1
00:00:38,500 --> 00:00:40,958
Londres. 1602.

2
00:00:41,083 --> 00:00:45,916
Um mundo em paz graças a uma heroína
de um universo totalmente diferente,

3
00:00:45,916 --> 00:00:50,291
a Capitão Peggy Carter,
uma guerreira fora do seu tempo.

4
00:00:50,291 --> 00:00:52,625
Mas ela já está habituada a isso.

5
00:00:52,625 --> 00:00:58,583
<i>A supersoldado da II Guerra Mundial
que se lançou para o futuro,</i>

6
00:00:58,583 --> 00:01:03,250
<i>salvando o seu mundo,
mas deixando para trás o amor da sua vida.</i>

7
00:01:03,250 --> 00:01:06,125
<i>Foi uma perda que podia tê-la consumido,</i>

8
00:01:06,125 --> 00:01:09,166
<i>mas, em vez disso, motivou-a</i>

9
00:01:09,166 --> 00:01:14,833
<i>a tornar-se uma heroína
de todo o tempo e tempos.</i>

10
00:01:14,833 --> 00:01:20,500
<i>Agora, a capitão outrora perdida no futuro
está presa no passado.</i>

11
00:01:20,500 --> 00:01:25,291
<i>Mas mesmo a 400 anos de casa,
ela não está sozinha.</i>

12
00:01:25,666 --> 00:01:27,833
O momento não podia ser melhor,
velho amigo.

13
00:01:27,833 --> 00:01:29,583
Receava ficar aqui presa para sempre.

14
00:01:29,708 --> 00:01:32,375
Já te fartaste das primeiras encenações
de Shakespeare

15
00:01:32,375 --> 00:01:33,833
e de saneamento ao ar livre?

16
00:01:33,833 --> 00:01:35,916
Diz o homem com a capa
de colarinho levantado.

17
00:01:36,041 --> 00:01:38,500
Diz a mulher que usa a bandeira
do Reino Unido ao peito.

18
00:01:38,958 --> 00:01:40,666
Pelo menos, a minha é mágica, Peggy.

19
00:01:40,666 --> 00:01:44,125
Parece que esta <i>happy hour</i>
podia ter mais um pingo de felicidade.

20
00:01:45,000 --> 00:01:48,166
Malte único, uns quantos séculos
antes do planeado, é claro.

21
00:01:49,291 --> 00:01:51,208
Strange, és um salva-vidas.

22
00:01:52,583 --> 00:01:56,000
Por falar nisso,
podes dar-me boleia para casa?

23
00:01:56,000 --> 00:01:58,958
Chamava um táxi,
mas deixei a carteira noutra dimensão.

24
00:01:59,083 --> 00:02:01,666
Tudo por outra Guardiã do Multiverso.

25
00:02:01,666 --> 00:02:04,166
Anda, Peggy, vamos para o meu escritório.

26
00:02:05,458 --> 00:02:10,041
<i>Havia entre eles a ligação de dois heróis
não forjada apenas em batalha,</i>

27
00:02:10,041 --> 00:02:11,583
<i>mas também na compreensão.</i>

28
00:02:12,875 --> 00:02:14,250
<i>Pois, como a Capitão Carter,</i>

29
00:02:14,250 --> 00:02:18,416
<i>o Doutor Stephen Strange
também passara por um percurso difícil.</i>

30
00:02:18,416 --> 00:02:23,458
<i>No esforço de salvar a Christine Palmer,
destruiu a sua própria alma,</i>

31
00:02:23,458 --> 00:02:25,583
<i>a sua sanidade e o seu universo.</i>

32
00:02:25,583 --> 00:02:30,208
Então, pune-me a mim.
Não o mundo, não a Christine.

33
00:02:30,208 --> 00:02:33,791
<i>Mas foi apenas enquanto o mundo
desabava à sua volta,</i>

34
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
<i>que viu o erro das suas escolhas,</i>

35
00:02:37,458 --> 00:02:40,500
Agora, duas lendas têm de se unir

36
00:02:40,500 --> 00:02:45,000
para enfrentar uma ameaça diferente
de qualquer outra no Multiverso.

37
00:02:46,708 --> 00:02:48,583
MARVEL STUDIOS APRESENTA

38
00:02:49,250 --> 00:02:50,083
<i>Tempo.</i>

39
00:02:53,708 --> 00:02:54,541
<i>Espaço.</i>

40
00:02:56,458 --> 00:02:57,291
<i>Realidade.</i>

41
00:03:00,416 --> 00:03:02,291
<i>É mais do que um trajeto linear.</i>

42
00:03:07,000 --> 00:03:11,625
<i>É um prisma de possibilidades sem fim,</i>

43
00:03:13,833 --> 00:03:17,666
<i>onde uma única escolha
pode resultar em realidades infinitas,</i>

44
00:03:20,125 --> 00:03:23,166
<i>dando origem a mundos alternativos
daqueles que conhecemos.</i>

45
00:03:27,000 --> 00:03:28,750
<i>Eu sou o Vigia.</i>

46
00:03:30,666 --> 00:03:32,750
<i>Serei o vosso guia
nestas novas realidades.</i>

47
00:03:32,875 --> 00:03:33,708
UMA PRODUÇÃO MARVEL STUDIOS

48
00:03:35,375 --> 00:03:38,750
<i>Acompanhem-me e considerem a questão...</i>

49
00:03:38,750 --> 00:03:42,458
E SE...?

50
00:03:42,458 --> 00:03:44,583
<i>"E Se?"</i>

51
00:03:50,208 --> 00:03:52,333
Bem-vinda à minha modesta casa,

52
00:03:53,125 --> 00:03:55,291
o Sanctum Infinitum.

53
00:03:55,291 --> 00:03:58,458
É certamente... rústico.

54
00:03:58,750 --> 00:04:01,708
A vista não é má.
A cozinha até tem forno de piza.

55
00:04:01,708 --> 00:04:05,250
Strange, tens estado aqui sozinho?

56
00:04:05,375 --> 00:04:08,000
Bem, não exatamente,
tenho estado um pouco ocupado.

57
00:04:08,000 --> 00:04:11,333
Deixa-me ver, Ultron do Infinito,
acho que o conheces,

58
00:04:11,333 --> 00:04:13,208
o Thanos, o Loki.

59
00:04:13,208 --> 00:04:16,291
Seres de poder incalculável
determinados a destruir os universos.

60
00:04:16,291 --> 00:04:17,666
O do costume.

61
00:04:17,666 --> 00:04:19,875
Estás a reunir assassinos de universos.

62
00:04:19,875 --> 00:04:21,583
Bem, alguém tem de o fazer.

63
00:04:21,583 --> 00:04:25,500
E ambos sabemos que o Vigia
nunca se daria ao trabalho de intervir.

64
00:04:25,500 --> 00:04:28,666
Estás a salvar o Multiverso,
um universo de cada vez?

65
00:04:28,666 --> 00:04:30,625
É a tua penitência autoimposta?

66
00:04:32,500 --> 00:04:34,041
Eu sabia que ias perceber.

67
00:04:34,041 --> 00:04:37,000
Mas, na verdade,
preciso da tua ajuda numa coisa.

68
00:04:37,958 --> 00:04:39,750
Strange, prefiro ir para casa.

69
00:04:39,750 --> 00:04:42,583
E vais. É só que...

70
00:04:43,833 --> 00:04:47,833
Pois, é um pouco embaraçoso,
para ser sincero.

71
00:04:47,833 --> 00:04:49,250
Um deles fugiu.

72
00:04:49,583 --> 00:04:51,625
Sim, como é que soubeste?

73
00:04:51,625 --> 00:04:54,375
<i>Gremlins. Aliens. Parque Jurássico.</i>

74
00:04:54,375 --> 00:04:58,375
Se reunires coisas perigosas suficientes,
há sempre alguma que foge.

75
00:04:58,375 --> 00:05:01,041
Boa, então vais ajudar-me
a salvar este mundo ou vários...

76
00:05:01,041 --> 00:05:02,625
- Não.
- Desculpa?

77
00:05:02,625 --> 00:05:05,041
Já estou a ouvir o Vigia a entoar que:

78
00:05:05,166 --> 00:05:09,708
"Mexer com o Multiverso
é sempre, sempre um erro."

79
00:05:09,708 --> 00:05:12,458
Anda lá, Peg.
Sei que ele é um ser da quinta dimensão,

80
00:05:12,458 --> 00:05:14,750
com aquela cabeça enorme
e aquela voz suave,

81
00:05:14,750 --> 00:05:16,625
mas não faz com que tenha sempre razão.

82
00:05:16,625 --> 00:05:18,083
Vais-me dizer

83
00:05:18,208 --> 00:05:20,958
que não devias ter salvado
o mundo de 1602?

84
00:05:29,041 --> 00:05:30,916
Então, quem é o nosso vilão?

85
00:05:31,750 --> 00:05:34,833
O nosso vilão é uma vilã, Capitão Carter.

86
00:05:34,833 --> 00:05:36,208
Erro meu.

87
00:05:36,916 --> 00:05:40,291
Perdi-lhe o rasto aqui,
nos baldios do Dakota do Sul.

88
00:05:40,500 --> 00:05:42,666
Ou o que sobrou deles naquele universo.

89
00:05:47,916 --> 00:05:50,083
Espera. Strange, porque não podes fazê-lo?

90
00:05:50,083 --> 00:05:53,750
Porque ela não te conhece, minha amiga.
Ela vai dar por mim à distância.

91
00:05:54,875 --> 00:05:55,791
E toma.

92
00:05:57,125 --> 00:05:59,500
- Obrigada.
- Não foi nada.

93
00:05:59,500 --> 00:06:01,208
Isto vai ser ótimo, Peggy.

94
00:06:01,208 --> 00:06:03,958
Vai encontrá-la
e eu trago-vos às duas para aqui.

95
00:06:03,958 --> 00:06:05,958
E depois estou fora. Mandas-me para casa?

96
00:06:05,958 --> 00:06:07,250
Juro por tudo.

97
00:06:10,000 --> 00:06:12,875
Strange, como vou saber que é ela?

98
00:06:12,875 --> 00:06:15,041
Acredita, vais saber.

99
00:06:15,916 --> 00:06:18,250
Isso é um pouco preocupante.

100
00:06:37,458 --> 00:06:40,208
Mas que coisa no mundo?

101
00:06:40,208 --> 00:06:42,333
Ou mundos, se preferires.

102
00:06:43,250 --> 00:06:45,208
Vejam só quem é ele.

103
00:06:45,208 --> 00:06:48,750
Estás aqui para ajudar, desta vez?
Ou só para narrar?

104
00:06:50,333 --> 00:06:54,208
A bomba no Projeto Renascimento
teve uma explosão maior neste universo.

105
00:06:54,208 --> 00:06:56,791
Nem tu nem o Steve Rogers sobreviveram.

106
00:06:57,041 --> 00:06:59,916
Sem a Capitão Carter
nem o Capitão América para os deter,

107
00:06:59,916 --> 00:07:02,625
a HYDRA libertou os poderes do Tesseract,

108
00:07:02,625 --> 00:07:05,958
venceu a guerra
e destruiu o mundo entretanto.

109
00:07:05,958 --> 00:07:08,625
Certo. Então, estás aqui para narrar.

110
00:07:08,625 --> 00:07:09,875
É o meu trabalho.

111
00:07:11,000 --> 00:07:13,625
E o que fazes tu aqui, Capitão?

112
00:07:13,625 --> 00:07:15,583
Se não vais ajudar, podes ir embora.

113
00:07:15,583 --> 00:07:19,291
Pensava que já sabias os perigos
de interferir noutros mundos.

114
00:07:19,750 --> 00:07:22,583
Poupa-me, nunca estaremos de acordo nisto.

115
00:07:22,708 --> 00:07:25,208
Eu envolvo-me, tu ficas a olhar.

116
00:07:25,583 --> 00:07:28,583
Não é uma questão de olhar, Peggy.
É uma questão de ver.

117
00:07:28,583 --> 00:07:31,708
Pronto, está bem.
O Strange arranjou maneira de olhar e ver.

118
00:07:31,708 --> 00:07:35,250
Ele está a envolver-se,
a fazer a diferença.

119
00:07:36,625 --> 00:07:37,708
Tem cuidado.

120
00:07:37,833 --> 00:07:41,500
Acho que não sou capaz de narrar
o que pode acontecer depois.

121
00:07:51,458 --> 00:07:52,958
Muito bem. Mostra-te.

122
00:07:58,083 --> 00:08:00,083
Anda lá, Peg. És melhor do que isto.

123
00:08:00,083 --> 00:08:03,291
Se insistes em acabar numa luta,
vais arrepender-te...

124
00:08:05,583 --> 00:08:07,541
Muito bem. Essa foi boa.

125
00:08:08,458 --> 00:08:09,791
Pronto. Bom trabalho.

126
00:08:11,291 --> 00:08:12,166
É a minha vez.

127
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Apanhei-te!

128
00:08:23,208 --> 00:08:26,250
Deixa-me adivinhar, ele pediu-te ajuda
para salvar o Multiverso.

129
00:08:27,250 --> 00:08:29,875
Para o salvarmos de ti. Porque perguntas?

130
00:08:30,541 --> 00:08:32,125
É claro que disse isso.

131
00:08:32,125 --> 00:08:35,125
Eu não sou uma assassina de universos.
Ele é que é.

132
00:08:40,625 --> 00:08:44,208
Chamo-me Kahhori
e acho que nos podemos ajudar mutuamente.

133
00:08:44,750 --> 00:08:47,625
Peggy. Peggy Carter.

134
00:08:47,625 --> 00:08:49,750
Não sou tua inimiga.

135
00:08:49,750 --> 00:08:53,416
Aquele <i>radaen:naras</i> delirante
está a mentir-te.

136
00:08:53,416 --> 00:08:54,458
O quê?

137
00:08:55,250 --> 00:08:57,000
Não. Peggy, afasta-te.

138
00:09:00,750 --> 00:09:02,500
- Kahhori!
- Muito bem, Carter.

139
00:09:02,500 --> 00:09:04,541
Bom trabalho a encontrá-la para mim.

140
00:09:04,541 --> 00:09:06,291
Strange, o que se passa?

141
00:09:06,291 --> 00:09:08,375
Estou só a acertar pontas soltas.

142
00:09:08,541 --> 00:09:11,041
- Ele falou-te da Forja?
- Qual Forja?

143
00:09:11,041 --> 00:09:13,375
Não lhe dês ouvidos.
Está a tentar enganar-te.

144
00:09:13,375 --> 00:09:15,291
Ele não reúne só assassinos de universos.

145
00:09:15,291 --> 00:09:17,333
Também reúne heróis justos.

146
00:09:17,333 --> 00:09:19,375
O quê? Strange, que está ela a dizer?

147
00:09:19,375 --> 00:09:22,000
- Ignora-a.
- Está a deitar todos na Forja.

148
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Chega.

149
00:09:25,333 --> 00:09:26,166
Strange.

150
00:09:27,875 --> 00:09:29,875
- Ele enlouqueceu.
- Não.

151
00:09:29,875 --> 00:09:34,291
Ele não está a tentar salvar universos.
Está a tentar ressuscitar o universo dele.

152
00:09:34,416 --> 00:09:36,083
O que ele destruiu.

153
00:09:36,083 --> 00:09:38,375
Não vou deixar que me impeças.

154
00:09:43,083 --> 00:09:45,666
Queres trazer a Christine de volta, não é?

155
00:09:45,666 --> 00:09:47,166
Quero, sim.

156
00:09:47,291 --> 00:09:49,291
E se há alguém que perceba isso és tu.

157
00:09:49,291 --> 00:09:51,083
Strange, ganha juízo.

158
00:09:51,083 --> 00:09:52,250
Tenho de fazer isto.

159
00:09:52,250 --> 00:09:53,750
Mas é uma loucura.

160
00:09:53,750 --> 00:09:57,125
Vá lá, Peggy.
Sabes que farias o mesmo pelo Steve!

161
00:10:00,083 --> 00:10:01,500
Peggy.

162
00:10:04,791 --> 00:10:06,125
Peggy, por favor.

163
00:10:08,125 --> 00:10:11,041
Eu nunca faria isto pelo Steve.

164
00:10:18,875 --> 00:10:21,750
E o Steve Rogers não quereria
que o fizesse.

165
00:10:21,750 --> 00:10:23,291
O custo é demasiado alto.

166
00:10:24,291 --> 00:10:25,333
Bem...

167
00:10:26,875 --> 00:10:28,750
No fim de contas,

168
00:10:29,791 --> 00:10:31,708
é um pequeno preço a pagar.

169
00:10:34,791 --> 00:10:36,083
Strange, para!

170
00:10:36,083 --> 00:10:37,916
Agora não. Estamos quase.

171
00:10:38,875 --> 00:10:40,416
Por favor, não faças isto.

172
00:10:48,833 --> 00:10:51,250
Confia em mim, Peggy. É melhor assim.

173
00:11:04,416 --> 00:11:06,000
Não! O que fizeste?

174
00:11:16,958 --> 00:11:18,833
Aquilo deve mantê-lo ocupado.

175
00:11:20,750 --> 00:11:22,583
És tão louca quanto ele.

176
00:11:22,583 --> 00:11:26,083
Temos de destruir a Forja
antes que sacrifique os prisioneiros.

177
00:11:26,375 --> 00:11:27,375
Vamos.

178
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Segura-te bem.

179
00:11:36,333 --> 00:11:39,208
Curvem-se perante os Dez Anéis
ou vamos mandar-vos para donde vieram.

180
00:11:53,416 --> 00:11:57,000
Começar um motim com Assassinos de
Universos? Não foi a minha melhor ideia.

181
00:11:57,000 --> 00:11:58,166
Temos de ir.

182
00:12:09,708 --> 00:12:10,666
O que é isto?

183
00:12:11,750 --> 00:12:14,791
- Ouviste aquilo?
- Esperava que não.

184
00:12:17,875 --> 00:12:19,833
Não. Ela não.

185
00:12:23,875 --> 00:12:27,125
- Fantástico. Cuidado, eles são...
- Sim, eu sei.

186
00:12:27,125 --> 00:12:28,958
Os <i>zombies</i> são universais.

187
00:12:38,291 --> 00:12:41,208
Boa... Aqui vamos nós!

188
00:13:22,083 --> 00:13:24,333
O quê? O que é que fizeste?

189
00:13:24,333 --> 00:13:25,833
Não sou eu.

190
00:13:28,541 --> 00:13:29,500
<i>Zumbies.</i>

191
00:13:30,041 --> 00:13:31,708
Parece o meu tipo de festa.

192
00:13:32,958 --> 00:13:34,375
Agora, ajoelhem-se.

193
00:13:36,250 --> 00:13:39,791
A última mulher a exigir-me isso
arrependeu-se do que disse.

194
00:13:39,791 --> 00:13:43,083
Querida, não sou uma mulher qualquer.
Sou a Deusa da Morte.

195
00:13:47,666 --> 00:13:48,958
Cuidadinho!

196
00:13:53,916 --> 00:13:56,833
Sou a perdição de Asgard!

197
00:13:56,833 --> 00:13:59,333
Tu?

198
00:13:59,333 --> 00:14:01,333
Tu.

199
00:14:02,375 --> 00:14:05,291
Sou a perdição de...

200
00:14:05,416 --> 00:14:07,458
Está bem, já sabemos.

201
00:14:18,583 --> 00:14:19,500
É o Strange.

202
00:14:19,500 --> 00:14:21,791
Ele vem aí. Deixa-os para o Diretor.

203
00:14:21,791 --> 00:14:22,875
Vamos!

204
00:14:35,458 --> 00:14:36,541
Peggy.

205
00:14:45,791 --> 00:14:47,666
Também não fui eu que fiz aquilo.

206
00:14:48,708 --> 00:14:49,875
Não.

207
00:14:55,833 --> 00:14:58,500
O Killmonger. Ele tem as Pedras.

208
00:14:58,500 --> 00:15:02,166
Precisamos daquela Armadura do Infinito
para termos hipóteses contra o Strange.

209
00:15:14,625 --> 00:15:17,291
- Pronto, agora fui eu.
- Para onde o mandaste?

210
00:15:50,416 --> 00:15:53,166
Assenta como uma luva.
Isto deve equilibrar as coisas.

211
00:15:57,583 --> 00:16:00,416
Não, o Strange iniciou a Forja.

212
00:16:00,416 --> 00:16:03,500
Temos de o parar agora.
Antes que deite os prisioneiros.

213
00:16:19,666 --> 00:16:20,791
Como podemos destruí-la?

214
00:16:20,791 --> 00:16:22,166
Preferia que não o fizessem.

215
00:16:23,833 --> 00:16:27,291
Mudaste de roupa, que gira. Fica-te bem.

216
00:16:27,291 --> 00:16:30,750
Mas talvez te lembres
que já derrotei essa armadura antes.

217
00:16:30,750 --> 00:16:33,708
"Antes" eu não estava a usá-la.

218
00:16:39,208 --> 00:16:40,208
Essa foi boa.

219
00:16:43,750 --> 00:16:46,208
Vá lá, pensava que estavam só a aquecer.

220
00:16:46,208 --> 00:16:48,125
Querem brincar a sério? Vejam só isto.

221
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
Vai!

222
00:16:55,791 --> 00:16:56,916
Não! Para!

223
00:17:11,625 --> 00:17:14,291
Acho que já sabes como usar essa armadura.

224
00:17:28,291 --> 00:17:31,916
Não, para com isso.
Estás a deixá-la instável.

225
00:18:07,916 --> 00:18:10,750
Viveste na solidão tempo demais, Strange.

226
00:18:10,750 --> 00:18:15,041
Talvez te tenhas esquecido,
há mais de nós do que de ti.

227
00:18:15,041 --> 00:18:16,666
É essa a questão.

228
00:18:19,666 --> 00:18:20,583
Não há.

229
00:18:26,541 --> 00:18:28,291
Mas que bela ideia...

230
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Boa!

231
00:18:56,291 --> 00:18:57,583
Capitão Carter,

232
00:18:58,958 --> 00:19:01,458
sempre a soldado fora do tempo.

233
00:19:03,875 --> 00:19:04,750
Peggy.

234
00:19:06,208 --> 00:19:08,250
Não tem de acabar assim.

235
00:19:28,041 --> 00:19:30,375
<i>Tanta coisa para criar um supersoldado?</i>

236
00:19:37,708 --> 00:19:40,625
Steve, isto é real?

237
00:19:40,625 --> 00:19:41,958
O quê? Claro que é.

238
00:19:41,958 --> 00:19:45,208
Os nazis estão a marchar pela Europa.
Temos de equilibrar as coisas.

239
00:19:50,583 --> 00:19:54,458
Agente Carter, não ficaria
mais confortável na cabina?

240
00:19:57,291 --> 00:19:58,958
Eu...

241
00:19:58,958 --> 00:20:00,291
Fica comigo, Peg.

242
00:20:00,291 --> 00:20:02,500
- Steve, eu...
- Fica.

243
00:20:03,125 --> 00:20:07,375
Acabamos a luta.
Ganhamos a guerra. Eu e tu, Peg.

244
00:20:07,375 --> 00:20:09,250
Podemos finalmente ficar juntos.

245
00:20:16,833 --> 00:20:18,625
Eu amo-te.

246
00:20:20,333 --> 00:20:22,541
Gostava que isso fosse verdade.

247
00:20:23,458 --> 00:20:24,291
Mas tu...

248
00:20:28,708 --> 00:20:30,375
Tu não és ele.

249
00:20:42,250 --> 00:20:43,750
Golpe baixo, Strange.

250
00:20:44,958 --> 00:20:46,625
Assim seja, Capitão.

251
00:20:49,458 --> 00:20:50,958
Vês o que escolheste?

252
00:20:56,583 --> 00:20:59,458
Não, ele começou.
Está a deitá-los na Forja.

253
00:20:59,458 --> 00:21:00,750
Não!

254
00:21:03,375 --> 00:21:04,750
Atahraks?

255
00:21:05,750 --> 00:21:07,625
A proteção à volta da Forja
ficou mais fraca.

256
00:21:07,625 --> 00:21:09,291
Posso levá-los a todos para casa.

257
00:21:13,791 --> 00:21:14,625
O quê?

258
00:21:44,916 --> 00:21:47,208
Belo truque. Mas, sabes,

259
00:21:47,208 --> 00:21:51,208
já domino esse há muito tempo.

260
00:22:01,875 --> 00:22:04,291
O meu mundo tem de renascer

261
00:22:04,291 --> 00:22:06,791
ou inúmeros outros morrerão.

262
00:22:06,791 --> 00:22:09,208
Para! Não faças isto!

263
00:22:09,208 --> 00:22:12,500
Se te serve de alguma coisa,
estava convicto de que ias perceber.

264
00:22:13,916 --> 00:22:15,833
Dei-te uma escolha, Peggy Carter.

265
00:22:18,000 --> 00:22:19,666
Vão alimentar a minha máquina.

266
00:22:20,916 --> 00:22:23,583
Tenho de ressuscitar o meu mundo.

267
00:22:23,583 --> 00:22:27,541
E tu, minha amiga, estás acabada.

268
00:22:27,541 --> 00:22:29,208
Não tenhas tanta certeza.

269
00:22:34,375 --> 00:22:36,458
Mostrem-lhe como é!

270
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
O quê?

271
00:23:10,458 --> 00:23:13,083
Kahhori, conseguiste!
Enviaste-os para casa!

272
00:23:29,541 --> 00:23:33,375
Nunca me poderão parar.
Vou ficar mais perigoso, mais...

273
00:24:13,208 --> 00:24:15,000
Acabou, Strange.

274
00:24:15,000 --> 00:24:16,041
Não te levantes.

275
00:24:18,833 --> 00:24:20,208
Strange?

276
00:24:20,208 --> 00:24:22,250
Nunca nada acaba.

277
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
Strange, se estiveres aí dentro,
tens de me ouvir.

278
00:24:26,125 --> 00:24:28,750
Não, tu é que vais ouvir!

279
00:24:31,708 --> 00:24:33,041
Eu mato-te.

280
00:24:36,041 --> 00:24:37,750
Strange, tu não és assim.

281
00:24:37,750 --> 00:24:39,041
Sou, sim.

282
00:24:55,166 --> 00:24:58,125
Vou trazê-la de volta.
Não podem impedir-me!

283
00:25:19,833 --> 00:25:20,791
Peggy.

284
00:25:52,041 --> 00:25:54,125
Não, Peggy, vai explodir.

285
00:25:56,208 --> 00:26:00,041
Tu construíste isto. Vá lá, Strange.
Deve haver alguma forma de a parar.

286
00:26:00,041 --> 00:26:02,541
Não, não posso.

287
00:26:03,833 --> 00:26:06,000
A minha mágoa é demasiado forte.

288
00:26:06,000 --> 00:26:08,500
Ficou fora do meu controlo.

289
00:26:08,500 --> 00:26:10,500
A Christine não quereria isto.

290
00:26:10,500 --> 00:26:13,166
- Não.
- Mas nós queremos.

291
00:26:18,083 --> 00:26:19,125
Morre!

292
00:26:21,000 --> 00:26:22,041
Não, Peggy!

293
00:26:41,750 --> 00:26:42,958
Strange.

294
00:26:50,083 --> 00:26:50,958
Peggy!

295
00:27:05,291 --> 00:27:08,375
Presumo que isto significa
que não estou morta.

296
00:27:08,375 --> 00:27:11,166
Não. E a Kahhori também não.

297
00:27:11,166 --> 00:27:13,791
Mandei-a de volta para o universo dela.

298
00:27:14,625 --> 00:27:16,958
Então, é aqui que observas tudo.

299
00:27:39,958 --> 00:27:42,875
Lá está ela. É a Christine.

300
00:27:43,666 --> 00:27:44,875
O plano do Strange resultou.

301
00:27:44,875 --> 00:27:48,000
Sim, mas pagou com a própria vida.

302
00:27:48,125 --> 00:27:51,958
Ele recriou este universo,
mas não chegou a nascer nele

303
00:27:51,958 --> 00:27:53,375
e nunca chegará a fazê-lo.

304
00:27:55,375 --> 00:27:57,250
Tanto sofrimento que ele causou

305
00:27:57,250 --> 00:27:59,666
por um mundo que nunca poderá ver.

306
00:27:59,666 --> 00:28:01,166
E eu quase o ajudei a fazê-lo.

307
00:28:01,166 --> 00:28:03,666
Viste o bem no nosso amigo.

308
00:28:03,666 --> 00:28:09,083
E, no final, foi essa parte nele,
mesmo que por um breve momento,

309
00:28:09,083 --> 00:28:12,583
que conquistou os demónios dele
e salvou o mundo.

310
00:28:14,000 --> 00:28:17,208
Viste tudo, não foi? A Forja, a Kahhori,

311
00:28:17,208 --> 00:28:19,500
o monstro dentro do Strange.

312
00:28:19,500 --> 00:28:22,000
- Quase perdemos tudo.
- Mas não perdemos.

313
00:28:22,541 --> 00:28:25,583
O Multiverso não precisava
da minha intervenção, Peggy.

314
00:28:25,708 --> 00:28:28,083
Só precisava de ti.

315
00:28:39,750 --> 00:28:44,916
Então, estás finalmente pronta
para voltar ao teu universo?

316
00:28:44,916 --> 00:28:46,875
Estou.

317
00:28:46,875 --> 00:28:50,041
Mas talvez pudéssemos voltar a casa
pelo caminho mais panorâmico.

318
00:28:50,041 --> 00:28:52,750
Aposto que há algo no caminho
que vale a pena ver.

319
00:28:52,875 --> 00:28:54,750
Capitão,

320
00:28:55,708 --> 00:28:57,250
prepara-te para ver.

321
00:29:50,958 --> 00:29:53,791
BASEADO NA BD DA MARVEL

322
00:31:02,458 --> 00:31:05,000
AGRADECIMENTOS ESPECIAIS - Os produtores
gostariam de distinguir ROY THOMAS

323
00:31:05,000 --> 00:31:06,666
pela sua significativa contribuição
nesta série

324
00:31:17,375 --> 00:31:19,375
Tradução:
Bernardo Rodrigues

