1
00:00:19,583 --> 00:00:20,582
Obrigada, Cap.

2
00:00:20,666 --> 00:00:21,916
Para que são as novas amigas?

3
00:00:26,208 --> 00:00:27,082
Boa.

4
00:00:27,166 --> 00:00:28,875
É um truquezito que aprendi em Berlim.

5
00:00:29,125 --> 00:00:30,125
Vê isto.

6
00:00:34,166 --> 00:00:35,791
De onde veio essa manobra?

7
00:00:35,875 --> 00:00:38,833
Aquilo? Sabes como é, de Moscovo.
Tive uma infância estranha.

8
00:00:51,583 --> 00:00:53,082
Então, Cap, qual é o plano?

9
00:00:53,166 --> 00:00:55,707
Gavião Arqueiro, Vespa,
quero vigilância aérea!

10
00:00:55,791 --> 00:00:58,375
Homem de Ferro, Thor,
continuem a luta aqui em baixo.

11
00:00:59,083 --> 00:01:00,916
Viúva, vamos dar uma volta.

12
00:01:01,000 --> 00:01:01,916
Gosto disso.

13
00:01:15,416 --> 00:01:16,416
Belo chapéu.

14
00:01:16,666 --> 00:01:17,958
Atacas por cima, eu por baixo?

15
00:01:18,333 --> 00:01:20,500
Ou podemos enchê-lo de socos.

16
00:01:21,541 --> 00:01:24,125
A cara dele dá mesmo vontade disso.

17
00:01:26,916 --> 00:01:28,791
MARVEL STUDIOS APRESENTA

18
00:01:29,333 --> 00:01:30,333
<i>Tempo.</i>

19
00:01:33,833 --> 00:01:34,833
<i>Espaço.</i>

20
00:01:36,500 --> 00:01:37,500
<i>Realidade.</i>

21
00:01:40,500 --> 00:01:42,291
<i>É mais do que um trajeto linear.</i>

22
00:01:47,041 --> 00:01:51,625
<i>É um prisma de possibilidades sem fim,</i>

23
00:01:53,916 --> 00:01:57,416
<i>onde uma única escolha
pode resultar em realidades infinitas,</i>

24
00:02:00,250 --> 00:02:03,250
<i>dando origem a mundos alternativos
daqueles que conhecemos.</i>

25
00:02:07,083 --> 00:02:08,291
<i>Eu sou o Vigia.</i>

26
00:02:10,708 --> 00:02:12,957
<i>Serei o vosso guia
nestas novas e vastas realidades.</i>

27
00:02:13,041 --> 00:02:13,958
UMA PRODUÇÃO MARVEL STUDIOS

28
00:02:15,458 --> 00:02:19,291
<i>Acompanhem-me e considerem a questão...</i>

29
00:02:19,375 --> 00:02:22,374
E SE...?

30
00:02:22,458 --> 00:02:23,625
<i>"E Se?"</i>

31
00:02:29,208 --> 00:02:30,957
Eu não faço sequelas.

32
00:02:31,041 --> 00:02:32,457
Normalmente.

33
00:02:32,541 --> 00:02:34,749
Qual é a vantagem de revisitar a história,

34
00:02:34,833 --> 00:02:37,791
quando há histórias infinitas por contar?

35
00:02:38,250 --> 00:02:44,124
No entanto, nem todos os universos
têm uma Capitão Peggy Carter,

36
00:02:44,208 --> 00:02:48,124
a supersoldado,
a heroína da Segunda Guerra Mundial,

37
00:02:48,208 --> 00:02:51,041
uma mulher literalmente
à frente do seu tempo.

38
00:02:51,458 --> 00:02:55,582
Mas só existe uma Peggy Carter
que eu consideraria minha amiga.

39
00:02:55,666 --> 00:03:01,916
Ela e os Guardiões do Multiverso
salvaram toda a existência.

40
00:03:02,666 --> 00:03:07,833
Levei os heróis de volta aos seus mundos,
no preciso momento quando partiram.

41
00:03:08,416 --> 00:03:11,875
Porém, a Peggy pensava
que a história dela tinha acabado,

42
00:03:12,958 --> 00:03:15,083
<i>mas estava apenas a começar.</i>

43
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
Olá, querida. Queres boleia?

44
00:03:20,416 --> 00:03:22,499
Podias fazer-me companhia uma manhã.

45
00:03:22,583 --> 00:03:24,791
Correr às voltas nunca foi o meu estilo.

46
00:03:24,875 --> 00:03:27,041
Além disso,
o Fury tem uma missão para nós.

47
00:03:27,125 --> 00:03:28,374
Podes vê-lo como cardio extra.

48
00:03:28,458 --> 00:03:29,583
Bolas.

49
00:03:31,041 --> 00:03:32,333
Precisas de mais <i>hobbies.</i>

50
00:03:35,916 --> 00:03:38,125
Encontrei o que os piratas queriam.

51
00:03:39,000 --> 00:03:42,166
Peggy, é melhor que te prepares.

52
00:03:42,250 --> 00:03:43,416
Prometo-te, Nat,

53
00:03:43,500 --> 00:03:46,166
não será a coisa mais estranha
que vou ver hoje.

54
00:03:46,916 --> 00:03:48,166
Famosas últimas palavras.

55
00:03:56,416 --> 00:03:57,750
O Esmaga-HYDRA?

56
00:03:58,583 --> 00:03:59,583
Sim.

57
00:04:00,333 --> 00:04:01,875
E está alguém lá dentro.

58
00:04:03,125 --> 00:04:04,250
Steve?

59
00:04:10,250 --> 00:04:11,250
Peg.

60
00:04:14,250 --> 00:04:16,374
Não é o Steve. É mais o RoboCop.

61
00:04:16,458 --> 00:04:17,416
Robo-quê?

62
00:04:17,500 --> 00:04:19,958
Não viste esse filme?
Vamos alugá-lo. É um bom filme.

63
00:05:05,625 --> 00:05:07,250
Steve...

64
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
Peg, temos de ir.

65
00:05:36,541 --> 00:05:38,707
<i>- Disseste-me que o Steve morreu.
- E morreu.</i>

66
00:05:38,791 --> 00:05:40,874
<i>- Numa missão na Argentina.
- E morreu.</i>

67
00:05:40,958 --> 00:05:43,208
- Em 1953!
- E morreu.

68
00:05:43,583 --> 00:05:46,416
Depois da guerra, o Rogers e o Barnes
formaram uma dupla

69
00:05:46,500 --> 00:05:48,499
e destruíram
todas as bases da HYDRA na Terra.

70
00:05:48,583 --> 00:05:51,916
Até a última missão
custar a vida ao Steve.

71
00:05:52,000 --> 00:05:55,666
- Tenho nódoas negras que desmentem isso.
- Tem havido rumores

72
00:05:55,750 --> 00:05:58,416
sobre a sobrevivência do Esmaga-HYDRA
desde a década de 1960.

73
00:05:58,500 --> 00:06:00,207
Década de 1960?

74
00:06:00,291 --> 00:06:01,874
Porque não fui informada sobre isso?

75
00:06:01,958 --> 00:06:04,207
Porque também não te informámos
sobre o Pé-Grande.

76
00:06:04,291 --> 00:06:05,166
Espera. O quê?

77
00:06:05,250 --> 00:06:09,291
Carter, se for verdade,
o Esmaga-HYDRA é responsável

78
00:06:09,375 --> 00:06:11,333
por alguns dos piores atos de terrorismo,

79
00:06:11,541 --> 00:06:14,291
que custaram a vida
a dúzias de agentes da S.H.I.E.L.D.,

80
00:06:14,375 --> 00:06:16,041
incluindo amigos meus.

81
00:06:16,791 --> 00:06:19,124
Fury, o Steve não seria capaz disso.

82
00:06:19,208 --> 00:06:21,333
Seria se a Sala Vermelha
estivesse a controlá-lo.

83
00:06:21,625 --> 00:06:22,624
O que estás a dizer?

84
00:06:22,708 --> 00:06:26,958
Havia rumores que a velha escola dela
encontrou e fez uso do Esmaga-HYDRA.

85
00:06:27,375 --> 00:06:30,207
Sabias disto e não me contaste?

86
00:06:30,291 --> 00:06:32,999
Não fazia sentido
partir-te o coração duas vezes.

87
00:06:33,083 --> 00:06:35,499
O Esmaga-HYDRA estava naquele barco
por um motivo.

88
00:06:35,583 --> 00:06:37,749
As Operações descodificaram
as transmissões do navio.

89
00:06:37,833 --> 00:06:39,791
Temos uma pista sobre a próxima missão.

90
00:06:39,875 --> 00:06:41,207
Ótimo. Vou liderar uma equipa.

91
00:06:41,291 --> 00:06:43,374
Preparem uma equipa médica para o Rogers.

92
00:06:43,458 --> 00:06:45,332
Não sabemos
há quanto tempo está na armadura.

93
00:06:45,416 --> 00:06:47,666
Talvez seja melhor
ficares fora desta batalha.

94
00:06:47,750 --> 00:06:51,957
Eu sou a Peggy Carter
e estamos a falar do Steve Rogers.

95
00:06:52,041 --> 00:06:54,457
Mesmo que só um décimo
dos rumores sejam verdade,

96
00:06:54,541 --> 00:06:58,416
o Esmaga continua a ser
o assassino mais perigoso do mundo.

97
00:06:58,500 --> 00:06:59,499
Eu tenho um escudo.

98
00:06:59,583 --> 00:07:01,582
Um escudo não o para.

99
00:07:01,666 --> 00:07:06,749
Peg, o Steve Rogers que amavas
morreu em 1953.

100
00:07:06,833 --> 00:07:09,000
Aquela coisa não é humana.

101
00:07:09,875 --> 00:07:11,666
Qual é a missão do Esmaga-HYDRA?

102
00:07:12,041 --> 00:07:16,457
<i>Secretário de Estado Barnes...
Bucky, se me permite.</i>

103
00:07:16,541 --> 00:07:20,499
<i>Certamente percebe que o programa de ajuda
sokoviano é generoso considerando...</i>

104
00:07:20,583 --> 00:07:23,666
Considerando que não cobre hospitais,
escolas ou novas estradas?

105
00:07:23,750 --> 00:07:24,749
Resolvam isso.

106
00:07:24,833 --> 00:07:26,832
Não quero um país
arrasado pela guerra civil

107
00:07:26,916 --> 00:07:28,499
por não fazermos a coisa certa.

108
00:07:28,583 --> 00:07:29,582
<i>É para já, senhor.</i>

109
00:07:29,666 --> 00:07:32,499
Sr. Secretário, temos de o levar
para um local seguro.

110
00:07:32,583 --> 00:07:33,582
O que se passa?

111
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
Senhor, pode haver um atentado
contra a sua vida.

112
00:07:36,541 --> 00:07:38,749
Posso ser um velhote, rapazes,

113
00:07:38,833 --> 00:07:41,416
mas já esmurrei nazis
e partilhei cervejas com <i>aliens.</i>

114
00:07:41,583 --> 00:07:42,875
Desenrasco-me sozinho.

115
00:07:51,833 --> 00:07:52,750
Para baixo!

116
00:07:59,333 --> 00:08:00,708
Depressa! Tirem-no daqui!

117
00:08:00,875 --> 00:08:02,083
Mexam-se!

118
00:08:07,166 --> 00:08:08,624
Quero jatos no céu.

119
00:08:08,708 --> 00:08:10,332
Natasha, preciso de ti no local.

120
00:08:10,416 --> 00:08:12,249
Tens autorização para o abater.

121
00:08:12,333 --> 00:08:13,457
Força letal, senhor?

122
00:08:13,541 --> 00:08:18,624
Aquela coisa é um terrorista internacional
e quer matar um representante dos EUA.

123
00:08:18,708 --> 00:08:21,375
Espero que faças a coisa acertada.

124
00:08:25,125 --> 00:08:27,291
Vamos! Levem o secretário para o telhado!

125
00:08:27,375 --> 00:08:28,374
Quem está na armadura?

126
00:08:28,458 --> 00:08:29,666
Bucky, é o Steve.

127
00:08:29,750 --> 00:08:31,500
- O Steve?
- O Steve está na armadura.

128
00:08:31,958 --> 00:08:34,458
- Vivo.
- Bem, que grande embrulhada.

129
00:08:34,750 --> 00:08:36,708
De onde vem a energia? Não é do Tesseract.

130
00:08:37,541 --> 00:08:41,124
Algo que o Howard inventou após a guerra.
Alguma mistura de plutónio e pomada.

131
00:08:41,208 --> 00:08:43,166
Ótimo, quer dizer que posso destrui-lo.

132
00:09:29,750 --> 00:09:31,999
Vamos, vamos! Mexam-se!

133
00:09:32,083 --> 00:09:33,499
A caminho! Para trás!

134
00:09:33,583 --> 00:09:35,458
Raios! Para baixo!

135
00:09:42,958 --> 00:09:44,375
Vá lá!

136
00:09:46,833 --> 00:09:48,499
Raios! Para baixo!

137
00:09:48,583 --> 00:09:51,166
Senhor, tenho o alvo na mira.
Armas a postos.

138
00:09:51,250 --> 00:09:52,500
Viúva, não!

139
00:09:52,875 --> 00:09:54,083
<i>Permissão para disparar?</i>

140
00:09:55,750 --> 00:09:58,249
O quê? Secretário! Para baixo!
Por favor, baixe-se, senhor!

141
00:09:58,333 --> 00:09:59,291
Não.

142
00:09:59,375 --> 00:10:01,458
O Steve seria estúpido
e faria o mesmo por mim.

143
00:10:01,625 --> 00:10:02,624
Steve.

144
00:10:02,708 --> 00:10:04,374
Senhor, não tenho um disparo certo.

145
00:10:04,458 --> 00:10:06,416
O Secretário Barnes está na linha de fogo.

146
00:10:06,500 --> 00:10:08,457
Recua!

147
00:10:08,541 --> 00:10:10,583
Vá lá. Sou eu, o Bucky.

148
00:10:11,541 --> 00:10:12,583
Lembras-te de mim?

149
00:10:13,583 --> 00:10:14,583
<i>Tu não és assim.</i>

150
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
Vamos beber um copo.
Como nos velhos tempos.

151
00:10:20,458 --> 00:10:21,666
Que me dizes, amigo?

152
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
<i>Eu e tu.</i>

153
00:10:42,333 --> 00:10:44,457
Carter. Sai daí, Carter, mexe-te!

154
00:10:44,541 --> 00:10:46,000
Não! Ele é meu.

155
00:11:15,250 --> 00:11:16,125
Steve!

156
00:11:27,500 --> 00:11:28,916
Volta, Steve!

157
00:11:30,250 --> 00:11:31,375
Steve, acorda!

158
00:11:35,916 --> 00:11:37,291
Olá, Peg. Eu ajudo-te.

159
00:11:37,958 --> 00:11:38,874
Viúva.

160
00:11:38,958 --> 00:11:41,041
Trá-lo para dentro.
O chão está a vir depressa.

161
00:11:43,500 --> 00:11:44,375
Peg?

162
00:11:47,125 --> 00:11:48,000
Peg?

163
00:11:48,791 --> 00:11:49,750
Peg?

164
00:11:52,833 --> 00:11:53,707
Entrámos!

165
00:11:53,791 --> 00:11:55,250
Anda lá. Vá lá, vá lá.

166
00:11:59,666 --> 00:12:00,875
Boa sorte, Carter.

167
00:12:02,125 --> 00:12:03,207
Obrigada.

168
00:12:03,291 --> 00:12:04,750
O que posso dizer, Peg?

169
00:12:05,500 --> 00:12:07,666
Adoro uma boa história de amor.

170
00:12:12,291 --> 00:12:14,541
Bem-vindos a St. Kilda, na Escócia.

171
00:12:14,625 --> 00:12:16,582
- Nunca ouvi falar.
- Exatamente.

172
00:12:16,666 --> 00:12:18,833
Nem a S.H.I.E.L.D.. Ficaremos a salvo.

173
00:12:22,250 --> 00:12:23,250
Ele mal envelheceu.

174
00:12:23,583 --> 00:12:25,291
Pode dar graças à armadura.

175
00:12:26,125 --> 00:12:29,416
Além disto lhe preservar a aparência,

176
00:12:29,500 --> 00:12:31,249
é a única coisa que o mantém vivo.

177
00:12:31,333 --> 00:12:32,333
Não consegues tirá-la?

178
00:12:33,125 --> 00:12:35,333
Só se quiseres metê-lo logo num caixão.

179
00:12:38,666 --> 00:12:39,958
A armadura está a reiniciar.

180
00:12:40,666 --> 00:12:43,083
Veremos quem está a controlar
quando ele acordar.

181
00:12:46,541 --> 00:12:47,999
O que é isso?

182
00:12:48,083 --> 00:12:50,416
Acabou o uísque. Sabes como é.

183
00:12:52,166 --> 00:12:54,166
Segundo estas leituras,

184
00:12:54,250 --> 00:12:57,916
a cada ativação, as probabilidades
de sobrevivência do Steve caem a pique.

185
00:12:58,208 --> 00:13:00,457
Não admira que a Sala Vermelha
o usasse com moderação.

186
00:13:00,541 --> 00:13:03,375
Não é giro jogar à roleta-russa
com biotecnologia.

187
00:13:08,458 --> 00:13:10,957
- Por falar em tecnologia, e se nós...
- Não.

188
00:13:11,041 --> 00:13:13,416
- Se não for o Stark, que tal o Banner?
- Não.

189
00:13:13,500 --> 00:13:16,332
Desligá-lo e voltar a ligá-lo
não vai resultar.

190
00:13:16,416 --> 00:13:17,416
- É preciso ajuda.
- Não.

191
00:13:17,500 --> 00:13:20,249
Não temos tempo para experiências loucas
do Banner nem do Stark.

192
00:13:20,333 --> 00:13:23,707
Depois de hoje, todos os governos
do planeta andam atrás do Steve.

193
00:13:23,791 --> 00:13:24,874
Na melhor das hipóteses,

194
00:13:24,958 --> 00:13:27,708
ele acaba preso numa prisão qualquer,
congelado em carbonite.

195
00:13:28,166 --> 00:13:29,583
"Congelado em carbonite"?

196
00:13:30,291 --> 00:13:32,124
É assim que passas as noites de sábado.

197
00:13:32,208 --> 00:13:34,249
- Vamos à Sala Vermelha.
- O quê?

198
00:13:34,333 --> 00:13:36,457
Nunca fui mulher de desistir de uma luta.

199
00:13:36,541 --> 00:13:37,874
A Sala Vermelha fez isto.

200
00:13:37,958 --> 00:13:39,916
Se houver uma cura, estará lá.

201
00:13:40,000 --> 00:13:41,166
Sempre me perguntei

202
00:13:41,250 --> 00:13:44,374
como convenceste aqueles soldados
a seguir as ordens de uma mulher.

203
00:13:44,458 --> 00:13:47,041
- Pergunta respondida.
- Estás comigo ou não, Viúva?

204
00:13:47,125 --> 00:13:48,583
Antes de me juntar à S.H.I.E.L.D.,

205
00:13:48,750 --> 00:13:51,374
passei cinco dias num esgoto húngaro,

206
00:13:51,458 --> 00:13:54,082
para seguir e depois matar
o chefe da Sala Vermelha.

207
00:13:54,166 --> 00:13:55,541
Tens a certeza de que o mataste?

208
00:13:55,625 --> 00:13:58,791
Esfaqueei-o na artéria carótida
com um saca-rolhas.

209
00:13:58,875 --> 00:14:01,457
Por isso, acho que matei.

210
00:14:01,541 --> 00:14:04,333
- Devias escrever a tua biografia.
- Ou um manual de instruções.

211
00:14:04,750 --> 00:14:07,291
Mas, no fim de contas, não serviu de nada.

212
00:14:07,375 --> 00:14:10,666
A Sala Vermelha sobreviveu
porque a sua localização é secreta.

213
00:14:11,083 --> 00:14:13,166
Ninguém a encontra.
Nem mesmo a S.H.I.E.L.D..

214
00:14:13,833 --> 00:14:14,707
Desculpa.

215
00:14:14,791 --> 00:14:15,791
Eu posso levar-vos.

216
00:14:17,333 --> 00:14:19,750
- Steve.
- Peggy, aquele não é o Steve.

217
00:14:21,500 --> 00:14:24,499
Há quanto tempo, Peggy.
Devo-te um encontro.

218
00:14:24,583 --> 00:14:25,583
Steve.

219
00:14:35,875 --> 00:14:37,416
Não estamos longe da Sala Vermelha.

220
00:14:47,000 --> 00:14:47,916
Onde estamos?

221
00:14:48,000 --> 00:14:49,666
Numa base militar sokoviana.

222
00:14:49,750 --> 00:14:52,749
Até aos anos 90, era um campo de treino
para espiões do KGB.

223
00:14:52,833 --> 00:14:55,500
Quando o Kremlin o abandonou,
a Sala Vermelha aproveitou.

224
00:14:55,916 --> 00:14:57,041
O KGB construiu-o

225
00:14:57,125 --> 00:15:00,541
para parecer uma cidade americana
saída de uma canção do John Mellencamp.

226
00:15:01,708 --> 00:15:03,833
- É um músico de <i>rock 'n' roll.</i>
- Eu sei.

227
00:15:04,000 --> 00:15:06,416
O Barton deu-me a conhecer o <i>dad rock.</i>

228
00:15:13,666 --> 00:15:15,625
<i>Os negócios vão de vento em popa,
não sabiam?</i>

229
00:15:16,666 --> 00:15:18,916
<i>É um belo dia na vizinhança.</i>

230
00:15:19,708 --> 00:15:21,750
<i>Basebol e tarte de maçã.</i>

231
00:15:22,333 --> 00:15:25,458
<i>Sentem o cheiro deste ar?
É o cheiro da liberdade.</i>

232
00:15:27,583 --> 00:15:31,083
<i>Olá, vizinho. Eu adoro a América.</i>

233
00:15:31,541 --> 00:15:33,499
É como se estivesse num filme de terror.

234
00:15:33,583 --> 00:15:35,458
E já lutámos
contra uma lula espacial gigante.

235
00:15:35,708 --> 00:15:36,957
Avisei a Sala Vermelha.

236
00:15:37,041 --> 00:15:39,916
Disse que tinha problemas mecânicos
e pedi um transporte.

237
00:15:40,000 --> 00:15:41,083
Temos algum tempo.

238
00:15:42,000 --> 00:15:43,041
Pela primeira vez.

239
00:15:49,083 --> 00:15:50,082
Certo.

240
00:15:50,166 --> 00:15:54,000
Vou encontrar uma bancada de limonada
ou algo assim.

241
00:15:55,666 --> 00:15:57,124
Não me lembro de muito.

242
00:15:57,208 --> 00:15:59,750
Quando eu estava acordado,
a armadura controlava tudo.

243
00:16:00,083 --> 00:16:02,916
Era como observar o mundo
através de vidro embaciado.

244
00:16:03,000 --> 00:16:04,416
Passei por uma porta.

245
00:16:04,541 --> 00:16:08,833
Num fôlego, a guerra tinha acabado
e o futuro tinha chegado.

246
00:16:09,583 --> 00:16:11,207
Então, o que achas do futuro?

247
00:16:11,291 --> 00:16:12,791
Para resumir, mais depressa.

248
00:16:12,875 --> 00:16:15,875
Carros. Computadores.
Até as notícias correm depressa.

249
00:16:16,041 --> 00:16:17,875
E as danças?

250
00:16:19,083 --> 00:16:20,125
Ainda lentas.

251
00:16:22,000 --> 00:16:23,500
<i>É um bebé!</i>

252
00:16:24,500 --> 00:16:26,624
Podias ter tido aquilo, depois da guerra.

253
00:16:26,708 --> 00:16:29,583
Uma mulher, filhos,
a vida com a vedação branca.

254
00:16:29,958 --> 00:16:30,875
O Barnes teve.

255
00:16:32,625 --> 00:16:34,624
- Que bom para ele.
- Steve...

256
00:16:34,708 --> 00:16:37,250
Não via muito sentido,
se não fosse contigo.

257
00:16:37,541 --> 00:16:39,333
Passei anos atrás da HYDRA.

258
00:16:39,583 --> 00:16:42,416
Se estivesse em missões,
podia fingir que não tinhas desaparecido.

259
00:16:42,500 --> 00:16:44,708
- É uma loucura.
- Não, não é uma loucura.

260
00:16:45,041 --> 00:16:46,500
É muito humano, na verdade.

261
00:16:46,833 --> 00:16:48,541
Mas agora estás aqui.

262
00:16:49,541 --> 00:16:50,541
Finalmente.

263
00:16:51,333 --> 00:16:52,291
Peggy!

264
00:16:53,208 --> 00:16:55,208
Picadas de viúva. São potentes.

265
00:16:59,041 --> 00:17:00,541
<i>É um bebé!</i>

266
00:17:00,833 --> 00:17:02,416
Só podem estar a brincar!

267
00:17:02,500 --> 00:17:04,125
<i>Quem quer tarte de maçã?</i>

268
00:17:04,708 --> 00:17:06,291
<i>Entrega especial de leite!</i>

269
00:17:11,916 --> 00:17:12,999
<i>Entrega especial!</i>

270
00:17:13,083 --> 00:17:14,124
<i>Entrega especial!</i>

271
00:17:14,208 --> 00:17:15,708
<i>Adoro fazer compras.</i>

272
00:17:16,541 --> 00:17:18,000
<i>Quem quer tarte de maçã?</i>

273
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
<i>Adoro fazer compras.</i>

274
00:17:23,833 --> 00:17:25,000
<i>Que tempo agradável.</i>

275
00:17:25,375 --> 00:17:27,916
<i>Aqui está o leite!
Entrega especial de leite!</i>

276
00:17:28,250 --> 00:17:29,541
<i>Adoro fazer compras.</i>

277
00:17:31,000 --> 00:17:31,999
<i>Entrega especial!</i>

278
00:17:32,083 --> 00:17:33,291
<i>Entrega especial!</i>

279
00:17:36,625 --> 00:17:39,207
Esqueceste-te de referir
que estes robôs não são simpáticos.

280
00:17:39,291 --> 00:17:41,041
Desculpa, a minha memória tem falhas.

281
00:17:47,583 --> 00:17:49,291
A Rússia pensava que a América era assim?

282
00:17:49,375 --> 00:17:51,041
Não tínhamos televisão por cabo...

283
00:17:55,708 --> 00:17:56,708
Steve, não!

284
00:18:38,291 --> 00:18:42,208
- Aquela é a infame Sala Vermelha?
- Sim. Lar, doce lar.

285
00:18:42,750 --> 00:18:44,583
Acho que dá para ver o meu quarto daqui.

286
00:18:45,125 --> 00:18:47,166
Lamento, Natasha.

287
00:18:49,166 --> 00:18:51,083
Mas transformámos o teu quarto
num ginásio.

288
00:18:51,833 --> 00:18:52,791
Melina.

289
00:18:56,916 --> 00:18:58,291
Relatório, soldado.

290
00:18:59,666 --> 00:19:01,083
Missão cumprida, senhora.

291
00:19:03,291 --> 00:19:04,666
O que lhe fizeram?

292
00:19:04,750 --> 00:19:06,332
Ele está mais feliz assim.

293
00:19:06,416 --> 00:19:07,875
Sem arrependimentos. Sem perdas.

294
00:19:08,500 --> 00:19:10,166
Apenas eu e a missão dele.

295
00:19:10,791 --> 00:19:12,958
O que quis ele dizer
com "missão cumprida"?

296
00:19:13,625 --> 00:19:14,916
O Barnes ainda está vivo.

297
00:19:15,208 --> 00:19:19,250
Natasha, achas mesmo que o "reiniciaste"?

298
00:19:19,583 --> 00:19:20,707
Isso é estranho.

299
00:19:20,791 --> 00:19:24,707
Nunca pensei que fosses tola o suficiente
para acreditar numa fantasia.

300
00:19:24,791 --> 00:19:26,625
Está bem, podes dizer "bem te avisei".

301
00:19:26,916 --> 00:19:28,957
Depois. Não quero discutir
à frente da minha mãe.

302
00:19:29,041 --> 00:19:30,207
- Mãe?
- Quase.

303
00:19:30,291 --> 00:19:31,750
Falamos sobre isso depois, certo?

304
00:19:32,083 --> 00:19:35,375
Tinha de te afastar dos Vingadores
e da S.H.I.E.L.D..

305
00:19:36,416 --> 00:19:38,125
E agora és minha.

306
00:19:38,541 --> 00:19:40,291
Isto foi tudo uma armadilha?

307
00:19:40,375 --> 00:19:42,583
O navio, o Steve, para me encontrares?

308
00:19:42,833 --> 00:19:44,375
Pronto, agora talvez o diga.

309
00:19:44,500 --> 00:19:49,000
És a Capitão Margaret Carter,
o epítome da feminilidade e da ciência.

310
00:19:49,416 --> 00:19:53,458
Não sei se te devo beijar,
matar ou dissecar.

311
00:19:53,708 --> 00:19:55,374
Deixa-me adivinhar. Talvez os três?

312
00:19:55,458 --> 00:19:57,082
Sim. Bom plano.

313
00:19:57,166 --> 00:20:00,625
Até na Rússia, as meninas sonham
em crescer e ser a Capitão Carter.

314
00:20:01,000 --> 00:20:03,124
Todas as minhas viúvas viram o teu filme.

315
00:20:03,208 --> 00:20:04,332
Fizeram um filme?

316
00:20:04,416 --> 00:20:05,583
Era um musical.

317
00:20:07,625 --> 00:20:12,375
Podem render-se e vir de boa vontade ou...

318
00:20:16,250 --> 00:20:20,583
É muito revigorante conhecer um herói
que excede a sua reputação.

319
00:20:27,166 --> 00:20:28,208
Apanha-a.

320
00:20:32,083 --> 00:20:33,208
Olá, maninhas.

321
00:20:33,916 --> 00:20:35,083
Como estão, miúdas?

322
00:20:37,333 --> 00:20:38,333
Pronto.

323
00:20:45,083 --> 00:20:47,250
Vejo que ainda temos
alguns assuntos por resolver.

324
00:20:54,708 --> 00:20:56,291
Steve, tu não és assim.

325
00:20:56,833 --> 00:20:58,500
És o Steve Rogers.

326
00:21:36,500 --> 00:21:37,750
Steve, tu não és assim!

327
00:21:38,833 --> 00:21:39,833
Acorda!

328
00:22:47,666 --> 00:22:49,166
Sou eu, Steve. É a Peggy.

329
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Deves-me um encontro.

330
00:24:03,958 --> 00:24:05,625
Ingrid, endireita as costas.

331
00:24:06,666 --> 00:24:07,625
Boa.

332
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
Mais força. Batam com mais força!

333
00:24:10,291 --> 00:24:12,041
Agnesa, acerta-lhe no joelho esquerdo.

334
00:24:12,125 --> 00:24:14,791
Ela magoou-o num acidente de bicicleta
no terceiro ano.

335
00:24:16,958 --> 00:24:18,166
Sim, bom trabalho.

336
00:24:52,041 --> 00:24:53,041
Não quero lutar contigo.

337
00:24:58,583 --> 00:24:59,625
Nós não somos assim.

338
00:25:01,250 --> 00:25:02,666
Estou farta de lutar, Steve.

339
00:25:06,750 --> 00:25:09,541
Tenho lutado há tanto tempo.
Para acabar com a guerra.

340
00:25:09,625 --> 00:25:11,833
Para esquecer o que perdi. Estou cansada.

341
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
Eu estava orgulhosa de ti.

342
00:25:18,375 --> 00:25:21,541
Eras uma máquina de matar
de muito sucesso.

343
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
Mas depois tornaste-te uma Vingadora.

344
00:25:25,166 --> 00:25:27,208
Lamento desiludir-te.

345
00:25:27,875 --> 00:25:31,041
Steve, quero estar contigo.

346
00:25:31,833 --> 00:25:33,333
Mesmo que isto seja o fim.

347
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
Quero-te a ti.

348
00:25:47,458 --> 00:25:48,500
Não.

349
00:25:49,750 --> 00:25:52,708
Não, não, não.

350
00:25:53,166 --> 00:25:55,875
Steve, não posso perder-te de novo.

351
00:25:57,375 --> 00:25:58,375
Espera.

352
00:25:59,250 --> 00:26:01,375
Espera. Não, Steve! Não!

353
00:26:25,666 --> 00:26:27,541
Para!

354
00:26:52,666 --> 00:26:54,625
Nat. Estás bem?

355
00:26:55,083 --> 00:26:56,041
Não.

356
00:26:56,125 --> 00:26:58,875
- Temos de sair daqui.
- É claro que temos.

357
00:27:11,833 --> 00:27:14,291
<i>Não é propriamente um final feliz,</i>

358
00:27:14,875 --> 00:27:18,666
<i>mas, mais uma vez,
este não é o fim da história dela.</i>

359
00:27:21,333 --> 00:27:23,375
O Stark sabe que vais roubar-lhe o carro?

360
00:27:23,708 --> 00:27:26,041
Apeteceu-me sair. Afinal, é sexta à noite.

361
00:27:26,625 --> 00:27:27,916
Sem te despedires?

362
00:27:28,000 --> 00:27:29,291
O Steve está algures por aí.

363
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
E sei que não acreditas
que pode ser salvo, mas eu acredito.

364
00:27:32,875 --> 00:27:33,875
Tenho de tentar.

365
00:27:34,708 --> 00:27:35,708
Está bem.

366
00:27:36,000 --> 00:27:37,250
Vamos fazer-nos à estrada.

367
00:27:38,500 --> 00:27:39,916
Eu sou o Vigia.

368
00:27:40,250 --> 00:27:43,875
Eu vejo tudo, eu observo tudo, eu sei...

369
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
Que raio é isto?

370
00:27:48,333 --> 00:27:49,750
- Natasha!
- Peg!

371
00:27:50,250 --> 00:27:51,583
Peggy? Peg!

372
00:27:51,875 --> 00:27:52,957
Onde estás?

373
00:27:53,041 --> 00:27:55,958
Essa é uma boa pergunta.

374
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Essa é ela?

375
00:28:13,000 --> 00:28:14,875
Aquela que pode salvar a nossa rainha?

376
00:28:15,625 --> 00:28:16,666
Mais.

377
00:28:16,750 --> 00:28:18,500
Ela salvará o nosso mundo.

378
00:28:20,000 --> 00:28:21,957
Lá se foi a minha noite de folga.

379
00:28:22,041 --> 00:28:23,791
Vigia?

380
00:29:01,291 --> 00:29:04,041
BASEADO NA BD DA MARVEL

381
00:30:27,458 --> 00:30:29,458
Tradução: Bernardo Rodrigues

