1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
<i>Tulisessa ja verisessä taistelussaan</i>

2
00:00:16,875 --> 00:00:21,000
<i>kuningas Odin halusi
yhdistää Yhdeksän maailmaa Asgardiin.</i>

3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
<i>Hänen tärkein aseensa valtakunnan
rakentamisessa oli hänen pyövelinsä,</i>

4
00:00:26,375 --> 00:00:30,416
<i>esikoistytär Hela, Kuoleman jumalatar.</i>

5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
<i>Yksi kerrallaan maailmanpuun oksat
taipuivat heidän hallintaansa.</i>

6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
<i>Mutta Hela janosi lisää.</i>

7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Etkö näe?

8
00:00:46,208 --> 00:00:50,166
Koko kosmos odottaa hallitsijaansa.

9
00:00:50,166 --> 00:00:53,666
Silti sinulle riittää Yhdeksän maailmaa.

10
00:00:53,666 --> 00:00:55,875
Koittaa se aika, tyttäreni,

11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
kun soturin on laskettava miekkansa
ja luovuttava taistelusta.

12
00:00:59,583 --> 00:01:01,125
Entä jos en suostu?

13
00:01:01,125 --> 00:01:02,708
Sitten sinut pakotetaan!

14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
<i>Kykenemättä hillitsemään
tyttärensä verenhimoa</i>

15
00:01:06,208 --> 00:01:10,000
<i>päätti Kaikki-isä rajoittaa sitä
ja vangitsi tytön helvettiin.</i>

16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
<i>Mutta tässä universumissa</i>

17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
<i>Helan röyhkeys poiki toisen ajatuksen.</i>

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
Anteeksi. Tämä on huvittavaa.

19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
Haluat minun "luopuvan taistelusta",

20
00:01:24,416 --> 00:01:27,541
kun kasvatit minut
nimenomaan taistelemaan.

21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Minähän en ole mitään ilman taistelua.

22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
- Ei!
- Voi, lapseni.

23
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Kuolemasta ei saa päättää jumala,

24
00:01:39,083 --> 00:01:41,625
jonka arvostus elämää kohtaan on vähäinen.

25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
Nyt otan sinulta pois voimasi!

26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Et voi tehdä minulle niin, isä.
Et tee sitä!

27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
Isäni nimeen

28
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
ja hänen isänsä sitä ennen...

29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
Ei, ei.

30
00:02:06,916 --> 00:02:08,541
...karkotan sinut täältä!

31
00:02:08,541 --> 00:02:10,250
Ei! Ei!

32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Se, joka kantaa tätä kruunua
ja tuntee armon,

33
00:02:15,625 --> 00:02:18,041
saa omakseen Helan voiman.

34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
Mestari Wenwu?

35
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
Löysimme sen.

36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
<i>Voimansa lähteen,
Kymmenen sormuksen tavoin</i>

37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
<i>Xu Wenwu tiesin varsin hyvin,</i>

38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
<i>että Maan mahtavimmat voimat
usein tulivat sen uumenista.</i>

39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
MARVEL STUDIOS ESITTÄÄ

40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
<i>Aika.</i>

41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
<i>Avaruus.</i>

42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
<i>Todellisuus.</i>

43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
<i>Se ei ole vain lineaarinen polku.</i>

44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
<i>Se on loputtomien mahdollisuuksien prisma,</i>

45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
<i>jossa yksi valinta voi haarautua
loputtomiin todellisuuksiin</i>

46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
<i>ja luoda vaihtoehtoja
tutuille maailmoille.</i>

47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
<i>Minä olen Watcher.</i>

48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
<i>Opastan teidät näiden
uusien todellisuuksien läpi.</i>

49
00:03:59,166 --> 00:04:02,833
<i>Seuratkaa mukana ja miettikää kysymystä...</i>

50
00:04:06,375 --> 00:04:07,416
<i>"Entä jos?"</i>

51
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
<i>Sade.</i>

52
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
<i>Luonnon ihme, joka tuo taivaan
Maan pintaan.</i>

53
00:04:24,875 --> 00:04:27,708
<i>Mutta Wenwu huomaisi kohta, että eräs</i>

54
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
<i>paljon kiehtovampi oli pudonnut taivaasta.</i>

55
00:04:31,291 --> 00:04:32,791
- Mikä tuo on?
- Mitä ihm...

56
00:04:32,791 --> 00:04:34,833
- Kuka siellä kulkee?
- Seis!

57
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
Midgard. Ihanaa.

58
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
Tuokaa kruununi.

59
00:04:52,125 --> 00:04:55,333
Pelkäänpä, että ainoa,
joka antaa määräyksiä täällä

60
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
olen minä.

61
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Arvostan miestä, joka on tarpeeksi rohkea

62
00:05:05,208 --> 00:05:07,166
kantamaan koruja.

63
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
Useimmat ymmärtävät pelätä minua.

64
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
Samat sanat. Mutta kuulehan,
armaani, minä en ole useimmat.

65
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
Olen Kuoleman jumalatar.

66
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
Tuo saa yleensä aikaan suuremman reaktion.

67
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
Napatkaa hänet.

68
00:05:23,791 --> 00:05:26,083
Voi sentään. Nyt se alkaa.

69
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
Mitä? Voi, ei.

70
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Kuolevaisen verta?

71
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
Ällöttävää.

72
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Ei, pyydän. Rukoilen teitä,
armahtakaa minut.

73
00:05:42,125 --> 00:05:44,708
Olen pelkkä avuton nainen.

74
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
Mitä tämä on?

75
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Tuo voima ei ole tästä valtakunnasta.

76
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
Etkä ole sinäkään.

77
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
Jos kantaisin kruunuani,

78
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
sinä polvistuisit minun edessäni.

79
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Näytä sitten.

80
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
Mitä?

81
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Pakko myöntää,

82
00:06:27,916 --> 00:06:30,500
että kun kerrot minulle,
miten voin tuhota sinut,

83
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
en ole varma, oletko rohkea vai tyhmä.

84
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Kanna kruunuasi, niin se selviää.

85
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Sekä että. Olet kumpaakin.

86
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
Irtoa nyt.

87
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Aivan. Se on varsin...

88
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Kyllä. Se on todella juuttunut sinne,
vai mitä?

89
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Miten painovoima toimii täällä...

90
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
Kuulkaahan. Ei sen ole väliä.

91
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Isä kiltti, älä tee tätä minulle.

92
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
Teloitammeko hänet?

93
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
Mitä tämä on?

94
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
Kutsu. Olisi minulle kunnia,
jos söisit kanssani päivällistä.

95
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
Olen kokenut pahempaakin kidutusta.

96
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
Väri ei ole hassumpi.

97
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
Veritahrat eivät näy,
kun katkaisen kurkkusi.

98
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
Punainen on joillekin onnen väri.

99
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
Morsiamet käyttävät sitä vihkipäivänäänkin.

100
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
Vihkipäivänäkö?

101
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
En tajunnut, että vankeusrangaistukseni
olisi elinkautinen.

102
00:08:09,750 --> 00:08:11,875
En aio kosia,

103
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
vaan ehdotan liittoa.

104
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
Näen sinussa taistelijan, Hela.
Samanlaisen kuin minä.

105
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
Isäni näki kerran sen saman.
Sen taistelutahdon.

106
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
Hän vaali ja hyödynsi sitä,

107
00:08:21,375 --> 00:08:24,833
ja kun kunnianhimoni
oli suurempi kuin hänen,

108
00:08:24,833 --> 00:08:26,166
hän sanoi minua hirviöksi.

109
00:08:26,166 --> 00:08:28,458
Ja niin teet vielä sinäkin.

110
00:08:28,458 --> 00:08:29,541
En.

111
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Sillä en ole isäsi.

112
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
Sain Kymmenen rengasta lahjaksi.

113
00:08:37,833 --> 00:08:40,791
Annan sen lahjan vuorostani
takaisin maailmalle.

114
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Ottamalla sen kansan komentoosi?

115
00:08:42,625 --> 00:08:44,166
Suojelemalla heitä.

116
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
Vaaralliset voimat riivaavat maailmaamme.

117
00:08:49,000 --> 00:08:50,583
Sellaiseksiko luulet minua?

118
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Yhdeksi vaaralliseksi voimaksi?

119
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
Isäsi saattoi pelätä taistelutahtoasi,
mutta minä en.

120
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Taistele rinnallani, Hela,

121
00:09:04,041 --> 00:09:06,583
ja yhdessä voimme suojella maailmaa.

122
00:09:06,583 --> 00:09:09,541
Pakko myöntää, että olet itsevarma.

123
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
Näen sen niin, että minä vain tiedän,
mitä haluan.

124
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
Ja mitä sitten haluat?

125
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Olet komea tajuttomana.

126
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Kauniita unia.

127
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
Haluan hänet elävänä.

128
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Kiva. Mitä nyt?

129
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
Olet utelias.

130
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
Mitä? Osaatko pois täältä?

131
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
Anteeksi. Onko tuo...

132
00:10:06,583 --> 00:10:09,208
Anteeksi.
Luulin, että puhumme kasvotusten.

133
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Seuraamme tähtiä Pohjolan maahan.

134
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
He kunnioittavat Asgardin valtaistuinta.

135
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
Matka vie varmasti vuosia.

136
00:10:22,208 --> 00:10:24,250
Mutta ellet tiedä sotureiden legioonaa,

137
00:10:24,250 --> 00:10:26,041
joka tarttuu aseisiin puolestani...

138
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Et ole ensimmäinen persreikä,
jota seuraan taisteluun.

139
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
Vakuutit, että etsimäni olisi
tämän laakson takana,

140
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
mutta olemme silti umpikujassa.

141
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
Metsäänkö?

142
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
Joudumme kulkemaan pitkän matkan
näkemättä sivistystä.

143
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Lumottu.

144
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Myönnän olevani kiinnostunut,

145
00:11:05,125 --> 00:11:07,666
mutta jos tämä huvimatka
ei tuota mitään tulosta,

146
00:11:07,666 --> 00:11:08,958
tunnet sen persnahoissasi.

147
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Tai naamassa, kumpi olikaan.

148
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Ehkä sekä että.

149
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
"Pakene"? Mitä tarkoitat?
Mitä pitäisi paeta?

150
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
Selvisin tuhatvuotisista sodista,
ja nyt pusikko yrittää tappaa minut.

151
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
Eteenpäin? Ei siellä ole polkua.

152
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
Haluatko, että luotan sinuun,

153
00:11:44,750 --> 00:11:47,500
kun olet johtanut minut
lumottuun murhametsään?

154
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Tuo energia.

155
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
Mitä täällä onkaan?

156
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Hela...

157
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Kuulitko tuon?

158
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
Astu esiin!

159
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Käsken sinua.

160
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Hela.

161
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
En näe häntä enää.

162
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Mitä ihmettä?

163
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
Olen Jiayi.

164
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Tuon sanan Tao Lon vanhimpien neuvostolta.

165
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
- Olen Hela...
- Tiedämme, kuka olet.

166
00:13:09,916 --> 00:13:11,750
Maanmiehesi kertoi meille.

167
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
En tiennyt, että moista taikaa
vielä oli Midgardissa.

168
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
Valtakuntamme on
suojeleva raja Maan ihmisille

169
00:13:24,041 --> 00:13:26,916
Tuonelan uhkia vastaan. Kuten sinua.

170
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
Vakuutan, että en halua pahaa.

171
00:13:30,666 --> 00:13:32,791
Olen riidoissa erään Wenwun kanssa.

172
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
Oikeastaan isäni kanssa.

173
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Eli kummankin kanssa.

174
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
Isälläni on myös uusi tyttöystävä.
Frigga. Kauhea nainen.

175
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
En ole hänenkään ihailijansa.
Eli nuo kolme.

176
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
Kiinnostaisiko teitä
tarttua aseisiin puolestani?

177
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
Ilmeisesti ei. Ymmärrän täysin.

178
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
Entäpä mainitsemasi Tuonelan uhat?

179
00:13:56,000 --> 00:13:59,541
Mahtaisiko joku heistä
etsiä parhaillaan töitä?

180
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
Pimeyttä ei voi torjua pimeydellä,
vain valolla.

181
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
Tuo on epäilemättä kaunis ajatus.

182
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
Se ei vain avaudu helposti.

183
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
Mutta jos haluat opettaa
minulle oman tapasi...

184
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
Miksi suostuisimme siihen?

185
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Koska olette luvanneet
suojella tätä valtakuntaa Tuonelalta

186
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
ja minä olen Kuoleman jumalatar.

187
00:14:25,208 --> 00:14:27,458
Ja mikä olisi parempi keino
turvata tehtävä

188
00:14:27,458 --> 00:14:30,916
kuin värvätä minut mukaan?

189
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
Siihen "pimeyden torjumiseen valolla".

190
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
Katso aurinkoa. Kun se saavuttaa
lakipisteen, koulutuksesi alkaa.

191
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Et ole tosissasi, Jiayi.

192
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Pelko pois. Meillä on keinomme varmistua,
ettei hän petä meitä.

193
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Viesti ymmärretty.

194
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Valtiaani, anteeksi.

195
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
Minne Hela lähtikin, en näe häntä enää.

196
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Luuletko hänen kuolleen
niiden kuolevaisten käsissä?

197
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Yhdellä heistä on suuri voima.

198
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
Kymmenen rengasta,
jotka voisivat tuhota jumalan.

199
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
Jos Midgardissa
todella olisi sellainen voima,

200
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
emme tiedä, mihin sen väki kykenisi.

201
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
Ja meidän rauhan aikamme loppuisi lyhyeen.

202
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Haluaisin oppia tekemään tuon.

203
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
Ehkä en kuitenkaan kukilla.
Veitset sopisivat paremmin.

204
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Tai vaikka tuli. Tai kuuntele tätä,

205
00:15:49,333 --> 00:15:52,125
liekeissä olevat veitset.

206
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
En tiedä,
onko täällä tarpeeksi tilaa minulle.

207
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
Koska sinä istut harjoittelemassa
hengittämisen taitoa.

208
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
Ja koska voimme
odottaa taistelun alkamista?

209
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Osaat jo taistella.

210
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
Mutta meidän harjoituksemme
vaatii sisäisen maailmasi kehittämistä.

211
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
Taidon ja hengen liittoa.

212
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
Kiva. Tosi kivaa. Entäpä ne tuliveitset?

213
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
Hengitä vain, Hela. Hengitä vain.

214
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Sinulla on siinä kaikki, mitä tarvitset.

215
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
Minulla on paperinpala.

216
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
<i>Zhe Zhi</i> on taito tehdä jotain tyhjästä.

217
00:16:28,875 --> 00:16:33,250
Että löytää äärettömästi mahdollisuuksia
tyhjältä kankaalta.

218
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Keskittyminen. Ykseys. Rauha.

219
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Vain niiden kautta voi löytää sen,
mitä vilpittömästi etsii.

220
00:16:41,333 --> 00:16:44,791
Anteeksi. Onko tässä kyse
kamppailulajeista vai pyykistä?

221
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
Miksi haluat olla mestari lajissamme?

222
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
Minähän sanoin. Kukistaakseni Wenwun.

223
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
Minkä vuoksi?

224
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
Jotta voin ottaa
hänen kymmenen rengastaan

225
00:17:00,458 --> 00:17:02,833
ja kostaa niiden avulla isälleni!

226
00:17:02,833 --> 00:17:03,833
Minkä vuoksi?

227
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Tämä on...

228
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
Jotta voin nousta Asgardin valtaistuimelle
ja jatkaa universumin valtaamista!

229
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
Entä sitten, kun kaikki kosmoksen alueet
on viimein vallattu?

230
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
Älä viitsi.

231
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Lopeta!

232
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
Nyt riittää!

233
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
Ei.

234
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
Isä. Miksi kahlitsit hänet?

235
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
Ei hän halua sinulle pahaa.

236
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
Ei vielä. Mutta myöhemmin.

237
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
Hän syntyi taistelijan sydän rinnassaan.

238
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Ihan kuin emäntänsä.

239
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
Kuninkaan on kesytettävä uhat

240
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
varmistaakseen,
että ne taistelevat hänen puolellaan.

241
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
Mitä toivot löytäväsi
seuraavan suuren valloituksesi päätteeksi?

242
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Vapauden. Ettei kukaan hallitse.

243
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
Vapauden valita oman polkuni.

244
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Nyt olet valmis aloittamaan.

245
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
<i>Kuten nyt huomaat,</i>

246
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
<i>kaikki elämässä liittyy harjoitukseemme.</i>

247
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
<i>Ja harjoituksemme liittyy kaikkeen.</i>

248
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
<i>Paperinpalan taitoksiin...</i>

249
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
<i>Henkäykseen keuhkoissasi...</i>

250
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
<i>Kun mieli on tyyni,
voi ymmärtää opetukset.</i>

251
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Ei huono.
Sinulla on vielä paljon opittavaa.

252
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
<i>Ja kun uskallat elää oppien mukaisesti,</i>

253
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
<i>silloin sinusta tulee mestari.</i>

254
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Isä?

255
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
Voi ei.

256
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Joko lähdet?

257
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
Koulutuksesi on vielä pahasti kesken.

258
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
Odin uhkailee maaseudulla minun nimissäni.

259
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
Hän etsii renkaita. Hänet on pysäytettävä.

260
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Olemme vartijoita, emme taistelijoita.

261
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
Se taitaa olla meidän välisemme ero.

262
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
Ilman taistelua en ole mitään.

263
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Jos valitset tämän polun,
saat käydä sitä yksin.

264
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
Ei, isäni valitsi
minulle polun kauan sitten.

265
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
Ja jos haluan vapauden valita omani,
joudun kohtaamaan hänet.

266
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
Kanssasi tai yksin.

267
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
Perääntykää! Porttien taakse!
Liikettä! Liikettä!

268
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
Hela?

269
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Vaikuttava sotisopa.

270
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
Lohikäärmeen suomuista.

271
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Sen voimalla voi voittaa
mittaamattoman mystisen uhan.

272
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
Henkilökohtaisesti

273
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
kaipaan kyllä mekkoa.

274
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Tyttökulta.

275
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
Kun katosin Heimdallilta,
pelkäsimme pahinta.

276
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Halaa minua, tytär.
Olen tullut kaukaa kostamaan puolestasi.

277
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
Oletko?

278
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
Vai tulitko niiden rannerenkaiden vuoksi?

279
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
Ne renkaat eivät kuulu
näihin sivistymättömiin käsiin.

280
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Palaa rinnalleni, Hela,

281
00:21:06,375 --> 00:21:09,333
ja saamme Midgardin suojelukseemme.

282
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
- En.
- Etkö?

283
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Rohkenetko uhmata minua?

284
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Lähde täältä äläkä ikinä palaa.

285
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
Olen isäsi ja kuninkaasi. Sinä tottelet.

286
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
Sinulla oli valtaistuin,
joten heitit pois miekkasi

287
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
unohtaen, että hän oli oma tyttäresi.

288
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
En ota enää osaa valloituksiisi.

289
00:21:30,875 --> 00:21:32,500
Ehkä olet unohtanut.

290
00:21:32,500 --> 00:21:34,791
Minä riistin sinulta kruunusi.

291
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
Ilman sitä et ole mitään.

292
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
Mutta en ole yksin.

293
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Hänet on erotettava Gungnirista.

294
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Kuka on Gungnir?

295
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
Tuo.

296
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Mitä tämä on?

297
00:22:05,083 --> 00:22:10,791
Eräs viisas nainen opetti, että pimeyttä
ei voi torjua pimeydellä. Vain valolla.

298
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
Todistamme sen oikeaksi.

299
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Olisi pitänyt pistää sinut telkien taakse,
kun siihen oli tilaisuus!

300
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
Sääli. Luota aina vaistoosi.
Opetit sen minulle itse.

301
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Tuliveitset.

302
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Isä kiltti, lopetetaan tämä vihanpito

303
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
lopullisesti.

304
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
Mistä lähtien tyttäreni jättää käyttämättä
tilaisuuden surmata?

305
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
Sinä itse sen sanoit.

306
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
Kuolemasta ei saa päättää jumala,

307
00:24:25,958 --> 00:24:29,166
jonka arvostus elämää kohtaan on vähäinen.

308
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Lähetin sinut tänne oppimaan, kasvamaan.

309
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
Ja lopulta

310
00:25:23,625 --> 00:25:26,333
päihitit hurjimmatkin odotukseni.

311
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
Sinä päihitit minut.

312
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
Valtaistuin on sinun,
jos todella havittelet sitä.

313
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Olet ansainnut sen.

314
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Pääsen tuhoamaan valtakuntasi vain sieltä.

315
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
Se vie aikaa. Jopa ikuisuuksia.

316
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
Mutta kun olen valmis,
Yhdeksän maailmaa ovat vapaat

317
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
ja kosmos pian sen jälkeen.

318
00:25:45,000 --> 00:25:47,625
Mitä sinulle on tapahtunut, lapseni,

319
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
joka olit joskus pyövelini?

320
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Annoin rauhalle mahdollisuuden.

321
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
<i>Tuolla muinaisella taistelukentällä
mies ja nainen,</i>

322
00:26:00,416 --> 00:26:02,083
<i>kuolevainen ja jumalatar,</i>

323
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
<i>Kymmenen rengasta ja Asgardin armeija</i>

324
00:26:04,625 --> 00:26:07,541
<i>solmivat liiton ja rakensivat valtakunnan.</i>

325
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
<i>Valtakunnan, joka kattaisi kosmoksen.</i>

326
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
<i>Se ei ollut valloittajien valtakunta,</i>

327
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
<i>vaan vapauttajien.</i>

328
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
<i>Vapauttajien,
joiden sotaretki halki universumin</i>

329
00:26:21,291 --> 00:26:25,416
<i>todistaisi, että synkimmätkin sydämet</i>

330
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
<i>voivat oppia tuntemaan rauhan.</i>

331
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN

332
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
Käännös: Tarja Forss

