1
00:00:22,920 --> 00:00:26,800
Биди искрена.
Дали беше среќна во животот?

2
00:00:26,960 --> 00:00:30,360
Да, бев многу среќна.
И сега сум многу среќна.

3
00:00:30,520 --> 00:00:34,600
Скрши многу срца во минатото,
многумина беа очајни.

4
00:00:34,760 --> 00:00:39,480
Зад себе оставив доста очај,

5
00:00:39,640 --> 00:00:42,800
невозвратени љубови и многу тага.

6
00:00:42,960 --> 00:00:46,320
Но и многу радост.
По малку од сѐ.

7
00:00:46,480 --> 00:00:48,960
Дојди, душо.
Застани покрај мене.

8
00:00:50,320 --> 00:00:54,120
Не би била искрена ако кажам
дека животот ми беше трагичен.

9
00:00:54,280 --> 00:00:59,360
Треба да ти се гледа лицето.
Спушти за да се гледа лицето.

10
00:01:39,680 --> 00:01:42,680
СУПЕР САРА

11
00:02:00,720 --> 00:02:05,080
2. епизода
НЕ МИ Е ГАЈЛЕ ЗА НИШТО

12
00:02:05,240 --> 00:02:10,120
Го запознав американскиот писател
Ернест Хемингвеј на Куба.

13
00:02:10,280 --> 00:02:16,320
И ми рече: "Ти си Шпанка,
мораш да пушиш пури."

14
00:02:16,480 --> 00:02:20,760
Во Шпанија пурите се целосно
поврзани со Сара Монтиел.

15
00:02:20,920 --> 00:02:24,640
Не е можно да се одвои
Сара Монтиел од пурите и обратно.

16
00:02:24,800 --> 00:02:28,680
Сара сакаше да пуши пури.
Не од навика. Вистински сакаше.

17
00:02:28,840 --> 00:02:30,840
Тука се пали.

18
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Вака се пали.
-Баш добро ти оди.

19
00:02:37,079 --> 00:02:40,320
Само нејзе ѝ дозволував
да пуши кај мене.

20
00:02:40,480 --> 00:02:43,280
На никого друг не сум
му дозволувала да пуши.

21
00:02:43,440 --> 00:02:47,200
А како да ѝ кажам "не" на Сара
Монтиел? Пушеше во мојот дом.

22
00:02:47,360 --> 00:02:50,400
Зар не те интересира што
зборуваат другите за тебе?

23
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
Не ме интересира.
Пушам пура.

24
00:02:55,040 --> 00:03:00,000
Мислам дека пурата ѝ служеше
како начин да ги еротизира луѓето.

25
00:03:00,160 --> 00:03:04,040
Таа еротска двосмисленост е
начинот на кој привлекуваше сѐ.

26
00:03:04,200 --> 00:03:08,280
Не некој одреден тип
маж, туку сите мажи.

27
00:03:08,440 --> 00:03:10,560
Колку убав костум.

28
00:03:10,720 --> 00:03:13,720
А тие очила...
Ајде, погледни ме.

29
00:03:16,560 --> 00:03:19,840
Ти се допаѓаат моите нозе?
-Сара беше поголема од животот

30
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
и поразлична од другите жени.

31
00:03:22,160 --> 00:03:26,720
Се мажеше четири пати додека
другите се венчаваа еднаш.

32
00:03:26,880 --> 00:03:30,840
Зборувавте за бракот со Ентони
Мана, што тогаш беше скандал.

33
00:03:31,000 --> 00:03:36,440
Тоа беше време кога граѓанскиот
брак во Шпанија беше смртен грев.

34
00:03:36,600 --> 00:03:39,800
Тој беше разведен и Евреин...

35
00:03:39,960 --> 00:03:47,320
Тоа беше надвор од рамките на она
што се очекуваше од жените тогаш.

36
00:03:47,480 --> 00:03:51,520
Слегуваше по скали од авион
по доаѓањето во Шпанија.

37
00:03:51,680 --> 00:03:56,040
Некои жени почнаа да
викаат: "Вакур, вакур!"

38
00:03:56,200 --> 00:04:00,400
"Вакур" е наопаку.
Ме нарекуваа "вакур".

39
00:04:00,560 --> 00:04:02,840
Треба да сфатите
дека ја викаа курва.

40
00:04:03,000 --> 00:04:07,960
Ми фрлаа со камења и ме нарекуваа
со сите можни имиња на улица.

41
00:04:08,120 --> 00:04:10,320
И тоа е пример на
нејзината интелигенција.

42
00:04:10,480 --> 00:04:16,000
Успеваше да претвори нешто
комплицирано во нешто духовито.

43
00:04:16,160 --> 00:04:19,079
Нејзиниот брак со
Ентони Ман се распадна.

44
00:04:19,240 --> 00:04:25,200
Сепак, потекнуваа од различни
култури, генерации, земји.

45
00:04:25,360 --> 00:04:29,800
Се омажи и се разведе во
свет во кој разводот не постоеше.

46
00:04:29,960 --> 00:04:36,360
Во време кога разводот беше
не само злосторство, туку и грев.

47
00:04:36,520 --> 00:04:38,520
Потоа повторно се омажи,

48
00:04:38,680 --> 00:04:43,159
за човек кој беше чиста спротивност
на она за коешто таа сонуваше.

49
00:04:43,320 --> 00:04:48,400
Во црквата во Рим, Хосе Висенте
Рамирес Олалаја покажува нетрпение.

50
00:04:48,560 --> 00:04:50,560
Тој е свршеникот на Сара Монтиел.

51
00:04:50,720 --> 00:04:54,760
Ченте беше од традиционално
семејство од северна Шпанија.

52
00:04:54,920 --> 00:04:57,360
Целото семејство
имаше завидни кариери.

53
00:04:57,520 --> 00:05:00,400
Беше олицетворение на
шпанскиот маж од тоа време.

54
00:05:00,560 --> 00:05:02,560
Жената требаше да биде дома.

55
00:05:02,720 --> 00:05:05,480
Секогаш мислев дека тоа венчавање
во Рим

56
00:05:05,640 --> 00:05:10,600
имаше многу врска со обидот
таа да се искупи на некој начин.

57
00:05:10,760 --> 00:05:13,040
Со тоа што ќе се омажи
"како што треба",

58
00:05:13,200 --> 00:05:16,720
ќе стане она што го очекуваа од неа.

59
00:05:16,880 --> 00:05:19,280
Но штом се венчаа, ѝ рекол

60
00:05:19,440 --> 00:05:23,280
да заборави дека е Сара Монтиел.
Отсега таа е негова жена.

61
00:05:23,440 --> 00:05:27,000
Сара му рекла: "Извини, но
нема да ја напуштам работата."

62
00:05:27,160 --> 00:05:32,120
Сама ми кажа. "Ќе се омажам
за тебе и ќе останам Сара Монтиел."

63
00:05:32,280 --> 00:05:36,840
По враќањето од медениот
месец, го остави и се разделија.

64
00:05:37,000 --> 00:05:42,400
Се ожени за најголемата актерка
на врвот на нејзината кариера

65
00:05:42,560 --> 00:05:45,600
и очекуваше да се повлече.
Тоа беше грешка.

66
00:05:45,760 --> 00:05:50,159
Имав неверојатна среќа,
многу сум среќна жена,

67
00:05:50,320 --> 00:05:54,360
мажи се вртеа околу мене,
а јас ги отфрлав.

68
00:05:56,440 --> 00:05:59,920
Сара ги сакаше мажите
и веруваше во семејството,

69
00:06:00,080 --> 00:06:02,880
но најмногу во себе
и во својата кариера.

70
00:06:03,040 --> 00:06:07,080
Не прифаќаше да биде
жена која ја издржува мажот.

71
00:06:07,240 --> 00:06:10,680
Беше независна, самостојна

72
00:06:10,840 --> 00:06:13,640
и се издвојуваше со она
што беше: Сара Монтиел.

73
00:06:13,800 --> 00:06:15,800
Не беше можно да ја затворите.

74
00:06:15,960 --> 00:06:18,560
Сакав да се соблечам, но нема.

75
00:06:18,720 --> 00:06:21,560
Ќе дојде твоето време.
-Сакото...

76
00:06:21,720 --> 00:06:24,280
Беше толку заводлива,

77
00:06:24,440 --> 00:06:29,400
што ги кршеше машките срца,
а веројатно и женските.

78
00:06:29,560 --> 00:06:34,400
Можеше да освои апсолутно секого
и од сите општествени слоеви.

79
00:06:34,560 --> 00:06:37,920
Многу интелектуалци
беа фасцинирани од Сара.

80
00:06:38,080 --> 00:06:40,280
Пред с, Теренс Моикс.

81
00:06:40,440 --> 00:06:44,280
Многу интелектуалци
пишуваа за Сара Монтиел.

82
00:06:44,440 --> 00:06:48,320
Пако Умбрал: "Сара Монтиел е
глас на жена, длабок и грешен,

83
00:06:48,480 --> 00:06:51,159
со гробишта од фраери под нозете."

84
00:06:53,640 --> 00:06:58,600
Дури и самиот Села. Никој не одолеал
да не ѝ посвети неколку редови.

85
00:06:58,760 --> 00:07:05,680
Според легендата, кралот Хуан Карлос
бил на лов во планините на Толедо,

86
00:07:05,840 --> 00:07:09,040
а кралицата Софија се појавила
ненадејно на имотот.

87
00:07:09,200 --> 00:07:12,240
Сакала да го изненади,
а тоа не треба да се прави.

88
00:07:12,400 --> 00:07:16,920
Отворала врата по врата,
а кога стигнала до последната,

89
00:07:17,080 --> 00:07:20,080
го затекнала Хуан Карлос
со Сара Монтиел.

90
00:07:20,240 --> 00:07:22,760
Пуши ли кралот?
-Да.

91
00:07:24,880 --> 00:07:28,000
Еден ден беше потиштена
и ми рече:

92
00:07:28,160 --> 00:07:34,920
"Би сакала да започнам нов живот,
речиси и немав приватен живот.

93
00:07:35,080 --> 00:07:38,680
Не сум била со повеќе од
четворица или петмина мажи."

94
00:07:38,840 --> 00:07:42,360
Се засмеав, а таа ми рече:
"Каков гад си."

95
00:07:43,480 --> 00:07:46,880
Дали е лесно да се
живее со ѕвезда како тебе?

96
00:07:47,040 --> 00:07:49,600
Мислам дека...

97
00:07:49,760 --> 00:07:56,040
Лесно е да се живее во хармонија ако
две лица се сакаат и се почитуваат.

98
00:08:04,080 --> 00:08:08,160
Сара беше во период од животот
кога ѝ беше потребен некој

99
00:08:08,320 --> 00:08:10,560
што знае како да се носи со неа.

100
00:08:10,720 --> 00:08:12,720
И тоа го најде во Пепе.

101
00:08:21,040 --> 00:08:24,320
Пепе Тоус беше од многу
угледно семејство од Мајорка.

102
00:08:24,480 --> 00:08:27,240
Неговиот дедо го основал весникот
"Ултима ора"

103
00:08:27,400 --> 00:08:33,000
и биле влијателни во општеството
и многу добро поврзани.

104
00:08:33,159 --> 00:08:36,760
Тоа го направи далеку
прогресивен, модерен човек.

105
00:08:36,919 --> 00:08:41,280
Беше искусен. Го живееше
животот и имаше свој свет.

106
00:08:41,440 --> 00:08:45,320
Пепе обожаваше шоу-програми
со пердуви и пулејки,

107
00:08:45,480 --> 00:08:47,800
сакаше да оди во кабаре ноќе.

108
00:08:47,960 --> 00:08:52,120
Пепе Тоус беше посакуван ерген.

109
00:08:52,280 --> 00:08:55,920
Го запознав во
Палма де Мајорка

110
00:08:56,080 --> 00:08:59,160
кога го изведував моето шоу
"Сара Монтиел во живо".

111
00:08:59,320 --> 00:09:04,040
Бев ангажирана од Театро Балер,
театарот кој тој го водеше.

112
00:09:04,200 --> 00:09:06,880
Ја запозна во 1970 година.

113
00:09:07,040 --> 00:09:10,600
Таа беше во лоша состојба
затоа што ѝ почина мајката.

114
00:09:10,760 --> 00:09:16,400
Се открија еден со друг
и совршено се вклопија.

115
00:09:16,560 --> 00:09:22,280
Интелектуално, енергетски,
емоционално, а пред с уметнички.

116
00:09:22,440 --> 00:09:25,640
Се погледнавме и тоа
беше љубов на прв поглед.

117
00:09:25,800 --> 00:09:27,800
Тој е човекот на мојот живот.

118
00:09:27,960 --> 00:09:30,440
Златните години на
Сара беа во Холивуд,

119
00:09:30,600 --> 00:09:34,200
но на личен план, тие беа годините
кои ги делеше со Пепе.

120
00:09:34,360 --> 00:09:37,920
Кој кого освои? Пепе Тоус
Сара Монтиел или обратно?

121
00:09:38,080 --> 00:09:43,320
Се обидувам да го убедам
дека тој ме освои мене,

122
00:09:43,480 --> 00:09:48,040
но всушност беше обострано.

123
00:09:48,200 --> 00:09:50,800
Антонија, Антонија.
-Да?

124
00:09:50,960 --> 00:09:55,160
Престани да ми го покажуваш
задникот. Гледај овде.

125
00:09:55,320 --> 00:09:59,120
Седи. А кој ќе те снима со неа?

126
00:10:00,480 --> 00:10:03,440
Бакни ја. Да, одлично.

127
00:10:03,600 --> 00:10:08,520
Се обожаваа еден со друг.
Никогаш не беа нерасположени.

128
00:10:08,680 --> 00:10:11,680
Тоа не е вообичаено во врска.

129
00:10:14,880 --> 00:10:19,680
Беа пар по кој сите се
вртеа каде и да се појавеа.

130
00:10:19,840 --> 00:10:23,240
Го гледав нивниот однос,
беше уникатен.

131
00:10:23,400 --> 00:10:25,840
Како пар, беа помодерни.

132
00:10:26,000 --> 00:10:29,240
Личеа на хипици,
но беа отмени.

133
00:10:29,400 --> 00:10:32,360
Мислам дека Пепе беше
љубовта на нејзиниот живот.

134
00:10:32,520 --> 00:10:37,680
Убедена сум во тоа.
Но пред се, беа среќни.

135
00:10:37,840 --> 00:10:42,400
Таа среќа ја пренесуваа понатаму,
ја пренесуваа дури и на вас.

136
00:10:45,560 --> 00:10:50,720
Купија прекрасен имот во
На Бургеса, далеку од Палма.

137
00:10:50,880 --> 00:10:53,920
Беше совршен за забави.

138
00:10:55,120 --> 00:11:00,920
Куќата беше прекрасна, полна со
антиквитети и со одличен ноќен живот.

139
00:11:03,160 --> 00:11:05,160
Секогаш имаше луѓе.

140
00:11:07,760 --> 00:11:10,120
Тоа беше вистинско лудило.

141
00:11:10,280 --> 00:11:15,760
Беше опасно. Знаеше кога стигнуваш,
но не знаеше кога ќе си отидеш.

142
00:11:23,840 --> 00:11:28,280
Мене и семејството нѐ канеа
да поминеме еден ден таму,

143
00:11:28,440 --> 00:11:31,680
а останувавме по десет дена.

144
00:11:31,840 --> 00:11:35,720
Деновите едноставно летаа.
-А за нас тоа беше...

145
00:11:35,880 --> 00:11:40,600
Прилика да се одмориме и
да се вратиме полни со елан.

146
00:11:40,760 --> 00:11:44,760
Ни падна на памет да организираме
сеанса за повикување духови.

147
00:11:44,920 --> 00:11:47,520
Со присуството на Сара
можеа да се појават

148
00:11:47,680 --> 00:11:51,720
Џејмс Дин, Мерилин, Грета Гарбо...

149
00:11:51,880 --> 00:11:55,320
Ги ставивме рацете на масата вака.

150
00:11:57,840 --> 00:12:01,160
Помина некое време
и никој не се појави.

151
00:12:01,320 --> 00:12:06,000
Сара имаше една страна полна
гламур и софистицираност,

152
00:12:06,160 --> 00:12:11,000
но потоа сакаше да носи домашен
фустан и да шета по плажа.

153
00:12:25,240 --> 00:12:29,960
Ја запознав Сара во нејзиниот
дом на Мајорка во 1982 година,

154
00:12:30,120 --> 00:12:34,160
кога Пепе Тоус го ангажираше
бендот "Аласка и лос пегамоидес"

155
00:12:34,320 --> 00:12:37,200
за настап на корида
во Палма де Мајорка.

156
00:12:37,360 --> 00:12:42,280
Потоа се појави Сара, дојде
е од плажа со мокра коса.

157
00:12:42,440 --> 00:12:45,800
Не носеше ни трошка шминка.

158
00:12:45,960 --> 00:12:48,240
Сакав да умрам.

159
00:12:52,040 --> 00:12:56,520
Носеше опавче, беше без шминка,
цел ден го поминуваше во морето гола.

160
00:12:58,320 --> 00:13:00,600
Беа многу среќни.

161
00:13:02,960 --> 00:13:08,520
Она што го имаа беше вредно
за восхит, посакувано и завидно.

162
00:13:10,960 --> 00:13:15,560
Секогаш имаа три или четири
мали кучиња во куќата во Палма.

163
00:13:17,240 --> 00:13:19,240
Сара веруваше во семејството.

164
00:13:19,400 --> 00:13:23,800
Беше модерна и либерална,
но веруваше во семејството.

165
00:13:23,960 --> 00:13:27,200
Нејзиниот сон беше
да има свое семејство.

166
00:13:27,360 --> 00:13:29,440
Кучи.

167
00:13:30,520 --> 00:13:34,280
Сакаше да основа дом, семејство.

168
00:13:34,440 --> 00:13:37,120
Нејзината желба да стане мајка

169
00:13:37,280 --> 00:13:41,080
беше усогласена со желбата
на Пепе да стане татко.

170
00:13:56,480 --> 00:14:01,360
Неможноста да има деца веројатно
ѝ беше најтешко во нејзиниот живот.

171
00:14:01,520 --> 00:14:06,000
Се зборуваше дека имала дури
до девет спонтани абортуси.

172
00:14:06,160 --> 00:14:10,520
Можеби имала проблеми со
зачнување и губела бремености.

173
00:14:12,720 --> 00:14:16,800
Но беше во поодмината бременост
кога ја посетив во театарот.

174
00:14:16,960 --> 00:14:22,320
Беше бремена и пресреќна
што очекува дете со Пепе.

175
00:14:22,480 --> 00:14:26,120
Блескаше од среќа.
Зрачеше од среќа.

176
00:14:27,680 --> 00:14:30,040
А потоа сѐ тргна наопаку.

177
00:14:30,200 --> 00:14:33,360
"Сара Монтиел го изгуби
детето што го чекаше"

178
00:14:33,520 --> 00:14:36,880
Загубата на тоа дете
беше страшна за неа.

179
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Ужасно беше да се изгуби
детето со љубовта на својот живот.

180
00:14:43,280 --> 00:14:48,840
Пепе инсистираше да посвојат деца
оти Сара не можеше да има свои.

181
00:14:49,000 --> 00:14:53,080
Во тоа време во Шпанија
посвојувањето не беше вообичаено.

182
00:14:53,240 --> 00:14:56,880
Порано сте морале да бидете
мајка на 20 или 25 години

183
00:14:57,040 --> 00:14:59,440
оти на 35 веќе сте престари за тоа.

184
00:14:59,600 --> 00:15:05,760
Решија да посвојат дете за да може
таа конечно да биде мајка.

185
00:15:07,120 --> 00:15:09,120
Таис...

186
00:15:10,600 --> 00:15:12,600
Таис!

187
00:15:13,920 --> 00:15:18,120
Многу ми е лошо, мораш брзо да ми
дадеш инјекција да ми биде подобро.

188
00:15:18,280 --> 00:15:20,280
Дај ми инјекција.

189
00:15:22,120 --> 00:15:25,440
Одлично.
Фала ти, душо.

190
00:15:25,600 --> 00:15:29,440
Се сеќавам на тоа затоа што
се спомнуваше во сите медиуми.

191
00:15:29,600 --> 00:15:35,240
Беше објавено дека Сара Монтиел
ја посвоила ќерката Таис од Бразил.

192
00:15:35,400 --> 00:15:39,000
Беше толку горда што може
да го покаже своето девојче.

193
00:15:45,080 --> 00:15:51,240
Надмина многу пречки. Властите
не секогаш беа благонаклонети.

194
00:15:51,400 --> 00:15:54,680
Колку долго си нејзин партнер?

195
00:15:54,840 --> 00:15:57,680
Заедно сме веќе 14 години.

196
00:15:57,840 --> 00:16:00,840
Ве загрижува смртниот грев?
-Никако.

197
00:16:01,000 --> 00:16:05,360
Не нѐ загрижува смртниот грев.
Склучивме граѓански брак

198
00:16:05,520 --> 00:16:08,960
за нашата ќерка да може
да ги носи двете презимиња.

199
00:16:11,800 --> 00:16:14,960
Ав-ав! Изненадени
сме, но пресреќни.

200
00:16:15,120 --> 00:16:21,280
Со задоволство ве каниме
на венчавката на нашите сопственици.

201
00:16:21,440 --> 00:16:28,400
За да не озборуваат злобниците
повеќе, ќе се венчаме граѓански.

202
00:16:28,560 --> 00:16:32,200
На поканата имаше фотографии
од Кучи и Лејди Бој.

203
00:16:32,360 --> 00:16:35,760
И пишуваше: "Време беше.
Мама и тато се венчаваат."

204
00:16:35,920 --> 00:16:38,760
Замислете колкава
ѕвезда беше Сара Монтиел.

205
00:16:38,920 --> 00:16:40,920
Дури и списанието "Фотограмас"

206
00:16:41,080 --> 00:16:44,480
доделуваше една покана за нејзината
венчавка со Пепе.

207
00:16:46,680 --> 00:16:48,680
Јас сум Пере Гарсија
од Жирона

208
00:16:48,840 --> 00:16:51,720
и имав среќа да бидам
поканет на венчавката.

209
00:16:51,880 --> 00:16:54,160
"Фотограмас"
организираше натпревар.

210
00:16:54,320 --> 00:16:58,040
Објавија оглас: "Присуствувајте
на венчавката на Сара Монтиел."

211
00:16:58,200 --> 00:17:02,480
И по една недела ми заѕвонеа:
"Се јавуваме од 'Фотограмас'."

212
00:17:02,640 --> 00:17:06,040
Реков: "Белки нема да одам
на венчавката на Сара Монтиел!"

213
00:17:06,200 --> 00:17:08,400
Свадбата беше преполна.

214
00:17:08,560 --> 00:17:11,920
Имаше луѓе од светот на шоу-бизнисот
од Палма де Мајорка,

215
00:17:12,079 --> 00:17:16,040
љубопитни минувачи,
многу убаво облечени луѓе.

216
00:17:16,200 --> 00:17:19,720
Сета убавина на Палма беше
таму, сите луѓе од шоу-бизнисот.

217
00:17:19,880 --> 00:17:24,920
Сара Монтиел поминуваше
меѓу масите и ме поздрави.

218
00:17:25,079 --> 00:17:27,920
Реченицата од типот:
"Оваа госпоѓа доби награда

219
00:17:28,079 --> 00:17:31,480
зашто го користи тој детергент"
ја употребија и кај мене.

220
00:17:31,640 --> 00:17:34,160
"Овој господин е
победник на натпреварот."

221
00:17:35,320 --> 00:17:37,760
А потоа, во 3 или 4 наутро,

222
00:17:37,920 --> 00:17:41,800
имаше уште една забава покрај базенот
во куќата, траеше два дена.

223
00:17:41,960 --> 00:17:45,080
Мислам дека бев
единствениот кој не беше пијан.

224
00:17:48,520 --> 00:17:51,000
Ни кажаа дека бил сам

225
00:17:51,160 --> 00:17:53,720
и ѕвезда требало
да го донесе кај нас.

226
00:17:53,880 --> 00:17:57,000
Се сеќаваш ли дека те
прашав дали се помоли?

227
00:17:57,160 --> 00:18:00,360
Ако си се помолила,
можеби ќе ни дојде момчето.

228
00:18:00,520 --> 00:18:05,120
Ете гледаш. Неговата
мајка ни го испрати од рајот.

229
00:18:05,280 --> 00:18:07,280
Многу е сладок.

230
00:18:10,680 --> 00:18:15,920
Кога отиде во Аликанте
по Зеус, отидов со неа.

231
00:18:16,080 --> 00:18:19,120
Бев присутен за време на
процесот на посвојување.

232
00:18:19,280 --> 00:18:26,040
Зеус, тато, твојата сестра и
јас отидовме по тебе, беше сам.

233
00:18:26,200 --> 00:18:28,680
Сакавме едно момче.

234
00:18:28,840 --> 00:18:33,000
И те посакувавме со сето
срце, па тргнавме по тебе.

235
00:18:33,160 --> 00:18:39,200
И знај дека од денот кога
те доведовме, стана наш.

236
00:18:39,360 --> 00:18:43,480
Ние, посвоителите, имаме
одредена заслуга или вредност.

237
00:18:43,640 --> 00:18:48,360
Зашто посвоените
деца веројатно се најпосакувани,

238
00:18:48,520 --> 00:18:51,040
најбарани и најсакани.

239
00:18:51,200 --> 00:18:54,160
Сара ги бараше со страст.

240
00:18:55,320 --> 00:19:01,240
Знам како се случи тоа и колку
мораше да се бори за своите деца.

241
00:19:01,400 --> 00:19:04,040
Си поминуваме
едно многу среќно лето.

242
00:19:04,200 --> 00:19:07,400
Летото 1984 година.

243
00:19:07,560 --> 00:19:11,600
Антонија Абад беше
извонредна мајка и сопруга.

244
00:19:14,360 --> 00:19:16,360
Крокет од пилешко.

245
00:19:16,520 --> 00:19:19,400
Ти се допаѓа?
-Секако дека му се допаѓа.

246
00:19:19,560 --> 00:19:22,520
Се раѓаш со етикета која
никогаш веќе не ја тргаат.

247
00:19:22,680 --> 00:19:25,360
Учиш да живееш со неа.

248
00:19:25,520 --> 00:19:27,880
Но, исто така сум горд
и задоволен

249
00:19:28,040 --> 00:19:31,920
што сум син на Сара Монтиел,
мит во историјата на филмот.

250
00:19:32,080 --> 00:19:35,120
Не мрдај го толку, не можам да...
-Мамо.

251
00:19:35,280 --> 00:19:37,440
Бакни ја мама.

252
00:19:37,600 --> 00:19:41,720
Како мајка, беше многу
весела и многу присутна.

253
00:19:41,880 --> 00:19:46,000
Сакаше да им ја дава на своите
деца сета љубов што ја имаше.

254
00:19:47,080 --> 00:19:49,440
Погледни, птичка. Авион...

255
00:19:49,600 --> 00:19:54,040
Ни објаснуваше разни
работи, од каде потекнуваме...

256
00:19:56,520 --> 00:19:59,320
Бидејќи и двајцата бевме посвоени,

257
00:19:59,480 --> 00:20:04,200
од мали ни го објаснија
тоа убаво и ги кажаа причините.

258
00:20:08,360 --> 00:20:11,400
Секој ден ми велеше:

259
00:20:11,560 --> 00:20:15,880
"Иако не те родив, секогаш ќе те
сакам како син." Како и тато.

260
00:20:16,040 --> 00:20:20,000
Знаеш ли дека татко ти
се вика Хосе Тоус Барберан?

261
00:20:20,160 --> 00:20:23,000
Тој е бизнисмен и новинар.

262
00:20:23,160 --> 00:20:25,200
Знаеш ли дека мама...

263
00:20:25,360 --> 00:20:27,960
Погледни, еве го тато.
Тато е тука.

264
00:20:29,040 --> 00:20:31,040
Еве го тато.
-Дојди, душо.

265
00:20:31,200 --> 00:20:34,640
Земи ја камерата, јас ќе застанам
овде. Ќе пробам нешто, душо.

266
00:20:34,800 --> 00:20:37,120
Извини, сакам да пробам нешто.

267
00:20:37,280 --> 00:20:40,400
Застани од другата страна.
Инаку ти е лицето во сенка.

268
00:20:40,560 --> 00:20:42,560
Помести го ваму.

269
00:20:43,640 --> 00:20:45,920
Татко ми беше напорен.

270
00:20:46,080 --> 00:20:51,000
Постојано снимаше.
Непрекинато ја држеше камерата.

271
00:20:51,160 --> 00:20:54,440
"Зеус, погледни ме. Бакни
ја Таис. Бакни ја мама."

272
00:20:54,600 --> 00:20:56,600
Зеус.

273
00:20:58,160 --> 00:21:00,160
Зеус.

274
00:21:07,560 --> 00:21:10,000
Ова е за двајцата.
-Не! Не е!

275
00:21:10,160 --> 00:21:13,080
Како деца, сестра ми
и јас многу се каравме.

276
00:21:13,240 --> 00:21:19,640
И тоа за обични работи како ТВ,
ручекот дома, времето со кучињата.

277
00:21:19,800 --> 00:21:24,320
Посебно беше тоа што постојано
бевме опкружени со пријатели дома,

278
00:21:24,480 --> 00:21:28,360
забавни, топли луѓе,
оние што ни беа блиски.

279
00:21:28,520 --> 00:21:33,960
Се сеќавам дека многу време
поминував со луѓе, со пријатели.

280
00:21:34,120 --> 00:21:36,440
Пако!
-Еј.

281
00:21:36,600 --> 00:21:39,040
Погледни ме на што личам.

282
00:21:39,200 --> 00:21:42,880
Пако, наведнете се.
-Што? -Клекнете.

283
00:21:44,360 --> 00:21:49,160
Денеска е 27 јули 1985.

284
00:21:49,320 --> 00:21:53,800
Мајка ми беше вљубена во морето,
обожаваше пловење како и татко ми.

285
00:21:53,960 --> 00:21:59,400
Лете секој ден го земавме чамецот,
одевме до пристаниште и пловевме.

286
00:22:00,440 --> 00:22:03,480
Се врзувавме за пријатели
на моите родители,

287
00:22:03,640 --> 00:22:07,120
ги спојувавме бродовите, јадевме
паелја и го минувавме денот заедно.

288
00:22:07,280 --> 00:22:11,640
Убавината на животот на море
и пловидбата

289
00:22:11,800 --> 00:22:15,160
всушност беше нашиот
секојдневен живот во Палма.

290
00:22:18,840 --> 00:22:21,360
За мене тоа беше совршен живот.

291
00:22:21,520 --> 00:22:25,360
Кога би ме прашале кој дел од животот
би сакал да го проживеам повторно,

292
00:22:25,520 --> 00:22:27,760
тоа секако би биле деновите
на Мајорка

293
00:22:27,920 --> 00:22:32,440
зашто тоа беа најсреќните денови
кога доживеав толку многу работи.

294
00:22:32,600 --> 00:22:35,560
Отворање на божиќните
подароци на полноќ во салонот...

295
00:22:37,080 --> 00:22:42,320
Започнаа првите
минути од 1986 година.

296
00:22:44,640 --> 00:22:47,320
Се сеќавам и на
родендените, беа луди...

297
00:22:47,480 --> 00:22:52,120
Тато ги канеше сите пријатели: моите,
на сестра ми, своите и на мама.

298
00:22:52,280 --> 00:22:56,080
Добро, време е за
"Операција дување свеќи".

299
00:22:56,240 --> 00:22:59,360
Беше прекрасно. Јасно се
сеќавам на тие роденденски забави.

300
00:22:59,520 --> 00:23:04,840
Бескрајно сум му благодарен на татко
ми што ги снимаше сите тие моменти.

301
00:23:05,000 --> 00:23:08,520
Тоа е она што го имаме сега:
прекрасни спомени на тие времиња.

302
00:23:10,520 --> 00:23:13,760
Ајде, дувај!
-Кога ќе бидеш подготвена.

303
00:23:22,600 --> 00:23:26,440
"Таис го прослави петтиот роденден
во куќата на С. Монтиел и П. Тоус."

304
00:23:26,600 --> 00:23:30,440
Гледај во камерата.
Направи гримаса!

305
00:23:31,920 --> 00:23:34,000
Колку години имаш?

306
00:23:37,360 --> 00:23:41,160
Да се биде дете на некој
како Сара Монтиел не е лесно.

307
00:23:41,320 --> 00:23:43,880
За Божиќ секогаш се
организираа фотосесии.

308
00:23:44,040 --> 00:23:48,760
Имаше моменти кога не го сакавме тоа.
Не сакавме, особено сестрата.

309
00:23:48,920 --> 00:23:52,760
Погледни таму и кажи: "Овде
сум со мајка ми и со брат ми."

310
00:23:52,920 --> 00:23:56,040
Овде сум со бато
кој носи пеперушка.

311
00:23:56,200 --> 00:23:59,960
А како се вика?
-Зеуис... -Зеус.

312
00:24:00,120 --> 00:24:04,200
Зеус Тоус Абад. -А ти?
-Таис Тоус Абад.

313
00:24:04,360 --> 00:24:09,480
Семејствата тогаш беа многу
повеќе во јавноста отколку денес.

314
00:24:09,640 --> 00:24:14,200
Денес, ако некој позира со детето,
не се смета за политички коректно.

315
00:24:14,360 --> 00:24:19,360
Но во 80-тите години сите се сликавме
со своите деца. Бесплатно.

316
00:24:19,520 --> 00:24:22,840
Тоа беше нормално, имавме
добар однос со печатот.

317
00:24:23,000 --> 00:24:26,720
Тогаш односот со печатот
беше многу поблизок.

318
00:24:26,880 --> 00:24:30,440
Тоа беше сосема природно.
Така го правевме тоа.

319
00:24:30,600 --> 00:24:33,840
Иако беше ќерка на
дива како Сара Монтиел,

320
00:24:34,000 --> 00:24:39,400
Таис од мала реши дека светлата
на рефлекторите не се за неа.

321
00:24:39,560 --> 00:24:42,760
Погледни ме.
Таис...

322
00:24:42,920 --> 00:24:47,280
Се срамеше од камерата.
Јасно го покажуваше тоа.

323
00:24:47,440 --> 00:24:50,560
Денес Таис за мене е како сестра.

324
00:24:50,720 --> 00:24:54,960
Секогаш беа многу затворен круг,
дури и многу интимен,

325
00:24:55,120 --> 00:24:57,880
далеку од блицовите и рефлекторите.

326
00:24:58,040 --> 00:25:02,840
Секако дека ги претставуваше.
Даваа интервјуа, но неволно.

327
00:25:03,000 --> 00:25:05,320
Многу.
А некои ги направив и јас.

328
00:25:05,480 --> 00:25:08,120
Никогаш не сакаше да биде
дел од светот на славните.

329
00:25:08,280 --> 00:25:10,280
Ѝ нудеа огромни суми,

330
00:25:10,440 --> 00:25:13,320
но Таис никогаш не им одговараше
на повикот.

331
00:25:14,960 --> 00:25:17,480
Таис, погледни.

332
00:25:17,640 --> 00:25:21,920
Се бореше за својата анонимност,
приватност, и беше доследна.

333
00:25:22,080 --> 00:25:27,240
Таис е одлична личност,
пријателка, а беше и одлична ќерка.

334
00:25:27,400 --> 00:25:30,200
Таис, можеш ли да
покажеш колку го сакаш?

335
00:25:32,240 --> 00:25:34,240
Ова е вечна љубов!

336
00:25:35,920 --> 00:25:39,280
"Врховниот суд признава дека
продажбата на деца не е злодело."

337
00:25:39,440 --> 00:25:42,320
Некои медиуми се обидоа
на некој начин

338
00:25:42,480 --> 00:25:47,440
да ја отворат темата за посвојувањата
на Сара Монтиел и Пепе Тоус.

339
00:25:47,600 --> 00:25:49,680
И тргнаа по неа.

340
00:25:49,840 --> 00:25:53,000
Таа тема најмногу ги
повредуваше Сара и Пепе.

341
00:25:53,160 --> 00:25:57,000
Не можеа да поднесат
да слушаат одредени работи,

342
00:25:57,160 --> 00:26:00,720
како трагаат по семејството
на нејзиниот син.

343
00:26:00,880 --> 00:26:04,280
Дури и моето дете да е
пронајдено во канализација,

344
00:26:04,440 --> 00:26:09,000
никој нема право да го каже тоа.

345
00:26:09,160 --> 00:26:11,680
Тој сега има мајка и татко.

346
00:26:13,560 --> 00:26:18,320
Во едно не правеа
компромиси: се обраќаа на судот.

347
00:26:18,480 --> 00:26:21,520
Поставија граница за многумина
кои ги следеа,

348
00:26:21,680 --> 00:26:24,840
бранејќи ја честа на нивниот син
како малолетно лице.

349
00:26:25,000 --> 00:26:27,760
И победија
дури и на Врховниот суд.

350
00:26:31,760 --> 00:26:34,280
Моето бебе, тој е
најслаткото суштество.

351
00:26:34,440 --> 00:26:36,480
Зеус, погледни ги галебине!

352
00:26:36,640 --> 00:26:43,120
Можно е мајчинството да ја
претвори Сара Монтиел во Антонија.

353
00:26:43,280 --> 00:26:45,960
Антонија! Антонија!

354
00:26:48,720 --> 00:26:52,240
За Антонија.
-Антонија е твојата мајка.

355
00:26:52,400 --> 00:26:56,200
Секогаш беше Антонија,
но Сара Монтиел

356
00:26:56,360 --> 00:26:59,800
не беше фиктивен лик, тоа беше таа.

357
00:26:59,960 --> 00:27:02,160
Таа беше и Антонија и Сара.

358
00:27:02,320 --> 00:27:05,840
Кога се шминкаше, ќе речеше:
"Пристигнува Сара Монтиел."

359
00:27:06,000 --> 00:27:09,160
Беше тешко да се раздели личноста
на Антонија Абад

360
00:27:09,320 --> 00:27:12,680
од ликот на Сара Монтиел
зашто беа иста жена.

361
00:27:12,840 --> 00:27:17,040
Единствената разлика е што немаше
толку многу шминка и носеше влечки.

362
00:27:17,200 --> 00:27:20,640
Секогаш имаш обичај
да ги покажуваш градите.

363
00:27:20,800 --> 00:27:23,880
А некој би можел да рече:
"Изгледаат малку опуштено."

364
00:27:24,040 --> 00:27:26,120
Во ред, но таква сум.

365
00:27:26,280 --> 00:27:28,280
Да ги подигнам...

366
00:27:28,440 --> 00:27:30,440
Чекај малку...

367
00:27:32,560 --> 00:27:35,880
Не ме интересира. Имам
53 години и не ми е важно.

368
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
За Сара Монтиел, сексуалноста
беше нешто нормално.

369
00:27:41,200 --> 00:27:45,200
Фотографиите топлес на плажа
на Мајорка не беа провокација,

370
00:27:45,360 --> 00:27:49,480
сакаше да се капе топлес. Имаше
поинаков поглед на светот.

371
00:27:51,840 --> 00:27:55,000
Постојат куп фотографии на Сара
и интервјуа

372
00:27:55,160 --> 00:27:57,600
во кои без проблем
беше топлес,

373
00:27:57,760 --> 00:28:02,840
додека во Шпанија тогаш ниедна жена
не смееше да го соблече горниот дел.

374
00:28:03,000 --> 00:28:10,640
Не сум јас крива што сум родена во
Ла Манча и што имам природни гради.

375
00:28:10,800 --> 00:28:14,880
Полицијата дури и дошла
во нејзиниот дом да ја казни.

376
00:28:15,040 --> 00:28:17,640
Но Сара ги омекна и им објасни

377
00:28:17,800 --> 00:28:21,440
дека сака да се сонча така
за да ѝ бидат потемнети градите.

378
00:28:21,600 --> 00:28:24,360
На крај ги убеди
и не ја казнија.

379
00:28:24,520 --> 00:28:28,880
Но ја замолија да не го прави
тоа зашто и ќе почнат и други жени.

380
00:28:29,040 --> 00:28:33,160
Таа веќе го правеше тоа и кога и
да можеше, го правеше уште повеќе.

381
00:28:34,680 --> 00:28:37,600
"Сара Монтиел потполно гола"

382
00:28:37,760 --> 00:28:40,840
На колку години го направи
Сара тоа за "Интервју"?

383
00:28:44,200 --> 00:28:49,680
Сара Монтиел имаше 52 години кога
првпат се фотографираше за Интервју.

384
00:28:56,040 --> 00:29:02,440
Сара, сексуален и сензуален
симбол на Шпанија од тоа време,

385
00:29:02,600 --> 00:29:07,080
и натаму беше дама која се
соблече и се појави во "Интервју"

386
00:29:07,240 --> 00:29:09,360
зашто тоа го сакаше.

387
00:29:19,080 --> 00:29:23,320
Таа е најважниот симбол
кој нашата земја го имала

388
00:29:23,480 --> 00:29:26,640
кога станува збор
за сексуална слобода.

389
00:29:26,800 --> 00:29:32,000
Се појави во филмот без
цензура "Пет перници за една ноќ".

390
00:29:32,160 --> 00:29:35,560
Пучито, колку си прекрасен.

391
00:29:36,960 --> 00:29:40,240
Но ако ти треба уште...
-Знаеш дека не трошам многу.

392
00:29:40,400 --> 00:29:42,440
Одлучив да го напуштам филмот

393
00:29:42,600 --> 00:29:45,920
по филмовите "Вариете"
и "Пет перници за една ноќ".

394
00:29:46,080 --> 00:29:50,400
Така решив бидејќи тоа беше... Се
сеќавате на филмовите без цензура?

395
00:29:50,560 --> 00:29:53,720
Одевте во кујна
облечени да пржите јајца,

396
00:29:53,880 --> 00:29:57,240
а излегувавте со голи гради.
Не ми се допаѓаше тоа.

397
00:29:57,400 --> 00:30:00,200
Сара не ја интересираше
тој тип на филмови.

398
00:30:00,360 --> 00:30:04,280
Иако беше сосема
прогресивна и либерална,

399
00:30:04,440 --> 00:30:09,800
немаше проблем да се фотографира
топлес за одредени списанија,

400
00:30:09,960 --> 00:30:12,800
с додека содржеше
минимум пристојност.

401
00:30:12,960 --> 00:30:16,480
Но тие еротски филмови
беа премногу директни.

402
00:30:16,640 --> 00:30:21,000
Претпоставувам дека не сакате
да ја искористите оваа ситуација.

403
00:30:21,160 --> 00:30:25,320
Само уште тоа ми фалеше вечерва.
-Како можете и да помислите?

404
00:30:31,240 --> 00:30:33,840
Дали ви е уште студено?

405
00:30:34,000 --> 00:30:36,640
Зошто веќе не снимате филмови?

406
00:30:36,800 --> 00:30:40,280
Затоа што магичниот, прекрасен
филм замина во историјата.

407
00:30:40,440 --> 00:30:43,800
Филмот не ја напушти неа. Таа
се повлече од светот на филмот.

408
00:30:43,960 --> 00:30:47,200
Беше во право затоа што се
повлече во совршен момент.

409
00:30:47,360 --> 00:30:51,560
Музиката и стана спас
кога престана да снима.

410
00:30:51,720 --> 00:30:54,640
Нејзините песни беа револуционерни,

411
00:30:54,800 --> 00:30:57,920
никој не се осмелуваше
да го прави тоа.

412
00:31:00,160 --> 00:31:03,680
Ьузичкото видео за "Тач ми"
не можеше да биде помодерно.

413
00:31:03,840 --> 00:31:07,320
Се сеќавам. Како да ја гледам
уште како се валка по подот.

414
00:31:09,800 --> 00:31:12,000
Имаме жена која се валка по подот.

415
00:31:12,160 --> 00:31:14,920
Мадона во "Фроузен"
користеше многу ефекти,

416
00:31:15,080 --> 00:31:19,080
но Валерио Лазаров и Сара Монтиел
тоа го правеа секоја недела.

417
00:31:20,600 --> 00:31:23,600
Тоа беше комбинација
на најекстремен еротизам

418
00:31:23,760 --> 00:31:26,000
што речиси
се граничеше со пародија.

419
00:31:26,160 --> 00:31:29,440
Ја почнуваше песната на
англиски лазејќи по подот.

420
00:31:29,600 --> 00:31:32,320
Тоа беше посебен
англиски со силен акцент.

421
00:31:32,480 --> 00:31:36,800
Ја изведуваше "Тач ми",
неверојатно еротска песна.

422
00:31:36,960 --> 00:31:39,080
"Кам. Кам ту ми слоули."

423
00:31:39,240 --> 00:31:41,720
А косата ѝ беше фантастична.

424
00:31:46,200 --> 00:31:50,360
И така премина на музички
емисии во кои беше божествена.

425
00:31:50,520 --> 00:31:56,760
Не ѝ беше важно дали пее,
игра или глуми разни ликови.

426
00:31:56,920 --> 00:32:01,800
Го задржа статусот на ѕвезда од 70-те
без да мора да снима филмови.

427
00:32:01,960 --> 00:32:05,960
Не се повлече од светот на
славните. Само го смени обликот.

428
00:32:07,520 --> 00:32:11,200
Никогаш не смеам да заборавам
дека ако се викам Сара Монтиел,

429
00:32:11,360 --> 00:32:14,000
ако с уште се викам така,

430
00:32:14,160 --> 00:32:18,880
тоа е благодарение на сите вас,
мојата публика.

431
00:32:19,040 --> 00:32:23,360
Затоа благодарам што
вечерва бевте со нас.

432
00:32:24,400 --> 00:32:29,000
Пулејките станаа нејзин заштитен
знак и сфати дека публиката е тука.

433
00:32:29,160 --> 00:32:32,640
Тоа беше нејзиното златно
место кога е сцената во прашање.

434
00:32:32,800 --> 00:32:34,960
Ги открив театарот и публиката,

435
00:32:35,120 --> 00:32:38,640
нешто што дотогаш немав
шанса да го почувствувам.

436
00:32:38,800 --> 00:32:41,880
Откритието на тоа беше
исклучително важно за мене.

437
00:32:42,040 --> 00:32:44,400
Пепе ѝ помогна
да го најде правецот.

438
00:32:44,560 --> 00:32:47,960
Со него пак ја доживеа
златната доба, сега во театар.

439
00:32:48,120 --> 00:32:52,840
Даваше срце и душа.
Мораше така да работи.

440
00:32:53,000 --> 00:32:56,840
Не само затоа што ѝ беше
сопруг, туку и менаџер.

441
00:32:57,000 --> 00:33:02,160
Пепе ѝ ги организираше најдобрата
музика, танчери и најдобрите точки.

442
00:33:02,320 --> 00:33:07,080
Тоус беше бизнисмен, но бидејќи
таа беше бизнисот, беше и шефот.

443
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
Тоа е самокритика...
-И тоа како. -И тоа како.

444
00:33:11,200 --> 00:33:16,320
Сара го премина патот од
секс-симбол, малку објективизирана,

445
00:33:16,480 --> 00:33:18,800
до активна жена и претприемачка.

446
00:33:18,960 --> 00:33:23,200
Кога одеа да ја гледаат, луѓето не ги
интересираше претставата, туку таа.

447
00:33:23,360 --> 00:33:27,200
Ја гледаа како го прави тоа што
го прави, а не беше важно што.

448
00:33:27,360 --> 00:33:29,920
Ги обожавам насловите
на нејзините шоу-програми.

449
00:33:30,080 --> 00:33:34,240
Имаше емисии "Саратизирај се",
"Супер Сара шоу".

450
00:33:34,400 --> 00:33:36,400
"Госпоѓа Сара од Ла Манча".

451
00:33:36,560 --> 00:33:41,360
"Нејзиното величество Сара
Монтиел", "Сара во живо".

452
00:33:41,520 --> 00:33:45,720
Единственото што не го носеше
нејзиното име беше "Такси до победа".

453
00:33:45,880 --> 00:33:50,480
Со такви наслови, беше
совршено јасно кој е ѕвездата.

454
00:33:50,640 --> 00:33:52,960
Погледни кој е во публиката.

455
00:33:53,120 --> 00:33:58,880
Едниот е Карлос Берланга,
другиот е Сантијаго Карилјо.

456
00:33:59,040 --> 00:34:01,680
Еве ме...

457
00:34:01,840 --> 00:34:06,480
Беше одлично што публиката ја
гледаше оти изгледаше недостижно.

458
00:34:06,640 --> 00:34:09,159
Сара Монтиел беше недостижна.

459
00:34:14,639 --> 00:34:17,400
Штета што сте далеку,
ваше величество.

460
00:34:17,560 --> 00:34:19,560
Не можете да ми дадете цигара.

461
00:34:19,719 --> 00:34:24,320
Првпат ја видов во театарот
"Калдерон" кога имав 17 години.

462
00:34:24,480 --> 00:34:28,679
Бев фасцинирана кога
ја видов. Фасцинирана.

463
00:34:28,840 --> 00:34:32,600
Кога беше во Викторија,
а јас во Арнау...

464
00:34:32,760 --> 00:34:35,320
Мислам дека беше 1979 година.

465
00:34:35,480 --> 00:34:38,760
Отидов да ја видам и
Пепе ме пречека срдечно:

466
00:34:38,920 --> 00:34:41,400
"Драга Лолес, како си?"

467
00:34:41,560 --> 00:34:46,440
Прв пат ја видов Сара Монтиел
во живо во театарот "Викторија".

468
00:34:46,600 --> 00:34:49,080
Ме бакна двапати
и заплакав.

469
00:34:49,239 --> 00:34:51,320
Беше потполно затечена.

470
00:34:51,480 --> 00:34:54,600
Ѝ кажав дека неверојатно
личи на мојата мајка.

471
00:34:54,760 --> 00:34:59,800
Таа приказна ја трогна Сара Монтиел
и станав дел од нејзиниот живот.

472
00:34:59,960 --> 00:35:02,320
Кога и да барав шминка,

473
00:35:02,480 --> 00:35:05,160
било да се сенки, руменило или четки,

474
00:35:05,320 --> 00:35:08,560
секогаш купував двојно
и ѝ подарував.

475
00:35:08,720 --> 00:35:11,080
С ѝ се допаѓаше.

476
00:35:11,240 --> 00:35:15,720
Театарот ја приближи до
публиката, ја направи похумана.

477
00:35:15,880 --> 00:35:20,480
На тој начин луѓето можеа да
уживаат во неа на повисоко ниво.

478
00:35:34,360 --> 00:35:37,320
Добра вечер, дами и господа.

479
00:35:37,480 --> 00:35:44,240
Мило ми е што вечерва сум со вас
да ви го претставам новото шоу:

480
00:35:44,400 --> 00:35:46,800
"Дојди на Паралело".

481
00:35:46,960 --> 00:35:52,320
С што правеше на филм и во музички
емисии, го пренесе на телевизија.

482
00:35:56,840 --> 00:35:59,120
Ја обожавав кога ќе
започнеше емисијата.

483
00:35:59,280 --> 00:36:04,040
Завесата се креваше, а таа
се појавуваше во различни алишта.

484
00:36:06,760 --> 00:36:10,800
Тоа го правеше затоа што беше
во САД. А што имавме таму?

485
00:36:10,960 --> 00:36:13,800
Програмите кои ги водеа Шер,
Чаро Баеса,

486
00:36:13,960 --> 00:36:17,160
Ширли Меклејн, дури и Лусил Бол
и Керол Барнет.

487
00:36:17,320 --> 00:36:19,840
Сите тие имаа таков
формат на емисија.

488
00:36:20,000 --> 00:36:23,040
А Сара беше совршена
за тој вид програма.

489
00:36:25,080 --> 00:36:29,800
Се облекуваше во сѐ и сешто,
вклучувајќи и машка облека.

490
00:36:29,960 --> 00:36:32,520
Некој ги повика пожарникарите!

491
00:36:32,680 --> 00:36:37,120
Водеше, пееше, глумеше,
интервјуираше. Тоа беше новина.

492
00:36:37,280 --> 00:36:41,000
Ќе ви го претставам Хуан Химено...

493
00:36:41,160 --> 00:36:43,600
Мојот помошник...

494
00:36:43,760 --> 00:36:48,640
Се прашував каде е камерата. Зар јас
да бидам водител со Сара Монтиел?

495
00:36:48,800 --> 00:36:51,720
Јас не правам договори со бледолики.

496
00:36:51,880 --> 00:36:55,240
"Дојди на Паралело" беше
враќањето на Сара Монтиел

497
00:36:55,400 --> 00:36:58,400
кое повторно ја врати
под светлата на рефлекторите.

498
00:36:58,560 --> 00:37:01,920
Пепе се погрижи Сара
внимателно да го проучува сценариото.

499
00:37:02,080 --> 00:37:06,440
Држеше сѐ под контрола,
сакаше да настапува со важни луѓе.

500
00:37:06,600 --> 00:37:09,280
Имаше многу ѕвезди во таа емисија.

501
00:37:09,440 --> 00:37:11,440
Селија Круз!

502
00:37:14,440 --> 00:37:16,440
И Бони Тајлер...

503
00:37:18,840 --> 00:37:20,840
Роберт Палмер...

504
00:37:23,240 --> 00:37:25,240
Шарл Азнавур...

505
00:37:26,520 --> 00:37:28,720
И Саманта Фокс!
Тоа беше лудо.

506
00:37:28,880 --> 00:37:31,320
Имаше некаква фантастична магија.

507
00:37:31,480 --> 00:37:33,480
Биби Андерсен.

508
00:37:35,600 --> 00:37:40,960
Таа е спонтаност, таа
е убавина... Таа е сѐ.

509
00:37:41,120 --> 00:37:43,120
Норма Дувал.

510
00:37:48,520 --> 00:37:50,920
Бев воодушевена
што сум во емисијата.

511
00:37:51,080 --> 00:37:56,480
Се забавував многу со неа.
"Нормита, заврши извонредна работа."

512
00:38:05,320 --> 00:38:08,480
Студено е.
Душо...

513
00:38:08,640 --> 00:38:13,200
Каде е зумот?
-Зумот е веднаш над твоите прсти.

514
00:38:13,360 --> 00:38:15,360
Го најдов.

515
00:38:18,520 --> 00:38:23,320
Еден ден ми се причини
дека Сара се однесува чудно.

516
00:38:23,480 --> 00:38:27,440
Ја прашав дали е добро,
дали се случува нешто.

517
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Беше на проба на епизодата
за Севилскиот саем.

518
00:38:33,160 --> 00:38:36,480
Марија дел Монте беше на
проба, засекогаш ќе се сеќавам.

519
00:38:36,640 --> 00:38:40,040
Знаев дека Пепе Тоус
одеше на лекарски прегледи,

520
00:38:40,200 --> 00:38:45,800
но не знаев зошто. Помеѓу сцените
ѝ пријдов на Сара и ја прашав:

521
00:38:45,960 --> 00:38:48,320
"Антонија, како е Пепе?"

522
00:38:49,440 --> 00:38:53,600
Заплака како дете,
ме прегрна.

523
00:38:53,760 --> 00:38:57,200
Гледате дива, ѕвезда,
како целосно се крши...

524
00:38:57,360 --> 00:38:59,440
Беше тешко.

525
00:38:59,600 --> 00:39:02,360
Имаше напреднат
карцином на дебелото црево.

526
00:39:02,520 --> 00:39:05,400
За жал, немаше многу
опции за лекување.

527
00:39:05,560 --> 00:39:09,400
А на мајка ми ѝ рекоа дека нејзиниот
маж има уште три месеци живот.

528
00:39:11,840 --> 00:39:14,160
Беше навистина тажно

529
00:39:14,320 --> 00:39:19,040
оти тогаш мораше да излезе
и да одржи претстава.

530
00:39:19,200 --> 00:39:22,760
Вечерва со вас е Марија дел Монте.

531
00:39:22,920 --> 00:39:26,400
Сара минуваше низ болеста
на Пепе практично сама.

532
00:39:26,560 --> 00:39:31,440
Прво, не сакаше никој да го
види Пепе таков каков што беше.

533
00:39:33,360 --> 00:39:36,000
И мораше храбро да издржи.

534
00:39:36,160 --> 00:39:39,040
Ми рече: "Те молам,
немој никому да кажеш."

535
00:39:39,200 --> 00:39:43,080
Молчев, но таа
поминуваше низ пекол.

536
00:39:46,360 --> 00:39:49,560
Тој беше во клиника
под лажно име.

537
00:39:49,720 --> 00:39:51,880
Го посетив двапати.

538
00:39:52,040 --> 00:39:55,600
Имаше храбар израз на лицето
и беше со својот маж

539
00:39:55,760 --> 00:39:58,840
во текот на тие неколку месеци
колку што беше во болница,

540
00:39:59,000 --> 00:40:02,840
давајќи му поддршка и охрабрување
додека сама го издржуваше тоа.

541
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Беше ужасно, навистина страшно.

542
00:40:06,160 --> 00:40:09,240
Дознаев преку телевизија.

543
00:40:09,400 --> 00:40:12,480
Неговиот асистент кажа
дека Пепе Тоус починал.

544
00:40:12,640 --> 00:40:15,120
Неговите деца беа таму.

545
00:40:15,280 --> 00:40:18,640
Тоа беше прилично болно искуство,

546
00:40:18,800 --> 00:40:23,400
но не толку за него,
секогаш беше ведар и...

547
00:40:23,560 --> 00:40:25,560
Беа покрај него до крајот.

548
00:40:25,720 --> 00:40:29,360
Посмртните останки на г. Тоус,
сопруг и менаџер на Сара Монтиел,

549
00:40:29,520 --> 00:40:33,160
беа кремирани денес попладне
на гробиштата во Барселона.

550
00:40:33,320 --> 00:40:37,880
Популарната актерка и пејачка
беше со роднините и со пријателите.

551
00:40:38,040 --> 00:40:42,920
Кога беше свесен, користевме
да разговараме, да искажеме љубов

552
00:40:43,080 --> 00:40:45,520
и да зборуваме
за неговото закрепнување.

553
00:40:45,680 --> 00:40:49,400
Но, тој никогаш не знаеше
дека умира, не го дозволив тоа.

554
00:40:49,560 --> 00:40:54,000
Гледаше како мажот ѝ полека
исчезнува во текот на три месеци

555
00:40:54,160 --> 00:40:57,800
и ништо не велеше, имаше
храбар израз на лицето, настапуваше,

556
00:40:57,960 --> 00:41:01,080
беше на телевизија
како ништо да не се случува.

557
00:41:01,240 --> 00:41:06,040
Дури и да е најдобрата актерка,
тешко е да се игра таа улога.

558
00:41:06,200 --> 00:41:12,440
Ќе го прифатам тоа и ќе продолжам
со помош на децата и пријателите.

559
00:41:12,600 --> 00:41:15,480
Отиде твојот маж,
твојата личност од доверба,

560
00:41:15,640 --> 00:41:18,520
оската околу која се вртеше,
твојата потпора,

561
00:41:18,680 --> 00:41:22,160
а ти остануваш сама со две деца
да се соочиш со светот.

562
00:41:26,800 --> 00:41:29,440
Здраво.
-Здраво.

563
00:41:30,560 --> 00:41:33,520
Спиев, а таа легна до мене и рече:

564
00:41:33,680 --> 00:41:36,640
"Тато е на небото."
Се прашуваш дали ќе се врати.

565
00:41:36,800 --> 00:41:41,200
Небото е како да велиш дека
отишол во кафеана или ресторан.

566
00:41:42,440 --> 00:41:45,440
Ми беа потребни години
да го разберам тоа.

567
00:41:46,640 --> 00:41:49,120
Всушност е комплицирано.

568
00:41:49,280 --> 00:41:54,720
Зеус. Здраво. Умееш
ли да трепкаш со трепките?

569
00:41:54,880 --> 00:41:59,040
Смртта на Пепе Тоус
беше неверојатно тажна.

570
00:41:59,200 --> 00:42:02,400
Штом дознав,
резервирав лет за Палма.

571
00:42:02,560 --> 00:42:05,440
Успеав да поминам
неколку дена...

572
00:42:05,600 --> 00:42:08,280
Во жалост со неа.

573
00:42:08,440 --> 00:42:15,440
Видов дека Антонија е силна и
цврста жена, но преполна со емоции.

574
00:42:15,600 --> 00:42:19,440
Благодарна сум на сите
што ми пратија телеграма,

575
00:42:19,600 --> 00:42:23,480
на луѓето кои ги знам и
на оние кои не ги знам.

576
00:42:23,640 --> 00:42:27,280
Ни изразија сочувство бидејќи
сме Сара Монтиел и Пепе Тоус.

577
00:42:27,440 --> 00:42:33,000
Сакам да им се заблагодарам бидејќи
добив стотици и стотици телеграми.

578
00:42:36,680 --> 00:42:41,280
Сакам да го видиш ова.
Од 1992 година е. Убаво е.

579
00:42:48,240 --> 00:42:52,880
Мадрид, есента 1992.

580
00:42:53,040 --> 00:42:57,400
"Драга Сара..." -Се сеќаваш
дека го напиша тоа писмо? -Да.

581
00:42:57,560 --> 00:43:00,520
Се сеќавам дека побарав хартија,

582
00:43:00,680 --> 00:43:04,640
барав боја,
барав и коверт.

583
00:43:04,800 --> 00:43:07,080
Го напишав следново:
"Драга Сара.

584
00:43:08,440 --> 00:43:13,040
Не постојат зборови што можат
да ги излекуваат твоите рани..."

585
00:43:18,160 --> 00:43:21,000
"Сите сме тука со тебе.

586
00:43:21,160 --> 00:43:24,760
За нас си прекрасна.

587
00:43:24,920 --> 00:43:31,080
Кога велам 'ние', мислам
на групата жени..."

588
00:43:32,160 --> 00:43:34,160
Нѐ имаше многу.

589
00:43:38,720 --> 00:43:42,600
"Мислам на групата
жени кои те сакаме...

590
00:43:44,080 --> 00:43:46,880
И на кои си им во срцето.

591
00:43:49,160 --> 00:43:51,160
Биди силна, Сара.

592
00:43:52,240 --> 00:43:57,160
Зошто тој е насекаде
околу тебе и те чува.

593
00:43:59,320 --> 00:44:01,320
Како и секогаш.

594
00:44:02,640 --> 00:44:07,040
И ние сме тука, надевајќи се
дека ќе најдеш мир и спокој."

595
00:44:10,560 --> 00:44:13,320
Тешко ѝ беше да го најде тоа.

596
00:44:13,480 --> 00:44:16,560
"Ви испраќам многу љубов
тебе и на твоите деца.

597
00:44:16,720 --> 00:44:19,440
Те сакам. Лолес Леон."

598
00:44:36,560 --> 00:44:41,200
Пепе Тоус никогаш не мислеше
дека ќе почине пред Антонија.

599
00:44:41,360 --> 00:44:44,840
Дојде човекот за погребот
и требаше да се плати со чекови.

600
00:44:45,000 --> 00:44:50,480
Сара ми рече: "Чело, знаеш ли
да пишуваш чекови?"

601
00:44:51,960 --> 00:44:55,280
Ја погледнав и одговорив:

602
00:44:55,440 --> 00:45:00,360
"Да, но не ја понесов својата чековна
книшка." Заплака и рече:

603
00:45:00,520 --> 00:45:08,160
"Не знам да пишувам чек, а морам да
платам на погребникот за погребот."

604
00:45:08,320 --> 00:45:13,320
Тогаш сфатив колку беше
осамена Сара Монтиел.

605
00:45:17,400 --> 00:45:20,920
ВО СЛЕДНАТА ЕПИЗОДА

606
00:45:22,960 --> 00:45:25,000
Здраво, Сара.

607
00:45:25,160 --> 00:45:27,320
Како што гледаш, ја сретнав Кари.

608
00:45:27,480 --> 00:45:30,560
Тоа е сон за кој не мислев
дека ќе се оствари.

609
00:45:30,720 --> 00:45:33,840
Рече дека запознала
некого преку интернет.

610
00:45:36,480 --> 00:45:40,320
Тоа лице не е добро,
не е вистинското за тебе.

611
00:45:41,920 --> 00:45:46,360
Не можеше да живее со тој прекин,
децата не зборуваа со неа.

612
00:45:46,520 --> 00:45:51,360
"Ова мораш да го објавиш во весникот
'Ола'. Наплати им богатство."

613
00:45:53,320 --> 00:45:55,760
Како си, Сара?

614
00:45:55,920 --> 00:46:02,440
Вратата на нејзиниот дом секогаш беше
отворени за многу пријатели.

615
00:46:02,600 --> 00:46:05,720
Дури и за оние кои ја издале.

616
00:46:05,880 --> 00:46:09,560
Како да е член на семејството,
како да ти зема дете некој.

617
00:46:12,160 --> 00:46:14,880
Мислам дека одеднаш
дојде до пресврт,

618
00:46:15,040 --> 00:46:18,800
се промени сѐ и, за жал,
Сара стана

619
00:46:18,960 --> 00:46:22,360
карикатура на она
што беше низ годините.

620
00:46:22,520 --> 00:46:26,240
А публиката ѝ свиркаше
на Сара Монтиел. - Никогаш! Никогаш!

621
00:46:26,400 --> 00:46:28,560
Сара, дојде со Тони...

622
00:46:28,720 --> 00:46:32,680
Сите бевме многу
неправедни кон Сари Монтиел.

623
00:46:32,840 --> 00:46:36,920
Штета, мислам дека токму тоа беше
оној период

624
00:46:37,080 --> 00:46:39,120
кој ја изгасна мојата мајка.

