1
00:00:19,583 --> 00:00:20,582
謝了, 隊長

2
00:00:20,666 --> 00:00:21,916
這才算新朋友嘛

3
00:00:26,208 --> 00:00:27,082
漂亮

4
00:00:27,166 --> 00:00:28,875
我在柏林學的小撇步

5
00:00:29,125 --> 00:00:30,125
看好了

6
00:00:34,166 --> 00:00:35,791
那一招從哪來的?

7
00:00:35,875 --> 00:00:38,833
那個喔?莫斯科啊, 我有段奇怪的童年

8
00:00:51,583 --> 00:00:53,082
隊長, 有什麼計畫?

9
00:00:53,166 --> 00:00:55,707
鷹眼、黃蜂女, 幫我注意天上的動靜

10
00:00:55,791 --> 00:00:58,375
鋼鐵人、索爾, 在地面繼續打

11
00:00:59,083 --> 00:01:00,916
黑寡婦, 我們去兜風吧

12
00:01:01,000 --> 00:01:01,916
我喜歡

13
00:01:13,666 --> 00:01:14,666
嘿

14
00:01:15,416 --> 00:01:16,416
帽子不錯

15
00:01:16,666 --> 00:01:17,958
你打上盤, 我打下盤?

16
00:01:18,333 --> 00:01:20,500
或者乾脆多賞他幾拳

17
00:01:21,541 --> 00:01:24,125
他的臉確實很欠揍

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,791
(漫威影業呈獻)

19
00:01:29,333 --> 00:01:30,333
時間

20
00:01:33,833 --> 00:01:34,833
空間

21
00:01:36,500 --> 00:01:37,500
現實

22
00:01:40,500 --> 00:01:42,291
並不是線性關係

23
00:01:47,041 --> 00:01:51,625
而是個有無限可能的稜鏡

24
00:01:53,916 --> 00:01:57,416
單一個選擇就能衍生出無數現實

25
00:02:00,250 --> 00:02:03,250
創造出全然不同的平行世界

26
00:02:07,083 --> 00:02:08,291
我是觀察者

27
00:02:10,708 --> 00:02:13,875
我會引導你穿越浩瀚的新現實

28
00:02:15,458 --> 00:02:19,291
跟我來, 推敲問題的無限可能...

29
00:02:19,375 --> 00:02:22,374
《無限可能: 假如...?》

30
00:02:22,458 --> 00:02:23,625
假如...?

31
00:02:29,208 --> 00:02:30,957
我不拍續集

32
00:02:31,041 --> 00:02:32,457
通常是如此

33
00:02:32,541 --> 00:02:34,749
如果有無限的故事能說

34
00:02:34,833 --> 00:02:37,791
何必重溫一個故事呢?

35
00:02:38,250 --> 00:02:44,124
話說回來
不是每個宇宙都是佩姬卡特隊長的家

36
00:02:44,208 --> 00:02:48,124
她是超級士兵、二戰英雄

37
00:02:48,208 --> 00:02:51,041
堪稱真正超越時代的女性

38
00:02:51,458 --> 00:02:55,582
但只有一個佩姬卡特稱得上我朋友

39
00:02:55,666 --> 00:03:01,916
她和多重宇宙異攻隊拯救了萬物

40
00:03:02,666 --> 00:03:07,833
我讓英雄們返回自己的世界
回到他們離開的那一刻

41
00:03:08,416 --> 00:03:11,875
可是佩姬認為她的故事已結束

42
00:03:12,958 --> 00:03:15,083
但它才剛開始

43
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
親愛的, 需要搭便車嗎?

44
00:03:20,416 --> 00:03:22,499
你能挑一天早上加入我

45
00:03:22,583 --> 00:03:24,791
我向來對繞圈跑步興趣缺缺

46
00:03:24,875 --> 00:03:27,041
何況, 福瑞有任務交辦給我們

47
00:03:27,125 --> 00:03:28,374
就當作額外的有氧運動

48
00:03:28,458 --> 00:03:29,583
天啊

49
00:03:31,041 --> 00:03:32,333
你需要多找些嗜好

50
00:03:35,916 --> 00:03:38,125
我查出海盜的目標

51
00:03:39,000 --> 00:03:42,166
佩姬, 你可能得做好準備

52
00:03:42,250 --> 00:03:43,416
我向你保證, 小娜

53
00:03:43,500 --> 00:03:46,166
這不會是我今天面對過最奇怪的事

54
00:03:46,916 --> 00:03:48,166
話別說得太早

55
00:03:56,416 --> 00:03:57,750
九頭蛇踩踏者?

56
00:03:58,583 --> 00:03:59,583
對

57
00:04:00,333 --> 00:04:01,875
而且有人在裡面

58
00:04:03,125 --> 00:04:04,250
史帝夫?

59
00:04:10,250 --> 00:04:11,250
佩姬

60
00:04:14,250 --> 00:04:16,374
不是史帝夫, 比較像機器戰警

61
00:04:16,458 --> 00:04:17,416
機器什麼?

62
00:04:17,500 --> 00:04:19,958
沒看過?我們去租來看, 好片

63
00:05:05,625 --> 00:05:07,250
史帝夫

64
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
佩姬, 我們該走了

65
00:05:36,541 --> 00:05:38,707
- 你跟我說史帝夫死了
- 沒錯

66
00:05:38,791 --> 00:05:40,874
- 在阿根廷出任務時
- 他死了

67
00:05:40,958 --> 00:05:43,208
- 1953年
- 沒錯

68
00:05:43,583 --> 00:05:46,416
羅傑斯和巴恩斯在戰後組成雙人軍隊

69
00:05:46,500 --> 00:05:48,499
摧毀地球上的每個九頭蛇基地

70
00:05:48,583 --> 00:05:51,916
直到最後一項任務奪走史帝夫的性命

71
00:05:52,000 --> 00:05:55,666
- 我的瘀傷可不認同
- 從1960年代起

72
00:05:55,750 --> 00:05:58,416
就有傳言說九頭蛇踩踏者還活著

73
00:05:58,500 --> 00:06:00,207
1960年代?

74
00:06:00,291 --> 00:06:01,874
怎麼沒人向我報告?

75
00:06:01,958 --> 00:06:04,207
我們也沒向你報告大腳怪的事

76
00:06:04,291 --> 00:06:05,166
什麼?

77
00:06:05,250 --> 00:06:09,291
卡特, 如果這些說法是真的
那九頭蛇踩踏者就必須

78
00:06:09,375 --> 00:06:11,333
為某些最嚴重的恐怖行動負責

79
00:06:11,541 --> 00:06:14,291
它們讓幾十名神盾局探員喪命

80
00:06:14,375 --> 00:06:16,041
包括我的朋友在內

81
00:06:16,791 --> 00:06:19,124
福瑞, 史帝夫絕不會那麼做

82
00:06:19,208 --> 00:06:21,333
如果被紅屋控制住就會

83
00:06:21,625 --> 00:06:22,624
你說什麼?

84
00:06:22,708 --> 00:06:26,958
據說九頭蛇踩踏者待在她的老家

85
00:06:27,375 --> 00:06:30,207
你知道這件事卻沒告訴我?

86
00:06:30,291 --> 00:06:32,999
害你傷心兩次沒意義

87
00:06:33,083 --> 00:06:35,499
九頭蛇踩踏者在那艘船上是有原因的

88
00:06:35,583 --> 00:06:37,749
科技部門破解了船上的訊號傳輸

89
00:06:37,833 --> 00:06:39,791
我們有它下次任務的線索

90
00:06:39,875 --> 00:06:41,207
很好, 我來率領突擊隊

91
00:06:41,291 --> 00:06:43,374
請醫療隊為史帝夫待命

92
00:06:43,458 --> 00:06:45,332
我們不知道他待在盔甲裡多久了

93
00:06:45,416 --> 00:06:47,666
這項行動你最好別插手

94
00:06:47,750 --> 00:06:51,957
我是佩姬卡特
我們說的是史帝夫羅傑斯

95
00:06:52,041 --> 00:06:54,457
即使那些傳言只有十分之一是真的

96
00:06:54,541 --> 00:06:58,416
踩踏者還是世界最危險的殺手

97
00:06:58,500 --> 00:06:59,499
我有一面盾牌

98
00:06:59,583 --> 00:07:01,582
盾牌阻止不了他

99
00:07:01,666 --> 00:07:06,749
佩姬, 你愛的史帝夫羅傑斯
在1953年就死了

100
00:07:06,833 --> 00:07:09,000
那不是人類幹的

101
00:07:09,875 --> 00:07:11,666
九頭蛇踩踏者的任務是什麼?

102
00:07:12,041 --> 00:07:16,457
巴恩斯國務卿...請容我叫你巴奇

103
00:07:16,541 --> 00:07:20,499
你一定瞭解蘇科維亞的援助方案很大方
因為...

104
00:07:20,583 --> 00:07:23,666
因為不包含醫院、學校或新道路?

105
00:07:23,750 --> 00:07:24,749
快去補救

106
00:07:24,833 --> 00:07:26,832
我不會因為我們不作為

107
00:07:26,916 --> 00:07:28,499
害一個國家被內戰撕裂

108
00:07:28,583 --> 00:07:29,582
馬上去, 長官

109
00:07:29,666 --> 00:07:32,499
國務卿先生, 我們必須帶你到安全地點

110
00:07:32,583 --> 00:07:33,582
怎麼回事?

111
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
我們認為有人想對你不利

112
00:07:36,541 --> 00:07:38,749
好, 我雖然年紀大了

113
00:07:38,833 --> 00:07:41,416
但我揍過納粹, 陪外星人喝過啤酒

114
00:07:41,583 --> 00:07:42,875
我自己能應付

115
00:07:51,833 --> 00:07:52,750
趴下...

116
00:07:59,333 --> 00:08:00,708
快, 帶他離開

117
00:08:00,875 --> 00:08:02,083
動作快

118
00:08:07,166 --> 00:08:08,624
噴射機升空

119
00:08:08,708 --> 00:08:10,332
娜塔莎, 你必須出動

120
00:08:10,416 --> 00:08:12,249
儘管把它射下來

121
00:08:12,333 --> 00:08:13,457
使用致命武力, 長官?

122
00:08:13,541 --> 00:08:18,624
那玩意是一個國際恐怖分子
企圖刺殺美國官員

123
00:08:18,708 --> 00:08:21,375
我相信你能採取正確措施

124
00:08:25,125 --> 00:08:27,291
快點, 帶國務卿到樓頂

125
00:08:27,375 --> 00:08:28,374
穿盔甲的是誰?

126
00:08:28,458 --> 00:08:29,666
巴奇, 是史帝夫

127
00:08:29,750 --> 00:08:31,500
- 史帝夫?
- 穿盔甲的史帝夫

128
00:08:31,958 --> 00:08:34,458
- 他活著
- 那就麻煩了

129
00:08:34,750 --> 00:08:36,708
它的動力來源是什麼?不是宇宙魔方

130
00:08:37,541 --> 00:08:41,124
霍華在戰後研發出來的東西
應該是混合了鈽和髮油

131
00:08:41,208 --> 00:08:43,166
很好, 那我能對付它

132
00:09:29,750 --> 00:09:31,999
快...我們走, 快

133
00:09:32,083 --> 00:09:33,499
飛機來了, 快走

134
00:09:33,583 --> 00:09:35,458
可惡, 趴下...

135
00:09:42,958 --> 00:09:44,375
來吧

136
00:09:46,833 --> 00:09:48,499
糟糕, 趴下...

137
00:09:48,583 --> 00:09:51,166
長官, 目標鎖定, 武器就緒

138
00:09:51,250 --> 00:09:52,500
黑寡婦, 不要

139
00:09:52,875 --> 00:09:54,083
是否准許發射?

140
00:09:55,750 --> 00:09:58,249
什麼?國務卿, 趴下, 請趴下

141
00:09:58,333 --> 00:09:59,291
不...

142
00:09:59,375 --> 00:10:01,458
史帝夫也會蠢到為我這麼做

143
00:10:01,625 --> 00:10:02,624
史帝夫

144
00:10:02,708 --> 00:10:04,374
長官, 我無法瞄準

145
00:10:04,458 --> 00:10:06,416
巴恩斯國務卿擋在前面

146
00:10:06,500 --> 00:10:08,457
退下, 退下

147
00:10:08,541 --> 00:10:10,583
別這樣, 是我, 巴奇

148
00:10:11,541 --> 00:10:12,583
記得我嗎?

149
00:10:13,583 --> 00:10:14,583
這不是你

150
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
我們去喝一杯, 像以前那樣

151
00:10:20,458 --> 00:10:21,666
你說呢, 兄弟?

152
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
你和我

153
00:10:42,333 --> 00:10:44,457
卡特, 讓開, 卡特, 走開

154
00:10:44,541 --> 00:10:46,000
不, 他是我的

155
00:11:15,250 --> 00:11:16,125
史帝夫

156
00:11:27,500 --> 00:11:28,916
回來, 史帝夫...

157
00:11:30,250 --> 00:11:31,375
史帝夫, 醒醒

158
00:11:35,916 --> 00:11:37,291
佩姬, 我來了

159
00:11:37,958 --> 00:11:38,874
黑寡婦

160
00:11:38,958 --> 00:11:41,041
帶他上來, 快墜機了

161
00:11:43,500 --> 00:11:44,375
佩姬?

162
00:11:47,125 --> 00:11:48,000
佩姬?

163
00:11:48,791 --> 00:11:49,750
佩姬?

164
00:11:52,833 --> 00:11:53,707
我們進來了

165
00:11:53,791 --> 00:11:55,250
快啊...

166
00:11:59,666 --> 00:12:00,875
祝你好運, 卡特

167
00:12:02,125 --> 00:12:03,207
謝謝

168
00:12:03,291 --> 00:12:04,750
我能說什麼呢, 佩姬?

169
00:12:05,500 --> 00:12:07,666
我就是喜歡感人的愛情故事

170
00:12:12,291 --> 00:12:14,541
歡迎蒞臨蘇格蘭聖基達群島

171
00:12:14,625 --> 00:12:16,582
- 沒聽過
- 這就對了

172
00:12:16,666 --> 00:12:18,833
神盾局也沒聽過, 這裡很安全

173
00:12:22,250 --> 00:12:23,250
他幾乎沒變老

174
00:12:23,583 --> 00:12:25,291
他該感謝這套盔甲

175
00:12:26,125 --> 00:12:29,416
這玩意不但保留他的帥氣外表

176
00:12:29,500 --> 00:12:31,249
也是讓他活命的關鍵

177
00:12:31,333 --> 00:12:32,333
不能脫下來嗎?

178
00:12:33,125 --> 00:12:35,333
除非你想讓他直接進棺材

179
00:12:38,666 --> 00:12:39,958
他的盔甲正在重啟

180
00:12:40,666 --> 00:12:43,083
等他醒來看是誰在控制

181
00:12:46,541 --> 00:12:47,999
那是什麼?

182
00:12:48,083 --> 00:12:50,416
酒都沒了, 所以囉

183
00:12:52,166 --> 00:12:54,166
根據這些數據

184
00:12:54,250 --> 00:12:57,916
每次啟動, 史帝夫存活的機率就驟降

185
00:12:58,208 --> 00:13:00,457
難怪紅屋鮮少出動他

186
00:13:00,541 --> 00:13:03,375
用生物科技玩俄羅斯輪盤不好玩吧?

187
00:13:08,458 --> 00:13:10,957
- 講到科技, 要是我們...
- 不行

188
00:13:11,041 --> 00:13:13,416
- 如果不找史塔克, 那班納呢?
- 不行

189
00:13:13,500 --> 00:13:16,332
拔掉插頭再插回去沒用的

190
00:13:16,416 --> 00:13:17,416
- 我們需要協助
- 不

191
00:13:17,500 --> 00:13:20,249
沒空讓班納和史塔克耍瘋狂科學家性格

192
00:13:20,333 --> 00:13:23,707
今天過後
地球上每個政府都會追殺史帝夫

193
00:13:23,791 --> 00:13:24,874
最好的狀況是

194
00:13:24,958 --> 00:13:27,708
他被關在監獄裡, 冷凍在碳凍質中

195
00:13:28,166 --> 00:13:29,583
冷凍在碳凍質中?

196
00:13:30,291 --> 00:13:32,124
原來你週六晚上都那樣過

197
00:13:32,208 --> 00:13:34,249
- 我們去紅屋
- 什麼?

198
00:13:34,333 --> 00:13:36,457
我從來不主動退戰

199
00:13:36,541 --> 00:13:37,874
這是紅屋幹的

200
00:13:37,958 --> 00:13:39,916
如果有解方, 一定在那裡

201
00:13:40,000 --> 00:13:41,166
我經常在想

202
00:13:41,250 --> 00:13:44,374
你如何讓那些大兵跟隨一個女人打仗

203
00:13:44,458 --> 00:13:47,041
- 我得到解答了
- 你到底跟不跟, 黑寡婦?

204
00:13:47,125 --> 00:13:48,583
加入神盾局之前

205
00:13:48,750 --> 00:13:51,374
我在匈牙利的水溝待了五天

206
00:13:51,458 --> 00:13:54,082
追蹤並殺死紅屋的頭頭

207
00:13:54,166 --> 00:13:55,541
你確定你殺死他了嗎?

208
00:13:55,625 --> 00:13:58,791
我用螺旋開瓶器刺他頸動脈

209
00:13:58,875 --> 00:14:01,457
對, 我想是

210
00:14:01,541 --> 00:14:04,333
- 你該寫回憶錄才對
- 或是殺人手冊

211
00:14:04,750 --> 00:14:07,291
但到頭來那沒有意義

212
00:14:07,375 --> 00:14:10,666
紅屋能倖存是因為地點隱密

213
00:14:11,083 --> 00:14:13,166
沒人找得到, 連神盾局也沒轍

214
00:14:13,833 --> 00:14:14,707
抱歉

215
00:14:14,791 --> 00:14:15,791
我能帶你們去

216
00:14:17,333 --> 00:14:19,750
- 史帝夫
- 佩姬, 那不是史帝夫

217
00:14:21,500 --> 00:14:24,499
好久不見, 佩姬, 我欠你一個約會

218
00:14:24,583 --> 00:14:25,583
史帝夫

219
00:14:35,875 --> 00:14:37,416
離紅屋不太遠

220
00:14:47,000 --> 00:14:47,916
我們在哪裡?

221
00:14:48,000 --> 00:14:49,666
蘇科維亞軍事基地

222
00:14:49,750 --> 00:14:52,749
直到1990年代
都是蘇聯特務的訓練營

223
00:14:52,833 --> 00:14:55,500
克里姆林宮棄置後, 紅屋才進駐

224
00:14:55,916 --> 00:14:57,041
蘇聯國安會

225
00:14:57,125 --> 00:15:00,541
把它建得像約翰麥倫坎歌曲中
描寫的美國城鎮

226
00:15:01,708 --> 00:15:03,833
- 他是搖滾歌手
- 我知道

227
00:15:04,000 --> 00:15:06,416
巴頓介紹我聽老爸搖滾

228
00:15:13,666 --> 00:15:15,625
生意興隆, 你不知道嗎?

229
00:15:16,666 --> 00:15:18,916
這是社區中美好的一天

230
00:15:19,708 --> 00:15:21,750
棒球與蘋果派

231
00:15:22,333 --> 00:15:25,458
聞到空氣了嗎?那是自由的氣味

232
00:15:27,583 --> 00:15:31,083
你好, 鄰居, 我愛美國

233
00:15:31,541 --> 00:15:33,499
我覺得好像走進恐怖片

234
00:15:33,583 --> 00:15:35,458
我們還對抗過巨型太空魷魚呢

235
00:15:35,708 --> 00:15:36,957
我通知了紅屋

236
00:15:37,041 --> 00:15:39,916
說我有機械問題, 請他們派交通工具來

237
00:15:40,000 --> 00:15:41,083
我們有一點時間

238
00:15:42,000 --> 00:15:43,041
這倒是頭一遭

239
00:15:49,083 --> 00:15:50,082
好啦

240
00:15:50,166 --> 00:15:54,000
我去找賣檸檬汁的攤子

241
00:15:55,666 --> 00:15:57,124
我記得的不多

242
00:15:57,208 --> 00:15:59,750
我醒來時, 盔甲遭到控制

243
00:16:00,083 --> 00:16:02,916
就像透過起霧的玻璃看著世界

244
00:16:03,000 --> 00:16:04,416
我穿過一道門

245
00:16:04,541 --> 00:16:08,833
一瞬間, 戰爭結束, 未來降臨

246
00:16:09,583 --> 00:16:11,207
你對未來有何看法?

247
00:16:11,291 --> 00:16:12,791
兩個字, 更快

248
00:16:12,875 --> 00:16:15,875
汽車、電腦, 連新聞都傳得很快

249
00:16:16,041 --> 00:16:17,875
跳舞呢?

250
00:16:19,083 --> 00:16:20,125
還是慢慢的

251
00:16:22,000 --> 00:16:23,500
是個寶寶

252
00:16:24,500 --> 00:16:26,624
戰後你能擁有那些的

253
00:16:26,708 --> 00:16:29,583
老婆小孩, 幸福美滿的生活

254
00:16:29,958 --> 00:16:30,875
巴恩斯就有

255
00:16:32,625 --> 00:16:34,624
- 恭喜他
- 史帝夫

256
00:16:34,708 --> 00:16:37,250
那沒什麼意義, 除非有你

257
00:16:37,541 --> 00:16:39,333
我追捕九頭蛇多年

258
00:16:39,583 --> 00:16:42,416
只要出任務, 我就能假裝你還在

259
00:16:42,500 --> 00:16:44,708
- 太誇張了
- 並不會

260
00:16:45,041 --> 00:16:46,500
其實很符合人性

261
00:16:46,833 --> 00:16:48,541
但現在你在這裡

262
00:16:49,541 --> 00:16:50,541
終於

263
00:16:51,333 --> 00:16:52,291
佩姬

264
00:16:53,208 --> 00:16:55,208
寡婦螫, 有刺

265
00:16:59,041 --> 00:17:00,541
是個寶寶

266
00:17:00,833 --> 00:17:02,416
開什麼玩笑

267
00:17:02,500 --> 00:17:04,125
誰想吃蘋果派?

268
00:17:04,708 --> 00:17:06,291
牛奶專送

269
00:17:11,916 --> 00:17:12,999
特別專送

270
00:17:13,083 --> 00:17:14,124
特別專送

271
00:17:14,208 --> 00:17:15,708
我喜歡購物

272
00:17:16,541 --> 00:17:18,000
誰想吃蘋果派?

273
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
我好愛購物

274
00:17:23,833 --> 00:17:25,000
宜人的天氣

275
00:17:25,375 --> 00:17:27,916
牛奶來了, 牛奶專送

276
00:17:28,250 --> 00:17:29,541
我喜歡購物

277
00:17:31,000 --> 00:17:31,999
特別專送

278
00:17:32,083 --> 00:17:33,291
特別專送

279
00:17:36,625 --> 00:17:39,207
你忘了提這些機器人不太親切

280
00:17:39,291 --> 00:17:41,041
抱歉, 我的記憶有點模糊

281
00:17:47,583 --> 00:17:49,291
俄國以為美國是這樣?

282
00:17:49,375 --> 00:17:51,041
這裡沒有第四台, 所以...

283
00:17:55,708 --> 00:17:56,708
史帝夫, 不!

284
00:18:38,291 --> 00:18:42,208
- 那是惡名昭彰的紅屋嗎?
- 對, 甜蜜的家

285
00:18:42,750 --> 00:18:44,583
我能從這裡看到我的房間

286
00:18:45,125 --> 00:18:47,166
對不起, 娜塔莎

287
00:18:49,166 --> 00:18:51,083
我們把你房間改成健身房

288
00:18:51,833 --> 00:18:52,791
梅琳娜

289
00:18:56,916 --> 00:18:58,291
報告, 士兵

290
00:18:59,666 --> 00:19:01,083
任務完成

291
00:19:03,291 --> 00:19:04,666
你把他怎麼了?

292
00:19:04,750 --> 00:19:06,332
他這樣比較快樂

293
00:19:06,416 --> 00:19:07,875
沒悔恨, 沒損失

294
00:19:08,500 --> 00:19:10,166
只有我和他的任務

295
00:19:10,791 --> 00:19:12,958
他說任務完成是什麼意思?

296
00:19:13,625 --> 00:19:14,916
巴恩斯還活著

297
00:19:15,208 --> 00:19:19,250
娜塔莎, 所以你認為你重啟了他?

298
00:19:19,583 --> 00:19:20,707
奇怪

299
00:19:20,791 --> 00:19:24,707
我從沒想過你是笨到會相信幻想的小孩

300
00:19:24,791 --> 00:19:26,625
好吧, 你可以說「我就說吧」

301
00:19:26,916 --> 00:19:28,957
等一下, 我不想在我媽面前吵架

302
00:19:29,041 --> 00:19:30,207
- 你媽?
- 算是

303
00:19:30,291 --> 00:19:31,750
這個晚點再聊好了

304
00:19:32,083 --> 00:19:35,375
我需要引誘你
遠離復仇者聯盟和神盾局

305
00:19:36,416 --> 00:19:38,125
現在你是我的了

306
00:19:38,541 --> 00:19:40,291
這全是陷阱?

307
00:19:40,375 --> 00:19:42,583
船、史帝夫, 就為了找我?

308
00:19:42,833 --> 00:19:44,375
好, 現在我能說那句話了

309
00:19:44,500 --> 00:19:49,000
你是瑪格麗特卡特隊長
集女性特質與科學於一身

310
00:19:49,416 --> 00:19:53,458
我不知該吻你、殺了你還是解剖你

311
00:19:53,708 --> 00:19:55,374
我猜, 以上皆是?

312
00:19:55,458 --> 00:19:57,082
對, 這計畫不錯

313
00:19:57,166 --> 00:20:00,625
即使在俄國
小女生都夢想長大能成為卡特隊長

314
00:20:01,000 --> 00:20:03,124
我的寡婦們都看過你的電影

315
00:20:03,208 --> 00:20:04,332
有電影?

316
00:20:04,416 --> 00:20:05,583
是音樂劇

317
00:20:07,625 --> 00:20:12,375
你們能投降, 乖乖過來, 或者...

318
00:20:16,250 --> 00:20:20,583
難得見到比傳說中更厲害的英雄

319
00:20:27,166 --> 00:20:28,208
逮住她

320
00:20:32,083 --> 00:20:33,208
姊妹們

321
00:20:33,916 --> 00:20:35,083
你們好嗎?

322
00:20:37,333 --> 00:20:38,333
好吧

323
00:20:45,083 --> 00:20:47,250
看來我們還有問題要解決

324
00:20:54,708 --> 00:20:56,291
史帝夫, 這不是你

325
00:20:56,833 --> 00:20:58,500
你是史帝夫羅傑斯

326
00:21:36,500 --> 00:21:37,750
史帝夫, 這不是你

327
00:21:38,833 --> 00:21:39,833
醒醒

328
00:22:47,666 --> 00:22:49,166
是我, 史帝夫, 我是佩姬

329
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
你欠我一個約會

330
00:24:03,958 --> 00:24:05,625
英格麗, 背挺直

331
00:24:06,666 --> 00:24:07,625
很好

332
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
用力, 更用力揍她

333
00:24:10,291 --> 00:24:12,041
愛妮莎, 瞄準她左膝蓋

334
00:24:12,125 --> 00:24:14,791
她三年級騎單車受過傷

335
00:24:16,958 --> 00:24:18,166
對, 幹得好

336
00:24:52,041 --> 00:24:53,041
我不想跟你打

337
00:24:58,583 --> 00:24:59,625
我們不該這樣

338
00:25:01,250 --> 00:25:02,666
我不想打了, 史帝夫

339
00:25:06,750 --> 00:25:09,541
我打了好久, 為了終結戰爭

340
00:25:09,625 --> 00:25:11,833
為了忘記我失去的, 我累了

341
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
我曾經以你為榮

342
00:25:18,375 --> 00:25:21,541
你是成功的殺人機器

343
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
後來卻成了復仇者

344
00:25:25,166 --> 00:25:27,208
抱歉讓你失望了

345
00:25:27,875 --> 00:25:31,041
史帝夫, 我想跟你在一起

346
00:25:31,833 --> 00:25:33,333
即是這是終點

347
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
我要你

348
00:25:47,458 --> 00:25:48,500
不

349
00:25:49,750 --> 00:25:52,708
不...

350
00:25:53,166 --> 00:25:55,875
史帝夫, 我不能再失去你

351
00:25:57,375 --> 00:25:58,375
等一下

352
00:25:59,250 --> 00:26:01,375
等等, 不, 史帝夫...不

353
00:26:25,666 --> 00:26:27,541
停下來...

354
00:26:52,666 --> 00:26:54,625
小娜, 你還好嗎?

355
00:26:55,083 --> 00:26:56,041
不好

356
00:26:56,125 --> 00:26:58,875
- 我們快跑
- 當然要跑

357
00:27:11,833 --> 00:27:14,291
不算快樂結局

358
00:27:14,875 --> 00:27:18,666
但話說回來, 這不是她故事的結局

359
00:27:21,333 --> 00:27:23,375
史塔克知道你偷他的車嗎?

360
00:27:23,708 --> 00:27:26,041
我想出門, 畢竟是週五晚上

361
00:27:26,625 --> 00:27:27,916
不說再見?

362
00:27:28,000 --> 00:27:29,291
史帝夫在外頭

363
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
我知道你不相信他還有救, 但我相信

364
00:27:32,875 --> 00:27:33,875
非信不可

365
00:27:34,708 --> 00:27:35,708
好

366
00:27:36,000 --> 00:27:37,250
我們上路吧

367
00:27:38,500 --> 00:27:39,916
我是觀察者

368
00:27:40,250 --> 00:27:43,875
我看見一切, 觀察一切, 我知道...

369
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
這什麼鬼?

370
00:27:48,333 --> 00:27:49,750
- 娜塔莎
- 佩姬

371
00:27:50,250 --> 00:27:51,583
佩姬?佩姬

372
00:27:51,875 --> 00:27:52,957
你在哪?

373
00:27:53,041 --> 00:27:55,958
好問題

374
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
那是她?

375
00:28:13,000 --> 00:28:14,875
能救我們女王的人?

376
00:28:15,625 --> 00:28:16,666
不止

377
00:28:16,750 --> 00:28:18,500
她能拯救我們的世界

378
00:28:20,000 --> 00:28:21,957
休息一晚也不行

379
00:28:22,041 --> 00:28:23,791
觀察者?觀察者?

380
00:29:01,291 --> 00:29:04,041
(根據漫威漫畫改編)

381
00:30:27,458 --> 00:30:29,458
字幕翻譯: Aaron Wu

