1
00:00:06,520 --> 00:00:07,760
"Oynat"

2
00:00:22,960 --> 00:00:25,400
Dürüst ol. Hayatta mutlu oldun mu?

3
00:00:26,920 --> 00:00:30,000
Evet, çok mutlu oldum. Çok mutluyum.

4
00:00:30,440 --> 00:00:34,520
Geçmişte çok kalp kırdın,
çok erkeği çaresiz bıraktın.

5
00:00:34,680 --> 00:00:41,080
Geride bir sürü çaresizlik,
karşılıksız aşk, bir sürü üzüntü ama

6
00:00:41,640 --> 00:00:45,000
bir sürü de neşe bıraktım.

7
00:00:45,120 --> 00:00:46,360
Her şeyden biraz.

8
00:00:46,440 --> 00:00:50,240
Gel buraya, tatlım.
Yanımda dur. Yanıma gel.

9
00:00:50,360 --> 00:00:53,920
Hayatımın bir trajedi olduğunu
söylersem yalan olur.

10
00:00:54,080 --> 00:00:55,920
Hayır, yüzünü görmek için.

11
00:00:56,160 --> 00:00:58,920
Yüzünü düzgün görebilmemiz için
biraz aşağı indir.

12
00:02:00,280 --> 00:02:04,920
"İkinci Bölüm, Puro İçiyorum"

13
00:02:05,040 --> 00:02:09,800
Küba'da Amerikalı yazar
Ernest Hemingway'le tanıştım.

14
00:02:10,199 --> 00:02:16,160
Ve bana dedi ki: "Sen İspanyol
bir kadınsın, puro içmelisin."

15
00:02:16,360 --> 00:02:19,960
İspanya'da purolar
Sara Montiel'le ilişkilendirilir.

16
00:02:20,120 --> 00:02:22,920
Sara Montiel'i purodan,
puroyu da ondan ayıramazsınız.

17
00:02:23,000 --> 00:02:24,640
Sara puro içmeyi severdi.

18
00:02:24,800 --> 00:02:28,600
Bu bir poz değildi,
puro içmeyi severdi.

19
00:02:28,680 --> 00:02:30,040
Buradan yakıyorsun.

20
00:02:30,720 --> 00:02:33,440
-Böyle yakıyorsun.
-Bu işte çok iyisin. Bakalım.

21
00:02:36,960 --> 00:02:39,720
Sara Montiel evimde sigara içmesine
izin verdiğim tek kişi.

22
00:02:39,840 --> 00:02:43,160
İnsanlar "sigara içebilir miyim" diye
sorunca "hayır" derdim ama

23
00:02:43,320 --> 00:02:45,240
Sara Montiel'e
nasıl hayır diyebilirdim ki?

24
00:02:45,360 --> 00:02:47,040
Evimde puro içti.

25
00:02:47,200 --> 00:02:49,560
Hakkında ne söylendiğini
umursamıyor musun?

26
00:02:50,440 --> 00:02:54,079
-Hayır, öyle demezdim. Puro içiyorum.
-Puro içiyorsun.

27
00:02:54,960 --> 00:03:00,080
Bence puro onun insanları
erotikleştirmesinin bir yoluydu.

28
00:03:00,200 --> 00:03:04,000
O erotik belirsizlik,
herkesi cezbetme şekli...

29
00:03:04,200 --> 00:03:07,560
Belirli bir erkek tipini değil,
tüm erkekleri.

30
00:03:08,440 --> 00:03:11,960
Çok hoş bir takım. Ve o gözlükler...

31
00:03:12,120 --> 00:03:13,880
Hadi ama. Bana bak.

32
00:03:14,040 --> 00:03:15,040
Evet.

33
00:03:16,680 --> 00:03:18,240
Bacaklarımı beğendin mi?

34
00:03:18,320 --> 00:03:21,360
Sara inanılmaz biriydi ve
diğer kadınlardan çok farklıydı.

35
00:03:21,440 --> 00:03:25,320
Yeniden evlenmede öncüydü:
İspanya'da insanlar bir kez evlenirken

36
00:03:25,440 --> 00:03:26,880
o dört kez evlenmişti.

37
00:03:26,960 --> 00:03:30,800
Anthony Mann'le evliliğinden
bahsettin, o zamanlar bir skandaldı.

38
00:03:30,920 --> 00:03:36,520
İspanya'da medeni törenin
ölümcül bir günah olduğu dönemlerdi.

39
00:03:36,600 --> 00:03:39,280
Boşanmıştı, Yahudiydi.

40
00:03:39,440 --> 00:03:43,360
O zamanlar bir İspanyol kadından

41
00:03:43,440 --> 00:03:46,680
beklenenin ötesindeydi.

42
00:03:47,480 --> 00:03:49,960
İspanya'ya vardığında uçağın
merdivenlerinden aşağı iniyordu,

43
00:03:50,040 --> 00:03:56,040
oradaki bazı kadınlar bağırmaya
başladı: "Katlak, katlak, katlak."

44
00:03:56,160 --> 00:04:00,320
"Katlak." Tam tersi yani.
Bana "kaltak" diyorlardı.

45
00:04:00,480 --> 00:04:02,760
Ona kaltak dediklerini fark ettik.

46
00:04:02,880 --> 00:04:06,120
Bana taş attılar ve
sokakta her türlü lafı söylediler.

47
00:04:06,200 --> 00:04:07,880
Evet, evet, taş atıldı.

48
00:04:08,000 --> 00:04:10,280
Bu aynı zamanda
onun zekasının bir başka örneği.

49
00:04:10,440 --> 00:04:15,560
Karmaşık bir şeyi eğlenceli bir şeye
dönüştürmeyi nasıl başardığı.

50
00:04:16,079 --> 00:04:18,880
Anthony Mann'le evliliği dağıldı.

51
00:04:19,320 --> 00:04:22,760
Sonuçta farklı kültürlerden,
farklı nesillerden,

52
00:04:22,840 --> 00:04:25,160
farklı ülkelerden insanlardı.

53
00:04:25,240 --> 00:04:29,800
Boşanmanın olmadığı bir dünyada
evlendi ve boşandı.

54
00:04:29,920 --> 00:04:36,440
Boşanmanın sadece suç değil, aynı
zamanda günah olduğu dönemlerde.

55
00:04:36,520 --> 00:04:42,560
Daha sonra hayalini kurduğu şeyin
tam tersi bir adamla yeniden evlendi.

56
00:04:43,280 --> 00:04:46,640
Roma'daki Montserrat kilisesindeki
José Vicente Ramírez Olalla

57
00:04:46,720 --> 00:04:48,560
sabırsızlık belirtileri gösteriyor.

58
00:04:48,640 --> 00:04:50,159
Sara Montiel'in nişanlısı.

59
00:04:50,280 --> 00:04:54,720
Chente, İspanya'nın kuzeyinden çok
geleneksel bir aileden geliyordu.

60
00:04:54,840 --> 00:04:56,760
Tüm aile fertlerinin
olağanüstü kariyerleri vardı.

61
00:04:56,840 --> 00:05:00,000
Chente o zamanın İspanyol maço
erkeğinin bir modeliydi.

62
00:05:00,120 --> 00:05:02,080
"Kadının yeri mutfaktır."

63
00:05:02,200 --> 00:05:05,440
Roma'daki bu düğünün amacı bir
şekilde kendini kurtarmaktı bence.

64
00:05:05,520 --> 00:05:10,520
Doğru şekilde evlenerek
ondan bekledikleri şey olacaktı.

65
00:05:10,640 --> 00:05:13,120
Ama evlendikleri anda
adam Sara Montiel'e

66
00:05:13,200 --> 00:05:16,520
artık Sara Montiel olmayı
unutabileceğini,

67
00:05:16,600 --> 00:05:23,160
bundan sonra
onun karısı olduğunu söyledi.

68
00:05:23,360 --> 00:05:26,960
Ne oldu? Sara ona "üzgünüm,
işimi bırakmayı düşünmüyorum" dedi.

69
00:05:27,120 --> 00:05:28,800
Dahası, şunu söyledi:

70
00:05:28,960 --> 00:05:32,040
"Seninle evlenebilirim ama Sara
Montiel olmaktan vazgeçmeyeceğim."

71
00:05:32,159 --> 00:05:34,920
Balayından döndükten sonra
onu terk etti ve ayrıldılar.

72
00:05:35,040 --> 00:05:36,320
Hiç uzun sürmedi.

73
00:05:36,920 --> 00:05:42,200
Kariyerinin zirvesindeki
en iyi aktrisle evlendi ve

74
00:05:42,440 --> 00:05:43,880
emekli olmasını bekledi.

75
00:05:44,000 --> 00:05:45,480
Bu büyük bir hataydı.

76
00:05:45,640 --> 00:05:50,080
İnanılmaz derecede şanslıydım,
çok şanslı bir kadınım.

77
00:05:50,280 --> 00:05:53,520
Peşime takılan erkekler oldu ve
onları böyle savuşturdum.

78
00:05:54,120 --> 00:05:56,400
Al sana! Al!

79
00:05:56,560 --> 00:05:59,760
Sara erkekleri sever ve
aileye inanırdı ama

80
00:06:00,000 --> 00:06:02,760
her şeyden önce kendine ve
kariyerine inandı.

81
00:06:02,880 --> 00:06:08,800
Kocasının sırtından geçinen bir kadın
olmayı kabul etmedi.

82
00:06:09,040 --> 00:06:13,200
Bağımsızdı ve olduğu kişi olarak
öne çıktı: Sara Montiel.

83
00:06:13,680 --> 00:06:15,840
Onu nasıl kilit altına alabilirdin?
İmkansız.

84
00:06:16,000 --> 00:06:18,480
Soyunmak istedim ama
sanırım soyunamayacağım.

85
00:06:18,560 --> 00:06:20,800
-Senin de zamanın gelecek.
-Ceket...

86
00:06:21,600 --> 00:06:23,400
O kadar baştan çıkarıcıydı ki

87
00:06:24,520 --> 00:06:29,320
erkeklerin kalbini kırdı,
muhtemelen kadınların da.

88
00:06:29,480 --> 00:06:34,040
Herkesi, her sosyal sınıftan insanı
kazanabilirdi.

89
00:06:34,200 --> 00:06:37,080
Sara'ya hayran olan
bir sürü entelektüel vardı.

90
00:06:37,960 --> 00:06:39,920
Her şeyden önce Terence Moix.

91
00:06:40,360 --> 00:06:44,240
Birçok entelektüel Sara Montiel
hakkında kapsamlı yazılar yazdı.

92
00:06:44,400 --> 00:06:45,440
Paco Umbral.

93
00:06:45,520 --> 00:06:48,360
"Sara Montiel bir kadın sesi.
Derin ve şeytani.

94
00:06:48,480 --> 00:06:51,320
Ayaklarının dibinde
bir sürü yakışıklıyla."

95
00:06:53,560 --> 00:06:54,960
Hatta Cela'nın kendisi bile.

96
00:06:55,120 --> 00:06:57,080
Kimse onun hakkında birkaç satır
yazmaktan kendini alamazdı.

97
00:06:58,760 --> 00:07:03,480
Efsaneye göre, Kral Juan Carlos
Toledo dağlarında avlanırken

98
00:07:03,680 --> 00:07:08,760
Kraliçe Sofía
ona sürpriz yapmak için eve geldi.

99
00:07:09,040 --> 00:07:12,120
Asla yapmamanız gereken bir şey.

100
00:07:12,240 --> 00:07:15,120
Birbiri ardına kapılar açtı ve
sonuncusuna geldiğinde

101
00:07:15,320 --> 00:07:19,960
Juan Carlos'u Sara Montiel'le buldu.

102
00:07:20,200 --> 00:07:21,320
Kral sigara içiyor mu?

103
00:07:21,480 --> 00:07:22,760
Kral sigara içiyor.

104
00:07:23,960 --> 00:07:25,000
Evet.

105
00:07:25,120 --> 00:07:28,040
Bir gün kendini kötü hissediyordu ve
bana şöyle dedi:

106
00:07:28,120 --> 00:07:31,240
"Yeni bir hayata başlamak istiyorum
çünkü

107
00:07:31,520 --> 00:07:34,840
neredeyse hiç özel hayatım olmadı.

108
00:07:34,960 --> 00:07:38,480
İnanmayacaksın ama dört veya beşten
fazla erkekle birlikte olmadım."

109
00:07:38,680 --> 00:07:42,320
Kahkahalarla gülmeye başladım.
"Seni pislik" dedi.

110
00:07:43,520 --> 00:07:46,280
Senin gibi bir yıldızla yaşamak
kolay mı?

111
00:07:47,000 --> 00:07:52,200
Bence iki insan
birbirini seviyor ve saygı duyuyorsa

112
00:07:52,360 --> 00:07:55,760
uyum içinde yaşamak kolay.

113
00:07:56,159 --> 00:07:57,560
"Oynat"

114
00:08:04,080 --> 00:08:10,320
Onu nasıl idare edeceğini bilen
birini bulması gerekiyordu.

115
00:08:10,680 --> 00:08:11,960
Ve bunu Pepe'de buldu.

116
00:08:21,040 --> 00:08:23,880
Pepe Tous, Mallorca'da
çok prestijli bir aileden geliyordu.

117
00:08:23,960 --> 00:08:26,200
Büyükbabası "Última Hora" gazetesini
kurmuştu ve

118
00:08:26,280 --> 00:08:32,799
sosyal çevrelerde çok etkiliydiler,
çok iyi bağlantıları vardı.

119
00:08:33,039 --> 00:08:36,640
Bu onu çok daha ilerici,
modern bir adam yapmıştı.

120
00:08:36,799 --> 00:08:41,159
Deneyimliydi.
Görmüş geçirmişti.

121
00:08:41,280 --> 00:08:47,720
Pepe, otrişli ve pullu gösterileri
severdi, geceleri kabareye giderdi.

122
00:08:47,840 --> 00:08:52,040
Pepe Tous uygun bir bekardı.

123
00:08:52,160 --> 00:08:53,960
Onunla Palma de Mallorca'da

124
00:08:54,080 --> 00:08:59,160
"Sara Montiel In Person" adlı
gösterimi sahnelerken tanıştım.

125
00:08:59,240 --> 00:09:03,560
Kendisinin yönettiği tiyatro olan
Teatro Balear'da işe alındım.

126
00:09:04,280 --> 00:09:06,920
Sara'yla 1970'te tanıştı,

127
00:09:07,120 --> 00:09:10,400
annesi öldüğü için
o zamanlar kötü bir durumdaydı.

128
00:09:10,600 --> 00:09:15,720
Birbirlerini keşfettiler ve
mükemmel bir uyum yakaladılar.

129
00:09:16,480 --> 00:09:22,360
Entelektüel, enerjik, duygusal ve
her şeyden önce sanatsal olarak.

130
00:09:22,480 --> 00:09:25,720
Ona baktım, o bana baktı,
ilk görüşte aşktı.

131
00:09:25,800 --> 00:09:27,560
"Hayatımın adamı bu" dedim.

132
00:09:27,680 --> 00:09:30,440
Sara'nın altın yıllarının
Hollywood'da olduğunu

133
00:09:30,520 --> 00:09:33,880
her zaman söylerim ama kişisel
düzeyde Pepe'yle paylaştığı yıllardı.

134
00:09:33,960 --> 00:09:37,760
Kim kimi tavladı? Pepín Tous mu
Sara Montiel'i, yoksa tam tersi mi?

135
00:09:37,920 --> 00:09:42,520
Onun beni tavladığını düşünmesini
istiyorum

136
00:09:43,400 --> 00:09:46,760
ama aslında karşılıklıydı.

137
00:09:47,520 --> 00:09:48,520
"Oynat"

138
00:09:48,600 --> 00:09:50,800
-Antonia, Antonia.
-Evet.

139
00:09:50,880 --> 00:09:55,880
Bana poponu göstermeyi bırak.
Bu tarafa bak. Otur.

140
00:09:55,960 --> 00:09:58,800
Seni onunla kim çekecek?

141
00:10:00,400 --> 00:10:03,360
Ona bir öpücük ver. Evet, muhteşem.

142
00:10:03,480 --> 00:10:05,160
Birbirlerine hayrandılar.

143
00:10:05,440 --> 00:10:11,240
Modları hiçbir zaman kötü olmadı, bu
bir çift için normal bir şey değil.

144
00:10:14,840 --> 00:10:19,360
Nereye gitseler
herkesin dönüp baktığı bir çifttiler.

145
00:10:19,720 --> 00:10:23,160
Aralarındaki ilişkiyi gördüm,
eşsizdi.

146
00:10:23,280 --> 00:10:25,760
Bir çift olarak daha modernlerdi.

147
00:10:25,880 --> 00:10:28,440
İkisi de bir nevi hippiydi ama
havalıydı.

148
00:10:29,360 --> 00:10:31,560
Evet, Pepe'nin hayatının aşkı
olduğunu düşünüyorum.

149
00:10:32,440 --> 00:10:33,760
Tamamen ikna oldum.

150
00:10:34,360 --> 00:10:37,640
Ama her şeyden öte mutluydular.

151
00:10:37,720 --> 00:10:41,560
Ve bu mutluluğu karşıya aktardılar.

152
00:10:45,520 --> 00:10:50,720
Na Burguesa'da muhteşem bir mülk
satın aldılar. Palma'dan çok uzakta.

153
00:10:50,840 --> 00:10:53,040
Partiler vermek için mükemmeldi.

154
00:10:55,080 --> 00:10:57,720
Antikalarla dolu, harika bir
gece hayatı olan güzel bir evdi.

155
00:10:57,800 --> 00:11:00,640
Her zaman insanlar vardı.

156
00:11:03,200 --> 00:11:04,520
Bir tımarhane.

157
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Tehlikeli bir yerdi.

158
00:11:10,200 --> 00:11:15,240
Geldiğiniz günü biliyor ama
gideceğiniz günü bilmiyordunuz.

159
00:11:23,840 --> 00:11:28,360
Ailemle orada 1 gün geçirmeye
davet ediliyor,

160
00:11:28,440 --> 00:11:31,480
10 gün kalıyorduk.

161
00:11:31,880 --> 00:11:33,840
Günler uçup gidiyordu.

162
00:11:34,120 --> 00:11:39,320
Bizim için dinlenip neşeli bir
şekilde geri dönme fırsatıydı.

163
00:11:39,560 --> 00:11:43,640
Bir ruh çağırma seansı yapmaya
karar verdik.

164
00:11:44,800 --> 00:11:50,600
Sara oradaydı; James Dean,
Marilyn, Greta Garbo gelebilirdi.

165
00:11:50,680 --> 00:11:51,760
Neden olmasın?

166
00:11:51,880 --> 00:11:55,000
Ellerimizi masaya böyle koyduk.

167
00:11:57,720 --> 00:12:01,080
Neyse,
bir süre geçti ve kimse gelmedi.

168
00:12:01,160 --> 00:12:05,960
Sara'nın allı pullu ve
sofistike bir yanı vardı ama

169
00:12:06,200 --> 00:12:10,400
sabahlık giymeyi ve
sahilde yürümeyi de severdi.

170
00:12:15,880 --> 00:12:17,160
"Oynat"

171
00:12:25,200 --> 00:12:28,080
Sara'yla 1982'de
Mallorca'daki evinde,

172
00:12:28,200 --> 00:12:32,960
Pepe Tous, Mallorca'daki boğa güreşi
arenasında bir konser için

173
00:12:33,040 --> 00:12:36,600
Alaska y los Pegamoides'i tuttuğunda
tanıştık.

174
00:12:37,400 --> 00:12:41,720
Sara sahilde vakit geçirdikten sonra
geldi.

175
00:12:42,400 --> 00:12:47,000
Saçları ıslaktı, makyaj yapmamıştı.
Ölmek istedim.

176
00:12:52,040 --> 00:12:53,600
At kuyruğu yapmıştı, makyajsızdı ve

177
00:12:53,680 --> 00:12:56,440
bütün gününü denizde,
çırılçıplak geçirmişti.

178
00:12:58,280 --> 00:13:00,080
Çok mutluydular.

179
00:13:02,920 --> 00:13:08,200
Aralarındaki takdire şayan, arzu
edilir ve kıskanılacak bir şeydi.

180
00:13:11,040 --> 00:13:13,880
Palma'daki evde her zaman
üç, dört küçük köpekleri olurdu.

181
00:13:14,040 --> 00:13:15,120
Her zaman.

182
00:13:17,240 --> 00:13:20,960
Sara aileye inanırdı. Modern,
açık görüşlü ve çok liberaldi ama

183
00:13:21,120 --> 00:13:23,000
aile onun çok inandığı bir şeydi.

184
00:13:23,080 --> 00:13:25,960
Hayali kendi ailesini kurmaktı.

185
00:13:26,080 --> 00:13:28,240
Cuchi. Cuchi.

186
00:13:30,400 --> 00:13:34,120
Bir yuva, bir aile kurmak istiyordu.

187
00:13:34,360 --> 00:13:40,800
Pepe'nin baba olma isteğiyle birlikte
onun da anne olma isteği vardı.

188
00:13:56,520 --> 00:13:59,800
Çocuk sahibi olamamak muhtemelen
hayatındaki en acı verici şeydi.

189
00:14:01,480 --> 00:14:05,960
Dokuz sefere kadar düşük yapmış
olabileceğini söylüyorlar.

190
00:14:06,080 --> 00:14:07,880
Hamile kalmakta sorun yaşamış ve

191
00:14:08,000 --> 00:14:10,240
düşük yaparak
bebeklerini kaybetmiş olabilir.

192
00:14:12,720 --> 00:14:16,720
Ama onu tiyatroda izlemeye gittiğimde
hamileliği çok ilerlemişti.

193
00:14:16,800 --> 00:14:21,840
Pepe'yle bir bebek sahibi olacağı
için çok mutluydu.

194
00:14:22,400 --> 00:14:25,840
Keyfi çok yerindeydi, ışıldıyordu.

195
00:14:27,640 --> 00:14:29,120
Ve ne yazık ki işler ters gitti.

196
00:14:29,240 --> 00:14:32,280
"Sara Montiel Bebeğini Kaybetti"

197
00:14:33,440 --> 00:14:36,360
O bebeği kaybetmek
onun için çok zordu.

198
00:14:37,040 --> 00:14:40,880
Hayatının aşkıyla
bir bebek kaybetmek korkunçtu.

199
00:14:43,240 --> 00:14:46,560
Pepe, Sara'nın çocuk sahibi olamaması
nedeniyle

200
00:14:46,680 --> 00:14:48,840
evlat edinmeleri konusunda
ısrarcıydı.

201
00:14:48,920 --> 00:14:53,040
O zamanlar İspanya'da
evlat edinme çok yaygın değildi.

202
00:14:53,120 --> 00:14:56,720
Eskiden 35 yaşında anne olmak için
çok yaşlı olduğunuzdan

203
00:14:56,880 --> 00:14:59,280
20, 25 yaşında
anne olmanız gerekiyordu.

204
00:14:59,440 --> 00:15:03,520
Evlat edinmeye karar verdiler,
böylece sonunda anne olabilirdi,

205
00:15:03,600 --> 00:15:05,640
Sara'nın en büyük hayaliydi bu.

206
00:15:05,920 --> 00:15:11,280
Thais. Thais. Thais. Thais.

207
00:15:13,200 --> 00:15:15,000
Kendimi hasta hissediyorum,

208
00:15:15,080 --> 00:15:17,480
bana hemen bir iğne yapmalısın ki
iyileşeyim.

209
00:15:17,920 --> 00:15:20,040
Hadi. İğneyi yap.

210
00:15:21,320 --> 00:15:25,480
Çok iyi. Teşekkür ederim tatlım.

211
00:15:25,560 --> 00:15:29,200
Bunu hatırlıyorum çünkü her yerdeydi.

212
00:15:29,400 --> 00:15:32,240
Sara Montiel'in Brezilyalı Thais'yi
evlat edindiğini yayınladılar.

213
00:15:32,920 --> 00:15:37,680
2Kızını göstermekten
çok gurur duyuyordu.

214
00:15:45,120 --> 00:15:46,760
Bazı sorunların üstesinden geldi.

215
00:15:46,840 --> 00:15:50,920
Yetkililer ona her zaman
cömert tavizler vermedi.

216
00:15:51,400 --> 00:15:57,600
-Ne zamandır partnerisiniz?
-14 yıldır.

217
00:15:57,840 --> 00:15:59,760
Ölümcül günah konusunda
endişeli misiniz?

218
00:15:59,840 --> 00:16:03,240
Hayır, hayır, ölümcül günah konusunda
hiç endişeli değiliz.

219
00:16:03,440 --> 00:16:06,200
Dahası, kızımızın soyadımızı
taşıyabilmesi için

220
00:16:06,320 --> 00:16:08,080
medeni bir tören yaptık.

221
00:16:11,720 --> 00:16:15,840
"Hav hav. Şaşırdık ama çok mutluyuz,

222
00:16:15,960 --> 00:16:21,160
sizi sahiplerimizin düğününe davet
etmekten büyük mutluluk duyuyoruz."

223
00:16:21,360 --> 00:16:24,240
"Dedikodular bizi kötülemeye
devam etmesin diye

224
00:16:24,320 --> 00:16:27,800
medeni bir düğün yapmaya
karar verdik."

225
00:16:28,640 --> 00:16:32,320
Düğün davetiyesinde Cuchi ve
Lady Boy'un bir fotoğrafı var.

226
00:16:32,480 --> 00:16:35,200
"Zamanı geldi!
Anne ve babamız evleniyor."

227
00:16:35,320 --> 00:16:38,920
Sara Montiel'in ne kadar büyük bir
yıldız olduğunu bir düşünün:

228
00:16:39,000 --> 00:16:43,320
Fotogramas dergisi Pepe'yle düğünleri
için çekilişle davetiye verdi.

229
00:16:46,760 --> 00:16:48,320
Ben Girona'dan Pere García ve

230
00:16:48,440 --> 00:16:51,640
Sara Montiel'in düğününe
davet edilecek kadar şanslıydım.

231
00:16:51,760 --> 00:16:53,800
Fotogramas bir yarışma düzenledi.

232
00:16:53,960 --> 00:16:57,760
"Sara Montiel'in düğününe katılın"
diye bir ilan yayınladılar.

233
00:16:57,920 --> 00:17:00,760
Ve yaklaşık bir hafta sonra
bir telefon aldım.

234
00:17:00,840 --> 00:17:02,400
"Fotogramas'tan arıyorum."

235
00:17:02,520 --> 00:17:05,440
"Sara Montiel'in düğününe gitme
ödülünü kazandığımı söylemeyin!"

236
00:17:06,079 --> 00:17:10,319
Düğün tıklım tıklımdı, Palma de
Mallorca'dan şov dünyası insanları,

237
00:17:10,400 --> 00:17:15,720
izleyiciler,
çok sayıda şık insan vardı.

238
00:17:16,079 --> 00:17:19,359
Palma'nın tüm güzel insanları
oradaydı, parti insanları.

239
00:17:19,839 --> 00:17:24,800
Sara Montiel masaların arasında
dolaşırken merhaba deyip elimi sıktı.

240
00:17:24,960 --> 00:17:29,680
"Bu hanım deterjanı kullandığı için
ödül kazandı." Klasik.

241
00:17:29,760 --> 00:17:32,560
Bana da aynısını yaptılar.
"Bu beyefendi yarışmayı kazandı."

242
00:17:35,440 --> 00:17:40,400
Gece 3 veya 4'te evlerinde
büyük bir havuz partisi daha oldu,

243
00:17:40,520 --> 00:17:41,680
iki gün sürdü.

244
00:17:41,840 --> 00:17:44,280
Sanırım sarhoş olmayan tek kişi
bendim.

245
00:17:45,880 --> 00:17:47,120
"Oynat"

246
00:17:48,560 --> 00:17:53,600
Bize yalnız olduğu ve bir yıldızın
onu buraya yönlendireceği söylendi.

247
00:17:53,760 --> 00:17:56,960
Bu sabah sana "dua ettin mi" diye
sorduğumu hatırlıyor musun?

248
00:17:57,080 --> 00:18:00,240
"Dua edersen belki bebek gelir."
Gördün mü?

249
00:18:00,520 --> 00:18:04,640
Annesi onu cennetten bize göndermiş.
Çok tatlı.

250
00:18:10,680 --> 00:18:15,680
Zeus'u almak için Alicante'ye
gittiğinde ben de onunla gittim.

251
00:18:16,040 --> 00:18:19,000
Evlat edinme sürecinde oradaydım.

252
00:18:19,320 --> 00:18:25,600
Bak, Zeus. Baba, kardeş ve ben
seni almaya geldik, yalnızdın.

253
00:18:26,120 --> 00:18:28,280
Küçük bir oğlan istiyorduk.

254
00:18:28,800 --> 00:18:32,560
Ve onu çok istedik,
bu yüzden seni almaya geldik.

255
00:18:33,120 --> 00:18:38,760
Seni almaya geldiğimiz günden beri de
bizim oldun.

256
00:18:38,920 --> 00:18:43,400
Biz evlat edinen ebeveynlerin belli
bir değeri veya katma değeri var.

257
00:18:43,520 --> 00:18:47,880
Çünkü evlat edinilen çocuklar
muhtemelen en çok istenen,

258
00:18:48,520 --> 00:18:50,920
en çok aranan,
en çok arzulanan çocuklardır.

259
00:18:51,080 --> 00:18:53,600
Sara onları tutkuyla aradı.

260
00:18:55,240 --> 00:18:57,080
Nasıl olduğunu ve

261
00:18:57,440 --> 00:19:01,040
çocuk sahibi olmak için
nasıl mücadele ettiğini biliyorum.

262
00:19:01,360 --> 00:19:07,040
Burada çok mutlu bir yaz geçiriyoruz.
1984 yazı.

263
00:19:07,520 --> 00:19:11,680
Antonia Abad
olağanüstü bir anne ve eşti.

264
00:19:14,200 --> 00:19:15,880
Tavuk kroket.

265
00:19:16,320 --> 00:19:19,280
-Beğendi mi?
-Beğendi tabii.

266
00:19:19,560 --> 00:19:21,000
Bir etiketle doğuyorsun ve

267
00:19:21,120 --> 00:19:23,960
onu asla çıkarmıyorlar,
onunla yaşamayı öğreniyorsun.

268
00:19:24,120 --> 00:19:28,000
Ama film tarihinin bir efsanesi olan
Sara Montiel'in oğlu olmaktan

269
00:19:28,120 --> 00:19:30,680
gurur ve memnuniyet duyuyorum.

270
00:19:30,960 --> 00:19:34,440
Zeus!
Çok fazla hareket ettirme, yoksa...

271
00:19:34,560 --> 00:19:37,320
-Anneciğim.
-Anneciğine bir öpücük ver.

272
00:19:37,480 --> 00:19:41,400
Bir anne olarak çok neşeliydi,
çok yakındı.

273
00:19:41,720 --> 00:19:45,400
Çocuklarına
verebileceği tüm sevgiyi verdi.

274
00:19:47,120 --> 00:19:49,040
Bak, bir kuş. Bir uçak.

275
00:19:49,200 --> 00:19:53,640
Ve bize her şeyi,
nereden olduğumuzu açıkladı.

276
00:19:56,480 --> 00:20:01,320
İkimiz de evlat edinilmiştik,
bize her şeyi

277
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
ve nedenlerini açıkladılar.

278
00:20:08,400 --> 00:20:11,120
Bana her gün şunu söylerdi:

279
00:20:11,520 --> 00:20:15,640
"Seni ben doğurmamış olsam da
her zaman bir oğul olarak seveceğim."

280
00:20:15,840 --> 00:20:17,000
Babam da.

281
00:20:17,240 --> 00:20:22,560
Baban José Tous Barberán,
bir iş adamı ve gazeteci.

282
00:20:23,080 --> 00:20:24,480
Annen de...

283
00:20:25,200 --> 00:20:27,880
Bak, işte baba geliyor.
Baban geldi. Gördün mü?

284
00:20:28,280 --> 00:20:30,080
İşte baban geliyor.

285
00:20:30,200 --> 00:20:31,440
Buraya gel, tatlım.

286
00:20:31,520 --> 00:20:34,680
Sen kamerayı al, ben orada duracağım.
Bir şey denemek istiyorum aşkım.

287
00:20:34,760 --> 00:20:38,440
Üzgünüm, bir şey denemek istiyorum.
Diğer tarafta dur.

288
00:20:38,560 --> 00:20:43,320
Yoksa yüzün gölgede kalır.
İyice bu tarafa.

289
00:20:43,440 --> 00:20:50,120
Babam tam bir belaydı,
kamerasıyla 7/24 çekim yapardı.

290
00:20:51,080 --> 00:20:54,000
"Zeus, bana bak. Thais'ye bir öpücük
ver. Annene bir öpücük ver."

291
00:20:54,600 --> 00:20:55,720
Zeus.

292
00:20:58,080 --> 00:20:59,320
Zeus.

293
00:21:07,320 --> 00:21:10,000
-Bu ikimiz için.
-Hayır, ikimiz için değil.

294
00:21:10,120 --> 00:21:12,320
Çocukken
kız kardeşimle çok tartışırdık.

295
00:21:12,440 --> 00:21:14,520
Televizyon izlemek, evde yemek yemek,

296
00:21:14,640 --> 00:21:18,440
köpeklerle vakit geçirmek gibi
basit şeylerde bile.

297
00:21:19,480 --> 00:21:23,560
Gerçekten öne çıkan şey evde
arkadaşlarla çevrili olmaktı;

298
00:21:23,680 --> 00:21:28,240
eğlenceli, şefkatli,
bize yakın insanlar.

299
00:21:28,400 --> 00:21:33,840
İnsanlarla, birçok arkadaşla
çok zaman geçirdiğimi hatırlıyorum.

300
00:21:34,040 --> 00:21:38,800
-Paco!
-Şu hâlime bak.

301
00:21:39,320 --> 00:21:41,000
-Paco, eğil.
-Ne?

302
00:21:41,120 --> 00:21:42,320
Diz çök.

303
00:21:44,280 --> 00:21:48,960
27 Temmuz 1985.

304
00:21:49,320 --> 00:21:52,880
Annem denize deli oluyordu,
yelken açmayı çok seviyordu.

305
00:21:52,960 --> 00:21:54,160
Babam da öyleydi.

306
00:21:54,280 --> 00:21:59,000
Yazın her gün tekneyle açılıp
limana gider ve yelken açardık.

307
00:22:00,640 --> 00:22:04,000
Babamın arkadaşlarıyla demir atar,
tekneleri bir araya getirir,

308
00:22:04,080 --> 00:22:06,120
paella yer ve günü orada geçirirdik.

309
00:22:07,120 --> 00:22:09,880
Palma'da denizde yaşar ve
yelken açardık.

310
00:22:10,040 --> 00:22:14,800
Mallorca'daki yaz aylarında
günlük hayatımız buydu.

311
00:22:18,760 --> 00:22:21,280
Benim için mükemmel bir hayattı.

312
00:22:21,560 --> 00:22:24,680
Hayatımın hangi bölümünü
yeniden yaşamak istediğimi sorsalar

313
00:22:24,800 --> 00:22:26,760
Mallorca'daki o anları
söylerdim çünkü

314
00:22:26,880 --> 00:22:31,960
paylaştığım ve deneyimlediğim
birçok şey olan en mutlu günlerimdi.

315
00:22:32,600 --> 00:22:35,440
Gece yarısı oturma odasında
Noel hediyelerini açıyoruz.

316
00:22:35,560 --> 00:22:42,120
İşte, 1986 yılı yeni başladı.

317
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Doğum günlerini de hatırlıyorum,
çılgıncaydı.

318
00:22:47,360 --> 00:22:51,320
Babam benim, kardeşimin, annemin
tüm arkadaşlarını davet ederdi.

319
00:22:52,400 --> 00:22:55,240
Tamam, "Mum Üfleme Operasyonu."

320
00:22:56,280 --> 00:22:59,280
Harikalardı. O doğum günlerini
net bir şekilde hatırlıyorum.

321
00:22:59,440 --> 00:23:03,800
Tüm bu görüntüleri kaydettiği için
babama gerçekten minnettarım.

322
00:23:03,880 --> 00:23:07,120
Çünkü sahip olduğumuz şey bu:
O zamanların harika anıları.

323
00:23:10,280 --> 00:23:13,360
Üfleme vakti, tamam mı?
Hazır olduğunda.

324
00:23:19,280 --> 00:23:23,960
"Thais Beşinci Yaş Gününü
Evde Bir Çocuk Partisiyle Kutladı"

325
00:23:26,520 --> 00:23:30,120
Kameraya da bak. Surat yaptı.

326
00:23:37,320 --> 00:23:40,000
Sara Montiel gibi birinin oğlu olmak
kolay değil.

327
00:23:40,120 --> 00:23:43,720
Noel'de her zamanki
fotoğraf çekimleri vardı.

328
00:23:43,880 --> 00:23:48,680
İstemiyorduk, hiç sevmezdik.
Özellikle de kardeşim.

329
00:23:48,800 --> 00:23:52,760
Bakıp "annem ve
kardeşimle birlikteyim" de.

330
00:23:52,840 --> 00:23:55,320
Papyon takan küçük kardeşimle
birlikteyim.

331
00:23:55,400 --> 00:23:58,000
-Papyon. Ve adı ne?
-Zeuis.

332
00:23:58,640 --> 00:23:59,920
-Zeus.
-Tous.

333
00:24:00,040 --> 00:24:02,240
-Zeuis Tous Abad.
-Peki senin adın ne?

334
00:24:02,320 --> 00:24:03,840
Thais Abad.

335
00:24:04,360 --> 00:24:09,320
Aileler bugün olduğundan çok daha
fazla sergileniyordu.

336
00:24:09,520 --> 00:24:14,240
Şimdi biri çocukla poz verdiğinde
politik olarak doğru kabul edilmiyor.

337
00:24:14,320 --> 00:24:17,440
Ama 80'lerde hepimiz çocuklarımızla
fotoğraf çektirirdik.

338
00:24:17,520 --> 00:24:19,200
Dahası, bunu ücretsiz yapardık.

339
00:24:19,400 --> 00:24:22,680
Ayrıca, normal bir şeydi,
basınla iyi geçiniyorduk.

340
00:24:22,800 --> 00:24:28,560
O zamanlar basınla içli dışlıydık,
çok doğal geliyordu.

341
00:24:29,160 --> 00:24:30,360
Öyle yaptık.

342
00:24:30,520 --> 00:24:33,800
Sara Montiel gibi büyük bir divanın
kızı olmasına rağmen,

343
00:24:33,960 --> 00:24:35,400
Thais çocukluğundan beri

344
00:24:35,600 --> 00:24:39,320
spot ışığının ona göre olmadığına
karar verdi.

345
00:24:39,440 --> 00:24:40,560
Bana bak.

346
00:24:41,120 --> 00:24:42,240
Thais.

347
00:24:42,840 --> 00:24:45,840
Kameradan utanıyordu.
Dahası, bunu belli ediyordu.

348
00:24:45,920 --> 00:24:47,080
Saklanma.

349
00:24:47,320 --> 00:24:50,480
Thais kardeşim gibidir.

350
00:24:50,600 --> 00:24:55,000
Her zaman çok kapalı bir çevreydiler,
kendi aralarında takılırlardı,

351
00:24:55,120 --> 00:24:57,880
flaşlardan ve
spot ışıklarından uzakta.

352
00:24:58,000 --> 00:24:59,640
Çocuklarını tanıttı elbette.

353
00:24:59,720 --> 00:25:02,560
İstemeseler de
onunla birçok şeye katıldılar.

354
00:25:03,040 --> 00:25:05,320
Çok. Ve bazılarında ben de vardım.

355
00:25:05,400 --> 00:25:07,960
Ünlü dünyasının bir parçası olmak
istemedi.

356
00:25:08,040 --> 00:25:12,280
Ona milyonlarca dolar teklif ettiler
ama Thais aramalarına dönmedi.

357
00:25:14,840 --> 00:25:16,080
Thais, buraya.

358
00:25:17,560 --> 00:25:21,840
Anonimliği, mahremiyeti için
mücadele etti ve tutarlıydı.

359
00:25:21,960 --> 00:25:25,440
Thais harika bir insan, harika bir
arkadaş ve harika bir kızdı.

360
00:25:25,560 --> 00:25:27,160
Gerçekten harika.

361
00:25:27,240 --> 00:25:29,680
Onu ne kadar sevdiğini
gösterebilir misin?

362
00:25:32,240 --> 00:25:33,840
Sonsuz aşk olmasaydı...

363
00:25:37,120 --> 00:25:39,280
"Çocuk Satmak Suç Değildir,
Yüksek Mahkeme"

364
00:25:39,440 --> 00:25:40,640
Basının bir kısmı

365
00:25:40,760 --> 00:25:47,360
Sara Montiel ve Pepe Tous'un
evlat edinmeleri konusuna taktı.

366
00:25:47,640 --> 00:25:48,760
Ve onu seçtiler.

367
00:25:48,880 --> 00:25:52,960
Sara ve Pepe Tous'u en çok üzen
konulardan biriydi bu. İkisini de.

368
00:25:53,040 --> 00:25:56,720
Bazı şeyleri duymaya
dayanamıyorlardı.

369
00:25:57,000 --> 00:25:59,520
Oğlunun ailesini nasıl aradıklarını.

370
00:26:00,920 --> 00:26:03,440
Oğlum
kanalizasyonda bulunmuş olsa bile

371
00:26:04,280 --> 00:26:08,840
bunu söylemeye kimsenin hakkı yok.

372
00:26:09,160 --> 00:26:11,240
Artık bir annesi ve babası var.

373
00:26:13,560 --> 00:26:18,280
Net oldukları bir şey vardı:
Mahkemeye başvurmak.

374
00:26:18,640 --> 00:26:20,680
Birçok kişi için,
oğullarının onur hakkını,

375
00:26:20,920 --> 00:26:23,200
özellikle de küçük bir çocuğun
onur hakkını savunarak

376
00:26:23,280 --> 00:26:24,760
emsal teşkil ettiler.

377
00:26:24,920 --> 00:26:27,080
Yüksek Mahkeme'de bile kazandılar.

378
00:26:31,760 --> 00:26:36,480
Küçük bebeğim, çok tatlı.
Zeus, bak, bir martı! Bak!

379
00:26:36,600 --> 00:26:43,080
Anneliğin Sara Montiel'i
daha Antonia yapmış olması mümkün.

380
00:26:43,240 --> 00:26:45,720
Antonia, Antonia, Antonia!

381
00:26:48,680 --> 00:26:50,120
Antonia için.

382
00:26:50,440 --> 00:26:52,120
Antonia senin annen.

383
00:26:52,320 --> 00:26:54,440
O her zaman Antonia'ydı ama

384
00:26:54,760 --> 00:26:59,560
Sara Montiel de kurgusal bir karakter
değildi çünkü oydu.

385
00:26:59,880 --> 00:27:02,000
O Antonia ve Sara Montiel'di.

386
00:27:02,200 --> 00:27:05,720
Makyaj yapmaya başladığında
"Sara Montiel geliyor" derdi.

387
00:27:05,880 --> 00:27:07,640
Antonia Abad'ın kişiliğini

388
00:27:07,720 --> 00:27:10,600
Sara Montiel karakterinden ayırmak
çok zordu çünkü

389
00:27:10,680 --> 00:27:12,400
ikisi de aynı kadındı.

390
00:27:12,680 --> 00:27:16,920
Tek sorun, çok fazla makyaj
yapmaması ve terlik giymesiydi.

391
00:27:17,200 --> 00:27:18,200
İzin verirseniz...

392
00:27:18,320 --> 00:27:20,840
Her zaman göğüslerini gösterme
eğilimindesin.

393
00:27:20,920 --> 00:27:23,840
Birileri "biraz sarkık görünüyorlar"
diyebilir.

394
00:27:24,040 --> 00:27:26,080
Tamam ama ben böyleyim işte.

395
00:27:26,280 --> 00:27:28,000
Onları yukarı itmek için...

396
00:27:28,400 --> 00:27:29,800
Bekle, bekle, bekle.

397
00:27:32,520 --> 00:27:36,400
Umurumda değil. 53 yaşındayım ve
umursamıyorum.

398
00:27:37,400 --> 00:27:40,120
Sara Montiel için
bu cinsellik değildi, normaldi.

399
00:27:40,280 --> 00:27:42,960
Mallorca'daki plajda çekilmiş
üstsüz fotoğrafları

400
00:27:43,040 --> 00:27:47,080
insanları kışkırtmak için değildi,
üstsüz yüzmeyi severdi.

401
00:27:47,160 --> 00:27:49,160
Farklı bir zihniyeti vardı.

402
00:27:51,840 --> 00:27:55,120
Sara'nın gayet normalmiş gibi
üstsüz olduğu bir sürü fotoğraf var.

403
00:27:55,200 --> 00:28:00,600
İspanya'da o zamanlar kimse
bikinisinin üstünü çıkarmaya

404
00:28:00,800 --> 00:28:02,840
cesaret edemezdi.

405
00:28:02,960 --> 00:28:06,600
La Mancha'da doğmuş ve
doğal göğüslere sahip olduğum için

406
00:28:06,880 --> 00:28:10,120
suçlanacak değilim.

407
00:28:10,840 --> 00:28:14,840
Ceza yazmak için
evine polis bile geldi.

408
00:28:15,040 --> 00:28:17,240
Sara onlarla
tatlı dille konuşmayı başardı ve

409
00:28:17,320 --> 00:28:21,160
göğüslerini bronzlaştırmak için
öyle güneşlendiğini açıkladı.

410
00:28:21,320 --> 00:28:24,240
Onlarla tatlı dille konuştu ve
ceza yemekten kurtuldu ama

411
00:28:24,360 --> 00:28:28,800
bunu bir daha yapmamasını söylediler,
yoksa diğer kadınlar da yapardı.

412
00:28:28,920 --> 00:28:32,200
Zaten yapıyordu, fırsat buldukça
daha da fazlasını yaptı.

413
00:28:33,880 --> 00:28:37,320
"Sara Montiel Tamamen Çıplak"

414
00:28:37,480 --> 00:28:40,240
Sara, "Interviu"ya çıktığında
kaç yaşındaydı?

415
00:28:44,160 --> 00:28:49,480
Sara Montiel, "Interviu" için
ilk kez poz verdiğinde 52 yaşındaydı.

416
00:28:55,880 --> 00:29:02,160
O zamanlar belirli bir İspanya'nın
cinsel ve duyusal miti olan Sara

417
00:29:02,600 --> 00:29:08,520
hâlâ soyunup "Interviu"ya çıkan bir
hanımefendiydi çünkü bunu istiyordu.

418
00:29:19,000 --> 00:29:22,560
Cinsel özgürlük konusunda

419
00:29:22,640 --> 00:29:26,600
ülkemizin sahip olduğu en önemli ikon.

420
00:29:26,720 --> 00:29:30,120
Sara'nın "Cinco almohadas para
una noche"deki çıplak sahnelerinin

421
00:29:30,360 --> 00:29:31,920
yumuşatıldığı doğru.

422
00:29:32,120 --> 00:29:36,640
Puchito, çok tatlısın.

423
00:29:37,000 --> 00:29:40,200
-Ama daha fazla lazımsa...
-Biliyorsun, ben çok harcamam.

424
00:29:40,280 --> 00:29:43,480
"Varietés" ve "Cinco almohadas para
una noche" filmlerimden sonra

425
00:29:43,560 --> 00:29:45,560
sinemayı bırakmaya karar verdim.

426
00:29:45,880 --> 00:29:47,880
Buna karar verdim çünkü o zamanlar...

427
00:29:48,000 --> 00:29:50,120
Erotik sinemayı hatırlıyor musun?

428
00:29:50,240 --> 00:29:53,400
Yumurta yapmak için
mutfağa giyinik şekilde girer,

429
00:29:53,480 --> 00:29:55,400
göğüslerin ortada çıkardın.

430
00:29:55,520 --> 00:29:57,160
Bundan hoşlanmazdım.

431
00:29:57,320 --> 00:30:00,080
Sara bu tür filmlerle ilgilenmiyordu.

432
00:30:00,200 --> 00:30:04,200
Tamamen ilerici ve
liberal olmasına rağmen.

433
00:30:04,320 --> 00:30:05,640
Bazı dergiler için

434
00:30:05,720 --> 00:30:10,520
üstsüz fotoğraflarının çekilmesinde
hiçbir sorun görmüyordu,

435
00:30:10,720 --> 00:30:12,760
yeter ki zevkli olsun.

436
00:30:12,920 --> 00:30:16,320
Ama o tür filmler bunu insanın
gözüne gözüne sokuyordu.

437
00:30:16,560 --> 00:30:22,960
Benden faydalanmak istemeyeceksiniz.
Bu gece ihtiyacım olan tek şey buydu.

438
00:30:23,120 --> 00:30:25,200
Bunu nasıl düşünebildin?

439
00:30:31,280 --> 00:30:32,960
Hâlâ üşüyor musun?

440
00:30:33,960 --> 00:30:39,520
"Neden film çekmiyorsunuz?" "Çünkü
büyüleyici, güzel sinema tarih oldu."

441
00:30:39,640 --> 00:30:43,760
Sinema onu terk etmedi, kendisi
film çekmeyi bırakmaya karar verdi.

442
00:30:43,920 --> 00:30:47,040
Doğru şeyi yaptı çünkü
tam zamanında bıraktı.

443
00:30:47,280 --> 00:30:51,400
Filmleri bıraktığında
kurtuluşu müzik oldu.

444
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Şarkıları çığır açıcıydı,

445
00:30:53,720 --> 00:30:57,760
o zamanlar kimse böyle şeyler yapmaya
cesaret edemezdi.

446
00:31:00,160 --> 00:31:03,400
"Touch Me" klibi.
Daha modern olamazdı.

447
00:31:03,720 --> 00:31:06,800
Nasıl hatırlayamadım? Onu hâlâ
burada, yuvarlanırken görebiliyorum.

448
00:31:09,880 --> 00:31:11,920
Yerde yuvarlanan bir kadın var.

449
00:31:12,120 --> 00:31:14,800
Madonna "Frozen"da çok fazla
mavi ekran kullandı ama

450
00:31:14,920 --> 00:31:16,680
Valerio Lazarov ve Sara Montiel

451
00:31:16,760 --> 00:31:18,960
bunu zaten her hafta
İspanyol televizyonunda yapıyordu.

452
00:31:20,520 --> 00:31:25,680
Neredeyse parodiye varan
en abartılı erotikliği kucaklıyor.

453
00:31:25,800 --> 00:31:29,400
Yerde sürünerek
İngilizce şarkı söylemeye başladı.

454
00:31:29,520 --> 00:31:32,480
Çok güçlü bir aksanla,
çok benzersiz bir İngilizce.

455
00:31:32,760 --> 00:31:36,920
İnanılmaz derecede cinsel olan
"Touch Me"yi seslendirdi.

456
00:31:37,000 --> 00:31:41,240
"Gel. Yavaşça bana gel".
Ve o saçlar muhteşemdi.

457
00:31:46,160 --> 00:31:50,200
Böylece müzik şovlarına geçti.
İlahiydi.

458
00:31:50,320 --> 00:31:52,520
Şarkı mı söylemiş, dans mı etmiş,

459
00:31:52,680 --> 00:31:56,640
farklı karakterleri mi oynamış
umurunda değildi.

460
00:31:56,760 --> 00:32:01,720
Film çekmek zorunda kalmadan
70'lerde yıldız statüsünü korudu.

461
00:32:01,880 --> 00:32:05,480
Yıldızlıktan emekli olmadı.
Yaptığı şey bunu çeşitlendirmekti.

462
00:32:07,480 --> 00:32:10,000
Çünkü adım Sara Montiel'se ya da

463
00:32:10,080 --> 00:32:13,560
kendimi Sara Montiel olarak
adlandırmaya devam ediyorsam

464
00:32:14,080 --> 00:32:17,320
bunu siz hanımlar ve beylere,
seyircilerime borçlu olduğumu

465
00:32:17,680 --> 00:32:18,840
asla unutamam.

466
00:32:18,960 --> 00:32:23,360
Bu akşam bize katıldığınız için
teşekkür ederim.

467
00:32:24,320 --> 00:32:28,640
Payet onun imzası hâline geldi ve
seyircisinin orada olduğunu,

468
00:32:28,720 --> 00:32:32,360
sahne söz konusu olduğunda bunun
altın madeni olduğunu fark etti.

469
00:32:32,680 --> 00:32:35,680
Tiyatroyu ve seyircileri keşfettim,

470
00:32:35,760 --> 00:32:38,680
daha önce deneyimleme zevkine
erişemediğim bir şeydi.

471
00:32:38,760 --> 00:32:41,840
Bunu keşfetmek
benim için çok önemliydi.

472
00:32:42,080 --> 00:32:44,080
Pepe ona rehberlik etmede
gerçekten yardımcı oldu.

473
00:32:44,200 --> 00:32:47,680
Onunla birlikte, bu sefer tiyatroda
bir kez daha altın çağını yaşadı.

474
00:32:47,800 --> 00:32:51,000
Kalbini ve ruhunu verdi.

475
00:32:51,120 --> 00:32:52,840
Bunu yapması gerekiyordu,
yapmak zorundaydı.

476
00:32:52,960 --> 00:32:56,040
Sadece kocası olduğu için değil,
aynı zamanda menajeri olduğu için.

477
00:32:56,960 --> 00:32:59,640
Pepe onun için en iyi müziği,
en iyi dansçıları,

478
00:32:59,720 --> 00:33:01,800
en iyi gösterileri organize etti.

479
00:33:02,200 --> 00:33:07,200
İş adamı Tous'tu ama iş Sarah olduğu
için kendisi de büyük patrondu.

480
00:33:07,280 --> 00:33:08,920
Bu bir özeleştiri.

481
00:33:09,040 --> 00:33:10,920
-Çok büyük.
-Çok büyük.

482
00:33:11,080 --> 00:33:13,720
Seks sembolü olmaktan,
objeleştirilmekten,

483
00:33:13,840 --> 00:33:18,960
girişimci ve
kadın olarak aktif olmaya geçti.

484
00:33:19,080 --> 00:33:23,120
Sara'yı izlemeye giden şovu değil,
Sara'nın kendisini görmeye giderdi.

485
00:33:23,200 --> 00:33:24,440
Onun yaptıklarını görmeye.

486
00:33:24,560 --> 00:33:27,000
Ne yaptığı fark etmez,
asıl mesele kendisiydi.

487
00:33:27,080 --> 00:33:29,840
Sara Montiel'in gösterilerinin
isimlerini seviyorum.

488
00:33:29,920 --> 00:33:31,760
"Kendinizi Saratize Edin"

489
00:33:32,160 --> 00:33:33,600
"Süper Sara Şov"

490
00:33:34,320 --> 00:33:35,960
"La Mancha'dan Doña Sara"

491
00:33:36,560 --> 00:33:38,440
"Majesteleri Sara Montiel"

492
00:33:39,240 --> 00:33:40,960
"Şahsen Sara"

493
00:33:41,520 --> 00:33:44,960
İsminin geçmediği tek gösteri
"Taxi to the Victoria"ydı.

494
00:33:45,760 --> 00:33:49,760
Bu tür isimlerle
yıldızın kim olduğu gayet netti.

495
00:33:50,720 --> 00:33:52,880
Vay canına,
seyirciler arasında kimler varmış.

496
00:33:53,040 --> 00:33:59,840
Biri Carlos Berlanga,
diğeri de Santiago Carrillo. İşte.

497
00:34:01,840 --> 00:34:04,080
İnsanların gidip
onu görebilmesi harikaydı bence çünkü

498
00:34:04,200 --> 00:34:06,400
ulaşılamaz görünüyordu.

499
00:34:06,520 --> 00:34:08,880
Sara Montiel ulaşılamazdı.

500
00:34:14,719 --> 00:34:17,440
Ne yazık ki çok uzaktasınız
majesteleri ve

501
00:34:17,600 --> 00:34:19,280
bana sigarayı veremiyorsunuz.

502
00:34:19,520 --> 00:34:22,719
Onu ilk kez 17 yaşındayken
Calderón Tiyatrosu'nda gördüm.

503
00:34:22,880 --> 00:34:27,760
Onu gördüğümde büyülenmiştim.
Büyülenmiştim.

504
00:34:28,800 --> 00:34:35,199
O Victoria'dayken ben Arnau'daydım.
Sanırım 79'daydı.

505
00:34:35,320 --> 00:34:41,280
Onu görmeye gittim.
Pepe coşkuluydu, Sara da öyle.

506
00:34:41,440 --> 00:34:46,239
Sara Montiel'i ilk kez şahsen
Victoria Tiyatrosu'nda gördüm.

507
00:34:46,480 --> 00:34:51,080
Beni iki kez öptü ve ağlamaya
başladım. Kadın şoke olmuştu.

508
00:34:51,360 --> 00:34:54,440
Ona anneme çok benzediğini söyledim.

509
00:34:54,560 --> 00:34:59,720
Bu hikaye Sara Montiel'i çok etkiledi
ve hayatının bir parçası oldum.

510
00:34:59,920 --> 00:35:03,360
Ne zaman makyaj malzemesi arasam;
göz farı, allık, fırça,

511
00:35:03,480 --> 00:35:08,320
her zaman iki çift alır ve
birini ona verirdim.

512
00:35:08,760 --> 00:35:11,000
Ona verdiğim her şeyi beğendi.

513
00:35:11,160 --> 00:35:15,640
Tiyatro onu seyirciye yakınlaştırdı,
insanlaştırdı.

514
00:35:15,760 --> 00:35:20,560
Ve bu şekilde insanlar onu daha
kişisel bir düzeyde izleyebildi.

515
00:35:34,240 --> 00:35:37,080
İyi akşamlar bayanlar ve baylar.

516
00:35:37,360 --> 00:35:39,160
Bu gece sizlerle burada olmaktan ve

517
00:35:39,320 --> 00:35:43,600
size yeni gösterimizi tanıtmaktan
çok mutluyum:

518
00:35:44,360 --> 00:35:46,760
Ven al Paralelo.

519
00:35:46,920 --> 00:35:51,960
Sinema ve müzikallerde yaptığı
her şeyi televizyona aktardı.

520
00:35:56,840 --> 00:35:59,840
Gösteri başladığında bayıldım.

521
00:35:59,960 --> 00:36:03,680
Perdeler açıldı ve her seferinde
farklı bir kostümle göründü.

522
00:36:06,760 --> 00:36:10,720
Bunu yaptı çünkü ABD'deydi.
Ve orada ne vardı?

523
00:36:11,040 --> 00:36:15,000
Cher Show, Charo Baeza,
Shirley MacLaine,

524
00:36:15,160 --> 00:36:17,120
hatta Lucille Ball ve Carol Burnett.

525
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
Hepsi bu tür gösterilerde
yer almıştı.

526
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
Ve Sara bu tür gösteriler için
mükemmeldi.

527
00:36:24,960 --> 00:36:29,560
Erkek kıyafetleri giydi,
her şeyi giydi.

528
00:36:29,920 --> 00:36:32,640
Birisi itfaiyecileri aramış.

529
00:36:32,720 --> 00:36:35,840
Sunuculuk, şarkıcılık, oyunculuk,
röportaj... Her şeyi yaptı.

530
00:36:35,960 --> 00:36:37,120
Bu bir yenilikti.

531
00:36:37,200 --> 00:36:43,560
Sizi Juan Gimeno'yla tanıştırayım.
Asistanım.

532
00:36:43,720 --> 00:36:45,640
"Kamera nerede" diye düşündüm.

533
00:36:45,760 --> 00:36:47,560
Sara Montiel'le birlikte
sunuculuk mu yapacağım?

534
00:36:47,640 --> 00:36:51,680
Dur. Soluk yüzlülerle anlaşma yapmam.

535
00:36:51,840 --> 00:36:55,240
"Ven al Paralelo", Sara Montiel'i
tekrar spot ışıklarının altına koyan

536
00:36:55,320 --> 00:36:58,040
bir geri dönüş oldu.

537
00:36:58,160 --> 00:37:00,600
Pepe senaryoyu
çok dikkatli bir şekilde inceledi.

538
00:37:00,720 --> 00:37:02,040
İşi dikkatlice yönetiyor,

539
00:37:02,160 --> 00:37:06,400
onun önemli insanlarla birlikte
performans sergilemesini istiyordu.

540
00:37:06,520 --> 00:37:09,240
O şovda bir sürü yıldız vardı.

541
00:37:09,320 --> 00:37:10,440
Celia Cruz.

542
00:37:14,400 --> 00:37:15,880
Ve Bonnie Tyler.

543
00:37:18,840 --> 00:37:20,120
Robert Palmer.

544
00:37:23,240 --> 00:37:24,360
Charles Aznavour.

545
00:37:26,520 --> 00:37:31,160
Ve Samantha Fox. Çılgıncaydı.
Çok büyülüydü. İnanılmazdı.

546
00:37:31,360 --> 00:37:33,320
Bibi Andersen.

547
00:37:35,600 --> 00:37:40,440
Spontane, güzellik, her şey.

548
00:37:41,120 --> 00:37:42,880
Norma Duval.

549
00:37:48,600 --> 00:37:52,560
Elbette şovda olmaktan çok mutluydum.
Onunla harika vakit geçirdim.

550
00:37:52,800 --> 00:37:55,920
"Normita, harika bir iş çıkardın."

551
00:38:01,920 --> 00:38:03,120
"Oynat"

552
00:38:05,160 --> 00:38:06,320
Soğuk.

553
00:38:07,280 --> 00:38:09,680
Tatlım. Nasıl yakınlaştıracağım?

554
00:38:10,440 --> 00:38:12,800
Yakınlaştırma mı?
Parmaklarının hemen üstünde.

555
00:38:13,280 --> 00:38:14,320
Tamam.

556
00:38:18,480 --> 00:38:23,160
Bir gün Sara'nın garip davrandığını
hissettim.

557
00:38:23,400 --> 00:38:26,880
Ona iyi olup olmadığını,
bir sorun olup olmadığını sordum.

558
00:38:28,960 --> 00:38:32,680
Şovun Seville Panayırı bölümünü
prova ediyordu.

559
00:38:33,160 --> 00:38:36,440
María del Monte prova yapıyordu.
Hiç unutmam.

560
00:38:36,560 --> 00:38:39,280
Pepe Tous'un tıbbi testlerden
geçtiğini biliyordum ama

561
00:38:39,360 --> 00:38:42,120
ne için olduklarını bilmiyordum.

562
00:38:42,200 --> 00:38:47,880
Perde arasında Sara'nın yanına gidip
ona sordum: "Antonia, Pepe nasıl?"

563
00:38:49,440 --> 00:38:53,360
Küçük bir çocuk gibi ağlamaya
başlayıp bana sarıldı.

564
00:38:53,720 --> 00:38:58,960
Divanın, yıldızın tamamen çöktüğünü
görüyorsunuz. Zordu.

565
00:38:59,080 --> 00:39:02,280
Çok ileri bir kolon kanseri vardı.

566
00:39:02,440 --> 00:39:04,520
Ne yazık ki
pek fazla tedavi seçeneği yoktu.

567
00:39:04,600 --> 00:39:09,000
Ve anneme söyledikleri şey,
kocasının üç ay ömrü kaldığıydı.

568
00:39:11,800 --> 00:39:18,680
Gerçekten çok üzücüydü çünkü
şova devam etmek zorundaydı.

569
00:39:19,200 --> 00:39:22,080
María del Monte bu gece sizlerle.

570
00:39:22,920 --> 00:39:26,520
Sara, Pepe'nin hastalığını
neredeyse tek başına atlattı.

571
00:39:26,600 --> 00:39:31,160
Öncelikle, Pepe'yi öyle görmelerini
istemiyordu.

572
00:39:33,360 --> 00:39:35,920
Cesurca devam etmeliydi.

573
00:39:36,200 --> 00:39:38,600
"Lütfen kimseye söyleme" dedi.

574
00:39:38,840 --> 00:39:42,920
Sırrını sakladım ama
o cehennem azabı çekiyordu.

575
00:39:46,280 --> 00:39:51,800
Sahte bir isimle klinikteydi.
Onu iki kez görmeye gittim.

576
00:39:52,000 --> 00:39:58,200
Cesur bir yüz takındı ve o birkaç ay
boyunca kocasının yanındaydı,

577
00:39:58,520 --> 00:40:02,640
ona destek ve cesaret verdi,
bunu kendi başına kabullendi.

578
00:40:02,880 --> 00:40:05,840
Korkunçtu, gerçekten korkunç.

579
00:40:06,120 --> 00:40:08,640
Televizyonda yayınlandığında,

580
00:40:08,920 --> 00:40:12,480
asistanı çıkıp
"Pepe Tous öldü" dediğinde öğrendim.

581
00:40:12,560 --> 00:40:17,080
Çocukları da oradaydı.
Çok acı verici bir deneyimdi.

582
00:40:18,040 --> 00:40:23,000
Ama Pepe pek de öyle değildi,
her zaman neşeliydi.

583
00:40:23,560 --> 00:40:25,160
Son anlarına kadar
iyi olduğundan emin oldular.

584
00:40:25,240 --> 00:40:29,320
Oyuncu Sara Montiel'in kocası ve
menajeri olan Pepe Tous'un naaşı

585
00:40:29,440 --> 00:40:33,120
bu öğleden sonra Barselona'daki
Collserola mezarlığında yakıldı.

586
00:40:33,240 --> 00:40:37,720
Popüler oyuncu ve şarkıcı her zaman
ailesi ve arkadaşlarıyla birlikteydi.

587
00:40:37,960 --> 00:40:41,240
Kendine geldiğinde sohbet etmek,
sevgimizi ifade etmek,

588
00:40:41,480 --> 00:40:45,360
iyileşeceğinden bahsetmek için
elimizden geleni yaptık.

589
00:40:45,560 --> 00:40:49,320
Öldüğünü bilmiyordu,
öğrenmesine asla izin vermedim.

590
00:40:49,480 --> 00:40:53,640
Kocanızın üç ay içinde
yavaş yavaş yok oluşunu izlemek...

591
00:40:54,120 --> 00:40:58,280
Hiçbir şey söylememek, cesur bir yüz
takınmak, performans sergilemek,

592
00:40:58,400 --> 00:41:01,000
televizyona çıkmak ve
hiçbir şey yokmuş gibi davranmak...

593
00:41:01,120 --> 00:41:05,800
En iyi oyuncu olsanız bile
bu rolü oynamak zor.

594
00:41:06,200 --> 00:41:07,680
Bunu kabul edecek ve

595
00:41:07,760 --> 00:41:11,800
çocuklarımın ve arkadaşlarımın
yardımıyla devam edeceğim.

596
00:41:12,560 --> 00:41:16,480
Kocan gitti, güvendiğin kişi,
gözbebeğin, dayanağın,

597
00:41:16,600 --> 00:41:18,200
adına ne derseniz deyin.

598
00:41:18,600 --> 00:41:20,680
Ve iki çocuğunla birlikte
dünyayla yalnız yüzleşeceksin.

599
00:41:21,080 --> 00:41:22,200
Selam.

600
00:41:26,800 --> 00:41:28,560
-Selam.
-Selam.

601
00:41:30,480 --> 00:41:34,600
Yatakta uyuyordum,
yanıma gelip "babam cennette" dedi.

602
00:41:34,720 --> 00:41:37,280
Geri gelip gelmeyeceğini
merak ediyorsun.

603
00:41:37,480 --> 00:41:41,040
Cennet. Yemek yemeye çıktığını ve
geri döneceğini söylemek gibi.

604
00:41:41,400 --> 00:41:47,880
Bunu anlamam yıllar aldı.
Gerçek şu ki bu çok karmaşık.

605
00:41:49,160 --> 00:41:52,400
Zeus. Zeus. Merhaba.

606
00:41:53,320 --> 00:41:54,640
Kirpiklerini kırpıştırabiliyor musun?

607
00:41:54,800 --> 00:41:57,160
Pepe Tous'un ölümü inanılmaz
derecede üzücüydü.

608
00:41:57,240 --> 00:41:58,520
İnanılmaz derecede.

609
00:41:59,080 --> 00:42:02,360
Öğrenir öğrenmez
Palma'ya giden bir uçağa bindim.

610
00:42:02,480 --> 00:42:07,880
Orada birkaç gün geçirip
onunla yas tutabildim.

611
00:42:08,520 --> 00:42:11,480
Antonia'nın güçlü, sert ama

612
00:42:11,760 --> 00:42:15,400
duygularla dolu bir kadın olduğunu
gördüm.

613
00:42:15,480 --> 00:42:22,000
Bana telgraf gönderen herkese
minnettarım; tanıdığım, tanımadığım.

614
00:42:22,880 --> 00:42:26,920
Bize başsağlığı dileklerini
ilettiler.

615
00:42:27,400 --> 00:42:32,520
Onlara teşekkür etmek istiyorum çünkü
yüzlerce telgraf aldım.

616
00:42:36,640 --> 00:42:41,080
Bunu tekrar göstermek istiyorum.
1992'den, gerçekten çok güzel.

617
00:42:48,200 --> 00:42:52,040
Şuna bak. Madrid, 1992 sonbaharı.

618
00:42:53,000 --> 00:42:54,080
"Sevgili Sara."

619
00:42:54,240 --> 00:42:55,680
O mektubu yazdığını hatırlıyor musun?

620
00:42:55,880 --> 00:42:56,880
Evet.

621
00:42:57,480 --> 00:43:04,360
Kağıdı, kalemi, zarfı aradığımı
hatırlıyorum.

622
00:43:04,760 --> 00:43:06,280
Şöyle yazıyor:

623
00:43:08,320 --> 00:43:13,000
"Sevgili Sara, yaralarınızı
iyileştirecek hiçbir kelime yok."

624
00:43:16,600 --> 00:43:17,920
Tatlım.

625
00:43:18,080 --> 00:43:24,160
"Hepimiz buradayız, sizinleyiz.
Bizim için hayranlık uyandırıcısınız.

626
00:43:24,920 --> 00:43:31,000
"Biz" derken
bir grup kadından bahsediyorum.

627
00:43:32,000 --> 00:43:33,640
"Birçokları."

628
00:43:38,720 --> 00:43:42,360
Seni seven ve değer veren

629
00:43:44,000 --> 00:43:46,800
bir grup kadın.

630
00:43:49,160 --> 00:43:50,480
Güçlü ol, Sara

631
00:43:52,240 --> 00:43:57,160
çünkü o her zamanki gibi yanında,
seni izliyor.

632
00:43:59,320 --> 00:44:00,720
Ve biz de buradayız,

633
00:44:02,520 --> 00:44:06,680
huzur ve sükunet bulmanı umuyoruz."

634
00:44:10,600 --> 00:44:12,600
Bunu bulması zordu.

635
00:44:13,360 --> 00:44:18,000
"Sana ve çocuklarına sevgiler.
Seni seviyorum. Loles León."

636
00:44:18,160 --> 00:44:19,400
Bunları yazdım.

637
00:44:36,480 --> 00:44:41,120
Pepe Tous, Antonia'dan önce öleceğini
hiç düşünmemişti.

638
00:44:41,400 --> 00:44:44,680
Cenaze levazımatçısı geldi ve
çekle ödeme yapmak zorunda kaldım.

639
00:44:44,920 --> 00:44:50,160
Sara şöyle dedi:
"Chelo, çek yazmayı biliyor musun?"

640
00:44:51,960 --> 00:44:56,320
Durup ona baktım ve
"evet ama çek defterim yok" dedim.

641
00:44:56,440 --> 00:44:58,280
O sırada ağlıyordu ve
"hayır, hayır" dedi.

642
00:44:58,560 --> 00:45:02,400
"Çek yazmayı bilmiyorum ve

643
00:45:02,480 --> 00:45:07,440
Pepe'nin cenazesi için
ödeme yapmam gerek."

644
00:45:08,280 --> 00:45:13,120
O an Sara Montiel'in
ne kadar yalnız olduğunu fark ettim.

645
00:45:15,920 --> 00:45:21,360
Bir sonraki bölümde...

646
00:45:22,840 --> 00:45:24,160
Merhaba, Sara.

647
00:45:25,240 --> 00:45:27,600
Gördüğünüz gibi,
Cari'yle karşılaştım.

648
00:45:27,760 --> 00:45:30,160
Gerçekleştirebileceğimi
hiç düşünmediğim bir hayaldi.

649
00:45:30,280 --> 00:45:33,040
İnternetten biriyle tanıştığını
söyledi.

650
00:45:36,480 --> 00:45:39,720
O kişi sana hiç iyi gelmiyor,
sana uygun değil.

651
00:45:41,880 --> 00:45:45,960
Bu kopuşla yaşayamadı,
çocukları onunla konuşmuyordu.

652
00:45:46,440 --> 00:45:50,960
Bunu "Hello!"da yayınlaman lazım.
Onlara bir servet ödet.

653
00:45:53,280 --> 00:45:54,680
Nasılsın Sara?

654
00:45:55,840 --> 00:46:01,720
Sara'nın kapıları
birçok arkadaşına her zaman açıktı,

655
00:46:02,560 --> 00:46:05,080
hatta ona ihanet edenlere bile.

656
00:46:05,800 --> 00:46:09,040
Ailenin bir parçasıydı.
Senden çalan bir oğul gibi.

657
00:46:12,080 --> 00:46:15,960
Bir anda bir şey oldu ve
her şey değişti.

658
00:46:16,040 --> 00:46:22,360
Sara ne yazık ki uzun yıllardır
olduğu şeyin karikatürü hâline geldi.

659
00:46:22,480 --> 00:46:24,360
Ve seyirci Sara Montiel'i yuhaladı.

660
00:46:24,480 --> 00:46:27,880
-Asla! Asla! Asla!
-Sara, Toni'yle...

661
00:46:28,080 --> 00:46:32,480
Hepimiz
Sara Montiel'e çok haksızlık ettik.

662
00:46:32,920 --> 00:46:38,520
Yazık, bence o dönem
annem kendisi olmaktan çıktı.

