Tipikus Vörös Szobás borscs!

88
00:06:13,791 --> 00:06:15,916
Csak áltatnak, hogy törődnek velünk.

89
00:06:17,583 --> 00:06:20,500
Kudarcot vallottam? Sosem vallok kudarcot.

90
00:06:30,750 --> 00:06:31,749
Figyelem!

91
00:06:31,750 --> 00:06:34,915
A nevem dr. Bill Foster. A SHIELD
tudományos részlegének főnökeként

92
00:06:34,916 --> 00:06:36,999
én vezetem ezt a nyomozást.

93
00:06:37,000 --> 00:06:38,499
Ki ért ide elsőként?

94
00:06:38,500 --> 00:06:39,624
Én.

95
00:06:39,625 --> 00:06:41,958
- Hallgatom, vadőr.
- Morales vadőr, uram.

96
00:06:42,458 --> 00:06:43,624
Howard és Maria Stark.

97
00:06:43,625 --> 00:06:46,665
Agyrázkódás, hasított sebek,
de teljesen fel fognak épülni.

98
00:06:46,666 --> 00:06:48,499
- Remek. Mit láttak?
- Nem sokat.

99
00:06:48,500 --> 00:06:51,332
A nő eszméletlen volt.
A férfi két verekedő férfit.

100
00:06:51,333 --> 00:06:53,665
Azt tippelném,
balul sült el egy kocsilopás.

101
00:06:53,666 --> 00:06:54,999
Azt „tippelné”?

102
00:06:55,000 --> 00:06:58,082
Vadőr, ott, ahonnan én jövök,
nem engedhetünk meg tippeket.

103
00:06:58,083 --> 00:07:00,957
Tudom, és a kék Sütiszörny-vér alapján
én azt sejtem,

104
00:07:00,958 --> 00:07:02,665
hogy többről lehet szó annál,

105
00:07:02,666 --> 00:07:04,750
minthogy két izomagy kocsit akart lopni.

106
00:07:05,500 --> 00:07:06,874
Egyáltalán mi az a trutyi?

107
00:07:06,875 --> 00:07:09,749
Az a trutyi megváltoztatja történelmet.

108
00:07:09,750 --> 00:07:11,375
- Komolyan?
- Igen.

109
00:07:12,250 --> 00:07:13,832
Figyelmet kérek!

110
00:07:13,833 --> 00:07:17,874
Zárják le a reptereket,
vasútállomásokat és buszpályaudvarokat!

111
00:07:17,875 --> 00:07:21,874
Ellenőrzőpontokat akarok
innentől egészen Ohióig.

112
00:07:21,875 --> 00:07:25,665
Genetikailag, biológiailag,
fizikailag és mechanikailag felerősített

113
00:07:25,666 --> 00:07:28,999
szuperkatonákkal van dolgunk,

114
00:07:29,000 --> 00:07:32,999
akiket beépülésre és pusztításra
képeztek ki.

115
00:07:33,000 --> 00:07:35,915
Fel sem fogják, mire lehetnek képesek.

116
00:07:35,916 --> 00:07:38,750
Aki szembekerül velük,
az a halállal néz farkasszemet.

117
00:07:40,541 --> 00:07:44,582
Ráerőltetik a kapitalista
kapzsiságot a munkásokra!

118
00:07:44,583 --> 00:07:46,165
Nem hibáztatom, nővérem.

119
00:07:46,166 --> 00:07:48,874
Átmosták az agyát a burzsoá disznók,

120
00:07:48,875 --> 00:07:51,583
akik papírcsákó viselésére kényszerítik.

121
00:07:52,125 --> 00:07:55,165
Uram, annyit kérdeztem,
hogy kér-e sült krumplit.

122
00:07:55,166 --> 00:07:57,707
Követeljék a forradalmat!

123
00:07:57,708 --> 00:08:00,124
Foglalják le a gyártósorokat!

124
00:08:00,125 --> 00:08:03,290
Joguk van elvenni
maguknak a csibefalatkákat!

125
00:08:03,291 --> 00:08:05,999
- Alekszej...
- Hamburgereket süt a gazdáinak,

126
00:08:06,000 --> 00:08:10,124
de mikor ehet maga belőlük?

127
00:08:10,125 --> 00:08:12,208
Vegetáriánus vagyok, húgyagyú.

128
00:08:12,833 --> 00:08:15,165
Lucy, igaz? Szép neve van.

129
00:08:15,166 --> 00:08:19,041
A barátomra rájár a rúd.
Kaphatunk két hatost és két kólát?

130
00:08:20,250 --> 00:08:22,958
Hogyne! Teszek mellé
egy kis extra krumplit.

131
00:08:24,250 --> 00:08:26,124
Hát ez meg mi a pelmenyi volt?

132
00:08:26,125 --> 00:08:28,124
A hülyeséged előhozta az inkognitómat.

133
00:08:28,125 --> 00:08:31,290
Akkor válts vissza,
Bájgúnár kapitány, leégetsz minket.

134
00:08:31,291 --> 00:08:32,833
El fognak kapni bennünket.

135
00:08:33,333 --> 00:08:35,333
HAMBURGEREK

136
00:08:37,375 --> 00:08:41,041
Megszabadítottam az elméjét
a mentális láncaitól.

137
00:08:41,791 --> 00:08:42,833
Ez a dolgom.

138
00:08:43,416 --> 00:08:45,249
Hát persze! A Bástya!

139
00:08:45,250 --> 00:08:48,582
Majd ő felborítja a hegemóniát,
mint egy Monopoly-táblát.

140
00:08:48,583 --> 00:08:51,750
Ő fogja egyesíteni a munkásokat,
és új történelmet ír!

141
00:08:53,000 --> 00:08:54,291
Alekszej...

142
00:08:56,375 --> 00:09:00,500
A Bástya segít nekünk.
Főleg, ha meglátja nálunk ezt.

143
00:09:01,333 --> 00:09:05,624
{\an8}Tessék! Eszerint az utolsó
tartózkodási helye Láss Vigaszt.

144
00:09:05,625 --> 00:09:06,707
{\an8}Az Las Vegas.

145
00:09:06,708 --> 00:09:09,457
{\an8}Ezt mondtam.
Bunkóság kijavítani a kiejtésem.

146
00:09:09,458 --> 00:09:12,083
{\an8}Látszik, hogy nem
programoztak beléd jó modort.

147
00:09:13,333 --> 00:09:16,708
Most már csak
szereznünk kell egy járművet.

148
00:09:22,500 --> 00:09:24,541
Lenin a kegyeibe vett minket.

149
00:09:28,541 --> 00:09:30,583
TÚL GYORS NEKED

150
00:09:31,708 --> 00:09:33,874
Egész jó ez a sült krumpli.

151
00:09:33,875 --> 00:09:36,916
Minden bizonnyal
orosz burgonyából készült.

152
00:09:37,875 --> 00:09:39,625
Oroszország a legjobb.

153
00:09:51,250 --> 00:09:52,375
Őket bízzák rám!

154
00:09:53,000 --> 00:09:55,291
Nyugi, a Vörös Őr intézi.

155
00:09:55,791 --> 00:09:58,207
Nyugodt vagy? Nehéz megállapítani.

156
00:09:58,208 --> 00:10:01,083
A tekinteted olyan dühös, mint...

157
00:10:01,666 --> 00:10:02,666
a sarki rókáé.

158
00:10:05,708 --> 00:10:06,874
Miben segíthetünk?

159
00:10:06,875 --> 00:10:08,415
Csak rutinellenőrzés.

160
00:10:08,416 --> 00:10:10,333
Mondják, hová tartanak, uraim?

161
00:10:12,666 --> 00:10:16,207
- A húgunkhoz.
- Igen, meglátogatjuk a húgunkat.

162
00:10:16,208 --> 00:10:17,415
Szülinapja van.

163
00:10:17,416 --> 00:10:18,833
Maguk testvérek?

164
00:10:19,333 --> 00:10:21,207
És mit visznek neki ajándékba?

165
00:10:21,208 --> 00:10:22,624
Mert nekem fogalmam sincs,

166
00:10:22,625 --> 00:10:24,415
mit vegyek a nejemnek karácsonyra.

167
00:10:24,416 --> 00:10:25,624
- Pulóvert.
- Televíziót.

168
00:10:25,625 --> 00:10:28,708
Vettek neki
egy pulóvert és egy televíziót is?

169
00:10:30,041 --> 00:10:31,291
Milyen nagyvonalúak!

170
00:10:33,875 --> 00:10:37,375
Jó kis mese,
na de hová tartanak valójában?

171
00:10:41,041 --> 00:10:43,041
Szálljanak ki a kocsiból, és emeljék fel...

172
00:10:43,916 --> 00:10:44,916
Hé!

173
00:10:47,750 --> 00:10:51,666
Komolyan? Megint lövöldözöl?
Pedig a tenyeremből evett a fickó!

174
00:10:52,583 --> 00:10:56,375
Megvan a célpont. Menekülnek.
Óvatosan, de kapják el őket!

175
00:10:57,541 --> 00:10:58,749
Szálljon be, cowboy!

176
00:10:58,750 --> 00:11:01,250
Kerítsünk kézre néhány szuperkatonát!

177
00:11:03,333 --> 00:11:07,708
Elég a töltényekből!
Inkább táncolj az ellenségeddel!

178
00:11:08,208 --> 00:11:11,916
Mintha egy erőszakos
balettelőadásban lennél!

179
00:11:14,333 --> 00:11:15,458
Ne!

180
00:11:17,208 --> 00:11:20,791
Azt meg honnan kaptad elő?
Egész végig nálad volt?

181
00:11:22,416 --> 00:11:24,207
Ne! Ne lőj!

182
00:11:24,208 --> 00:11:25,916
- Táncolj!
- Ne rángasd!

183
00:11:36,583 --> 00:11:38,374
Mondtam, hogy táncolj!

184
00:11:38,375 --> 00:11:40,165
Ez szövetségi tulajdon!

185
00:11:40,166 --> 00:11:41,833
Ne csináld már, ember!

186
00:11:42,750 --> 00:11:44,208
Táncolj!

187
00:11:47,166 --> 00:11:48,165
- Beragadt.
- Tudod,

188
00:11:48,166 --> 00:11:49,791
mit mondott Marx a gépekről?

189
00:11:51,000 --> 00:11:52,666
Lustává teszik az embert.

190
00:11:53,625 --> 00:11:56,582
Állj! Vége van! Adják meg magukat!

191
00:11:56,583 --> 00:11:59,250
A Vörös Őr nem adja meg magát!

192
00:12:00,333 --> 00:12:01,333
El a kezekkel!

193
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
Táncos technika!

194
00:12:11,250 --> 00:12:14,083
Sarki Róka és a Vörös Őr!

195
00:12:16,708 --> 00:12:18,083
Uram, most meg mire...

196
00:12:18,583 --> 00:12:20,291
Futva nem fogja elkapni őket!

197
00:12:23,416 --> 00:12:25,458
Jól van, uram, már értem.

198
00:12:33,583 --> 00:12:34,583
Nem rossz!

199
00:12:37,666 --> 00:12:39,749
Ne haragudjanak, gazdák!

200
00:12:39,750 --> 00:12:42,457
Habár az összes állat közül,
amit ez a gazda tart,

201
00:12:42,458 --> 00:12:45,582
a munkásokkal bánnak a legrosszabbul!

202
00:12:45,583 --> 00:12:48,708
Már megint a kiáltvánnyal jössz?
Agymosottabb vagy, mint én.

203
00:12:52,125 --> 00:12:54,750
Sarki Róka! Támadt egy nagy problémánk.

204
00:12:56,750 --> 00:12:59,665
Nem menekültök, bébi!
Nincs hová futnotok és elbújnotok.

205
00:12:59,666 --> 00:13:03,083
Miért van az,
hogy Amerikában minden olyan nagy?

206
00:13:07,208 --> 00:13:09,083
Bocsi, csirkék! Bocsi, bocik!

207
00:13:22,666 --> 00:13:23,708
Vedd át a kormányt!

208
00:13:25,375 --> 00:13:27,708
Merre vagy? Merre... Ez az!

209
00:13:29,041 --> 00:13:30,833
Lenne egy kis dolgunk.

210
00:13:35,583 --> 00:13:36,707
Technika!

211
00:13:36,708 --> 00:13:38,375
Minél nagyobbak,

212
00:13:39,208 --> 00:13:42,208
annál nagyobbat nyekkennek!

213
00:13:46,166 --> 00:13:49,499
Ezt nevezem minőségi automobilnak!

214
00:13:49,500 --> 00:13:53,000
Ami a munkásoknak elismerés,
akik építették.

215
00:13:58,125 --> 00:13:59,874
- Menjünk tovább?
- Miért ne?

216
00:13:59,875 --> 00:14:02,375
Nekem nincs más programom mára.

217
00:14:06,416 --> 00:14:07,415
Csak nem...

218
00:14:07,416 --> 00:14:11,749
Na jó, ezek ketten vagy a legbátrabb,
vagy a leghülyébb emberek a bolygón.

219
00:14:11,750 --> 00:14:14,083
Rosszabb. Hülyék szupererővel.

220
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Megtaláltam.

221
00:14:40,708 --> 00:14:41,999
Még rajta van az ügyön?

222
00:14:42,000 --> 00:14:44,874
A Nemzeti Park Szolgálat
szövetségi ügynökség, uram.

223
00:14:44,875 --> 00:14:47,290
És egyszer megküzdöttem
puszta kézzel Nagylábbal.

224
00:14:47,291 --> 00:14:49,540
- Mi?
- Csak egy hegyi oroszlán volt.

225
00:14:49,541 --> 00:14:51,875
De a lényeg az, hogy nem vagyok ijedős.

226
00:14:53,416 --> 00:14:54,416
Értem.

227
00:14:57,708 --> 00:14:59,708
Az nem egy autós térkép?

228
00:15:00,583 --> 00:15:02,124
Hiányzik egy oldal.

229
00:15:02,125 --> 00:15:04,000
Úgy látszik, Vegasba megyünk, bébi.

230
00:15:04,583 --> 00:15:07,583
ÁLLATKÓRHÁZ

231
00:15:10,125 --> 00:15:14,625
Ezért elismerést fogok kapni.
Talán még plecsnit is.

232
00:15:16,291 --> 00:15:18,790
Megsérültél. Miért nem szóltál?

233
00:15:18,791 --> 00:15:22,333
A Tél Katonája nem panaszkodik,
csak parancsot követ.

234
00:15:24,416 --> 00:15:27,208
Hagyd abba,
megijeszted a cicákat! Majd én.

235
00:15:30,166 --> 00:15:33,500
Ugye tudod, hogy a fémkaroddal
kéne elkapnod a töltényeket?

236
00:15:34,333 --> 00:15:35,458
Hogy lettél ilyen?

237
00:15:36,000 --> 00:15:37,499
Te hogy lettél ilyen?

238
00:15:37,500 --> 00:15:40,832
Egy jelentéktelen családból származom.

239
00:15:40,833 --> 00:15:44,916
Jó emberek, de...
Aztán jött egy esély, hogy legyek valaki.

240
00:15:45,458 --> 00:15:49,166
És most én vagyok
Oroszország védelmezője, a Vörös Őr.

241
00:15:49,708 --> 00:15:52,791
Nem rossz egy fiútól,
aki a semmiből jött, nem?

242
00:15:54,458 --> 00:15:57,500
Én egy senki vagyok.
Aki semmire sem emlékszik.

243
00:15:58,125 --> 00:15:59,374
Semmire?

244
00:15:59,375 --> 00:16:00,624
Még a nevemre sem.

245
00:16:00,625 --> 00:16:02,749
Ezt nem hiszem el.

246
00:16:02,750 --> 00:16:06,415
Nézz magadra!
Erős férfi vagy, és vág az eszed.

247
00:16:06,416 --> 00:16:07,749
- Csukd be a szemed!
- Nem.

248
00:16:07,750 --> 00:16:08,832
- Csukd...
- Nem.

249
00:16:08,833 --> 00:16:10,500
Csuki-csukd be!

250
00:16:12,000 --> 00:16:15,415
- Jó, rendben.
- Most gondolkozz! Emlékezz vissza!

251
00:16:15,416 --> 00:16:18,166
<i>Mi az első dolog, amit látsz?</i>

252
00:16:18,708 --> 00:16:20,041
<i>Látok...</i>

253
00:16:22,000 --> 00:16:23,083
<i>Látok...</i>

254
00:16:32,083 --> 00:16:33,290
Coney Islandet látom.

255
00:16:33,291 --> 00:16:36,165
Tessék! Mégiscsak vagy valaki!

256
00:16:36,166 --> 00:16:38,957
Te vagy a nagy Coney Island-i hős!

257
00:16:38,958 --> 00:16:42,916
És a Vörös Őr büszke,
hogy melletted harcolhat.

258
00:16:43,500 --> 00:16:46,749
- Köszönöm.
- Lopok magunknak egy új járgányt.

259
00:16:46,750 --> 00:16:49,666
Mondjuk valami szépet. Ülésfűtéssel, jó?

260
00:17:00,166 --> 00:17:01,499
Várom a parancsot.

261
00:17:01,500 --> 00:17:04,374
<i>Katona, Drejkov tábornok vagyok.</i>

262
00:17:04,375 --> 00:17:06,415
<i>Megváltoztak a parancsai.</i>

263
00:17:06,416 --> 00:17:10,832
<i>Iktassa ki Alekszej Sosztakov ügynököt,
a Vörös Őrt!</i>

264
00:17:10,833 --> 00:17:12,165
Ismételje meg, uram!

265
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
<i>Sosztakov már kockázatot jelent.</i>

266
00:17:15,125 --> 00:17:18,290
<i>Eresszen egy golyót a fafejébe,
és térjen haza!</i>

267
00:17:18,291 --> 00:17:19,375
<i>Értette?</i>

268
00:17:20,916 --> 00:17:25,833
<i>Emlékeztessem, hogy a sikertelen küldetést
nem fogjuk tolerálni?</i>

269
00:17:27,208 --> 00:17:28,291
Nem kell, uram.

270
00:17:36,625 --> 00:17:40,082
Ez a rengeteg fény!
Ki fizeti a villanyszámlát?

271
00:17:40,083 --> 00:17:41,875
A munkások, ők bizony!

272
00:17:42,458 --> 00:17:44,166
Később elmehetnénk kockázni.

273
00:17:44,708 --> 00:17:46,290
Csak hogy elvegyüljünk.

274
00:17:46,291 --> 00:17:49,374
Jó. De csak semmi svédasztalos étterem!

275
00:17:49,375 --> 00:17:50,916
Csődbe juttatnád őket.

276
00:17:52,916 --> 00:17:54,333
Csak nem mosolyogsz?

277
00:17:58,958 --> 00:17:59,958
Megjöttünk.

278
00:18:00,916 --> 00:18:02,291
Pajzs, sisak.

279
00:18:03,500 --> 00:18:04,500
Jól van.

280
00:18:05,291 --> 00:18:09,416
Most végre találkozunk a Bástyával.

281
00:18:09,958 --> 00:18:10,957
Hogy festek?

282
00:18:10,958 --> 00:18:13,250
Remekül. Oroszosan.

283
00:18:13,916 --> 00:18:16,000
Lenin vegyen kegyeibe minket!

284
00:18:17,416 --> 00:18:19,125
Jöjjön be! Nyitva van.

285
00:18:20,083 --> 00:18:23,166
Felbontaná a pezsgőt?
Az osztrigával boldogul...

286
00:18:23,958 --> 00:18:26,707
Maguk nem a szobaszolgálat. Mi folyik itt?

287
00:18:26,708 --> 00:18:29,499
Bástya elvtárs,
én a Vörös Őr vagyok, uram.

288
00:18:29,500 --> 00:18:32,457
Ő pedig a honfitársam, a Tél Katonája.

289
00:18:32,458 --> 00:18:35,540
Megtiszteltetés, hogy megismerhetjük.

290
00:18:35,541 --> 00:18:38,874
Azt hittem, magasabb lesz.
Te nem? Fura ilyesmit gondolni?

291
00:18:38,875 --> 00:18:40,582
Kik maguk?

292
00:18:40,583 --> 00:18:43,040
Mi ez a hacuka magukon? Talán...

293
00:18:43,041 --> 00:18:45,915
Ő később kilövi majd magát egy ágyúból?

294
00:18:45,916 --> 00:18:50,249
Maga az alávaló Bástya,
aki térdre kényszeríti Amerikát.

295
00:18:50,250 --> 00:18:53,458
Forradalmat szít,
és felszabadítja a proletárokat.

296
00:18:54,250 --> 00:18:57,040
Várjunk, szóval maguk ruszki kémek?

297
00:18:57,041 --> 00:18:59,124
Mit keresnek a szállodaszobámban?

298
00:18:59,125 --> 00:19:02,958
Balul sült el a küldetésünk.
Vissza kell jutnunk Oroszországba.

299
00:19:03,583 --> 00:19:07,749
Én nem vagyok orosz kém.
Én ízig-vérig amerikai fiú vagyok.

300
00:19:07,750 --> 00:19:09,999
Maga a Bástya!

301
00:19:10,000 --> 00:19:13,415
Aki félelmet kelt
a kapitalisták szívében és pénztárcá...

302
00:19:13,416 --> 00:19:16,040
Mintha nem egy nyelvet beszélnénk.

303
00:19:16,041 --> 00:19:17,415
Jól van.

304
00:19:17,416 --> 00:19:21,874
Átadtam az oroszoknak
némi információt Stark szuperszérumáról.

305
00:19:21,875 --> 00:19:23,290
Alkut kötöttem velük.

306
00:19:23,291 --> 00:19:27,624
És cserébe maguknak, idióták,
meg kellett volna ölniük Starkékat!

307
00:19:27,625 --> 00:19:29,582
Épp most kellene

308
00:19:29,583 --> 00:19:32,207
megható gyászbeszédet mondanom a baromról,

309
00:19:32,208 --> 00:19:34,749
miközben lekaparják
a nevét a Stark Industriesról.

310
00:19:34,750 --> 00:19:38,999
Ehelyett viszont Stark tápiókával
tömi magát egy kórházban,

311
00:19:39,000 --> 00:19:42,583
én meg magukkal beszélek.
Sügér Siegfrieddel és Dühös Royjal.

312
00:19:43,458 --> 00:19:44,458
Mi?

313
00:19:46,541 --> 00:19:47,541
Maga...

314
00:19:48,916 --> 00:19:51,083
Maga egy kapitalista disznó?

315
00:19:51,916 --> 00:19:54,458
A Vörös Szoba
kapitalista disznókkal dolgozik?

316
00:19:55,958 --> 00:19:59,915
A Vörös Őr is
kapitalista disznóknak dolgozik?

317
00:19:59,916 --> 00:20:02,374
Idefigyelj, ruszki muszkli,

318
00:20:02,375 --> 00:20:05,249
a kapitalizmus az egyetlen rendszer,

319
00:20:05,250 --> 00:20:10,624
ahol az ember birtokolhatja a munkáját,
az életét és a boldogságát.

320
00:20:10,625 --> 00:20:15,582
Aki azt gondolja, hogy a pénz minden
probléma forrása, az nyilván szegény.

321
00:20:15,583 --> 00:20:19,249
Nincs olyan ország,
amit ne a kapzsiság működtetne.

322
00:20:19,250 --> 00:20:20,332
Kérdezek valamit.

323
00:20:20,333 --> 00:20:26,041
Maguk szerint a főnökeik,
az elvtársaik törődnek magukkal?

324
00:20:26,708 --> 00:20:28,625
Azzal, hogy maguk mit akarnak?

325
00:20:29,750 --> 00:20:31,791
Nem. Kicsit sem.

326
00:20:32,791 --> 00:20:34,540
Maga lehet a viccesebbik.

327
00:20:34,541 --> 00:20:37,332
Csak ketten vannak, igaz?

328
00:20:37,333 --> 00:20:39,833
Csak maguk tudnak
a sikertelen küldetésről?

329
00:20:40,416 --> 00:20:42,041
Ilyesmivel nem szokás dicsekedni.

330
00:20:54,708 --> 00:20:56,250
Azt hiszem, kicsináltam.

331
00:20:56,916 --> 00:20:59,166
- Sajnálom.
- Úgysem volt jó ember.

332
00:21:00,958 --> 00:21:05,415
De igazat mondott.
A Vörös Szobáról. Drejkovról.

333
00:21:05,416 --> 00:21:07,541
Drejkov egy disznó. Mind azok.

334
00:21:08,083 --> 00:21:10,750
De te nem. Te jó ember vagy.

335
00:21:17,958 --> 00:21:19,208
Gyere! Mennünk kell.

336
00:21:21,041 --> 00:21:22,958
A Vörös Szoba különleges alakulata.

337
00:21:25,458 --> 00:21:26,583
Ti állatok!

338
00:21:29,583 --> 00:21:30,625
Menjünk a lépcsőn?

339
00:21:31,333 --> 00:21:32,374
Az ablakon át gyorsabb.

340
00:21:32,375 --> 00:21:33,875
- Gyerünk!
- Mocskok!

341
00:21:34,791 --> 00:21:36,208
Kalandra!

342
00:21:36,791 --> 00:21:40,000
Rettenthetetlenek vagyunk!

343
00:21:44,583 --> 00:21:48,124
Az oroszok megkímélték Starkékat,
de a kopaszt nem?

344
00:21:48,125 --> 00:21:50,583
Valami nekem itt nagyon nem stimmel.

345
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
Ez klassz volt. Menjünk!

346
00:22:09,625 --> 00:22:13,333
Már megint a gyilkolás!
Pedig annyit fejlődtél!

347
00:22:15,666 --> 00:22:16,708
Jackpot!

348
00:22:17,583 --> 00:22:18,833
Az enyém!

349
00:22:19,416 --> 00:22:20,500
Zseni vagy!

350
00:22:23,291 --> 00:22:25,624
Mi van? Nem fizetnek túlórát.

351
00:22:25,625 --> 00:22:28,040
Még van valami a tarsolyomban.

352
00:22:28,041 --> 00:22:29,458
- Hé!
- Mit csinálnak?

353
00:22:30,791 --> 00:22:32,041
Egy, két!

354
00:22:36,625 --> 00:22:37,708
Hová-hová?

355
00:22:38,458 --> 00:22:39,832
Már megint ez a fickó?

356
00:22:39,833 --> 00:22:41,415
Nem tudtok lehagyni.

357
00:22:41,416 --> 00:22:43,625
Azt hittem, vele már elbántunk.

358
00:22:45,208 --> 00:22:46,208
Hé!

359
00:22:53,666 --> 00:22:54,833
- Hé!
- Na gyere csak!

360
00:22:57,166 --> 00:22:58,250
Szia, kicsi ember!

361
00:23:07,791 --> 00:23:09,916
Üsd ki a kapitalista óriást!

362
00:23:21,583 --> 00:23:22,750
- Technika!
- Technika!

363
00:23:24,250 --> 00:23:26,416
Mi így csináljuk Moszkvában!

364
00:23:27,041 --> 00:23:28,041
Köszönjük!

365
00:23:30,625 --> 00:23:32,708
Nem rossz! Egész finom.

366
00:23:34,208 --> 00:23:36,415
Ennyi volt? Meglógtak?

367
00:23:36,416 --> 00:23:38,249
Nem. Sarokba szorítottuk őket.

368
00:23:38,250 --> 00:23:39,624
Hívja a helikoptereket!

369
00:23:39,625 --> 00:23:42,207
A különleges alakulat
biztosítsa az épületet!

370
00:23:42,208 --> 00:23:43,749
Egy légy se juthat se be, se ki.

371
00:23:43,750 --> 00:23:44,874
Hívják a helikoptereket!

372
00:23:44,875 --> 00:23:47,207
A különleges alakulat
biztosítsa az épületet!

373
00:23:47,208 --> 00:23:48,291
Egy légy se...

374
00:23:52,125 --> 00:23:54,333
Sikerült! Leráztuk ők...

375
00:24:01,291 --> 00:24:02,790
Megjött a Vörös Szoba.

376
00:24:02,791 --> 00:24:05,082
Ha Karpov aktivál, nem leszek önmagam.

377
00:24:05,083 --> 00:24:06,291
Mindent elfelejtek.

378
00:24:11,833 --> 00:24:12,915
Várom a parancsot.

379
00:24:12,916 --> 00:24:16,666
<i>Kudarcot vallott, katona.
Drejkov figyelmeztette, hogy mi lesz.</i>

380
00:24:19,125 --> 00:24:20,290
Drejkov?

381
00:24:20,291 --> 00:24:22,166
Azt mondta, ki kell iktatni téged.

382
00:24:23,916 --> 00:24:26,040
Úgy érted, azt mondta neked, hogy...

383
00:24:26,041 --> 00:24:28,040
Fogd ezt, és fuss! Nyerek neked időt.

384
00:24:28,041 --> 00:24:29,165
Nem.

385
00:24:29,166 --> 00:24:32,499
Elárultak engem. Én is elárulom őket.

386
00:24:32,500 --> 00:24:36,666
A Vörös Szobának van elég katonája.
Együtt fogunk harcolni.

387
00:24:48,125 --> 00:24:49,415
Mi történik?

388
00:24:49,416 --> 00:24:52,291
Kényszeríteni fog,
hogy öljelek meg, Alekszej. Képes rá.

389
00:25:02,708 --> 00:25:06,958
Mentsd magad! Ez Amerika!
Amerikában bárkiből lehet valaki!

390
00:25:08,916 --> 00:25:11,207
Erre emlékszem. Hála neked.

391
00:25:11,208 --> 00:25:13,249
De én tudom, hogy ki vagyok.

392
00:25:13,250 --> 00:25:17,291
A nagy Coney Island-i hős barátja vagyok!

393
00:25:25,083 --> 00:25:26,791
Várjanak a jelemre, uraim!

394
00:25:29,875 --> 00:25:30,958
Három.

395
00:25:34,166 --> 00:25:35,166
Kettő.

396
00:25:39,166 --> 00:25:40,208
Egy.

397
00:26:07,083 --> 00:26:10,916
<i>Harc a túlélésért,
az elfogadásért, hogy legyünk valakik.</i>

398
00:26:11,708 --> 00:26:14,375
<i>De a végén sosem a harc a lényeg.</i>

399
00:26:15,125 --> 00:26:18,250
<i>A barátságok azok,
amik megváltoztatják a történelmet.</i>

400
00:26:19,833 --> 00:26:21,916
<i>Még akkor is, ha véget érnek.</i>

401
00:26:28,083 --> 00:26:29,333
Hol van Sosztakov?

402
00:26:30,625 --> 00:26:32,540
Hol van?

403
00:26:32,541 --> 00:26:35,208
Már mondtam: meghalt.

404
00:26:36,041 --> 00:26:39,000
Részleteket akarok.
Látni akarom a holttestét.

405
00:26:40,041 --> 00:26:41,875
Orosz hősként halt meg.

406
00:26:55,916 --> 00:27:00,915
Gyengék vagytok, gyerekek.
Elvakít az amerikai mértéktelenség.

407
00:27:00,916 --> 00:27:03,832
Szerencsére itt van Bob Toledo edző,

408
00:27:03,833 --> 00:27:06,458
hogy harcost faragjon belőletek.

409
00:27:14,875 --> 00:27:16,916
Egy ügynök találta meg a helyszínen.

410
00:27:18,083 --> 00:27:19,165
Köszönöm.

411
00:27:19,166 --> 00:27:21,832
Azért jött, hogy letartóztasson?

412
00:27:21,833 --> 00:27:22,999
Nem.

413
00:27:23,000 --> 00:27:25,499
A SHIELD
a második világháború után alakult.

414
00:27:25,500 --> 00:27:27,540
Amit Oroszország segített megnyerni.

415
00:27:27,541 --> 00:27:29,916
Mi nyertük meg. Maguk segítettek.

416
00:27:30,583 --> 00:27:33,541
Nos, nem akarna megint segíteni?

417
00:27:34,125 --> 00:27:35,125
Ez komoly?

418
00:27:36,458 --> 00:27:37,500
Öregem...

419
00:27:38,208 --> 00:27:41,625
Meg lehetne győzni,
hogy kitöltsek egy jelentkezési lapot.

420
00:28:47,333 --> 00:28:50,708
{\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN

421
00:30:14,083 --> 00:30:16,083
A feliratot fordította: Imri László

