1
00:00:10,041 --> 00:00:13,541
<i>Coșmarul lui Asgard este același
în multe realități.</i>

2
00:00:13,666 --> 00:00:16,000
<i>Flăcările Ragnarokului.</i>

3
00:00:16,791 --> 00:00:19,833
<i>În universul vostru,
Odin a încredințat Tesseractul</i>

4
00:00:19,833 --> 00:00:23,541
<i>unui sat de pe Pământ,
după ce a obținut o eră de pace.</i>

5
00:00:24,583 --> 00:00:30,125
<i>Dar în acest univers, focul a venit
după Asgard înainte ca el să o facă.</i>

6
00:00:30,125 --> 00:00:33,833
Eu sunt sfârșitul Asgardului.

7
00:00:34,583 --> 00:00:36,875
Nu!

8
00:00:43,333 --> 00:00:45,375
<i>Distrugerea Asgardului va duce la</i>

9
00:00:45,375 --> 00:00:49,250
<i>noi minuni,
dintr-un singur punct din trecut.</i>

10
00:00:49,375 --> 00:00:52,375
<i>Tesseractul a supraviețuit Ragnarokului</i>

11
00:00:52,833 --> 00:00:57,166
<i>și își va găsi o nouă casă,
într-o nouă lume.</i>

12
00:01:03,083 --> 00:01:04,875
STUDIOURILE MARVEL PREZINTĂ

13
00:01:05,625 --> 00:01:06,708
<i>Timpul.</i>

14
00:01:10,083 --> 00:01:11,000
<i>Spațiul.</i>

15
00:01:12,833 --> 00:01:13,958
<i>Realitatea.</i>

16
00:01:16,708 --> 00:01:18,583
<i>Sunt mai mult decât un fir întins.</i>

17
00:01:23,250 --> 00:01:27,916
<i>Sunt o prismă de posibilități multiple,</i>

18
00:01:30,291 --> 00:01:33,708
<i>unde o singură alegere
se poate ramifica în realități infinite,</i>

19
00:01:36,333 --> 00:01:39,583
<i>creând lumi alternative
celor pe care le știm.</i>

20
00:01:43,375 --> 00:01:44,875
<i>Eu sunt Observatorul.</i>

21
00:01:48,125 --> 00:01:49,041
O PRODUCȚIE A STUDIOURILOR MARVEL

22
00:01:49,041 --> 00:01:51,458
<i>Eu sunt ghidul vostru
prin aceste vaste noi realități.</i>

23
00:01:51,458 --> 00:01:55,208
<i>Urmați-mă și puneți-vă întrebarea...</i>

24
00:01:55,208 --> 00:01:58,791
ŞI DACĂ...?

25
00:01:58,791 --> 00:01:59,833
<i>„Și dacă?”</i>

26
00:02:43,791 --> 00:02:46,291
Haide, să mergem!

27
00:02:53,958 --> 00:02:55,791
Wáhta, grăbește-te!

28
00:03:01,875 --> 00:03:05,083
Kahhori, poți să mergi mai încet?
Aproape că...

29
00:03:05,958 --> 00:03:07,625
Aștept.

30
00:03:10,083 --> 00:03:11,708
Mersi. Doar că...

31
00:03:11,958 --> 00:03:13,041
Ține pasul!

32
00:03:13,375 --> 00:03:14,458
Haide!

33
00:03:15,166 --> 00:03:16,000
Kahhori!

34
00:03:20,833 --> 00:03:22,208
Am nevoie de aer.

35
00:03:22,541 --> 00:03:24,125
Și apă.

36
00:03:24,333 --> 00:03:27,625
Și preferabil mult din amândouă.

37
00:03:29,708 --> 00:03:32,166
N-aș bea nimic de aici.

38
00:03:34,625 --> 00:03:35,458
Kahhori.

39
00:03:36,083 --> 00:03:39,125
Nu avem voie să mergem aproape
de vechiul câmp de luptă.

40
00:03:39,291 --> 00:03:41,208
Așa au spus bătrânii.

41
00:03:41,833 --> 00:03:43,583
Locul ăsta e blestemat.

42
00:03:47,375 --> 00:03:52,208
E blestemat fiindcă nimeni nu l-a curățat
după atâta vărsare de sânge.

43
00:03:55,500 --> 00:03:57,000
Liniștește-te și ascultă.

44
00:03:57,458 --> 00:03:58,875
Îi aud.

45
00:03:59,416 --> 00:04:00,375
Pe ei?

46
00:04:01,000 --> 00:04:03,375
Lacul are multă putere.

47
00:04:04,250 --> 00:04:07,208
Destulă putere ca să ne ducă
în Lumea Cerului.

48
00:04:10,750 --> 00:04:14,000
Oamenii aceștia au luptat
pentru controlul asupra lacului...

49
00:04:15,583 --> 00:04:18,708
când el ar fi trebuit să îi unească.

50
00:04:19,250 --> 00:04:20,166
Să-i unească?

51
00:04:20,375 --> 00:04:22,083
Lacul a mâncat oamenii.

52
00:04:23,250 --> 00:04:26,500
Oameni mari, puternici, musculoși
au intrat în lac și apoi...

53
00:04:35,458 --> 00:04:37,083
Lacul Interzis...

54
00:04:38,375 --> 00:04:40,125
...e o baltă.

55
00:04:41,541 --> 00:04:42,791
Nu, nu poate fi ăsta.

56
00:04:43,041 --> 00:04:44,541
Ce e așa interzis la el?

57
00:04:44,833 --> 00:04:45,916
Sunt rațe.

58
00:04:53,416 --> 00:04:54,625
Tunet?

59
00:04:56,791 --> 00:04:57,791
Satul...

60
00:05:08,583 --> 00:05:10,041
Monștri.

61
00:05:12,958 --> 00:05:13,791
Fugi!

62
00:05:14,083 --> 00:05:15,458
Hei! Veniți înapoi!

63
00:05:16,500 --> 00:05:17,333
După ei!

64
00:05:19,500 --> 00:05:21,000
Haide, repede!

65
00:05:21,833 --> 00:05:23,541
Hei! Au luat-o pe aici!

66
00:05:24,041 --> 00:05:25,000
Răspândiți-vă!

67
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Urmăriți-i!

68
00:05:29,583 --> 00:05:30,875
Aici! Haide!

69
00:05:33,750 --> 00:05:34,916
Pe deal!

70
00:05:35,458 --> 00:05:36,875
Nu îi lăsați să scape!

71
00:05:46,375 --> 00:05:47,500
Uitați! Aici!

72
00:05:48,250 --> 00:05:49,250
Ce e asta?

73
00:05:49,458 --> 00:05:50,291
Haide!

74
00:05:56,583 --> 00:05:57,875
Ai avut dreptate.

75
00:05:58,125 --> 00:05:59,333
Totul e adevărat.

76
00:05:59,916 --> 00:06:02,083
Bătrânii au greșit...

77
00:06:02,916 --> 00:06:04,208
lacul era...

78
00:06:04,458 --> 00:06:06,083
Un lac capcană.

79
00:06:06,750 --> 00:06:08,041
Cu rațe capcană.

80
00:06:08,041 --> 00:06:09,208
Hei! Ascultă!

81
00:06:10,541 --> 00:06:12,333
- Ce facem?
- Fugi! Ascunde-te!

82
00:06:13,125 --> 00:06:14,500
Nu puteau ajunge departe!

83
00:06:21,500 --> 00:06:22,958
Vreun semn?

84
00:06:23,208 --> 00:06:25,916
Cred că am găsit ce căutam.

85
00:06:29,833 --> 00:06:31,166
Hei! Ieșiți!

86
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
Hei!

87
00:06:52,541 --> 00:06:53,666
Ai nimerit-o?

88
00:06:54,208 --> 00:06:55,041
Da.

89
00:07:37,666 --> 00:07:38,500
Ușor...

90
00:07:38,833 --> 00:07:40,166
Ușurel, soră.

91
00:07:45,291 --> 00:07:48,458
Bun-venit în Lumea Cerurilor!

92
00:07:50,083 --> 00:07:51,708
După căderea Asgardului,

93
00:07:51,708 --> 00:07:56,250
Tesseractul a primit o a doua viață
printre strămoșii lui Kahhori.

94
00:07:56,958 --> 00:08:02,166
<i>Spărgându-se la impact, Cubul a eliberat
energia fără limite a Pietrei Spațiale,</i>

95
00:08:02,166 --> 00:08:04,125
<i>dăruind puterile sale lacului.</i>

96
00:08:04,583 --> 00:08:09,583
<i>Luptători, aventurieri
și alte popoare nobile au dispărut în ape,</i>

97
00:08:09,583 --> 00:08:11,750
<i>pentru totdeauna.</i>

98
00:08:11,875 --> 00:08:16,708
<i>Lăcomia și durerea au aprins
o luptă cruntă între națiunile învecinate.</i>

99
00:08:17,000 --> 00:08:19,625
<i>Într-un final a fost făcută pace,</i>

100
00:08:19,625 --> 00:08:22,958
<i>iar malurile îmbibate în sânge ale lacului
au fost socotite blestemate,</i>

101
00:08:22,958 --> 00:08:25,416
<i>îndepărtându-i pe toți de el.</i>

102
00:08:26,833 --> 00:08:29,625
<i>Pe toți, în afară de unul.</i>

103
00:08:58,750 --> 00:09:00,500
Cum e posibil?

104
00:09:02,416 --> 00:09:04,125
Lumina albastră prin care ai căzut?

105
00:09:07,375 --> 00:09:08,958
Spiritul ei intră în toate...

106
00:09:09,208 --> 00:09:11,166
în apă, pământ, plante.

107
00:09:13,583 --> 00:09:15,583
Când le mâncăm spiritul,

108
00:09:15,875 --> 00:09:17,750
luăm și noi din puterea ei.

109
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
Doar faptul că ești aici te va schimba.

110
00:09:24,000 --> 00:09:25,208
Cum? Ce?

111
00:09:25,541 --> 00:09:26,666
Cine ești tu?

112
00:09:27,208 --> 00:09:29,041
Bun, hai să facem asta pe dos.

113
00:09:29,583 --> 00:09:31,625
„Cine?” Eu sunt Atahraks.

114
00:09:33,041 --> 00:09:34,000
Eu sunt Kahhori.

115
00:09:34,291 --> 00:09:35,708
Îmi pare bine să te cunosc.

116
00:09:36,791 --> 00:09:38,500
„Ce” e destul de uimitor.

117
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
Iar „Cum”?

118
00:09:40,500 --> 00:09:42,666
Ai căzut prin portalul din lac.

119
00:09:43,416 --> 00:09:45,000
Lacul Interzis.

120
00:09:45,000 --> 00:09:46,583
E interzis acum?

121
00:09:47,083 --> 00:09:48,708
Da, probabil e o idee bună.

122
00:09:49,000 --> 00:09:52,250
Mulți oameni dispăreau în lacul ăla
când eram mic...

123
00:09:53,458 --> 00:09:54,833
inclusiv vărul meu.

124
00:09:55,416 --> 00:09:56,916
Dar, uite, e aici.

125
00:09:57,500 --> 00:09:59,833
- Bună, ce mai faci?
- Bună!

126
00:10:00,833 --> 00:10:02,875
Mulțumesc, domnule... tu.

127
00:10:03,291 --> 00:10:05,041
Dar trebuie să ajung acasă...

128
00:10:05,958 --> 00:10:07,833
Acasă! Satul meu! Am fost atacați.

129
00:10:09,375 --> 00:10:10,333
Kahhori, nu poți...

130
00:10:23,458 --> 00:10:26,541
Cădem în acest paradis.

131
00:10:28,416 --> 00:10:31,541
Nu îmbătrânim. Nu murim.

132
00:10:32,333 --> 00:10:34,916
Pentru că trebuie să rămânem aici.

133
00:10:35,541 --> 00:10:37,416
Definitv.

134
00:10:40,333 --> 00:10:43,333
Eu sunt conchistadorul
Rodrigo Alfonso Gonzolo.

135
00:10:44,041 --> 00:10:46,958
Și, în numele reginei Isabela a Spaniei,

136
00:10:47,208 --> 00:10:48,958
am venit să revendic...

137
00:10:49,166 --> 00:10:51,416
Fântâna Tinereții.

138
00:10:51,958 --> 00:10:53,708
V-am auzit legendele.

139
00:10:54,166 --> 00:10:55,750
Vă temeți de acest pământ.

140
00:10:56,791 --> 00:10:58,375
De puterea lui.

141
00:10:59,125 --> 00:11:01,458
Fântâna Tinereții.

142
00:11:01,791 --> 00:11:03,083
„Lacul” vostru.

143
00:11:05,500 --> 00:11:07,541
Lacul Interzis?

144
00:11:13,166 --> 00:11:14,708
Unde este?

145
00:11:17,833 --> 00:11:18,666
Unde?

146
00:11:24,416 --> 00:11:25,708
Comandante!

147
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Ce vrei?

148
00:11:29,541 --> 00:11:31,166
L-am găsit.

149
00:11:45,500 --> 00:11:48,791
Pământul vrea să te ajute, Kahhori.

150
00:11:49,041 --> 00:11:51,625
Bine, atunci mă poate duce acasă.

151
00:11:52,125 --> 00:11:54,750
Uite, știu că nu vrei să fii aici,

152
00:11:55,250 --> 00:11:58,666
dar apele ne aduc aici cu un motiv.
Ia-o încet.

153
00:11:59,291 --> 00:12:01,791
Simte spiritul acestui loc.

154
00:12:03,166 --> 00:12:05,916
Vezi singură.

155
00:12:14,625 --> 00:12:16,583
Înveți repede.

156
00:12:17,166 --> 00:12:19,166
Din ce fel de lut ești făcută?

157
00:12:19,416 --> 00:12:20,666
Lup.

158
00:12:23,125 --> 00:12:24,583
Da, se potrivește.

159
00:12:27,958 --> 00:12:29,875
Eu sunt broască țestoasă pe interior.

160
00:12:35,166 --> 00:12:38,375
Sunt atâtea pe care le putem face
cu puterile astea.

161
00:12:38,666 --> 00:12:41,125
Cum îmi poți spune că au o limită?

162
00:12:41,625 --> 00:12:43,625
Mulți au încercat să plece.

163
00:12:44,833 --> 00:12:46,583
Niciunul nu a reușit.

164
00:12:46,875 --> 00:12:48,666
Portalul e inaccesibil.

165
00:12:50,166 --> 00:12:52,333
Înseamnă că nu au încercat destul de mult.

166
00:13:00,916 --> 00:13:04,000
Sau poate... locul ăsta le-a devenit casă.

167
00:13:04,333 --> 00:13:06,250
Eu nu voi fi așa.

168
00:13:10,875 --> 00:13:12,125
Succes...

169
00:13:21,416 --> 00:13:24,291
Recordul este de paisprezece pași.

170
00:13:24,625 --> 00:13:27,333
Dar vântul e cam puternic azi.

171
00:13:45,208 --> 00:13:46,916
Ăsta nu e paradisul.

172
00:13:47,791 --> 00:13:49,333
E o închisoare.

173
00:13:50,208 --> 00:13:51,041
Kahhori.

174
00:13:53,750 --> 00:13:54,916
Vânătoarea!

175
00:13:55,375 --> 00:13:56,250
Vânătoarea?

176
00:13:56,750 --> 00:13:58,625
O să-ți placă!

177
00:14:02,375 --> 00:14:04,416
Te dai mare.

178
00:14:17,750 --> 00:14:20,125
Ăsta e cel mai mare premiu pe piatra asta.

179
00:14:20,625 --> 00:14:22,750
Le ia ani să încolțească,

180
00:14:23,083 --> 00:14:26,416
apoi umplu fructul cu o cantitate enormă
din spiritul planetei.

181
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
„Vânăm” fructe?

182
00:14:29,291 --> 00:14:31,750
De ce nu mergem să le culegem?

183
00:14:32,625 --> 00:14:34,125
Păi... asta nu e distractiv.

184
00:14:50,583 --> 00:14:51,708
Fii atentă!

185
00:14:51,958 --> 00:14:54,500
Sunt morocănoși când se trezesc.

186
00:15:03,750 --> 00:15:07,416
Stai liniștită.
Nimeni nu nimerește din prima.

187
00:15:10,500 --> 00:15:13,625
Bun-venit în lumea nouă!

188
00:15:38,958 --> 00:15:40,166
Hei, Kahhori!

189
00:15:40,416 --> 00:15:43,041
Trucul este să o iei peste ei,

190
00:15:43,250 --> 00:15:45,958
niciodată în fața lor.

191
00:15:56,000 --> 00:15:57,041
Haide, Kahhori!

192
00:15:58,875 --> 00:16:01,458
Dă-i drumul! Arată-ne ce poți!

193
00:16:07,750 --> 00:16:09,500
Cum te oprești?

194
00:16:09,791 --> 00:16:11,291
Doar te oprești.

195
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
E rapidă!

196
00:17:05,208 --> 00:17:06,583
Bine, oameni buni.

197
00:17:06,750 --> 00:17:08,250
Cum ne-am descurcat?

198
00:17:08,791 --> 00:17:09,916
Patru aici.

199
00:17:10,416 --> 00:17:11,958
Doar trei.

200
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
- Doisprezece!
- Doisprezece?

201
00:17:14,583 --> 00:17:16,208
Frumos!

202
00:17:16,916 --> 00:17:18,833
Stați, stați... Unde e Kahhori?

203
00:17:19,875 --> 00:17:20,958
Uite!

204
00:17:23,583 --> 00:17:25,291
A fost distractiv.

205
00:17:28,125 --> 00:17:30,166
După asta pot mânca.

206
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
Mi-e foame.

207
00:17:37,583 --> 00:17:38,708
Frumos!

208
00:17:41,083 --> 00:17:41,916
Kahhori.

209
00:17:42,625 --> 00:17:46,375
Numele noastre poartă spiritul și puterea
celor ce le-au avut înaintea noastră.

210
00:17:48,291 --> 00:17:51,458
Iar al tău, Kahhori, a devenit mai bun

211
00:17:51,875 --> 00:17:53,958
prin victoria ta de azi.

212
00:18:06,291 --> 00:18:07,833
În sfârșit.

213
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Fântâna Tinereții.

214
00:18:12,083 --> 00:18:13,750
Soldații mei credincioși,

215
00:18:13,916 --> 00:18:17,791
cine vrea prima bucățică de nemurire?

216
00:18:26,125 --> 00:18:26,958
Ei?

217
00:18:27,500 --> 00:18:28,708
Vă simțiți mai tineri?

218
00:18:29,083 --> 00:18:30,333
Sper că da.

219
00:18:30,583 --> 00:18:32,291
Genunchii tot mă dor.

220
00:18:34,125 --> 00:18:34,958
Ce?

221
00:18:36,750 --> 00:18:37,583
Ieșiți!

222
00:18:37,833 --> 00:18:39,083
Haide! Ieșiți!

223
00:18:39,875 --> 00:18:40,708
Luis, haide!

224
00:18:40,833 --> 00:18:41,666
Comandante!

225
00:18:41,666 --> 00:18:42,916
- Haide!
- Ajută-mă!

226
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Repede!

227
00:18:44,000 --> 00:18:45,041
Comandante!

228
00:18:46,375 --> 00:18:47,208
Nu!

229
00:18:50,875 --> 00:18:52,875
Locul ăsta e blestemat.

230
00:18:54,125 --> 00:18:55,833
Să fie toți puși în lanțuri.

231
00:18:56,166 --> 00:18:57,791
Plecăm în Spania!

232
00:19:04,166 --> 00:19:07,708
Vă imaginați ce comoară se ascunde aici,
în spatele acestei magii?

233
00:19:12,416 --> 00:19:16,541
Averea ne așteaptă. Încărcați armele!

234
00:19:31,791 --> 00:19:32,625
Kahhori.

235
00:19:32,625 --> 00:19:35,000
Tot ți se mai pare o închisoare
locul ăsta?

236
00:19:55,125 --> 00:19:56,416
Jos!

237
00:20:03,500 --> 00:20:05,000
Pentru Spania!

238
00:20:11,333 --> 00:20:12,166
Ce?

239
00:20:12,625 --> 00:20:13,708
Fugiți, fugiți!

240
00:20:14,958 --> 00:20:16,541
Ce ați făcut cu ai mei?

241
00:20:16,875 --> 00:20:17,708
Kahhori.

242
00:20:18,291 --> 00:20:21,041
Nu! Monștrii ăștia mi-au atacat satul!

243
00:20:23,666 --> 00:20:24,958
Ce ați făcut cu el?

244
00:20:25,166 --> 00:20:26,000
Ajutor!

245
00:20:27,958 --> 00:20:29,541
Hai să vorbim...

246
00:20:30,666 --> 00:20:32,291
Nu. Voi... Voi toți,

247
00:20:32,666 --> 00:20:35,666
sunteți departe de oasele străbunilor
de prea mult timp.

248
00:20:36,916 --> 00:20:38,625
Apele v-au trimis aici.

249
00:20:38,958 --> 00:20:42,583
Spiritul acestui pământ
v-a făcut puternici. V-a oferit daruri.

250
00:20:43,166 --> 00:20:45,291
Dar ați devenit prea comozi.

251
00:20:45,916 --> 00:20:47,458
V-ați uitat originile.

252
00:20:48,041 --> 00:20:49,416
Dar eu nu pot.

253
00:20:51,041 --> 00:20:53,333
Nu când poporul nostru suferă.

254
00:20:54,500 --> 00:20:55,333
Kahhori.

255
00:20:56,083 --> 00:20:57,708
Pământul.

256
00:20:58,375 --> 00:21:00,375
Vrea să te ajute...

257
00:21:07,666 --> 00:21:11,541
Chiar și într-un loc atât de miraculos...

258
00:21:12,666 --> 00:21:15,375
poporul meu va fi mai important.

259
00:21:22,500 --> 00:21:25,708
Vreau să-mi ajut poporul.

260
00:21:26,208 --> 00:21:27,416
Și pe voi.

261
00:21:28,416 --> 00:21:31,625
Dar veți rămâne blocați aici pe veci
dacă nu învățați să vă mișcați.

262
00:21:42,666 --> 00:21:44,666
Eu merg la luptă.

263
00:21:45,041 --> 00:21:47,833
Cine e cu mine?

264
00:21:51,416 --> 00:21:52,708
Război, Kahhori?

265
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
Noi nu suntem o armată.

266
00:21:55,666 --> 00:21:57,875
Avem o altfel de viață aici,

267
00:21:58,125 --> 00:22:00,541
liberi de toate astea.

268
00:22:00,750 --> 00:22:02,333
Voi aveți.

269
00:22:02,625 --> 00:22:05,250
Dar poporul meu nu.

270
00:22:05,666 --> 00:22:07,250
Au nevoie să fim curajoși.

271
00:22:09,500 --> 00:22:11,250
Voi lupta cu monștrii.

272
00:22:11,458 --> 00:22:13,791
Pentru a salva pe cine pot.

273
00:22:14,000 --> 00:22:15,458
Kahhori, stai...

274
00:22:15,916 --> 00:22:19,583
Dacă sunteți demni de locul ăsta
veniți cu mine.

275
00:23:28,041 --> 00:23:29,083
O vrăjitoare...

276
00:23:29,416 --> 00:23:31,291
O vrăjitoare! Împușcați-o!

277
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
Formați o linie!

278
00:24:06,583 --> 00:24:08,500
Tunuri! La tunuri!

279
00:24:11,291 --> 00:24:12,958
Trageți în vrăjitoare!

280
00:25:21,666 --> 00:25:23,208
Ușurel, soră.

281
00:25:24,958 --> 00:25:27,416
Tot ce ai spus a fost adevărat.

282
00:25:27,916 --> 00:25:30,333
Așa că te-am urmat.

283
00:26:14,416 --> 00:26:16,375
Te-ai întors.

284
00:26:19,666 --> 00:26:22,708
Și am adus prieteni.

285
00:26:23,500 --> 00:26:25,916
Sunt poporul nostru, Wáhta.

286
00:26:26,458 --> 00:26:27,666
Acum privește cu atenție.

287
00:26:28,250 --> 00:26:30,875
Fii martorul faptelor lor.

288
00:26:33,041 --> 00:26:34,666
Ține-le minte chipurile.

289
00:26:35,875 --> 00:26:38,583
Vom avea nevoie de cântece noi
despre ziua aceasta.

290
00:26:39,416 --> 00:26:42,083
Ființe ale tunetului.

291
00:26:43,958 --> 00:26:46,875
Iar sora ta este cea mai curajoasă
dintre ele.

292
00:26:47,458 --> 00:26:50,458
<i>Atâtea povești se nasc dintr-o alegere.</i>

293
00:26:50,458 --> 00:26:54,541
<i>Dar victoria lui Kahhori nu a venit doar
pentru că a ales calea cea dreaptă.</i>

294
00:26:54,541 --> 00:26:59,875
<i>Nu, a fost convingerea ei,
pentru că a rămas loială drumului ei,</i>

295
00:26:59,875 --> 00:27:04,500
<i>neclintită în fața dezastrului
și a miracolului în aceeași măsură.</i>

296
00:27:04,500 --> 00:27:07,958
<i>O astfel de hotărâre are adesea
cel mai mare impact.</i>

297
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
<i>Este ceea ce îl ridică pe om
la un nivel superior.</i>

298
00:27:16,708 --> 00:27:21,500
<i>Și poate de aceea foarte rar
eroii se opresc după prima victorie.</i>

299
00:27:25,750 --> 00:27:29,500
Întâi Gonzolo, apoi Jacobo
și frații Mendoza.

300
00:27:30,458 --> 00:27:32,166
Nimeni nu s-a întors.

301
00:27:32,458 --> 00:27:35,958
Alteță, mă tem că nu mai putem nega.

302
00:27:36,875 --> 00:27:39,833
Ați pierdut Lumea Nouă.

303
00:27:41,208 --> 00:27:44,541
Imposibil. Soldații mei nu au seamăn.

304
00:27:44,833 --> 00:27:46,625
Flotele mele nu au egal.

305
00:27:47,208 --> 00:27:50,041
Ce țară îmi fură ce e al meu?

306
00:27:51,000 --> 00:27:53,875
Cine îndrăznește să mă înfrunte?

307
00:27:54,166 --> 00:27:55,416
Cine?

308
00:28:17,166 --> 00:28:19,416
Trebuie să fiți regina.

309
00:28:20,833 --> 00:28:23,125
V-am văzut chipul pe o monedă.

310
00:28:24,291 --> 00:28:26,166
Ați pierdut niște nave.

311
00:28:26,375 --> 00:28:27,500
Tu...

312
00:28:27,750 --> 00:28:30,166
Tu m-ai amenințat?

313
00:28:30,875 --> 00:28:32,791
La curtea mea?

314
00:28:38,416 --> 00:28:40,208
Nu am venit să vă iau tronul.

315
00:28:40,500 --> 00:28:42,333
Lumea e bogată.

316
00:28:42,750 --> 00:28:45,791
Mai bogată decât vă puteți imagina.

317
00:28:48,125 --> 00:28:51,083
Dar nu este nici a dv., nici a mea.

318
00:28:52,125 --> 00:28:56,291
Noi credem că sănătatea noastră
depinde de sănătatea dv.

319
00:28:56,625 --> 00:28:59,250
Magia voastră nu mă sperie.

320
00:28:59,625 --> 00:29:01,875
Sunt predestinată să vă conduc.

321
00:29:02,125 --> 00:29:04,041
Pe tine și poporul tău.

322
00:29:05,125 --> 00:29:07,458
Și asta înseamnă că orice iau,

323
00:29:07,750 --> 00:29:09,500
orice aș cere...

324
00:29:10,500 --> 00:29:11,833
Pune-mă jos...

325
00:29:12,041 --> 00:29:13,958
Pune-mă jos! Îți ordon!

326
00:29:20,375 --> 00:29:22,250
Vom face pace.

327
00:29:22,500 --> 00:29:25,333
Sau poporul dv. nu va avea un viitor.

328
00:29:25,333 --> 00:29:28,416
<i>Kahhori și poporul ei au folosit
miracolele Lumii Cerurilor</i>

329
00:29:28,416 --> 00:29:30,416
<i>pentru a aduce pace vecinilor lor.</i>

330
00:29:30,916 --> 00:29:31,750
<i>Bravo!</i>

331
00:29:32,333 --> 00:29:35,000
<i>Dar cea mai mare luptă a lor
abia a început.</i>

332
00:29:35,125 --> 00:29:38,458
Pace mondială în timp record.
Sunt sigur că va dura.

333
00:29:38,666 --> 00:29:39,958
Dar divaghez.

334
00:29:39,958 --> 00:29:42,083
Mă numesc Stephen Strange

335
00:29:42,083 --> 00:29:45,208
și te caut de multă vreme.

336
00:30:25,041 --> 00:30:27,541
INSPIRAT DUPĂ BENZILE DESENATE MARVEL

337
00:30:28,750 --> 00:30:32,333
STUDIOURILE MARVEL ÎȘI EXPRIMĂ
RECUNOȘTINȚA PROFUNDĂ FAȚĂ DE MEMBRII

338
00:30:32,333 --> 00:30:35,916
- KANIEN'KEHÁ:
- KA - NAȚIUNEA MOHAWK
PENTRU COLABORAREA LA ACEST EPISOD.

339
00:31:55,208 --> 00:31:57,208
Subtitrarea: Alexandra Ionita

