1
00:00:19,583 --> 00:00:20,582
謝謝, 隊長

2
00:00:20,666 --> 00:00:21,916
識新朋友是為了什麼?

3
00:00:26,208 --> 00:00:27,082
妙

4
00:00:27,166 --> 00:00:28,875
我在柏林學到的小把戲

5
00:00:29,125 --> 00:00:30,125
看這招

6
00:00:34,166 --> 00:00:35,791
那招來自哪裡?

7
00:00:35,875 --> 00:00:38,833
那招?莫斯科, 我有個奇怪的童年

8
00:00:51,583 --> 00:00:53,082
隊長, 有什麼計劃?

9
00:00:53,166 --> 00:00:55,707
鷹眼、黃蜂女到空中監視

10
00:00:55,791 --> 00:00:58,375
鐵甲奇俠、雷神
將戰線保持在地面這裡

11
00:00:59,083 --> 00:01:00,916
寡婦, 我們去兜風

12
00:01:01,000 --> 00:01:01,916
我喜歡

13
00:01:13,666 --> 00:01:14,666
喂!

14
00:01:15,416 --> 00:01:16,416
頂帽幾靚

15
00:01:16,666 --> 00:01:17,958
你攻上, 我攻下?

16
00:01:18,333 --> 00:01:20,500
抑或一齊亂拳打他

17
00:01:21,541 --> 00:01:24,125
他的確有個「摟打樣」

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,791
MARVEL STUDIOS
出品

19
00:01:29,333 --> 00:01:30,333
時間

20
00:01:33,833 --> 00:01:34,833
空間

21
00:01:36,500 --> 00:01:37,500
現實

22
00:01:40,500 --> 00:01:42,291
不只是一條直路

23
00:01:47,041 --> 00:01:51,625
是像稜鏡般
映照出無限可能

24
00:01:53,916 --> 00:01:57,416
一個抉擇
可分支出無數個現實...

25
00:02:00,250 --> 00:02:03,250
創造出你所不認識的
其他世界

26
00:02:07,083 --> 00:02:08,291
我是觀察者

27
00:02:10,708 --> 00:02:12,957
我會引領你見識
種種新現實

28
00:02:13,041 --> 00:02:13,958
MARVEL STUDIOS
製作

29
00:02:15,458 --> 00:02:19,291
跟隨我, 思考這個問題...

30
00:02:19,375 --> 00:02:22,374
《無限可能: 假如...?》

31
00:02:22,458 --> 00:02:23,625
「假如有無限可能...?」

32
00:02:29,208 --> 00:02:30,957
我不做續集的

33
00:02:31,041 --> 00:02:32,457
通常不會

34
00:02:32,541 --> 00:02:34,749
重溫故事有什麼意義?

35
00:02:34,833 --> 00:02:37,791
未講的故事還有無限個

36
00:02:38,250 --> 00:02:44,124
但並非每個宇宙都有佩姬卡達隊長

37
00:02:44,208 --> 00:02:48,124
超級士兵、二戰英雄

38
00:02:48,208 --> 00:02:51,041
名副其實的超時代女性

39
00:02:51,458 --> 00:02:55,582
但我會稱為朋友的佩姬卡達
也只有一個

40
00:02:55,666 --> 00:03:01,916
她和多元宇宙守護隊
拯救了存在的一切

41
00:03:02,666 --> 00:03:07,833
我將這群英雄送回各自的世界
回到他們離開那刻

42
00:03:08,416 --> 00:03:11,875
而佩姬以為她的故事完了

43
00:03:12,958 --> 00:03:15,083
但那其實只是開始

44
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
美女, 要送你一程?

45
00:03:20,416 --> 00:03:22,499
你大可找個早上陪我

46
00:03:22,583 --> 00:03:24,791
原地跑圈非我作風

47
00:03:24,875 --> 00:03:27,041
何況費有任務給我們

48
00:03:27,125 --> 00:03:28,374
就當多做些帶氧運動

49
00:03:28,458 --> 00:03:29,583
攞命

50
00:03:31,041 --> 00:03:32,333
你要有多些嗜好

51
00:03:35,916 --> 00:03:38,125
我找到海盜的目標

52
00:03:39,000 --> 00:03:42,166
佩姬, 你要做好心理準備

53
00:03:42,250 --> 00:03:43,416
我保證

54
00:03:43,500 --> 00:03:46,166
這不會是我今天遇過最古怪的事

55
00:03:46,916 --> 00:03:48,166
變遺言就威

56
00:03:56,416 --> 00:03:57,750
九頭蛇破壞者?

57
00:03:58,583 --> 00:03:59,583
對

58
00:04:00,333 --> 00:04:01,875
而且裡面有人

59
00:04:03,125 --> 00:04:04,250
史提芬?

60
00:04:10,250 --> 00:04:11,250
佩姬

61
00:04:14,250 --> 00:04:16,374
不是史提芬, 更似鐵甲威龍

62
00:04:16,458 --> 00:04:17,416
鐵甲什麼?

63
00:04:17,500 --> 00:04:19,958
你未看?我們會去租, 正片

64
00:05:05,625 --> 00:05:07,250
史提芬...

65
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
佩姬, 我們要走了

66
00:05:36,541 --> 00:05:38,707
- 你對我說史提芬死了
- 他是

67
00:05:38,791 --> 00:05:40,874
- 去阿根廷執行任務
- 他是

68
00:05:40,958 --> 00:05:43,208
- 在1953年死了!
- 他是

69
00:05:43,583 --> 00:05:46,416
戰後, 羅傑斯、巴恩斯組成二人軍團

70
00:05:46,500 --> 00:05:48,499
摧毀地球上每個九頭蛇基地

71
00:05:48,583 --> 00:05:51,916
直至最後的任務奪去史提芬的命

72
00:05:52,000 --> 00:05:55,666
- 我身上的瘀傷說明不是那樣
- 是有傳聞

73
00:05:55,750 --> 00:05:58,416
指九頭蛇破壞者在1960年代後仍生還

74
00:05:58,500 --> 00:06:00,207
1960年代?

75
00:06:00,291 --> 00:06:01,874
為何從不通知我?

76
00:06:01,958 --> 00:06:04,207
因為我們也不會通知你大腳怪的事

77
00:06:04,291 --> 00:06:05,166
等等, 什麼?

78
00:06:05,250 --> 00:06:09,291
聽住, 卡達!如果傳聞屬實
即是九頭蛇破壞者

79
00:06:09,375 --> 00:06:11,333
做過些世上最可怕的恐怖行動

80
00:06:11,541 --> 00:06:14,291
害死了幾十名神盾局特工

81
00:06:14,375 --> 00:06:16,041
包括我的朋友

82
00:06:16,791 --> 00:06:19,124
費, 史提芬絕不會那樣做

83
00:06:19,208 --> 00:06:21,333
如果是紅室在控制, 他就會

84
00:06:21,625 --> 00:06:22,624
你說什麼?

85
00:06:22,708 --> 00:06:26,958
傳聞指她以前的家找到
九頭蛇破壞者, 並藏起來

86
00:06:27,375 --> 00:06:30,207
你早就知卻不告訴我?

87
00:06:30,291 --> 00:06:32,999
看不出令你心碎兩次有何意義

88
00:06:33,083 --> 00:06:35,499
九頭蛇破壞者在那艘船上必有原因

89
00:06:35,583 --> 00:06:37,749
技術行動組將船的傳訊解碼

90
00:06:37,833 --> 00:06:39,791
我們有它下個任務的線索

91
00:06:39,875 --> 00:06:41,207
好, 我帶支突擊隊去

92
00:06:41,291 --> 00:06:43,374
叫整支醫護隊準備救助羅傑斯

93
00:06:43,458 --> 00:06:45,332
我們不知他在那戰甲裡有多久

94
00:06:45,416 --> 00:06:47,666
或者你最好不參與今次作戰

95
00:06:47,750 --> 00:06:51,957
我是佩姬卡達
我們在談的是史提芬羅傑斯

96
00:06:52,041 --> 00:06:54,457
就算傳聞只有 1/10 屬實

97
00:06:54,541 --> 00:06:58,416
破壞者仍是世上最危險的殺手

98
00:06:58,500 --> 00:06:59,499
我有盾牌

99
00:06:59,583 --> 00:07:01,582
盾牌無法制止他的

100
00:07:01,666 --> 00:07:06,749
佩姬, 你所愛的史提芬羅傑斯
在1953年就死了

101
00:07:06,833 --> 00:07:09,000
那怪物, 它不是人

102
00:07:09,875 --> 00:07:11,666
九頭蛇破壞者的任務是什麼?

103
00:07:12,041 --> 00:07:16,457
國務卿巴恩斯...
巴奇, 容我這樣叫你?

104
00:07:16,541 --> 00:07:20,499
你肯定明白這個索高維亞
援助方案已夠慷慨, 考慮到...

105
00:07:20,583 --> 00:07:23,666
考慮到它不包括醫院、學校
或新建道路?

106
00:07:23,750 --> 00:07:24,749
修好它

107
00:07:24,833 --> 00:07:26,832
我不要有國家受內戰摧殘

108
00:07:26,916 --> 00:07:28,499
而原因是我們不做正確的事

109
00:07:28,583 --> 00:07:29,582
立即進行, 長官

110
00:07:29,666 --> 00:07:32,499
國務卿先生, 要立即送你到安全地點

111
00:07:32,583 --> 00:07:33,582
發生什麼?

112
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
長官, 我們相信有人想暗殺你

113
00:07:36,541 --> 00:07:38,749
我或者是個老人

114
00:07:38,833 --> 00:07:41,416
但我打過納粹黨, 和外星人飲過啤酒

115
00:07:41,583 --> 00:07:42,875
我搞得掂

116
00:07:51,833 --> 00:07:52,750
伏低!

117
00:07:59,333 --> 00:08:00,708
快!帶他離開!

118
00:08:00,875 --> 00:08:02,083
快走!

119
00:08:07,166 --> 00:08:08,624
我要派噴射機升空

120
00:08:08,708 --> 00:08:10,332
娜塔莎, 我要你出動

121
00:08:10,416 --> 00:08:12,249
批准你擊落它

122
00:08:12,333 --> 00:08:13,457
用致命火力?長官?

123
00:08:13,541 --> 00:08:18,624
那東西是企圖暗殺美國官員的
國際恐怖份子

124
00:08:18,708 --> 00:08:21,375
我相信你會做正確的事

125
00:08:25,125 --> 00:08:27,291
快!帶國務卿上天台!

126
00:08:27,375 --> 00:08:28,374
誰在戰甲內?

127
00:08:28,458 --> 00:08:29,666
巴奇, 是史提芬

128
00:08:29,750 --> 00:08:31,500
- 史提芬?
- 史提芬在戰甲內

129
00:08:31,958 --> 00:08:34,458
- 仍活著
- 那就是另一種棘手情況

130
00:08:34,750 --> 00:08:36,708
它的動力源自什麼?那不是魔方

131
00:08:37,541 --> 00:08:41,124
侯活在戰後泡製的
大概是鈽元素溝髮蠟

132
00:08:41,208 --> 00:08:43,166
好, 即是我能打破它

133
00:09:29,750 --> 00:09:31,999
快!走吧!快走!

134
00:09:32,083 --> 00:09:33,499
攻來了!撤退!快!

135
00:09:33,583 --> 00:09:35,458
該死!下去!

136
00:09:42,958 --> 00:09:44,375
來吧!

137
00:09:46,833 --> 00:09:48,499
該死!伏低!

138
00:09:48,583 --> 00:09:51,166
長官, 我鎖定目標了
武器準備好

139
00:09:51,250 --> 00:09:52,500
寡婦, 不!

140
00:09:52,875 --> 00:09:54,083
批准射擊?

141
00:09:55,750 --> 00:09:58,249
咦?國務卿!伏低!
請你伏低, 長官!

142
00:09:58,333 --> 00:09:59,291
不...

143
00:09:59,375 --> 00:10:01,458
史提芬也會笨到為我做這種事

144
00:10:01,625 --> 00:10:02,624
史提芬, 嘿!

145
00:10:02,708 --> 00:10:04,374
長官, 我無法安全射中

146
00:10:04,458 --> 00:10:06,416
國務卿巴恩斯擋在我前面

147
00:10:06,500 --> 00:10:08,457
不要進攻!

148
00:10:08,541 --> 00:10:10,583
拜託, 老友!是我, 是巴奇

149
00:10:11,541 --> 00:10:12,583
記得我?

150
00:10:13,583 --> 00:10:14,583
這不是你

151
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
我們去飲杯, 就似昔日般

152
00:10:20,458 --> 00:10:21,666
你說怎樣?老友?

153
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
你和我

154
00:10:42,333 --> 00:10:44,457
卡達, 讓開!卡達, 走

155
00:10:44,541 --> 00:10:46,000
不!他是我的

156
00:11:15,250 --> 00:11:16,125
史提芬!

157
00:11:27,500 --> 00:11:28,916
回來, 史提芬!

158
00:11:30,250 --> 00:11:31,375
史提芬, 醒來

159
00:11:35,916 --> 00:11:37,291
嘿!佩姬, 我來幫你

160
00:11:37,958 --> 00:11:38,874
寡婦

161
00:11:38,958 --> 00:11:41,041
帶他進來, 就快撞地

162
00:11:43,500 --> 00:11:44,375
佩姬?

163
00:11:47,125 --> 00:11:48,000
佩姬?

164
00:11:48,791 --> 00:11:49,750
佩姬?

165
00:11:52,833 --> 00:11:53,707
進來了!

166
00:11:53,791 --> 00:11:55,250
拜託!

167
00:11:59,666 --> 00:12:00,875
祝你好運, 卡達

168
00:12:02,125 --> 00:12:03,207
謝謝

169
00:12:03,291 --> 00:12:04,750
我能說什麼?佩姬?

170
00:12:05,500 --> 00:12:07,666
我沉迷美好的愛情故事

171
00:12:12,291 --> 00:12:14,541
歡迎光臨蘇格蘭聖基爾達

172
00:12:14,625 --> 00:12:16,582
- 未聽過
- 那才好

173
00:12:16,666 --> 00:12:18,833
神盾局都未, 在這裡會安全

174
00:12:22,250 --> 00:12:23,250
他幾乎沒有變老

175
00:12:23,583 --> 00:12:25,291
那是多得戰甲

176
00:12:26,125 --> 00:12:29,416
它不只保存了他的靚樣

177
00:12:29,500 --> 00:12:31,249
全靠它, 他才保住條命

178
00:12:31,333 --> 00:12:32,333
不能移除它?

179
00:12:33,125 --> 00:12:35,333
除非你想直接送他入棺材

180
00:12:38,666 --> 00:12:39,958
他的戰甲在重新啟動

181
00:12:40,666 --> 00:12:43,083
他醒來時, 我們就知是誰在控制

182
00:12:46,541 --> 00:12:47,999
那是什麼?

183
00:12:48,083 --> 00:12:50,416
沒有酒了, 所以...你懂的

184
00:12:52,166 --> 00:12:54,166
根據顯示內容

185
00:12:54,250 --> 00:12:57,916
每次啟動, 史提芬的生存機率就大跌

186
00:12:58,208 --> 00:13:00,457
難怪紅室如此有節制地派遣他

187
00:13:00,541 --> 00:13:03,375
用生物科技玩俄羅斯輪盤不過癮吧?

188
00:13:08,458 --> 00:13:10,957
- 提到科技, 不如...
- 不

189
00:13:11,041 --> 00:13:13,416
- 不找史達, 那麼班拿呢?
- 不

190
00:13:13,500 --> 00:13:16,332
拔掉再插上電源不會有效

191
00:13:16,416 --> 00:13:17,416
- 我們要求助
- 不

192
00:13:17,500 --> 00:13:20,249
沒時間給班拿、史達
扮瘋狂科學家

193
00:13:20,333 --> 00:13:23,707
今日之後, 地球上每個政府
都會追捕史提芬

194
00:13:23,791 --> 00:13:24,874
最樂觀的情況

195
00:13:24,958 --> 00:13:27,708
是他被監禁, 封在碳凝塊

196
00:13:28,166 --> 00:13:29,583
「封在碳凝塊」?

197
00:13:30,291 --> 00:13:32,124
原來你週末就是那樣過

198
00:13:32,208 --> 00:13:34,249
- 我們去紅室
- 吓?

199
00:13:34,333 --> 00:13:36,457
我從不是會放棄戰鬥的女人

200
00:13:36,541 --> 00:13:37,874
這是紅室造成的

201
00:13:37,958 --> 00:13:39,916
有解救方法就會在那裡

202
00:13:40,000 --> 00:13:41,166
我經常好奇

203
00:13:41,250 --> 00:13:44,374
你怎樣令一堆大兵肯跟女人上戰場

204
00:13:44,458 --> 00:13:47,041
- 問題得到解答了
- 你跟不跟我去?寡婦?

205
00:13:47,125 --> 00:13:48,583
我未加入神盾局時

206
00:13:48,750 --> 00:13:51,374
在匈牙利一條下水道待了5天

207
00:13:51,458 --> 00:13:54,082
追蹤再殺掉紅室主腦

208
00:13:54,166 --> 00:13:55,541
你確定你殺了他?

209
00:13:55,625 --> 00:13:58,791
我用開瓶鑽插穿他的頸動脈

210
00:13:58,875 --> 00:14:01,457
是, 我估我殺了

211
00:14:01,541 --> 00:14:04,333
- 你該寫本回憶錄
- 或者教學指南

212
00:14:04,750 --> 00:14:07,291
但那最終毫無意義

213
00:14:07,375 --> 00:14:10,666
紅室仍存在, 因為它位置隱密

214
00:14:11,083 --> 00:14:13,166
誰都找不到, 連神盾局也不能

215
00:14:13,833 --> 00:14:14,707
對不起

216
00:14:14,791 --> 00:14:15,791
我能帶你們去

217
00:14:17,333 --> 00:14:19,750
- 史提芬
- 佩姬, 那不是史提芬

218
00:14:21,500 --> 00:14:24,499
好久不見, 佩姬...我欠你一次約會

219
00:14:24,583 --> 00:14:25,583
史提芬

220
00:14:35,875 --> 00:14:37,416
這裡離紅室不遠

221
00:14:47,000 --> 00:14:47,916
我們在哪裡?

222
00:14:48,000 --> 00:14:49,666
一個索高維亞軍事基地

223
00:14:49,750 --> 00:14:52,749
直至 90 年代, 這裡一直是
KGB 間諜訓練營

224
00:14:52,833 --> 00:14:55,500
克里姆林宮捨棄它後
紅室就遷進來

225
00:14:55,916 --> 00:14:57,041
KGB 把它建造成

226
00:14:57,125 --> 00:15:00,541
約翰梅倫坎普那些歌中的美國小鎮

227
00:15:01,708 --> 00:15:03,833
- 他是個搖滾樂手
- 我知

228
00:15:04,000 --> 00:15:06,416
巴頓介紹過我聽老爸搖滾

229
00:15:13,666 --> 00:15:15,625
生意正蒸蒸日上, 你不知嗎?

230
00:15:16,666 --> 00:15:18,916
在這個街區, 今天真美好

231
00:15:19,708 --> 00:15:21,750
壘球和蘋果派

232
00:15:22,333 --> 00:15:25,458
你聞一聞空氣?是自由的氣息

233
00:15:27,583 --> 00:15:31,083
嗨!鄰居, 我愛美國

234
00:15:31,541 --> 00:15:33,499
我覺得置身於恐怖片

235
00:15:33,583 --> 00:15:35,458
而我們曾迎戰過太空大墨魚

236
00:15:35,708 --> 00:15:36,957
我發了訊給紅室

237
00:15:37,041 --> 00:15:39,916
說我機件出問題, 叫他們派人接我

238
00:15:40,000 --> 00:15:41,083
我們有一點時間

239
00:15:42,000 --> 00:15:43,041
前所未有

240
00:15:49,083 --> 00:15:50,082
好

241
00:15:50,166 --> 00:15:54,000
我去找個檸檬汁攤檔之類

242
00:15:55,666 --> 00:15:57,124
我記得的不多

243
00:15:57,208 --> 00:15:59,750
我清醒時, 是戰甲在控制

244
00:16:00,083 --> 00:16:02,916
那就似透過有層霧的玻璃看世界

245
00:16:03,000 --> 00:16:04,416
我踏進一道門

246
00:16:04,541 --> 00:16:08,833
一息間, 戰爭就結束
而未來已到來

247
00:16:09,583 --> 00:16:11,207
那你覺得未來怎樣?

248
00:16:11,291 --> 00:16:12,791
一句話: 更快

249
00:16:12,875 --> 00:16:15,875
汽車、電腦, 甚至新聞都變得更快

250
00:16:16,041 --> 00:16:17,875
舞蹈呢?

251
00:16:19,083 --> 00:16:20,125
仍是慢板

252
00:16:22,000 --> 00:16:23,500
那是個小寶寶!

253
00:16:24,500 --> 00:16:26,624
你本可擁有的, 在戰後

254
00:16:26,708 --> 00:16:29,583
娶妻生子, 一整套幸福生活

255
00:16:29,958 --> 00:16:30,875
巴恩斯做到了

256
00:16:32,625 --> 00:16:34,624
- 對他有益
- 史提芬...

257
00:16:34,708 --> 00:16:37,250
我不覺得有意思, 除非是和你一起

258
00:16:37,541 --> 00:16:39,333
我花了多年追捕九頭蛇

259
00:16:39,583 --> 00:16:42,416
只要在執行任務
我就能假裝你仍在

260
00:16:42,500 --> 00:16:44,708
- 這樣太瘋狂
- 不, 不瘋狂

261
00:16:45,041 --> 00:16:46,500
其實十分合乎人性

262
00:16:46,833 --> 00:16:48,541
而如今你在這裡了

263
00:16:49,541 --> 00:16:50,541
終於

264
00:16:51,333 --> 00:16:52,291
佩姬!

265
00:16:53,208 --> 00:16:55,208
黑寡婦噬咬, 有陣刺痛的

266
00:16:59,041 --> 00:17:00,541
那是個小寶寶!

267
00:17:00,833 --> 00:17:02,416
你一定是和我開玩笑

268
00:17:02,500 --> 00:17:04,125
誰想要蘋果派?

269
00:17:04,708 --> 00:17:06,291
特快牛奶送運!

270
00:17:11,916 --> 00:17:12,999
特快送運!

271
00:17:13,083 --> 00:17:14,124
特快送運!

272
00:17:14,208 --> 00:17:15,708
我愛購物

273
00:17:16,541 --> 00:17:18,000
誰想要蘋果派?

274
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
我就是愛購物

275
00:17:23,833 --> 00:17:25,000
美妙的天氣

276
00:17:25,375 --> 00:17:27,916
奶在這裡!特快牛奶送運!

277
00:17:28,250 --> 00:17:29,541
我愛購物

278
00:17:31,000 --> 00:17:31,999
特快送運!

279
00:17:32,083 --> 00:17:33,291
特快送運!

280
00:17:36,625 --> 00:17:39,207
你忘了說這些機械人不太友善

281
00:17:39,291 --> 00:17:41,041
抱歉, 我的記憶幾模糊

282
00:17:47,583 --> 00:17:49,291
俄羅斯以為美國是這樣?

283
00:17:49,375 --> 00:17:51,041
這裡沒有駁有線電視, 所以...

284
00:17:55,708 --> 00:17:56,708
史提芬, 不!

285
00:18:38,291 --> 00:18:42,208
- 那就是臭名昭著的紅室?
- 對, 溫馨的家園

286
00:18:42,750 --> 00:18:44,583
我估從這裡能看見我睡房

287
00:18:45,125 --> 00:18:47,166
對不起, 娜塔莎

288
00:18:49,166 --> 00:18:51,083
但你睡房改成健身室了

289
00:18:51,833 --> 00:18:52,791
梅麗娜

290
00:18:56,916 --> 00:18:58,291
報告, 士兵

291
00:18:59,666 --> 00:19:01,083
任務完成了, 長官

292
00:19:03,291 --> 00:19:04,666
你對他做了什麼?

293
00:19:04,750 --> 00:19:06,332
他這樣更幸福

294
00:19:06,416 --> 00:19:07,875
沒有遺憾、沒有損失

295
00:19:08,500 --> 00:19:10,166
只有我和他的任務

296
00:19:10,791 --> 00:19:12,958
他說「任務完成」是什麼意思?

297
00:19:13,625 --> 00:19:14,916
巴恩斯仍活著

298
00:19:15,208 --> 00:19:19,250
娜塔莎, 你以為是你「重新啟動」他?

299
00:19:19,583 --> 00:19:20,707
真奇怪

300
00:19:20,791 --> 00:19:24,707
我未想過你是
笨到會信幻想故事的小孩

301
00:19:24,791 --> 00:19:26,625
好, 你可以說「我提過你了」

302
00:19:26,916 --> 00:19:28,957
之後再說, 我不想在我媽咪面前爭吵

303
00:19:29,041 --> 00:19:30,207
- 媽咪?
- 類似

304
00:19:30,291 --> 00:19:31,750
之後再交代那件事吧?

305
00:19:32,083 --> 00:19:35,375
我要引你離開復仇者聯盟和神盾局

306
00:19:36,416 --> 00:19:38,125
現在你是我的了

307
00:19:38,541 --> 00:19:40,291
這一切是個陷阱?

308
00:19:40,375 --> 00:19:42,583
那艘船、史提芬...是為了找我?

309
00:19:42,833 --> 00:19:44,375
現在或者我要說了

310
00:19:44,500 --> 00:19:49,000
你是瑪嘉烈卡達隊長
女子氣概和科學的象徵

311
00:19:49,416 --> 00:19:53,458
我不知該吻你、殺你或解剖你

312
00:19:53,708 --> 00:19:55,374
我來猜猜,3件事做齊?

313
00:19:55,458 --> 00:19:57,082
對, 好計劃

314
00:19:57,166 --> 00:20:00,625
就算在俄羅斯, 小女孩
都夢想長大成為卡達隊長

315
00:20:01,000 --> 00:20:03,124
我全部寡婦都看過你部電影

316
00:20:03,208 --> 00:20:04,332
有部電影?

317
00:20:04,416 --> 00:20:05,583
是音樂劇

318
00:20:07,625 --> 00:20:12,375
你兩位可以自願投降跟我走, 否則...

319
00:20:16,250 --> 00:20:20,583
遇上聞名不如見面的英雄好有新鮮感

320
00:20:27,166 --> 00:20:28,208
捉住她

321
00:20:32,083 --> 00:20:33,208
嘿!各位姊妹

322
00:20:33,916 --> 00:20:35,083
你們過得怎樣?

323
00:20:37,333 --> 00:20:38,333
好

324
00:20:45,083 --> 00:20:47,250
看得出我們仍有些問題未解決

325
00:20:54,708 --> 00:20:56,291
史提芬, 這不是你

326
00:20:56,833 --> 00:20:58,500
你是史提芬羅傑斯

327
00:21:36,500 --> 00:21:37,750
史提芬, 這不是你

328
00:21:38,833 --> 00:21:39,833
快清醒

329
00:22:47,666 --> 00:22:49,166
是我, 史提芬!是佩姬

330
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
你欠我一次約會

331
00:24:03,958 --> 00:24:05,625
英格烈, 背脊要挺直

332
00:24:06,666 --> 00:24:07,625
好

333
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
落力, 更落力攻擊她!

334
00:24:10,291 --> 00:24:12,041
艾妮莎, 攻她左膝

335
00:24:12,125 --> 00:24:14,791
她3年級踩單車時受過傷

336
00:24:16,958 --> 00:24:18,166
對, 做得好

337
00:24:52,041 --> 00:24:53,041
我不想跟你交戰

338
00:24:58,583 --> 00:24:59,625
這不是我們

339
00:25:01,250 --> 00:25:02,666
我不要再戰鬥了, 史提芬

340
00:25:06,750 --> 00:25:09,541
我戰鬥了那麼久, 為了結束戰爭

341
00:25:09,625 --> 00:25:11,833
為了忘記我所失去的, 我累了

342
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
我曾以你為榮

343
00:25:18,375 --> 00:25:21,541
你是十分成功的殺戮機器

344
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
但後來你成了復仇者

345
00:25:25,166 --> 00:25:27,208
抱歉令你失望了

346
00:25:27,875 --> 00:25:31,041
史提芬, 我想和你在一起

347
00:25:31,833 --> 00:25:33,333
即使這是終結

348
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
我想要的是你

349
00:25:47,458 --> 00:25:48,500
不

350
00:25:49,750 --> 00:25:52,708
不...

351
00:25:53,166 --> 00:25:55,875
史提芬, 我不能再次失去你

352
00:25:57,375 --> 00:25:58,375
等等

353
00:25:59,250 --> 00:26:01,375
等等, 不!史提芬!
史提芬, 不!

354
00:26:25,666 --> 00:26:27,541
停止!

355
00:26:52,666 --> 00:26:54,625
娜塔莎, 你還好?

356
00:26:55,083 --> 00:26:56,041
不好

357
00:26:56,125 --> 00:26:58,875
- 我們要逃跑
- 當然了

358
00:27:11,833 --> 00:27:14,291
不算大團圓結局

359
00:27:14,875 --> 00:27:18,666
但話說回來, 她的故事根本未到結局

360
00:27:21,333 --> 00:27:23,375
史達知你偷他的車?

361
00:27:23,708 --> 00:27:26,041
我想出外, 畢竟這是週五晚

362
00:27:26,625 --> 00:27:27,916
不辭而別?

363
00:27:28,000 --> 00:27:29,291
史提芬仍在外面

364
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
我知你不信他有得救, 但我信

365
00:27:32,875 --> 00:27:33,875
我必須信

366
00:27:34,708 --> 00:27:35,708
好

367
00:27:36,000 --> 00:27:37,250
我們上路

368
00:27:38,500 --> 00:27:39,916
我是觀察者

369
00:27:40,250 --> 00:27:43,875
我看見一切, 我注意一切
我知...

370
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
這是什麼鬼?

371
00:27:48,333 --> 00:27:49,750
- 娜塔莎!
- 佩姬!

372
00:27:50,250 --> 00:27:51,583
佩姬?佩姬!

373
00:27:51,875 --> 00:27:52,957
你在哪裡?

374
00:27:53,041 --> 00:27:55,958
那是個好問題

375
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
就是她?

376
00:28:13,000 --> 00:28:14,875
能拯救我們女王的人?

377
00:28:15,625 --> 00:28:16,666
不只

378
00:28:16,750 --> 00:28:18,500
她會拯救我們的世界

379
00:28:20,000 --> 00:28:21,957
想放一晚假都不能

380
00:28:22,041 --> 00:28:23,791
觀察者?

381
00:29:01,291 --> 00:29:04,041
MARVEL 漫畫改編

382
00:30:27,458 --> 00:30:29,458
字幕翻譯: 錢家驊

