1
00:00:22,920 --> 00:00:26,800
Budi iskrena.
Jesi li bila sretna u životu?

2
00:00:26,960 --> 00:00:30,360
Da, bila sam vrlo sretna.
I sad sam vrlo sretna.

3
00:00:30,520 --> 00:00:34,600
Slomila si mnoga srca u prošlosti,
mnogi su bili očajni.

4
00:00:34,760 --> 00:00:39,480
Iza sebe sam ostavila dosta očaja,

5
00:00:39,640 --> 00:00:42,800
neuzvraćenih ljubavi i mnogo tuge.

6
00:00:42,960 --> 00:00:46,320
Ali i mnogo veselja. Pomalo od svega.

7
00:00:46,480 --> 00:00:48,960
Doði, dušo. Stani kraj mene.

8
00:00:50,320 --> 00:00:54,120
Ne bih bila iskrena da kažem
da mi je život bio tragičan.

9
00:00:54,280 --> 00:00:59,360
Treba ti se vidjeti lice. Spusti kako
bi se lijepo vidjelo lice.

10
00:01:39,680 --> 00:01:42,680
SUPER SARA

11
00:02:00,720 --> 00:02:05,080
2. epizoda
NE OBAZIREM SE NI NA ŠTO

12
00:02:05,240 --> 00:02:10,120
Upoznala sam američkog pisca
Ernesta Hemingwaya na Kubi.

13
00:02:10,280 --> 00:02:16,320
I rekao mi je: "Ti si Španjolka,
moraš pušiti cigare."

14
00:02:16,480 --> 00:02:20,760
U Španjolskoj su cigare potpuno
povezivane sa Sarom Montiel.

15
00:02:20,920 --> 00:02:24,640
Nemoguće je odvojiti
Saru Montiel od cigare i obrnuto.

16
00:02:24,800 --> 00:02:28,680
Sara je voljela pušiti cigare.
Ne iz navike. Zaista je voljela.

17
00:02:28,840 --> 00:02:30,840
Ovdje se pali.

18
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Ovako se pali.
-Baš si dobra u tome.

19
00:02:37,079 --> 00:02:40,320
Samo sam njoj dopuštala
da puši kod mene.

20
00:02:40,480 --> 00:02:43,280
Nikome drugom nisam
dopuštala da puši.

21
00:02:43,440 --> 00:02:47,200
A kako reći "ne" Sari Montiel?
Pušila je u mojoj kući.

22
00:02:47,360 --> 00:02:50,400
Zar te ne zanima
što drugi govore o tebi?

23
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
Ne zanima me. Pušim cigaru.

24
00:02:55,040 --> 00:03:00,000
Mislim da joj je cigara služila
kao način da erotizira ljude.

25
00:03:00,160 --> 00:03:04,040
Ta erotska dvosmislenost je način
na koji je privlačila sve.

26
00:03:04,200 --> 00:03:08,280
Ne odreðeni tip muškarca,
već sve muškarce.

27
00:03:08,440 --> 00:03:10,560
Kakvo lijepo odijelo.

28
00:03:10,720 --> 00:03:13,720
A te naočale... Hajde, pogledaj me.

29
00:03:16,560 --> 00:03:19,840
Sviðaju ti se moje noge?
-Sara je bila veća od života

30
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
i drukčija od drugih žena.

31
00:03:22,160 --> 00:03:26,720
Udavala se četiri puta
dok su se drugi vjenčavali jednom.

32
00:03:26,880 --> 00:03:30,840
Govorili ste o braku s Anthonyjem
Mannom koji je tada bio skandal.

33
00:03:31,000 --> 00:03:36,440
U to doba je graðansko vjenčanje
u Španjolskoj bilo smrtni grijeh.

34
00:03:36,600 --> 00:03:39,800
On je bio razveden i Židov...

35
00:03:39,960 --> 00:03:47,320
To je bilo potpuno izvan okvira onoga
što se tada očekivalo od žene.

36
00:03:47,480 --> 00:03:51,520
Silazila je niz stepenice zrakoplova
po dolasku u Španjolsku.

37
00:03:51,680 --> 00:03:56,040
Neke žene su počele vikati:
"Lja-dro, lja-dro!"

38
00:03:56,200 --> 00:04:00,400
"Lja-dro" je naopačke.
Nazivale su me "lja-drom".

39
00:04:00,560 --> 00:04:02,840
Treba shvatiti da je zovu droljom.

40
00:04:03,000 --> 00:04:07,960
Gaðale su me kamenjem i nazivale
svakakvim imenima na ulici.

41
00:04:08,120 --> 00:04:10,320
I to je primjer njezine
inteligencije.

42
00:04:10,480 --> 00:04:16,000
Uspijevala je pretvoriti
nešto komplicirano u nešto duhovito.

43
00:04:16,160 --> 00:04:19,079
Njezin brak s Anthonyjem Mannom
se raspao.

44
00:04:19,240 --> 00:04:25,200
Ipak su potjecali iz različitih
kultura, generacija, zemalja.

45
00:04:25,360 --> 00:04:29,800
Udala se i razvela u svijetu
u kojem razvod nije postojao.

46
00:04:29,960 --> 00:04:36,360
U vrijeme kad je razvod bio
ne samo zločin, već i grijeh.

47
00:04:36,520 --> 00:04:38,520
Zatim se ponovno udala,

48
00:04:38,680 --> 00:04:43,159
za čovjeka koji je bio sušta
suprotnost onome o čemu je sanjala.

49
00:04:43,320 --> 00:04:48,400
U crkvi u Rimu, Jose Vicente Ramirez
Olalla iskazuje nestrpljenje.

50
00:04:48,560 --> 00:04:50,560
On je zaručnik Sare Montiel.

51
00:04:50,720 --> 00:04:54,760
Chente je bio iz tradicionalne
obitelji sa sjevera Španjolske.

52
00:04:54,920 --> 00:04:57,360
Cijela obitelj je imala
zavidne karijere.

53
00:04:57,520 --> 00:05:00,400
Bio je oličenje
španjolskog muškarca tog vremena.

54
00:05:00,560 --> 00:05:02,560
Žena je trebala biti u kući.

55
00:05:02,720 --> 00:05:05,480
Uvijek sam mislila
da je to vjenčanje u Rimu

56
00:05:05,640 --> 00:05:10,600
imalo mnogo veze s pokušajem
da se ona na neki način iskupi.

57
00:05:10,760 --> 00:05:13,040
Time što će se udati "kako dolikuje",

58
00:05:13,200 --> 00:05:16,720
postala bi ono
što su od nje očekivali.

59
00:05:16,880 --> 00:05:19,280
Ali čim su se vjenčali, rekao joj je

60
00:05:19,440 --> 00:05:23,280
da zaboravi da je Sara Montiel.
Od sada je ona njegova žena.

61
00:05:23,440 --> 00:05:27,000
Sara mu je rekla:
"Oprosti, ali neću napustiti posao."

62
00:05:27,160 --> 00:05:32,120
Sama mi je to ispričala. "Udat ću se
za tebe i ostat ću Sara Montiel."

63
00:05:32,280 --> 00:05:36,840
Po povratku s medenog mjeseca,
ostavila ga je i razišli su se.

64
00:05:37,000 --> 00:05:42,400
Oženio se najvećom glumicom
na vrhuncu njezine karijere

65
00:05:42,560 --> 00:05:45,600
i očekivao da se povuče.
To je bila pogreška.

66
00:05:45,760 --> 00:05:50,159
Imala sam nevjerojatnu sreću,
vrlo sam sretna žena,

67
00:05:50,320 --> 00:05:54,360
muškarci su se vrtjeli oko mene,
a ja sam ih ovako otklanjala.

68
00:05:56,440 --> 00:05:59,920
Sara je voljela muškarce
i vjerovala je u obitelj,

69
00:06:00,080 --> 00:06:02,880
ali najviše u sebe i svoju karijeru.

70
00:06:03,040 --> 00:06:07,080
Nije prihvaćala biti žena
koju muž izdržava.

71
00:06:07,240 --> 00:06:10,680
Bila je nezavisna, samostalna

72
00:06:10,840 --> 00:06:13,640
i izdvajala se onim što jest:
Sara Montiel.

73
00:06:13,800 --> 00:06:15,800
Nju je bilo nemoguće zatvoriti.

74
00:06:15,960 --> 00:06:18,560
Htjela sam se skinuti,
ali izgleda da neću!

75
00:06:18,720 --> 00:06:21,560
Doći će tvoje vrijeme.
-Sako...

76
00:06:21,720 --> 00:06:24,280
Bila je toliko zavodljiva

77
00:06:24,440 --> 00:06:29,400
da je slamala muška srca,
a vjerojatno i ženska.

78
00:06:29,560 --> 00:06:34,400
Mogla je osvojiti apsolutno svakoga
i iz svih društvenih slojeva.

79
00:06:34,560 --> 00:06:37,920
Mnoštvo intelektualaca
bilo je fascinirano Sarom.

80
00:06:38,080 --> 00:06:40,280
Prije svih, Terence Moix.

81
00:06:40,440 --> 00:06:44,280
Mnogi intelektualci su
mnogo pisali o Sari Montiel.

82
00:06:44,440 --> 00:06:48,320
Paco Umbral: "Sara Montiel je
glas žena, dubok i grešan,

83
00:06:48,480 --> 00:06:51,159
s grobljem frajera pod nogama."

84
00:06:53,640 --> 00:06:58,600
Čak i sam Cela. Nitko nije odolio
da joj ne posveti nekoliko redova.

85
00:06:58,760 --> 00:07:05,680
Po legendi, kralj Juan Carlos
bio je u lovu u planinama Toleda,

86
00:07:05,840 --> 00:07:09,040
a kraljica Sofija se iznenada
pojavila na imanju.

87
00:07:09,200 --> 00:07:12,240
Htjela ga je iznenaditi,
a to ne treba raditi.

88
00:07:12,400 --> 00:07:16,920
Otvarala je vrata za vratima,
a kad je došla do posljednjih,

89
00:07:17,080 --> 00:07:20,080
zatekla je Juana Carlosa
sa Sarom Montiel.

90
00:07:20,240 --> 00:07:22,760
Kralj puši?
-Da.

91
00:07:24,880 --> 00:07:28,000
Jednog dana je bila potištena
i rekla mi je:

92
00:07:28,160 --> 00:07:34,920
"Voljela bih započeti novi život,
skoro da nisam imala privatni život.

93
00:07:35,080 --> 00:07:38,680
Nisam bila ni s više od
četvorice ili petorice muškaraca."

94
00:07:38,840 --> 00:07:42,360
Smijao sam se, a ona mi je rekla:
"Kakav si ti gad."

95
00:07:43,480 --> 00:07:46,880
Je li lako živjeti
sa zvijezdom poput tebe?

96
00:07:47,040 --> 00:07:49,600
Mislim da...

97
00:07:49,760 --> 00:07:56,040
Lako je živjeti u skladu
ako se dvoje ljudi vole i poštuju.

98
00:08:04,080 --> 00:08:08,160
Sara je bila u razdoblju života
kad joj je bio potreban netko

99
00:08:08,320 --> 00:08:10,560
tko zna kako se nositi s njom.

100
00:08:10,720 --> 00:08:12,720
I to je pronašla u Pepeu.

101
00:08:21,040 --> 00:08:24,320
Pepe Tous je bio iz vrlo
ugledne obitelji s Mallorce.

102
00:08:24,480 --> 00:08:27,240
Njegov djed je osnovao
novine Ultima Hora

103
00:08:27,400 --> 00:08:33,000
i bili su utjecajni u društvu
i vrlo dobro povezani.

104
00:08:33,159 --> 00:08:36,760
To ga je učinilo progresivnijim,
modernim čovjekom.

105
00:08:36,919 --> 00:08:41,280
Bio je iskusan. Živio je život
i imao je svoj svijet.

106
00:08:41,440 --> 00:08:45,320
Pepe je obožavao šou programe
s perjem i šljokicama,

107
00:08:45,480 --> 00:08:47,800
volio je ići u kabaret noću.

108
00:08:47,960 --> 00:08:52,120
Pepe Tous je bio poželjan neženja.

109
00:08:52,280 --> 00:08:55,920
Upoznala sam ga u Palma de Mallorci

110
00:08:56,080 --> 00:08:59,160
kad sam izvodila svoj šou
"Sara Montiel uživo".

111
00:08:59,320 --> 00:09:04,040
Angažirao me je Teatro Balear,
kazalište koje je on vodio.

112
00:09:04,200 --> 00:09:06,880
Upoznao ju je 1970. godine.

113
00:09:07,040 --> 00:09:10,600
Tada je bila u lošem stanju
jer joj je majka preminula.

114
00:09:10,760 --> 00:09:16,400
Otkrili su jedno drugo
i savršeno se uklopili.

115
00:09:16,560 --> 00:09:22,280
Intelektualno, energetski,
emotivno, a prije svega umjetnički.

116
00:09:22,440 --> 00:09:25,640
Pogledali smo se i to je bila
ljubav na prvi pogled.

117
00:09:25,800 --> 00:09:27,800
On čovjek mog života.

118
00:09:27,960 --> 00:09:30,440
Sarine zlatne godine
bile su u Hollywoodu,

119
00:09:30,600 --> 00:09:34,200
ali na osobnom planu, to su godine
koje je dijelila s Pepeom.

120
00:09:34,360 --> 00:09:37,920
Tko je koga osvojio? Pepe Tous
Saru Montiel ili obrnuto?

121
00:09:38,080 --> 00:09:43,320
Pokušavam ga uvjeriti
da je on osvojio mene,

122
00:09:43,480 --> 00:09:48,040
ali zapravo je bilo obostrano.

123
00:09:48,200 --> 00:09:50,800
Antonia, Antonia.
-Da?

124
00:09:50,960 --> 00:09:55,160
Prestani mi pokazivati guzu.
Gledaj ovamo.

125
00:09:55,320 --> 00:09:59,120
Sjedni. A tko će tebe snimati s njom?

126
00:10:00,480 --> 00:10:03,440
Poljubi je. Da, sjajno.

127
00:10:03,600 --> 00:10:08,520
Obožavali su se.
Nikad nisu bili neraspoloženi.

128
00:10:08,680 --> 00:10:11,680
To nije uobičajeno u vezi.

129
00:10:14,880 --> 00:10:19,680
Bili su par za kojim su se svi
okretali gdje god bi se pojavili.

130
00:10:19,840 --> 00:10:23,240
Vidjela sam njihov odnos,
bio je jedinstven.

131
00:10:23,400 --> 00:10:25,840
Kao par, bili su moderniji.

132
00:10:26,000 --> 00:10:29,240
Sličili su hipijima,
ali su bili otmjeni.

133
00:10:29,400 --> 00:10:32,360
Mislim da je Pepe
bio ljubav njezinog života.

134
00:10:32,520 --> 00:10:37,680
Uvjerena sam u to.
Ali prije svega, bili su sretni.

135
00:10:37,840 --> 00:10:42,400
Tu sreću su prenosili dalje,
prenosili su je čak i na vas.

136
00:10:45,560 --> 00:10:50,720
Kupili su predivnu nekretninu
u Na Burguesi, daleko od Palme.

137
00:10:50,880 --> 00:10:53,920
Bila je savršena za tulume.

138
00:10:55,120 --> 00:11:00,920
Kuća je bila divna, puna antikviteta
i sa sjajnim noćnim životom.

139
00:11:03,160 --> 00:11:05,160
Uvijek je bilo ljudi.

140
00:11:07,760 --> 00:11:10,120
Bilo je to pravo ludilo.

141
00:11:10,280 --> 00:11:15,760
Bilo je opasno. Znao si kad stižeš,
ali nikad nisi znao kad ćeš otići.

142
00:11:23,840 --> 00:11:28,280
Moja obitelj i ja smo bili pozvani
da provedemo jedan dan tamo,

143
00:11:28,440 --> 00:11:31,680
a ostajali bismo po deset dana.

144
00:11:31,840 --> 00:11:35,720
Dani su jednostavno letjeli.
-A nama je to bila...

145
00:11:35,880 --> 00:11:40,600
Prilika da se odmorimo
i vratimo puni elana.

146
00:11:40,760 --> 00:11:44,760
Palo nam je na pamet da organiziramo
seansu prizivanja duhova.

147
00:11:44,920 --> 00:11:47,520
Uz Sarinu prisutnost
mogli su se pojaviti

148
00:11:47,680 --> 00:11:51,720
James Dean, Marilyn, Greta Garbo...

149
00:11:51,880 --> 00:11:55,320
Stavili smo ruke na stol ovako.

150
00:11:57,840 --> 00:12:01,160
Prošlo je neko vrijeme
i nitko se nije pojavio.

151
00:12:01,320 --> 00:12:06,000
Sara je imala jednu stranu
punu glamura i profinjenosti,

152
00:12:06,160 --> 00:12:11,000
ali je onda voljela nositi
kućni ogrtač i šetati se plažom.

153
00:12:25,240 --> 00:12:29,960
Upoznala sam Saru u njezinoj kući
na Mallorci 1982.

154
00:12:30,120 --> 00:12:34,160
kad je Pepe Tous angažirao grupu
"Alaska y los Pegamoides"

155
00:12:34,320 --> 00:12:37,200
za nastup na koridi
u Palma de Mallorci.

156
00:12:37,360 --> 00:12:42,280
Onda se pojavila Sara,
došla je s plaže mokre kose.

157
00:12:42,440 --> 00:12:45,800
Nije imala ni trunku šminke.

158
00:12:45,960 --> 00:12:48,240
Htjela sam umrijeti.

159
00:12:52,040 --> 00:12:56,520
Nosila je rep, bila je bez šminke,
cijeli dan je provodila u moru gola.

160
00:12:58,320 --> 00:13:00,600
Bili su vrlo sretni.

161
00:13:02,960 --> 00:13:08,520
Ono što su imali bilo je vrijedno
divljenja, poželjno i zavidno.

162
00:13:10,960 --> 00:13:15,560
Uvijek su imali tri ili četiri
mala psa u kući u Palmi.

163
00:13:17,240 --> 00:13:19,240
Sara je vjerovala u obitelj.

164
00:13:19,400 --> 00:13:23,800
Bila je moderna i liberalna,
ali je vjerovala u obitelj.

165
00:13:23,960 --> 00:13:27,200
San joj je bio imati svoju obitelj.

166
00:13:27,360 --> 00:13:29,440
Cuchi.

167
00:13:30,520 --> 00:13:34,280
Željela je osnovati dom, obitelj.

168
00:13:34,440 --> 00:13:37,120
Njezina želja da postane majka

169
00:13:37,280 --> 00:13:41,080
bila je usklaðena s Pepeovom
željom da postane otac.

170
00:13:56,480 --> 00:14:01,360
Nemogućnost da ima djecu valjda je
bila najteža stvar u njezinom životu.

171
00:14:01,520 --> 00:14:06,000
Govorilo se da je imala
čak do devet spontanih pobačaja.

172
00:14:06,160 --> 00:14:10,520
Možda je imala problema
sa začećem i gubila trudnoće.

173
00:14:12,720 --> 00:14:16,800
Ali bila je u poodmakloj trudnoći
kad sam je posjetila u kazalištu.

174
00:14:16,960 --> 00:14:22,320
Bila je trudna i presretna
što čeka dijete s Pepeom.

175
00:14:22,480 --> 00:14:26,120
Blistala je od sreće.
Zračila je srećom.

176
00:14:27,680 --> 00:14:30,040
A onda je sve krenulo po zlu.

177
00:14:30,200 --> 00:14:33,360
"Sara Montiel izgubila bebu
koju je čekala"

178
00:14:33,520 --> 00:14:36,880
Gubitak te bebe
bio je strašan za nju.

179
00:14:37,040 --> 00:14:41,440
Užasno je bilo izgubiti dijete
s ljubavi svog života.

180
00:14:43,280 --> 00:14:48,840
Pepe je inzistirao da posvoje djecu
jer Sara nije mogla imati svoju.

181
00:14:49,000 --> 00:14:53,080
U to vrijeme u Španjolskoj,
posvajanje nije bilo uobičajeno.

182
00:14:53,240 --> 00:14:56,880
Nekad si morao biti majka
s 20 ili 25 godina

183
00:14:57,040 --> 00:14:59,440
jer si s 35 već bio prestar za to.

184
00:14:59,600 --> 00:15:05,760
Odlučili su posvojiti dijete kako bi
ona konačno mogla biti majka.

185
00:15:07,120 --> 00:15:09,120
Thais...

186
00:15:10,600 --> 00:15:12,600
Thais!

187
00:15:13,920 --> 00:15:18,120
Užasno mi je loše, moraš mi brzo
dati injekciju da mi bude bolje.

188
00:15:18,280 --> 00:15:20,280
Daj mi injekciju.

189
00:15:22,120 --> 00:15:25,440
Odlično. Hvala ti, dušo.

190
00:15:25,600 --> 00:15:29,440
Sjećam se toga jer se spominjalo
u svim medijima.

191
00:15:29,600 --> 00:15:35,240
Objavljeno je da je Sara Montiel
posvojila Thais iz Brazila.

192
00:15:35,400 --> 00:15:39,000
Bila je toliko ponosna što može
pokazati svoju djevojčicu.

193
00:15:45,080 --> 00:15:51,240
Prešla je mnoge prepreke.
Vlasti nisu uvijek bile blagonaklone.

194
00:15:51,400 --> 00:15:54,680
Koliko dugo si njezin partner?

195
00:15:54,840 --> 00:15:57,680
Zajedno smo već 14 godina.

196
00:15:57,840 --> 00:16:00,840
Brine li vas smrtni grijeh?
-Nimalo.

197
00:16:01,000 --> 00:16:05,360
Ne brinemo se zbog smrtnog grijeha.
Imali smo graðansko vjenčanje

198
00:16:05,520 --> 00:16:08,960
kako bi naša kći mogla
nositi oba prezimena.

199
00:16:11,800 --> 00:16:14,960
Vau-vau! Iznenaðeni smo,
ali presretni.

200
00:16:15,120 --> 00:16:21,280
Veliko nam je zadovoljstvo pozvati
vas na vjenčanje naših vlasnika.

201
00:16:21,440 --> 00:16:28,400
Da zlobnici više ne bi ogovarali,
vjenčat ćemo se graðanski.

202
00:16:28,560 --> 00:16:32,200
Na pozivnici su bile
fotografije Cuchi i Lady Boya.

203
00:16:32,360 --> 00:16:35,760
I pisalo je: "Bilo je vrijeme.
Mama i tata se žene."

204
00:16:35,920 --> 00:16:38,760
Zamislite kolika je zvijezda
bila Sara Montiel.

205
00:16:38,920 --> 00:16:40,920
Čak je i časopis Fotogramas

206
00:16:41,080 --> 00:16:44,480
dodjeljivao jednu pozivnicu
za njezino vjenčanje s Pepeom.

207
00:16:46,680 --> 00:16:48,680
Ja sam Pere Garcia iz Girone,

208
00:16:48,840 --> 00:16:51,720
i imao sam sreću biti
pozvan na vjenčanje.

209
00:16:51,880 --> 00:16:54,160
Fotogramas je
organizirao natjecanje.

210
00:16:54,320 --> 00:16:58,040
Objavili su oglas: "Prisustvujte
vjenčanju Sare Montiel."

211
00:16:58,200 --> 00:17:02,480
I nakon tjedan dana zazvonio mi je
telefon: "Zovemo iz Fotogramasa."

212
00:17:02,640 --> 00:17:06,040
Rekoh: "Nije valjda da idem
na vjenčanje Sare Montiel!"

213
00:17:06,200 --> 00:17:08,400
Vjenčanje je bilo krcato.

214
00:17:08,560 --> 00:17:11,920
Bilo je ljudi iz svijeta šou-biznisa
s Palme de Mallorce,

215
00:17:12,079 --> 00:17:16,040
znatiželjnih prolaznika,
mnogo divno odjevenih ljudi.

216
00:17:16,200 --> 00:17:19,720
Sva ljepota Palme bila je tamo,
svi ljudi iz šou-biznisa.

217
00:17:19,880 --> 00:17:24,920
Sara Montiel je prolazila meðu
stolovima i pozdravila me je.

218
00:17:25,079 --> 00:17:27,920
Rečenica tipa:
"Ova gospoða je dobila nagradu

219
00:17:28,079 --> 00:17:31,480
jer koristi taj deterdžent"
upotrijebljena je i kod mene.

220
00:17:31,640 --> 00:17:34,160
"Ovaj gospodin je
pobijedio na natjecanju."

221
00:17:35,320 --> 00:17:37,760
A zatim, u 3 ili 4 ujutro,

222
00:17:37,920 --> 00:17:41,800
bio je još jedan tulum uz bazen
u kući, trajao je dva dana.

223
00:17:41,960 --> 00:17:45,080
Mislim da sam bio jedini
koji nije bio pijan.

224
00:17:48,520 --> 00:17:51,000
Rekli su nam da je bio sam,

225
00:17:51,160 --> 00:17:53,720
a zvijezda ga je trebala
dovesti do nas.

226
00:17:53,880 --> 00:17:57,000
Sjećaš li se da sam te pitala
jesi li se pomolila?

227
00:17:57,160 --> 00:18:00,360
Ako jesi, možda će nam doći dječak.

228
00:18:00,520 --> 00:18:05,120
Eto vidiš. Njegova majka
nam ga je poslala iz raja.

229
00:18:05,280 --> 00:18:07,280
Baš je sladak.

230
00:18:10,680 --> 00:18:15,920
Kad je išla u Alicante po Zeusa,
išao sam s njom.

231
00:18:16,080 --> 00:18:19,120
Bio sam prisutan
tijekom procesa posvajanja.

232
00:18:19,280 --> 00:18:26,040
Zeuse, tata, tvoja sestra i ja
došli smo po tebe, bio si sam.

233
00:18:26,200 --> 00:18:28,680
Željeli smo jednog dječaka.

234
00:18:28,840 --> 00:18:33,000
I željeli smo te svim srcem
pa smo otišli po tebe.

235
00:18:33,160 --> 00:18:39,200
I znaj da si od dana
kad smo te doveli, postao naš.

236
00:18:39,360 --> 00:18:43,480
Mi posvojitelji imamo
odreðenu zaslugu ili vrijednost.

237
00:18:43,640 --> 00:18:48,360
Jer su posvojena djeca
vjerojatno najželjenija,

238
00:18:48,520 --> 00:18:51,040
najtraženija i najvoljenija.

239
00:18:51,200 --> 00:18:54,160
Sara ih je tražila sa strašću.

240
00:18:55,320 --> 00:19:01,240
Znam kako se to dogodilo i koliko se
morala boriti da ima svoju djecu.

241
00:19:01,400 --> 00:19:04,040
Provodimo ovdje jedno
vrlo sretno ljeto.

242
00:19:04,200 --> 00:19:07,400
Ljeto 1984. godine.

243
00:19:07,560 --> 00:19:11,600
Antonia Abad je bila
izuzetna majka i supruga.

244
00:19:14,360 --> 00:19:16,360
Pileći kroket.

245
00:19:16,520 --> 00:19:19,400
Sviða li ti se?
-Naravno da mu se sviða.

246
00:19:19,560 --> 00:19:22,520
Rodiš se s etiketom
koju ti nikad više ne skinu.

247
00:19:22,680 --> 00:19:25,360
Naučiš živjeti s njom.

248
00:19:25,520 --> 00:19:27,880
Ali isto tako sam
ponosan i zadovoljan

249
00:19:28,040 --> 00:19:31,920
što sam sin Sare Montiel,
mita u povijesti filma.

250
00:19:32,080 --> 00:19:35,120
Ne pomiči to toliko, ne mogu...
-Mama.

251
00:19:35,280 --> 00:19:37,440
Daj mami jednu pusu.

252
00:19:37,600 --> 00:19:41,720
Kao majka, bila je vrlo vesela
i vrlo prisutna.

253
00:19:41,880 --> 00:19:46,000
Voljela je davati svojoj djeci
svu ljubav koju je imala.

254
00:19:47,080 --> 00:19:49,440
Pogledaj, ptičica. Zrakoplov...

255
00:19:49,600 --> 00:19:54,040
Objašnjavala nam je razne stvari,
odakle potječemo...

256
00:19:56,520 --> 00:19:59,320
Kako smo oboje bili posvojeni,

257
00:19:59,480 --> 00:20:04,200
odmalena su nam to lijepo objasnili
i rekli razloge.

258
00:20:08,360 --> 00:20:11,400
Svaki dan mi je govorila:

259
00:20:11,560 --> 00:20:15,880
"Iako te nisam rodila, zauvijek ću te
voljeti kao sina." Kao i tata.

260
00:20:16,040 --> 00:20:20,000
Znaš li da se tvoj tata zove
Jose Tous Barberan?

261
00:20:20,160 --> 00:20:23,000
On je biznismen i novinar.

262
00:20:23,160 --> 00:20:25,200
Znaš li da je mama...

263
00:20:25,360 --> 00:20:27,960
Pogledaj, evo tate. Tata je tu.

264
00:20:29,040 --> 00:20:31,040
Evo tate.
-Doði, dušo.

265
00:20:31,200 --> 00:20:34,640
Uzmi kameru, ja ću stati ovdje.
Pokušat ću nešto, ljubavi.

266
00:20:34,800 --> 00:20:37,120
Oprosti, želim pokušati nešto.

267
00:20:37,280 --> 00:20:40,400
Stani s druge strane.
Inače ti je lice u sjeni.

268
00:20:40,560 --> 00:20:42,560
Pomakni ga ovamo.

269
00:20:43,640 --> 00:20:45,920
Moj tata je bio naporan.

270
00:20:46,080 --> 00:20:51,000
Stalno je snimao.
Neprekidno je držao kameru.

271
00:20:51,160 --> 00:20:54,440
"Zeuse, pogledaj me.
Poljubi Thais. Poljubi mamu."

272
00:20:54,600 --> 00:20:56,600
Zeuse.

273
00:20:58,160 --> 00:21:00,160
Zeuse.

274
00:21:07,560 --> 00:21:10,000
Ovo je za oboje.
-Ne! Nije!

275
00:21:10,160 --> 00:21:13,080
Kao djeca, sestra i ja smo se
mnogo svaðali.

276
00:21:13,240 --> 00:21:19,640
I to zbog običnih stvari poput TV-a,
ručka kod kuće, vremena sa psima.

277
00:21:19,800 --> 00:21:24,320
Posebno je bilo to što smo stalno
bili okruženi prijateljima kod kuće,

278
00:21:24,480 --> 00:21:28,360
zabavnim, toplim ljudima,
onima koji su nam bili bliski.

279
00:21:28,520 --> 00:21:33,960
Sjećam se da sam mnogo vremena
provodio s ljudima, s prijateljima.

280
00:21:34,120 --> 00:21:36,440
Paco!
-Hej.

281
00:21:36,600 --> 00:21:39,040
Pogledaj me na što sličim.

282
00:21:39,200 --> 00:21:42,880
Paco, sagnite se.
-Što? -Kleknite.

283
00:21:44,360 --> 00:21:49,160
Danas je 27. srpnja 1985.

284
00:21:49,320 --> 00:21:53,800
Mama je bila zaljubljena u more,
obožavala je plovidbu kao i tata.

285
00:21:53,960 --> 00:21:59,400
Ljeti bismo svaki dan izvlačili
čamac, išli do luke i isplovili.

286
00:22:00,440 --> 00:22:03,480
Privezali bismo se
uz prijatelje mojih roditelja,

287
00:22:03,640 --> 00:22:07,120
spojili brodove, jeli paellu
i provodili dan zajedno.

288
00:22:07,280 --> 00:22:11,640
Ljepota života na moru i plovidba

289
00:22:11,800 --> 00:22:15,160
zapravo je bio naš
svakodnevni život u Palmi.

290
00:22:18,840 --> 00:22:21,360
Za mene je to bio savršen život.

291
00:22:21,520 --> 00:22:25,360
Kad bi me pitali koji dio života bih
volio proživjeti ponovno,

292
00:22:25,520 --> 00:22:27,760
svakako bi to bili dani na Mallorci

293
00:22:27,920 --> 00:22:32,440
jer su to bili najsretniji dani
kad sam toliko toga doživio.

294
00:22:32,600 --> 00:22:35,560
Otvaranje božićnih poklona
u ponoć u salonu...

295
00:22:37,080 --> 00:22:42,320
Počele su prve minute 1986. godine.

296
00:22:44,640 --> 00:22:47,320
Sjećam se i roðendana,
bili su ludi...

297
00:22:47,480 --> 00:22:52,120
Tata bi pozvao sve prijatelje:
moje, sestrine, svoje i mamine.

298
00:22:52,280 --> 00:22:56,080
Dobro, vrijeme je za
"Operaciju puhanja svjećica".

299
00:22:56,240 --> 00:22:59,360
Bilo je predivno.
Jasno se sjećam tih roðendana.

300
00:22:59,520 --> 00:23:04,840
Beskrajno sam zahvalan svom ocu
što je snimao sve te trenutke.

301
00:23:05,000 --> 00:23:08,520
To je ono što sad imamo:
predivne uspomene na ta vremena.

302
00:23:10,520 --> 00:23:13,760
Hajde, puši!
-Kad budeš spremna.

303
00:23:22,600 --> 00:23:26,440
Thais je proslavila 5. roðendan
u kući S. Montiel i P. Tousa

304
00:23:26,600 --> 00:23:30,440
Pogledaj u kameru.
Napravio je grimasu!

305
00:23:31,920 --> 00:23:34,000
Koliko imaš godina?

306
00:23:37,360 --> 00:23:41,160
Biti dijete nekoga poput
Sare Montiel nije lako.

307
00:23:41,320 --> 00:23:43,880
Za Božić su uvijek
organizirali slikanje.

308
00:23:44,040 --> 00:23:48,760
Bilo je trenutaka da to nismo htjeli.
Nismo voljeli, pogotovo sestra.

309
00:23:48,920 --> 00:23:52,760
Pogledaj tamo i reci: "Ovdje sam
sa svojom mamom i bratom."

310
00:23:52,920 --> 00:23:56,040
Ovdje sam sa svojim bracom
koji nosi leptir-mašnu.

311
00:23:56,200 --> 00:23:59,960
A kako se zove?
-Zeus... -Zeus.

312
00:24:00,120 --> 00:24:04,200
Zeus Tous Abad. -A ti?
-Thais Tous Abad.

313
00:24:04,360 --> 00:24:09,480
Obitelji su tada bile
mnogo više u javnosti nego danas.

314
00:24:09,640 --> 00:24:14,200
Danas, ako netko pozira s djetetom,
to se ne smatra politički korektnim.

315
00:24:14,360 --> 00:24:19,360
Ali 80-ih godina svi smo se slikali
sa svojom djecom. Besplatno.

316
00:24:19,520 --> 00:24:22,840
To je bilo normalno, imali smo
dobar odnos s tiskom.

317
00:24:23,000 --> 00:24:26,720
Tada je odnos s tiskom
bio mnogo prisniji.

318
00:24:26,880 --> 00:24:30,440
To je bilo sasvim prirodno.
Tako smo to radili.

319
00:24:30,600 --> 00:24:33,840
Iako je bila kći
dive poput Sare Montiel,

320
00:24:34,000 --> 00:24:39,400
Thais je odmalena odlučila
da svjetla reflektora nisu za nju.

321
00:24:39,560 --> 00:24:42,760
Pogledaj me. Thais...

322
00:24:42,920 --> 00:24:47,280
Sramila se kamere.
Štoviše, jasno je to pokazivala.

323
00:24:47,440 --> 00:24:50,560
Danas je Thais za mene poput sestre.

324
00:24:50,720 --> 00:24:54,960
Uvijek su bili vrlo zatvoren krug,
čak i vrlo intiman,

325
00:24:55,120 --> 00:24:57,880
daleko od bliceva i reflektora.

326
00:24:58,040 --> 00:25:02,840
Naravno da ih je predstavljala.
Davali su intervjue, ali nevoljko.

327
00:25:03,000 --> 00:25:05,280
Mnogo. A neke sam radila i ja.

328
00:25:05,440 --> 00:25:08,120
Nikad nije htjela biti
dijelom svijeta slavnih.

329
00:25:08,280 --> 00:25:10,280
Nudili su joj ogromne iznose,

330
00:25:10,440 --> 00:25:13,320
ali Thais im nikad nije
ni odgovarala na poziv.

331
00:25:14,960 --> 00:25:17,480
Thais, pogledaj.

332
00:25:17,640 --> 00:25:21,920
Borila se za svoju anonimnost,
privatnost, i bila je dosljedna.

333
00:25:22,080 --> 00:25:27,240
Thais je sjajna osoba, prijateljica,
a bila je i sjajna kći.

334
00:25:27,400 --> 00:25:30,200
Thais, možeš li pokazati
koliko ga voliš?

335
00:25:32,240 --> 00:25:34,240
Ovo je vječna ljubav!

336
00:25:35,920 --> 00:25:39,280
"Vrhovni sud priznaje
da prodaja djece nije zločin"

337
00:25:39,440 --> 00:25:42,320
Pojedini mediji su pokušali
na neki način

338
00:25:42,480 --> 00:25:47,440
otvoriti temu o posvajanjima
Sare Montiel i Pepea Tousa.

339
00:25:47,600 --> 00:25:49,680
I krenuli su na nju.

340
00:25:49,840 --> 00:25:53,000
Ta tema je najviše
povrjeðivala Saru i Pepea.

341
00:25:53,160 --> 00:25:57,000
Nisu mogli podnijeti
čuti odreðene stvari,

342
00:25:57,160 --> 00:26:00,720
kako tragaju
za obitelji njezinog sina.

343
00:26:00,880 --> 00:26:04,280
Čak i da je moje dijete
naðeno u kanalizaciji,

344
00:26:04,440 --> 00:26:09,000
nitko to nema pravo reći.

345
00:26:09,160 --> 00:26:11,680
On sad ima majku i oca.

346
00:26:13,560 --> 00:26:18,320
U jednom nisu pravili kompromise:
obraćali su se sudu.

347
00:26:18,480 --> 00:26:21,520
Postavili su granicu za mnoge
koji su ih slijedili,

348
00:26:21,680 --> 00:26:24,840
braneći čast njihovog sina
kao maloljetne osobe.

349
00:26:25,000 --> 00:26:27,760
I pobijedili su
čak i na Vrhovnom sudu.

350
00:26:31,760 --> 00:26:34,280
Moja beba, on je najslaðe stvorenje.

351
00:26:34,440 --> 00:26:36,480
Zeuse, pogledaj galebove!

352
00:26:36,640 --> 00:26:43,120
Moguće je da je majčinstvo
pretvorilo Saru Montiel u Antoniju.

353
00:26:43,280 --> 00:26:45,960
Antonia! Antonia!

354
00:26:48,720 --> 00:26:52,240
Za Antoniju.
-Antonia je tvoja majka.

355
00:26:52,400 --> 00:26:56,200
Uvijek je bila Antonia,
ali Sara Montiel

356
00:26:56,360 --> 00:26:59,800
nije bila fiktivni lik,
to je bila ona.

357
00:26:59,960 --> 00:27:02,160
Ona je bila i Antonia i Sara.

358
00:27:02,320 --> 00:27:05,840
Kad bi se šminkala, rekla bi:
"Stiže Sara Montiel."

359
00:27:06,000 --> 00:27:09,160
Bilo je teško razdvojiti
osobnost Antonije Abad

360
00:27:09,320 --> 00:27:12,680
od lika Sare Montiel
jer je to bila ista žena.

361
00:27:12,840 --> 00:27:17,040
Jedina je razlika što nije imala
toliko šminke i nosila je papuče.

362
00:27:17,200 --> 00:27:20,640
Uvijek imaš običaj pokazivati grudi.

363
00:27:20,800 --> 00:27:23,880
A netko bi mogao reći:
"Izgledaju malo opušteno."

364
00:27:24,040 --> 00:27:26,120
U redu, ali takva sam.

365
00:27:26,280 --> 00:27:28,280
Ako ih podignem...

366
00:27:28,440 --> 00:27:30,440
Pričekaj malo...

367
00:27:32,560 --> 00:27:35,880
Ne zanima me.
Imam 53 godine i baš me briga.

368
00:27:37,440 --> 00:27:41,040
Za Saru Montiel, seksualnost je
bila nešto normalno.

369
00:27:41,200 --> 00:27:45,200
Fotografije u toplesu na plaži
na Mallorci nisu bile provokacija,

370
00:27:45,360 --> 00:27:49,480
voljela se kupati u toplesu.
Imala je drukčiji pogled na svijet.

371
00:27:51,840 --> 00:27:55,000
Postoji hrpa Sarinih
fotografija i intervjua

372
00:27:55,160 --> 00:27:57,600
u kojima je bez problema
bila u toplesu

373
00:27:57,760 --> 00:28:02,840
dok u Španjolskoj tada nijedna žena
nije smjela skinuti gornji dio.

374
00:28:03,000 --> 00:28:10,640
Nisam ja kriva što sam roðena u
La Manchi i što imam prirodne grudi.

375
00:28:10,800 --> 00:28:14,880
Policija joj je čak
dolazila u kuću da je kazni.

376
00:28:15,040 --> 00:28:17,640
Ali Sara bi ih obrlatila
i objasnila im

377
00:28:17,800 --> 00:28:21,440
da se tako voli sunčati
kako bi joj grudi bile preplanule.

378
00:28:21,600 --> 00:28:24,360
Na kraju ih je uvjerila
i nisu je globili.

379
00:28:24,520 --> 00:28:28,880
Ali su je zamolili da to ne radi
jer će i druge žene početi.

380
00:28:29,040 --> 00:28:33,160
Ona je to već radila i kad god
bi mogla, činila bi to još više.

381
00:28:34,680 --> 00:28:37,600
"Sara Montiel potpuno gola"

382
00:28:37,760 --> 00:28:40,840
S koliko godina je Sara
to učinila za Intervju?

383
00:28:44,200 --> 00:28:49,680
Sara Montiel je imala 52 godine
kad se prvi put slikala za Intervju.

384
00:28:56,040 --> 00:29:02,440
Sara, seksualni i senzualni simbol
Španjolske tog vremena,

385
00:29:02,600 --> 00:29:07,080
i dalje je bila dama koja se
skinula i pojavila u Intervjuu

386
00:29:07,240 --> 00:29:09,360
zato što je to željela.

387
00:29:19,080 --> 00:29:23,320
Ona je najvažniji simbol
koji je naša zemlja imala

388
00:29:23,480 --> 00:29:26,640
kad je u pitanju seksualna sloboda.

389
00:29:26,800 --> 00:29:32,000
Pojavila se u filmu bez cenzure
"Pet jastuka za jednu noć".

390
00:29:32,160 --> 00:29:35,560
Puchito, kako si drag.

391
00:29:36,960 --> 00:29:40,240
Ali ako ti treba još...
-Znaš da ne trošim mnogo.

392
00:29:40,400 --> 00:29:42,440
Odlučila sam napustiti film

393
00:29:42,600 --> 00:29:45,920
nakon filmova "Varijete" i
"Pet jastuka za jednu noć".

394
00:29:46,080 --> 00:29:50,400
Tako sam odlučila jer je to bilo...
Sjećate li se filmova bez cenzure?

395
00:29:50,560 --> 00:29:53,720
Otišli biste u kuhinju
obučeni da ispržite jaja,

396
00:29:53,880 --> 00:29:57,240
a izašli biste golih grudi.
Nije mi se to sviðalo.

397
00:29:57,400 --> 00:30:00,200
Saru taj tip filma nije zanimao.

398
00:30:00,360 --> 00:30:04,280
Iako je bila potpuno
progresivna i liberalna,

399
00:30:04,440 --> 00:30:09,800
nije imala problem slikati se
u toplesu za odreðene časopise,

400
00:30:09,960 --> 00:30:12,800
sve dok je to sadržavalo
minimum pristojnosti.

401
00:30:12,960 --> 00:30:16,480
Ali ti erotski filmovi
bili su previše izravni.

402
00:30:16,640 --> 00:30:21,000
Pretpostavljam da ne želite
iskoristiti ovu situaciju.

403
00:30:21,160 --> 00:30:25,320
Samo mi je to još nedostajalo
večeras. -Kako to možete pomisliti?

404
00:30:31,240 --> 00:30:33,840
Je li vam i dalje hladno?

405
00:30:34,000 --> 00:30:36,640
Zašto više ne snimate filmove?

406
00:30:36,800 --> 00:30:40,280
Zato što je čaroban,
divan film otišao u povijest.

407
00:30:40,440 --> 00:30:43,800
Film nije napustio nju.
Ona se povukla iz svijeta filma.

408
00:30:43,960 --> 00:30:47,200
Bila je u pravu jer se povukla
u savršenom trenutku.

409
00:30:47,360 --> 00:30:51,560
Glazba joj je postala spas
kad je prestala snimati.

410
00:30:51,720 --> 00:30:54,640
Njezine pjesme su bile
revolucionarne,

411
00:30:54,800 --> 00:30:57,920
nitko se tada nije usuðivao
to raditi.

412
00:31:00,160 --> 00:31:03,680
Glazbeni spot za "Touch Me"
nije mogao biti moderniji.

413
00:31:03,840 --> 00:31:07,320
Sjećam se. Kao da je i dalje vidim
kako se valja po podu.

414
00:31:09,800 --> 00:31:12,000
Imamo ženu koja se valja po podu.

415
00:31:12,160 --> 00:31:14,920
Madonna je u "Frozenu"
koristila mnogo efekata,

416
00:31:15,080 --> 00:31:19,080
ali Valerio Lazarov i Sara Montiel
su to radili svaki tjedan.

417
00:31:20,600 --> 00:31:23,600
Bila je to kombinacija
najekstremnijeg erotizma

418
00:31:23,760 --> 00:31:26,000
koji je skoro graničio s parodijom.

419
00:31:26,160 --> 00:31:29,440
Počinjala je pjesmu na engleskom
puzeći po podu.

420
00:31:29,600 --> 00:31:32,320
Bio je to poseban engleski
s jakim naglaskom.

421
00:31:32,480 --> 00:31:36,800
Izvodila je "Touch Me",
nevjerojatno erotičnu pjesmu.

422
00:31:36,960 --> 00:31:39,080
"Doði. Doði mi polako."

423
00:31:39,240 --> 00:31:41,720
A kosa joj je bila fantastična.

424
00:31:46,200 --> 00:31:50,360
I tako je prešla na glazbene emisije
u kojima je bila božanstvena.

425
00:31:50,520 --> 00:31:56,760
Nije joj bilo važno pjeva li,
pleše ili glumi razne likove.

426
00:31:56,920 --> 00:32:01,800
Zadržala je status zvijezde 70-ih,
a nije morala snimati filmove.

427
00:32:01,960 --> 00:32:05,960
Nije se povukla iz svijeta slavnih.
Samo je promijenila oblik.

428
00:32:07,520 --> 00:32:11,200
Nikad ne smijem zaboraviti
da ako se zovem Sara Montiel,

429
00:32:11,360 --> 00:32:14,000
ako se i dalje tako zovem,

430
00:32:14,160 --> 00:32:18,880
to je zahvaljujući svima vama,
mojoj publici.

431
00:32:19,040 --> 00:32:23,360
Zato hvala što ste večeras
bili uz nas.

432
00:32:24,400 --> 00:32:29,000
Šljokice su postale njezin zaštitni
znak i shvatila je da je publika tu.

433
00:32:29,160 --> 00:32:32,640
To je bilo njezino zlatno mjesto
kad je scena u pitanju.

434
00:32:32,800 --> 00:32:34,960
Otkrila sam kazalište i publiku,

435
00:32:35,120 --> 00:32:38,640
nešto što dotad nisam
imala prilike osjetiti.

436
00:32:38,800 --> 00:32:41,880
Otkriće toga bilo je
izuzetno važno za mene.

437
00:32:42,040 --> 00:32:44,400
Pepe joj je pomogao pronaći smjer.

438
00:32:44,560 --> 00:32:47,960
S njim je ponovno doživjela
zlatno doba, sad u kazalištu.

439
00:32:48,120 --> 00:32:52,840
Davala je srce i dušu.
Morala je tako raditi.

440
00:32:53,000 --> 00:32:56,840
Ne samo zato što joj je bio muž,
već i menadžer.

441
00:32:57,000 --> 00:33:02,160
Pepe joj je organizirao najbolju
glazbu, plesače i najbolje točke.

442
00:33:02,320 --> 00:33:07,080
Tous je bio biznismen, ali kako je
ona bila posao, bila je i šef.

443
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
To je samokritika...
-I te kako. -I te kako.

444
00:33:11,200 --> 00:33:16,320
Sara je prešla put od seks simbola,
pomalo objektivizirane,

445
00:33:16,480 --> 00:33:18,800
do aktivne žene i poduzetnice.

446
00:33:18,960 --> 00:33:23,200
Kad su išli gledati Saru, ljude
nije zanimala predstava, već ona.

447
00:33:23,360 --> 00:33:27,200
Gledali su je kako radi to što radi,
a nije ni bilo važno što.

448
00:33:27,360 --> 00:33:29,920
Obožavam naslove
njezinih šou-programa.

449
00:33:30,080 --> 00:33:34,240
Imala je emisije "Saratiziraj se",
"Super Sara šou".

450
00:33:34,400 --> 00:33:36,400
"Gospoða Sara iz La Manche".

451
00:33:36,560 --> 00:33:41,360
"Njezino veličanstvo Sara Montiel",
"Sara uživo".

452
00:33:41,520 --> 00:33:45,720
Jedino što nije nosilo njezino ime
bilo je "Taksi do pobjede".

453
00:33:45,880 --> 00:33:50,480
S takvim naslovima, bilo je
savršeno jasno tko je zvijezda.

454
00:33:50,640 --> 00:33:52,960
Pogledaj tko je u publici.

455
00:33:53,120 --> 00:33:58,880
Jedan je Carlos Berlanga,
drugi je Santiago Carrillo.

456
00:33:59,040 --> 00:34:01,680
Evo me...

457
00:34:01,840 --> 00:34:06,480
Bilo je sjajno što ju je publika
vidjela jer se činila nedostižnom.

458
00:34:06,640 --> 00:34:09,159
Sara Montiel je bila nedostižna.

459
00:34:14,639 --> 00:34:17,400
Šteta što ste daleko,
vaše veličanstvo.

460
00:34:17,560 --> 00:34:19,560
Ne možete mi dodati cigaru.

461
00:34:19,719 --> 00:34:24,320
Prvi put sam je vidjela u kazalištu
Calderon kad sam imala 17 godina.

462
00:34:24,480 --> 00:34:28,679
Bila sam fascinirana
kad sam je vidjela. Fascinirana.

463
00:34:28,840 --> 00:34:32,600
Kad je bila u Victoriji,
a ja u Arnauu...

464
00:34:32,760 --> 00:34:35,320
Mislim da je to bilo 1979. godine.

465
00:34:35,480 --> 00:34:38,760
Otišla sam je vidjeti
i Pepe me je srdačno primio:

466
00:34:38,920 --> 00:34:41,400
"Draga Loles, kako si?"

467
00:34:41,560 --> 00:34:46,440
Prvi put sam vidjela Saru Montiel
uživo u kazalištu Victorija.

468
00:34:46,600 --> 00:34:49,080
Poljubila me je dvaput
i zaplakala sam.

469
00:34:49,239 --> 00:34:51,320
Bila je potpuno zatečena.

470
00:34:51,480 --> 00:34:54,600
Rekla sam joj da nevjerojatno sliči
mojoj majci.

471
00:34:54,760 --> 00:34:59,800
Ta priča je dirnula Saru Montiel
i postala sam dio njezinog života.

472
00:34:59,960 --> 00:35:02,320
Kad god bih tražila šminku,

473
00:35:02,480 --> 00:35:05,160
sjenilo, rumenilo ili kistove,

474
00:35:05,320 --> 00:35:08,560
uvijek sam kupovala dvostruko
i poklanjala njoj.

475
00:35:08,720 --> 00:35:11,080
Sve joj se sviðalo.

476
00:35:11,240 --> 00:35:15,720
Kazalište ju je približilo publici,
učinilo je humanijom.

477
00:35:15,880 --> 00:35:20,480
Na taj način su ljudi mogli
uživati u njoj na osobnijoj razini.

478
00:35:34,360 --> 00:35:37,320
Dobra večer, dame i gospodo.

479
00:35:37,480 --> 00:35:44,240
Drago mi je što sam večeras s vama
i što mogu predstaviti naš novi šou:

480
00:35:44,400 --> 00:35:46,800
"Doði na Paralelo".

481
00:35:46,960 --> 00:35:52,320
Sve što je radila u filmu i glazbenim
emisijama, nosila je na televiziju.

482
00:35:56,840 --> 00:35:59,120
Obožavala sam kad bi počela emisija.

483
00:35:59,280 --> 00:36:04,040
Zavjesa bi se podigla, a ona bi se
uvijek pojavila u drukčijem kostimu.

484
00:36:06,760 --> 00:36:10,800
To je radila jer je bila u SAD-u.
A što smo tamo imali?

485
00:36:10,960 --> 00:36:13,800
Emisije koje su vodili Cher,
Charo Baeza,

486
00:36:13,960 --> 00:36:17,160
Shirley McLane,
čak i Lucille Ball i Carol Burnett.

487
00:36:17,320 --> 00:36:19,840
Sve su one imale
takav format emisija.

488
00:36:20,000 --> 00:36:23,040
A Sara je bila savršena
za tu vrstu programa.

489
00:36:25,080 --> 00:36:29,800
Oblačila se u sve i svašta,
uključujući i mušku odjeću.

490
00:36:29,960 --> 00:36:32,520
Netko je zvao vatrogasce!

491
00:36:32,680 --> 00:36:37,120
Vodila je, pjevala, glumila,
intervjuirala. To je bila novina.

492
00:36:37,280 --> 00:36:41,000
Predstavit ću vam Juana Gimena...

493
00:36:41,160 --> 00:36:43,600
Mog pomoćnika...

494
00:36:43,760 --> 00:36:48,640
Pitao sam se gdje je kamera. Zar
ću biti voditelj sa Sarom Montiel?

495
00:36:48,800 --> 00:36:51,720
Ja ne sklapam
dogovore s bljedolikima.

496
00:36:51,880 --> 00:36:55,240
"Doði na Paralelo" bio je
povratak Sare Montiel

497
00:36:55,400 --> 00:36:58,400
koji ju je ponovno vratio
pod svjetla reflektora.

498
00:36:58,560 --> 00:37:01,920
Pepe se pobrinuo da Sara
pažljivo prouči scenarij.

499
00:37:02,080 --> 00:37:06,440
Držao je sve pod kontrolom, želio
je da nastupa s važnim ljudima.

500
00:37:06,600 --> 00:37:09,280
Bilo je mnogo zvijezda u toj emisiji.

501
00:37:09,440 --> 00:37:11,440
Celia Cruz!

502
00:37:14,440 --> 00:37:16,440
I Bonnie Tyler...

503
00:37:18,840 --> 00:37:20,840
Robert Palmer...

504
00:37:23,240 --> 00:37:25,240
Charles Aznavour...

505
00:37:26,520 --> 00:37:28,720
I Samantha Fox! To je bilo ludo.

506
00:37:28,880 --> 00:37:31,320
Imala je neku fantastičnu magiju.

507
00:37:31,480 --> 00:37:33,480
Bibi Andersen.

508
00:37:35,600 --> 00:37:40,960
Ona je spontanost, ona je ljepota...
Ona je sve.

509
00:37:41,120 --> 00:37:43,120
Norma Duval.

510
00:37:48,520 --> 00:37:50,920
Bila sam oduševljena
što sam u emisiji.

511
00:37:51,080 --> 00:37:56,480
Sjajno sam se provela s njom.
"Normita, obavila si sjajan posao."

512
00:38:05,320 --> 00:38:08,480
Hladno je. Dušo...

513
00:38:08,640 --> 00:38:13,200
Gdje je zum? -Zum je odmah
iznad tvojih prstiju.

514
00:38:13,360 --> 00:38:15,360
Pronašla sam ga.

515
00:38:18,520 --> 00:38:23,320
Jednog dana mi se učinilo
da se Sara čudno ponaša.

516
00:38:23,480 --> 00:38:27,440
Pitao sam ju je li dobro,
dogaða li se nešto.

517
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Bila je na probi epizode
o sajmu u Sevilli.

518
00:38:33,160 --> 00:38:36,480
Maria del Monte je bila na probi,
zauvijek ću to pamtiti.

519
00:38:36,640 --> 00:38:40,040
Znao sam da je Pepe Tous
išao na liječničke preglede,

520
00:38:40,200 --> 00:38:45,800
ali nisam znao zbog čega. Izmeðu
scena sam prišao Sari i pitao je:

521
00:38:45,960 --> 00:38:48,320
"Antonia, kako je Pepe?"

522
00:38:49,440 --> 00:38:53,600
Briznula je u plač kao dijete,
zagrlila me je.

523
00:38:53,760 --> 00:38:57,200
Gledate divu, zvijezdu,
kako se potpuno slama...

524
00:38:57,360 --> 00:38:59,440
Bilo je teško.

525
00:38:59,600 --> 00:39:02,360
Imao je uznapredovali
rak debelog crijeva.

526
00:39:02,520 --> 00:39:05,400
Nažalost, nije bilo
mnogo opcija za liječenje.

527
00:39:05,560 --> 00:39:09,400
A mojoj majci su rekli da njezin muž
ima još tri mjeseca života.

528
00:39:11,840 --> 00:39:14,160
Bilo je zaista tužno

529
00:39:14,320 --> 00:39:19,040
jer je onda morala izaći
i održati predstavu.

530
00:39:19,200 --> 00:39:22,760
Večeras je s vama Maria del Monte.

531
00:39:22,920 --> 00:39:26,400
Sara je prolazila kroz
Pepeovu bolest praktično sama.

532
00:39:26,560 --> 00:39:31,440
Prvo, nije željela da itko vidi
Pepea onakvog kakav je bio.

533
00:39:33,360 --> 00:39:36,000
I morala je hrabro izdržati.

534
00:39:36,160 --> 00:39:39,040
Rekla mi je: "Molim te,
nemoj nikome reći."

535
00:39:39,200 --> 00:39:43,080
Šutio sam, ali je ona
prolazila kroz pakao.

536
00:39:46,360 --> 00:39:49,560
On je bio na klinici
pod lažnim imenom.

537
00:39:49,720 --> 00:39:51,880
Posjetio sam ga dvaput.

538
00:39:52,040 --> 00:39:55,600
Imala je hrabar izraz lica
i bila je uz svog muža

539
00:39:55,760 --> 00:39:58,840
tijekom tih nekoliko mjeseci
koliko je bio u bolnici,

540
00:39:59,000 --> 00:40:02,840
pružajući mu podršku i ohrabrenje
dok je sama to izdržavala.

541
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Bilo je strašno, zaista užasno.

542
00:40:06,160 --> 00:40:09,240
Saznala sam preko televizije.

543
00:40:09,400 --> 00:40:12,480
Njegov asistent je rekao
da je Pepe Tous preminuo.

544
00:40:12,640 --> 00:40:15,120
Njegova djeca su bila tamo.

545
00:40:15,280 --> 00:40:18,640
Bilo je to prilično bolno iskustvo,

546
00:40:18,800 --> 00:40:23,400
ali ne toliko za njega,
uvijek je bio vedar i...

547
00:40:23,560 --> 00:40:25,560
Bili su uz njega do kraja.

548
00:40:25,720 --> 00:40:29,360
Posmrtni ostaci g. Tousa,
muža i menadžera Sare Montiel,

549
00:40:29,520 --> 00:40:33,160
kremirani su danas popodne
na groblju u Barceloni.

550
00:40:33,320 --> 00:40:37,880
Popularnu glumicu i pjevačicu uvijek
su pratili obitelj i prijatelji.

551
00:40:38,040 --> 00:40:42,920
Kad je bio pri svijesti, vrijeme smo
koristili da pričamo, iskažemo ljubav

552
00:40:43,080 --> 00:40:45,520
i govorimo o njegovom oporavku.

553
00:40:45,680 --> 00:40:49,400
Ali on nikad nije znao da umire,
to nisam dozvolila.

554
00:40:49,560 --> 00:40:54,000
Promatrala je kako joj muž
polako nestaje tijekom tri mjeseca

555
00:40:54,160 --> 00:40:57,800
i ništa nije rekla, imala je
hrabar izraz lica, nastupala,

556
00:40:57,960 --> 00:41:01,080
bila na televiziji
kao da se ništa ne dogaða.

557
00:41:01,240 --> 00:41:06,040
Čak i ako je najbolja glumica,
teško je igrati tu ulogu.

558
00:41:06,200 --> 00:41:12,440
Prihvatit ću to i nastaviti dalje
uz pomoć djece i prijatelja.

559
00:41:12,600 --> 00:41:15,480
Otišao je tvoj muž,
tvoja osoba od povjerenja,

560
00:41:15,640 --> 00:41:18,520
os oko koje si se okretala,
tvoj oslonac,

561
00:41:18,680 --> 00:41:22,160
a ti ostaješ sama s dvoje djece
da se suočiš sa svijetom.

562
00:41:26,800 --> 00:41:29,440
Zdravo.
-Zdravo.

563
00:41:30,560 --> 00:41:33,520
Spavao sam, a ona je
legla kraj mene i rekla:

564
00:41:33,680 --> 00:41:36,640
"Tata je na nebu."
Pitaš se hoće li se vratiti.

565
00:41:36,800 --> 00:41:41,200
Nebo je kao da kažeš da je otišao
u kavanu ili restoran.

566
00:41:42,440 --> 00:41:45,440
Bile su mi potrebne godine
da to shvatim.

567
00:41:46,640 --> 00:41:49,120
Zapravo je komplicirano.

568
00:41:49,280 --> 00:41:54,720
Zeuse. Zeuse. Zdravo.
Znaš li treptati trepavicama?

569
00:41:54,880 --> 00:41:59,040
Smrt Pepea Tousa bila je
nevjerojatno tužna.

570
00:41:59,200 --> 00:42:02,400
Čim sam saznala,
rezervirala sam let za Palmu.

571
00:42:02,560 --> 00:42:05,440
Uspio sam provesti nekoliko dana...

572
00:42:05,600 --> 00:42:08,280
U žalosti s njom.

573
00:42:08,440 --> 00:42:15,440
Vidio sam da je Antonia bila snažna
i čvrsta žena, ali prepuna emocija.

574
00:42:15,600 --> 00:42:19,440
Zahvalna sam svima koji su mi
poslali telegram,

575
00:42:19,600 --> 00:42:23,480
ljudima koje poznajem
i onima koje ne poznajem.

576
00:42:23,640 --> 00:42:27,280
Izrazili su nam saučešće jer smo
Sara Montiel i Pepe Tous.

577
00:42:27,440 --> 00:42:33,000
Želim im zahvaliti jer sam
dobila stotine i stotine telegrama.

578
00:42:36,680 --> 00:42:41,280
Želim ti ovo ponovno pokazati.
Iz 1992. godine je. Divno je.

579
00:42:48,240 --> 00:42:52,880
Madrid, jesen 1992.

580
00:42:53,040 --> 00:42:57,400
"Draga Saro..." -Sjećaš li se
da si pisala to pismo? -Da.

581
00:42:57,560 --> 00:43:00,520
Sjećam se da sam tražila papir,

582
00:43:00,680 --> 00:43:04,640
tražila sam boju,
tražila sam i kuvertu.

583
00:43:04,800 --> 00:43:07,080
Napisala sam sljedeće: "Draga Saro.

584
00:43:08,440 --> 00:43:13,040
Ne postoje riječi koje mogu
izliječiti tvoje rane..."

585
00:43:18,160 --> 00:43:21,000
"Svi smo ovdje s tobom.

586
00:43:21,160 --> 00:43:24,760
Za nas si divna.

587
00:43:24,920 --> 00:43:31,080
Kad kažem 'mi', mislim
na grupu nas žena..."

588
00:43:32,160 --> 00:43:34,160
Bilo nas je mnogo.

589
00:43:38,720 --> 00:43:42,600
"Mislim na grupu nas žena
koje te volimo...

590
00:43:44,080 --> 00:43:46,880
I kojima si vrlo blizu srca.

591
00:43:49,160 --> 00:43:51,160
Budi jaka, Saro.

592
00:43:52,240 --> 00:43:57,160
Jer je on svuda oko tebe i čuva te.

593
00:43:59,320 --> 00:44:01,320
Kao i uvijek.

594
00:44:02,640 --> 00:44:07,040
I mi smo ovdje, nadajući se
da ćeš naći mir i spokoj."

595
00:44:10,560 --> 00:44:13,320
Bilo joj je teško to naći.

596
00:44:13,480 --> 00:44:16,560
"Šaljem mnogo ljubavi
tebi i tvojoj djeci.

597
00:44:16,720 --> 00:44:19,440
Volim te. Loles Leon."

598
00:44:36,560 --> 00:44:41,200
Pepe Tous nikad nije mislio
da će preminuti prije Antonije.

599
00:44:41,360 --> 00:44:44,840
Došao je pogrebnik
i trebalo je platiti čekovima.

600
00:44:45,000 --> 00:44:50,480
Sara mi je rekla: "Chelo, znaš li
pisati čekove?"

601
00:44:51,960 --> 00:44:55,280
Gledala sam je i odgovorila:

602
00:44:55,440 --> 00:45:00,360
"Da, ali nisam ponijela svoju čekovnu
knjižicu." Zaplakala je i rekla:

603
00:45:00,520 --> 00:45:08,160
"Ne znam ispisati ček, a moram
platiti pogrebniku za sprovod."

604
00:45:08,320 --> 00:45:13,320
Tada sam shvatila koliko je
Sara Montiel bila sama.

605
00:45:17,400 --> 00:45:20,920
U SLJEDEĆOJ EPIZODI

606
00:45:22,960 --> 00:45:25,000
Zdravo, Saro.

607
00:45:25,160 --> 00:45:27,320
Kao što vidiš, sreo sam Cari.

608
00:45:27,480 --> 00:45:30,560
To je san za koji nisam mislio
da će se ostvariti.

609
00:45:30,720 --> 00:45:33,840
Rekla je da je upoznala
nekoga preko interneta.

610
00:45:36,480 --> 00:45:40,320
Ta osoba nije dobra,
nije prava za tebe.

611
00:45:41,920 --> 00:45:46,360
Nije mogla živjeti s tim prekidom,
djeca nisu razgovarala s njom.

612
00:45:46,520 --> 00:45:51,360
"Ovo moraš objaviti u časopisu
'Hello'. Naplati im bogatstvo."

613
00:45:53,320 --> 00:45:55,760
Kako si, Saro?

614
00:45:55,920 --> 00:46:02,440
Vrata njezinog doma uvijek su bila
otvorena za mnoge prijatelje.

615
00:46:02,600 --> 00:46:05,720
Čak i za one koji su je izdali.

616
00:46:05,880 --> 00:46:09,560
Kao da je član obitelji,
kao da ti netko otima dijete.

617
00:46:12,160 --> 00:46:14,880
Mislim da je odjednom
došlo do prijeloma,

618
00:46:15,040 --> 00:46:18,800
sve se promijenilo i, nažalost,
Sara je postala

619
00:46:18,960 --> 00:46:22,360
karikatura onoga
što je godinama bila.

620
00:46:22,520 --> 00:46:26,240
A publika je zviždala Sari Montiel.
-Nikad! Nikad!

621
00:46:26,400 --> 00:46:28,560
Saro, došla si s Tonijem...

622
00:46:28,720 --> 00:46:32,680
Svi smo bili vrlo nepravedni
prema Sari Montiel.

623
00:46:32,840 --> 00:46:36,920
Šteta, mislim da je upravo
to bilo ono razdoblje

624
00:46:37,080 --> 00:46:39,120
koje je ugasilo moju majku.

