1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
<i>Tűzzel és vérrel vívott
hadjáratot indított</i>

2
00:00:16,875 --> 00:00:21,000
<i>Odin király, hogy a Kilenc Birodalmat
Asgard uralma alatt egyesítse.</i>

3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
<i>A hatalmát építő hódításokban
legfőbb fegyvere,</i>

4
00:00:26,375 --> 00:00:30,416
<i>és hű halálosztója első szülött lánya,
Hela, a Halál Istennője volt.</i>

5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
<i>A világfa ágai sorra
fennhatóságuk alá kerültek,</i>

6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
<i>de Hela többre szomjazott.</i>

7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Nem látod?

8
00:00:46,208 --> 00:00:50,166
A teljes világ arra áhítozik,
hogy behódoljon nekünk.

9
00:00:50,166 --> 00:00:53,666
Te miért nem akarsz mégsem
tovább terjeszkedni?

10
00:00:53,666 --> 00:00:55,875
Drágám, egyszer eljön a pillanat,

11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
amikor a harcos leteszi fegyverét
és nem küzd tovább.

12
00:00:59,583 --> 00:01:01,125
És ha én nem teszem le?

13
00:01:01,125 --> 00:01:02,708
Akkor erővel veszlek rá!

14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
<i>Lánya vérszomját
képtelen volt csillapítani,</i>

15
00:01:06,208 --> 00:01:10,000
<i>így Hel börtönébe vetette őt.</i>

16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
<i>De ebben az univerzumban</i>

17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
<i>Hela engedetlenségére
más büntetés született.</i>

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
Bocsáss meg! Csak képmutató,

19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
amikor pont te kéred tőlem,
hogy tegyem le a fegyvert,

20
00:01:24,416 --> 00:01:27,541
miközben másra se neveltél,
csak a harcra.

21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Apám, te is tudod,
hogy harc nélkül senki vagyok.

22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
- Nem!
- Ó, gyermekem!

23
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Nem uralkodhat olyan isten a halál felett,

24
00:01:39,083 --> 00:01:41,625
amelyik számára az élet mit sem ér!

25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
Elveszem tőled a hatalmad!

26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Apám, ezt nem teheted velem!
Nem hagyom!

27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
Atyám nevében,

28
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
s az ő apja nevében...

29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
Ne, ne!

30
00:02:06,916 --> 00:02:08,541
Kiátkozlak!

31
00:02:08,541 --> 00:02:10,250
Ne! Ne!

32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Ki viseli e koronát,
ha ismer kegyelmet,

33
00:02:15,625 --> 00:02:18,041
vele megkapja Hela erejét is.

34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
Ven-vu mester?

35
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
Megtaláltuk.

36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
<i>Hszü Ven-vu hatalmának forrása</i>

37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
<i>a Tíz Gyűrű volt, így jól tudta,</i>

38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
<i>hogy a Föld leghatalmasabb erői
gyakorta idegen eredetűek.</i>

39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA

40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
<i>Idő.</i>

41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
<i>Tér.</i>

42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
<i>Valóság.</i>

43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
<i>Valóságból nem csak egy létezik.</i>

44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
<i>Ez a végtelen lehetőségek prizmája.</i>

45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
<i>Egyetlen döntésből végtelen
számú valóság indulhat el,</i>

46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
<i>új, alternatív univerzumokat létrehozva.</i>

47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
<i>Én vagyok a Szemlélő.</i>

48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
<i>Én kalauzollak az új valóságok között.</i>

49
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
A MARVEL STUDIOS PRODUKCIÓJA

50
00:03:59,083 --> 00:04:02,833
<i>Tarts velem,
hogy választ találj a kérdésre:</i>

51
00:04:02,833 --> 00:04:06,291
MI LENNE, HA...?

52
00:04:06,291 --> 00:04:07,416
<i>Mi lenne, ha...?</i>

53
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
<i>Eső,</i>

54
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
<i>a természet csodája,
az égből a földre hulló élet.</i>

55
00:04:24,875 --> 00:04:27,708
<i>Ven-vu azonban hamarosan felfedezi,</i>

56
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
<i>hogy a mennyből érdekesebb
dolgok is zuhannak alá.</i>

57
00:04:31,291 --> 00:04:32,791
- Ez micsoda?
- Ez meg...

58
00:04:32,791 --> 00:04:34,833
- Ki jön ott?
- Megállj!

59
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
Midgard! Remek!

60
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
Kerítsétek elő a koronámat!

61
00:04:52,125 --> 00:04:55,333
Sajnálom, de itt csak egyvalaki
oszt parancsokat...

62
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
és az én vagyok.

63
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Nekem imponál, ha egy férfi
elég bevállalós ahhoz,

64
00:05:05,208 --> 00:05:07,166
hogy ékszert viseljen.

65
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
A legtöbb ember fél tőlem, és joggal.

66
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
Tőlem is. De én más vagyok,
mint a legtöbb ember.

67
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
Én a Halál Istennője vagyok.

68
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
Ez általában nagyobb hatást vált ki.

69
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
Elfogni!

70
00:05:23,791 --> 00:05:26,083
Istenem! Intézzük el!

71
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
Mi van? Jaj, ne!

72
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Halandó vér?

73
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
Undorító!

74
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Könyörgök, kegyelmezzetek!
Irgalmazzatok nekem!

75
00:05:42,125 --> 00:05:44,708
Én csak egy elesett nő vagyok.

76
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
Ez meg mi?

77
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Ez az erő nem e világi.

78
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
Ahogy te sem.

79
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
Bárcsak meglenne a koronám!

80
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
Akkor te térdelnél előttem.

81
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Erre kíváncsi lennék!

82
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
Tessék?

83
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Elhoztál a fegyverhez,

84
00:06:27,916 --> 00:06:30,500
mely a vesztedet okozza majd.

85
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
Te ennyire bátor
vagy ennyire balga vagy?

86
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Tedd fel a koronád, és menten kiderül.

87
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Bátor is és balga is.

88
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
Mozdulj!

89
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Ez egészen...

90
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Igen, ez nagyon be van szorulva.

91
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Hogy működik a gravitáció itt, Midgardban?

92
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
De amúgy... Nem számít.

93
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Apám, könyörgök, ne tedd ezt velem!

94
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
Kioltsuk az életét?

95
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
Ez micsoda?

96
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
Meghívás. Megtisztelnél,
ha együtt vacsoráznál velem.

97
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
Azt hiszem, ennél durvább
kínzásokat is túléltem már.

98
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
A színe nem is rossz.

99
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
Nem látszik meg rajta,
ha elmetszem a torkod.

100
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
Egyesek számára a vörös
a jószerencse színe.

101
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
Az asszonyok az esküvőjükön viselik.

102
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
Miféle esküvő?

103
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
Nem gondoltam, hogy a fogva tartásom
életfogytig tart.

104
00:08:09,750 --> 00:08:11,875
Nem frigyre lépni kívánok veled,

105
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
csak szövetségre.

106
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
Látom, igazi harcos vagy, Hela.
Akárcsak én.

107
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
Egykor az apám is látta bennem a harcost.

108
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
Szította és kihasználta,

109
00:08:21,375 --> 00:08:24,833
de amikor kiderült,
elszántabb vagyok, mint ő,

110
00:08:24,833 --> 00:08:26,166
szörnyetegnek nevezett.

111
00:08:26,166 --> 00:08:28,458
És idővel te is ezt teszed majd.

112
00:08:28,458 --> 00:08:29,541
Nem.

113
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Mert én nem az apád vagyok.

114
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
A Tíz Gyűrű nekem lett adományozva.

115
00:08:37,833 --> 00:08:40,791
Ajándék, mellyel a világot szolgálom.

116
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Hogy uralkodsz az emberek felett?

117
00:08:42,625 --> 00:08:44,166
Megvédem őket.

118
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
A világunkat veszélyes erők fenyegetik.

119
00:08:49,000 --> 00:08:50,583
Szerinted én is az vagyok?

120
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Csak egy újabb veszélyforrás?

121
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
Az apád félt a benned lévő harcostól,
én azonban nem.

122
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Fogjunk össze, Hela!

123
00:09:04,041 --> 00:09:06,583
Együtt megvédjük a világot.

124
00:09:06,583 --> 00:09:09,541
Önbizalmad az van, meg kell hagyni.

125
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
Inkább úgy mondanám,
tudom, hogy mit akarok.

126
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
És mi az, amit akarsz?

127
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Így kiütve egész szívdöglesztő vagy.

128
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Szép álmokat!

129
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
Élve kapjátok el!

130
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Remek! Ez meg mi?

131
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
Ez érdekes.

132
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
Tudod, hogy lehet kijutni innen?

133
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
Bocsánat. Ez lenne a fe...

134
00:10:06,583 --> 00:10:09,208
Azt gondoltam,
az arcodhoz beszélek.

135
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
A csillagokat követjük
a messzi északra.

136
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
Az ott élők még tisztelik Asgardot.

137
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
Több évig tartó út lesz.

138
00:10:22,208 --> 00:10:24,250
Hacsak nem tudsz
egy olyan légióról,

139
00:10:24,250 --> 00:10:26,041
amely követ a harcba.

140
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Nem az első seggfej,
akivel harcba megyek.

141
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
Azt mondtad, hogy amit keresek,
az e völgyön túl lesz,

142
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
mégis innen most nincs tovább.

143
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
Be az erdőbe?

144
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
Ott nem hiszem,
hogy lakott területre bukkannánk.

145
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Elvarázsolt.

146
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Le vagyok nyűgözve,

147
00:11:05,125 --> 00:11:07,666
de ha ez a kiruccanás
kudarcba fullad,

148
00:11:07,666 --> 00:11:08,958
akkor jól seggbe rúglak.

149
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Vagy fejbe, mert egyformák.

150
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Vagy mindkettőbe.

151
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
Futás? Hogyhogy futás?
Mi elől?

152
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
Ezer évnyi háború után,
csak nem végezhet velem a bioflóra!

153
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
De előrefelé nem vezet út.

154
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
Komoly? Bízzak benned?

155
00:11:44,750 --> 00:11:47,500
Miután bevittél
az elvarázsolt gyilkos erdőbe?

156
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Mi ez az energia?

157
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
Hová kerültem?

158
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Hela...

159
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Te is hallottad?

160
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
Mutasd magad!

161
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Megparancsolom!

162
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Hela.

163
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
Kikerült a látóteremből.

164
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Ez meg mi a fene?

165
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
A nevem Zsáji.

166
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
A Ta Lo-i vének tanácsát képviselem.

167
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
- Én meg Hela...
- Tudjuk, ki vagy.

168
00:13:09,916 --> 00:13:11,750
A társad mindent elmondott rólad.

169
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
Nem hittem, hogy efféle varázslat
még létezik itt, Midgardban.

170
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
A mi területünk védelmezi a földet

171
00:13:24,041 --> 00:13:26,916
az alvilág veszélyes elemeitől,
mint ami te is vagy.

172
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
Hidd el, nincs ártó szándékom!

173
00:13:30,666 --> 00:13:32,791
Problémám nekem csak Ven-vuval van.

174
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
Vagyis pontosabban az apámmal.

175
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
De mondhatjuk, hogy mindkettővel.

176
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
Közben meg apámnak új nője van,
Frigga. Szörnyű egy perszóna!

177
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
Őt sem igazán csípem.
Szóval csak velük hármukkal.

178
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
Lenne esetleg kedvetek
harcba menni engem követve?

179
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
Úgy tűnik, nem.
Ezt meg is értem.

180
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
És az alvilág veszélyes elemei közül

181
00:13:56,000 --> 00:13:59,541
nem ismersz olyat,
aki munkát keres?

182
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
A sötétséget nem lehet sötétséggel
elűzni, csak fénnyel.

183
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
Igen, ez édes kis gondolat,
ne érts félre...

184
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
Csak nekem kicsit túl ezoterikus.

185
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
De ha megtanítanál a fortélyaidra...

186
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
Ugyan miért tanítanánk meg rá?

187
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Mert felesküdtetek, hogy megvéditek
ezt a birodalmat az alvilágtól,

188
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
és én vagyok a Halál Istennője.

189
00:14:25,208 --> 00:14:27,458
És mi szolgálná jobban a célotok,

190
00:14:27,458 --> 00:14:30,916
mint az, hogy engem is
az oldalatokon tudtok?

191
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
Így harcolhattok a fénnyel
a sötétség ellen.

192
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
Nézz fel a napra! Amint a zenitre hág,
elkezdődik a tanításod.

193
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Zsáji, ugye nem gondolod komolyan?!

194
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Ne aggódj! Gondunk lesz rá,
hogy ne árulhasson el bennünket.

195
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Világos az üzenet.

196
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Uram, bocsásson meg!

197
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
Nem tudom, hol van Hela,
de én nem látom.

198
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Elképzelhető, hogy halandók
keze által halt?

199
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Létezik egy, aki hatalmas
erő birtokában van.

200
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
A Tíz Gyűrűé,
ami egy istent is képes legyőzni.

201
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
Hogyha efféle erő létezik Midgarban,

202
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
ki tudja, mire képesek az ott élők.

203
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
A békénk könnyen kérészéletűvé válhat.

204
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Ezt úgy szeretném elsajátítani!

205
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
De nem virágokkal.
Tőrökkel praktikusabb lenne.

206
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Vagy lángokkal.
Vagy talán, gondold csak meg,

207
00:15:49,333 --> 00:15:52,125
lángoló tőrökkel!

208
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
Itt nincs túl nagy mozgástér.

209
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
Mert ülni fogsz,
és a légzés művészetét sajátítod el.

210
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
És mikor jön a tanmenetben a harc?

211
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Harcolni már tudsz.

212
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
A belső világod művelésére
van szükséged.

213
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
A test és a lélek egységére.

214
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
De jó. Klassz terv.
De lángoló tőrök azért lesznek?

215
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
Csak lélegezz, Hela! Lélegezz!

216
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Minden, amire szükséged lehet,
előtted hever.

217
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
Itt csak egy darab papír van.

218
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
<i>Zsezsi</i> a semmiből valami
készítésének művészete.

219
00:16:28,875 --> 00:16:33,250
A legüresebb vásznak
végtelen lehetőségét keressük.

220
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Koncentráció. Egység. Béke.

221
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Ezek segítéségével fedezheted fel,
mi az, mit valóban keresel.

222
00:16:41,333 --> 00:16:44,791
A harcművészet vagy a teregetés
mesterévé akarsz tenni?

223
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
Miért akarsz tőlünk tanulni?

224
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
Már mondtam: hogy legyőzzem Ven-vut.

225
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
Mi célból?

226
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
Hogy megszerezzem a Tíz Gyűrűt,

227
00:17:00,458 --> 00:17:02,833
amivel bosszút állhatok az apámon.

228
00:17:02,833 --> 00:17:03,833
Mi célból?

229
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Ezt most...

230
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
Hogy elfoglaljam Asgard trónját,
és leigázhassam a teljes univerzumot.

231
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
És mi lesz, ha a világegyetem
összes birodalmát meghódítottad?

232
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
Könyörgök!

233
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Elég!

234
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
Elég!

235
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
Ne!

236
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
Apám, miért kötötted láncra?

237
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
Nem jelent rád veszélyt.

238
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
Most nem, de idővel fog.

239
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
A mellkasában harcos szíve dobog.

240
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Akárcsak a tiédben.

241
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
Akik rá veszélyt jelentenek,

242
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
a királynak maga mellé kell állítania.

243
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
Mi az, amit a következő hódításod
végén találni remélsz?

244
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Szabadságot az elnyomás alól.

245
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
Hogy szabadon választhassam meg az utamat.

246
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Végre készen állsz, hogy elkezdjük.

247
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
<i>Most már láthatod,</i>

248
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
<i>hogy az életben minden
része a praktikáinknak.</i>

249
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
<i>És a praktikánk része az életnek.</i>

250
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
<i>A papírlapban a hajtások...</i>

251
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
<i>A tüdődben a lélegzet...</i>

252
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
<i>Amikor az elméd békére lel,
megérted a tanítást.</i>

253
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Nem rossz.
De még sokat kell tanulnod.

254
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
<i>És ha mersz a tanítások szerint élni,</i>

255
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
<i>mester válik belőled.</i>

256
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Apám?

257
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
Jaj, ne!

258
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Már mégy is?

259
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
A képzésed még messze nem teljes.

260
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
De Odin rettegésben tartja a környéket.

261
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
A Tíz Gyűrű után kutat.
Meg kell állítani!

262
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Ta Lo népe őrzőkből áll,
nem harcosokból.

263
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
Ez a különbség köztetek és köztem.

264
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
Harc nélkül én senki vagyok.

265
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Ha ezt az utat választod,
egyedül mész végig rajta.

266
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
Ezt az utat apám jelölte ki számomra.

267
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
Ha le akarok térni róla,
előbb vele kell szembenéznem.

268
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
Akár nélkületek is.

269
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
Vissza! A kapuk mögé!
Gyerünk!

270
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
Hela?

271
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Impozáns páncél.

272
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
Sárkánypikkelyből van.

273
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Átitatva misztikus hatalom elleni erővel.

274
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
Nekem amúgy...

275
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
a másik ruha jobban bejött.

276
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Édes lányom,

277
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
amikor Heimdall elvesztett szem elől,
a legrosszabbra gondoltunk.

278
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Ölelj meg, lányom!
Eljöttem, hogy bosszút álljak érted.

279
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
Valóban?

280
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
Vagy a karkötők miatt vagy itt?

281
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
A Tíz Gyűrű nem való
ily primitív kezekbe.

282
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Térj vissza hozzám, Hela!

283
00:21:06,375 --> 00:21:09,333
És mostantól együtt védjük Midgardot.

284
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
- Nem térek.
- Nem?

285
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Ellenszegülsz akaratomnak?

286
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Menj innen, és vissza se térj soha!

287
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
Az apád vagyok és a királyod is.
Engedelmeskedsz!

288
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
Megvolt a trónod,
így eldobtad a kardod,

289
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
nem törődve azzal,
hogy az a saját lányod volt.

290
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Többé nem veszek részt a hódításaidban.

291
00:21:30,875 --> 00:21:32,500
Tán megfeledkeztél róla,

292
00:21:32,500 --> 00:21:34,791
de megfosztottalak a koronádtól.

293
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
Anélkül nem érsz semmit.

294
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
De nem vagyok egyedül.

295
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
El kell vennünk tőle a Gungnirt.

296
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Mi az a Gungnir?

297
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
Ez az.

298
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Ez meg mi?

299
00:22:05,083 --> 00:22:10,791
Egy bölcs asszony szerint a sötétséget
csak fénnyel lehet elűzni.

300
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
És most bebizonyítjuk,
hogy igaza van.

301
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Száműzetés helyett börtönbe
kellett volna, hogy vesselek!

302
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
Ez van. Mindig az első megérzés a helyes.
Ezt te tanítottad.

303
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Lángoló tőrök.

304
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Apám, hadd vessek véget
a vérengzésnek!

305
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
Egyszer és mindenkorra!

306
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
Hogyhogy nem ragadtad meg
az esélyt egy élet kioltására?

307
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
Ahogy mondtad:

308
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
nem uralkodhat olyan a halál felett,

309
00:24:25,958 --> 00:24:29,166
aki számára az élet mit sem ér.

310
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Azért küldtelek ide, hogy tanulj.
Hogy fejlődj.

311
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
És végül

312
00:25:23,625 --> 00:25:26,333
a legmerészebb
várakozásaimat is felülmúltad.

313
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
Engem is felülmúltál.

314
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
A trón a tiéd, lányom,
ha valóban arra vágysz.

315
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Kiérdemelted.

316
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Csak a trónról tudom
felbontani a királyságodat.

317
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
Időbe telik majd.
Eónokba is talán.

318
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
De a Kilenc Birodalom megismeri
végre a szabadságot,

319
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
s utána a teljes világegyetem is.

320
00:25:45,000 --> 00:25:47,625
Mi történt veled, édes gyermekem,

321
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
ki egykor hű halálosztóm voltál?

322
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Esélyt adtam a békének.

323
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
<i>Azon az ősi csatamezőn
egy férfi és egy nő,</i>

324
00:26:00,416 --> 00:26:02,083
<i>egy halandó és egy istennő,</i>

325
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
<i>a Tíz Gyűrű és az Asgard seregei</i>

326
00:26:04,625 --> 00:26:07,541
<i>szövetséget kötöttek,
hogy birodalmat építsenek.</i>

327
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
<i>Egy birodalmat, ami egyesíti
a teljes világegyetemet.</i>

328
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
<i>Nem a leigázók birodalmát,</i>

329
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
<i>hanem a felszabadítókét.</i>

330
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
<i>És a felszabadítók
hadjáratának hála</i>

331
00:26:21,291 --> 00:26:25,416
<i>örök bizonyságot nyert,
hogy a legsötétebb szívek is</i>

332
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
<i>békére lelhetnek.</i>

333
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN

334
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
A feliratot fordította: Stern Gábor

