1
00:00:19,800 --> 00:00:22,200
Ела, ела насам!

2
00:00:23,040 --> 00:00:25,480
Кажи ми честно,
била ли си щастлива?

3
00:00:27,000 --> 00:00:28,560
Да, била съм щастлива.

4
00:00:29,040 --> 00:00:30,040
Много.

5
00:00:30,600 --> 00:00:34,600
Разбила си много сърца.
Остави много мъже отчаяни.

6
00:00:34,800 --> 00:00:39,320
Наистина оставих доста
разочаровани хора след себе си

7
00:00:39,680 --> 00:00:41,120
и неотвърната любов,

8
00:00:41,680 --> 00:00:43,880
както и много тъга,

9
00:00:44,360 --> 00:00:46,440
но и радост.
По малко от всичко.

10
00:00:46,480 --> 00:00:48,560
Ела, скъпа,
застани до мен.

11
00:00:49,440 --> 00:00:50,440
Ела до мен.

12
00:00:50,480 --> 00:00:53,800
Не би било честно да кажа,
че имах трагичен живот.

13
00:00:54,160 --> 00:00:55,240
Ти не се виждаш.

14
00:00:56,280 --> 00:00:58,880
Свали я малко,
за да ти се види лицето.

15
00:01:00,360 --> 00:01:03,200
От добро сърце направи всичко тя,

16
00:01:03,400 --> 00:01:06,040
но получи в отговор злина.

17
00:01:06,560 --> 00:01:09,000
От завист си умират,
но така и не разбират,

18
00:01:09,039 --> 00:01:11,120
какъв живот си е това.

19
00:01:11,280 --> 00:01:14,640
Защото всички правила,
и преди, и сега,

20
00:01:14,720 --> 00:01:16,760
ги определя тя.

21
00:01:17,360 --> 00:01:20,600
Защото и преди, и сега
тя си остава

22
00:01:20,880 --> 00:01:23,000
Супер Сара!

23
00:01:24,400 --> 00:01:27,360
Супер Сара!
Супер Сара!

24
00:01:30,520 --> 00:01:33,560
Супер Сара!
Супер Сара!

25
00:01:35,440 --> 00:01:38,479
Защото и преди, и сега
тя си остава

26
00:01:39,440 --> 00:01:40,560
Супер Сара!

27
00:02:00,240 --> 00:02:04,800
ЕПИЗОД 2
"ПУША СИ ПУРАТА"

28
00:02:05,800 --> 00:02:09,720
Да, запознах се с Ърнест Хемингуей,
американския писател.

29
00:02:10,320 --> 00:02:11,960
И той ми каза:

30
00:02:12,480 --> 00:02:16,400
"Ти си испанка, нали?
Най-вероятно пушиш пури."

31
00:02:16,480 --> 00:02:21,160
В Испания пурата напълно
се асоциираше със Сара Монтиел.

32
00:02:21,200 --> 00:02:24,680
Не можеш да отделиш
Сара от пурите и обратното.

33
00:02:24,920 --> 00:02:28,760
Сара обичаше да пуши пури,
не беше поза, харесваше й.

34
00:02:28,800 --> 00:02:29,800
Палиш я тук.

35
00:02:30,800 --> 00:02:32,880
Ето така.
- Теб те бива повече.

36
00:02:37,079 --> 00:02:39,720
Само на Сара позволявах
да пуши вкъщи.

37
00:02:39,880 --> 00:02:43,200
Питали са ме дали може
да се пуши у нас. Отказвам!

38
00:02:43,440 --> 00:02:45,200
Но как да откажа на нея?

39
00:02:45,400 --> 00:02:46,960
Пушила е пури у нас.

40
00:02:47,320 --> 00:02:49,680
Май не ти пука
какво казват другите?

41
00:02:50,520 --> 00:02:52,880
Не, не бих казала.
Пуша си пурата.

42
00:02:53,200 --> 00:02:54,560
Пушиш си пурата.

43
00:02:55,079 --> 00:02:58,079
Мисля, че пурата беше начин

44
00:02:58,120 --> 00:03:00,000
да еротизира хората.

45
00:03:00,040 --> 00:03:04,160
Това полово двусмислие
е начин да привлича всички.

46
00:03:04,200 --> 00:03:07,520
Не конкретен тип мъж,
а всички мъже.

47
00:03:08,480 --> 00:03:10,520
Какъв хубав костюм!
- Да...

48
00:03:10,680 --> 00:03:14,080
А тези очила...
Хайде, де, погледни ме!

49
00:03:14,120 --> 00:03:15,120
Да?

50
00:03:16,720 --> 00:03:18,280
Харесват ли ти краката ми?

51
00:03:18,320 --> 00:03:21,960
Сара беше много вълнуваща,
по-различна от другите жени.

52
00:03:22,200 --> 00:03:25,120
Беше пионер в повторното
женене, в страна,

53
00:03:25,160 --> 00:03:26,920
където се жениш по веднъж.

54
00:03:27,120 --> 00:03:30,840
Разказа ми за брака си
с Антъни Ман, голям скандал.

55
00:03:31,000 --> 00:03:34,240
По онова време
подобни граждански церемонии

56
00:03:34,280 --> 00:03:36,560
бяха смъртен грях
в Испания.

57
00:03:36,600 --> 00:03:39,880
Той е бил разведен,
на всичкото отгоре и евреин.

58
00:03:39,960 --> 00:03:43,280
Абсолютно е надхвърляло
тогавашните представи

59
00:03:43,360 --> 00:03:46,240
и очаквания
за испанската жена.

60
00:03:47,520 --> 00:03:51,600
Докато слиза по стълбата
от самолета в Испания,

61
00:03:51,640 --> 00:03:52,880
тълпата започва да скандира:

62
00:03:52,920 --> 00:03:56,120
"Цал-пар! Цал-пар!
Цал-пар!"

63
00:03:56,200 --> 00:03:58,200
Така ми подвикваха.

64
00:03:58,960 --> 00:04:00,480
И тогава се усетих.

65
00:04:00,520 --> 00:04:02,880
Подвикват й "парцал",
но наобратно.

66
00:04:03,000 --> 00:04:06,160
Хвърляли са дори камъни по мен
и са ме обиждали.

67
00:04:06,200 --> 00:04:07,840
Да, да, с камъни.

68
00:04:08,120 --> 00:04:10,360
Пореден пример за интелекта й.

69
00:04:10,440 --> 00:04:14,120
Успява да превърна една
доста сложна история,

70
00:04:14,240 --> 00:04:15,480
в нещо забавно.

71
00:04:16,160 --> 00:04:18,600
Бракът й с Антъни Ман се разпада.

72
00:04:19,320 --> 00:04:22,960
В крайна сметка двамата
са от две различни култури,

73
00:04:23,000 --> 00:04:25,280
различни поколения и страни.

74
00:04:25,320 --> 00:04:27,600
Тя се омъжи и разведе в свят,

75
00:04:27,680 --> 00:04:30,160
в който разводът
не съществуваше.

76
00:04:30,200 --> 00:04:32,600
Разводът в страната
по онова време

77
00:04:32,800 --> 00:04:36,560
не е бил просто престъпление,
а и същински грях.

78
00:04:36,680 --> 00:04:39,400
След това тя
се жени повторно за мъж,

79
00:04:39,440 --> 00:04:42,600
който е съвсем обратното
на нейните мечти.

80
00:04:43,360 --> 00:04:45,240
В църквата "Монсерат" в Рим

81
00:04:45,280 --> 00:04:48,480
Хосе Висенте Рамирес Олая
е нетърпелив.

82
00:04:48,800 --> 00:04:50,280
Той е годеникът
на Сара Монтиел.

83
00:04:50,360 --> 00:04:54,720
Сенте беше от традиционно
семейство от северна Испания

84
00:04:54,920 --> 00:04:56,920
с много впечатляващи професии.

85
00:04:56,960 --> 00:05:00,120
Сенте беше моделът
за испански мачо тогава.

86
00:05:00,240 --> 00:05:02,240
"Жената да е вързана
в кухнята."

87
00:05:02,320 --> 00:05:06,440
Винаги съм си мислела,
че сватбата в Рим е свързана

88
00:05:06,760 --> 00:05:10,480
с намерението на Сара
някак да се пречисти.

89
00:05:10,800 --> 00:05:14,000
Едва ли не като се омъжи
по традиционния начин,

90
00:05:14,080 --> 00:05:16,800
ще стане това,
което очакват от нея.

91
00:05:16,880 --> 00:05:19,880
Но веднага след сватбата
й казва да забрави,

92
00:05:19,920 --> 00:05:23,280
че е Сара Монтиел.
Вече му е само съпруга.

93
00:05:23,400 --> 00:05:27,120
Тя отвръща, че няма намерение
да напуска работата си.

94
00:05:27,200 --> 00:05:28,600
И допълва с:

95
00:05:29,000 --> 00:05:32,200
"Мога да се омъжа,
но не и да спра да бъда Сара."

96
00:05:32,360 --> 00:05:35,040
Веднага след медения месец
тя го напуска.

97
00:05:35,159 --> 00:05:36,240
Не издържаха.

98
00:05:37,000 --> 00:05:39,800
Той се ожени
за най-известната актриса

99
00:05:39,880 --> 00:05:43,920
във върха на кариерата й
и очакваше тя да напусне.

100
00:05:44,080 --> 00:05:45,520
Голяма грешка.

101
00:05:45,720 --> 00:05:47,159
Аз съм голяма късметлийка.

102
00:05:47,520 --> 00:05:51,680
Имам огромен късмет,
защото мъжете все ми налитат,

103
00:05:52,240 --> 00:05:53,840
а аз ги пъдя като мухи.

104
00:05:54,360 --> 00:05:56,320
Точно така!
Да!

105
00:05:56,560 --> 00:05:59,760
Сара обичаше мъжете
и вярваше в семейството,

106
00:06:00,120 --> 00:06:02,920
но най-вече
в себе си и в кариерата си.

107
00:06:03,000 --> 00:06:04,360
Тя не приемаше

108
00:06:04,760 --> 00:06:07,160
да се издържа от съпруга си.

109
00:06:07,240 --> 00:06:08,880
Беше независима.

110
00:06:09,160 --> 00:06:13,160
Зависеше само от себе си
и държеше на Сара Монтиел.

111
00:06:13,800 --> 00:06:16,000
Не можеш да заключиш Сара.

112
00:06:16,120 --> 00:06:18,600
Исках да се съблека,
но явно няма.

113
00:06:18,680 --> 00:06:20,880
Ще ти дойде редът.
- Сакото...

114
00:06:21,720 --> 00:06:23,520
Беше съблазнителна...

115
00:06:24,480 --> 00:06:27,120
Разбиваше сърцата на мъжете,

116
00:06:27,200 --> 00:06:29,520
а сигурно и на жените.

117
00:06:29,560 --> 00:06:32,440
Можеше да спечели
абсолютно всекиго

118
00:06:32,560 --> 00:06:34,360
и то от всяка социална класа.

119
00:06:34,400 --> 00:06:37,200
Много интелектуалци
бяха очаровани от нея.

120
00:06:38,120 --> 00:06:39,880
Теренси Моис например.

121
00:06:40,440 --> 00:06:44,280
Много интелектуалци пишеха
текстове за Сара Монтиел.

122
00:06:44,360 --> 00:06:45,400
Пако Умбрал...

123
00:06:45,440 --> 00:06:48,400
"Сара Монтиел е женски глас,
дълбок и жесток,

124
00:06:48,440 --> 00:06:51,159
с гробище от мъже
в краката й."

125
00:06:53,680 --> 00:06:57,120
Дори самият Села на устоява
и пише няколко стиха.

126
00:06:58,840 --> 00:07:00,360
Според легендите

127
00:07:01,240 --> 00:07:03,680
крал Хуан Карлос
ловувал в земите си,

128
00:07:03,880 --> 00:07:05,360
в планините на Толедо,

129
00:07:05,840 --> 00:07:08,880
и кралица София се появила,
за да го изненада,

130
00:07:09,160 --> 00:07:11,720
нещо, което не трябва
да правите.

131
00:07:12,400 --> 00:07:15,240
Отваряла врата след врата,
след врата...

132
00:07:15,360 --> 00:07:16,800
И зад последната

133
00:07:17,120 --> 00:07:19,960
намерила Хуан Карлос
със Сара Монтиел!

134
00:07:20,280 --> 00:07:22,440
Ами кралят пуши ли?

135
00:07:24,160 --> 00:07:25,160
Пуши.

136
00:07:25,200 --> 00:07:28,080
Един ден се чувстваше зле
и ми каза:

137
00:07:28,240 --> 00:07:31,480
"Искам да започна нов живот,
нямах личен живот.

138
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Може да не ми повярваш,

139
00:07:35,000 --> 00:07:38,320
но през живота си
съм спала с едва петима мъже."

140
00:07:38,880 --> 00:07:40,600
Паднах на земята от смях.

141
00:07:41,080 --> 00:07:42,760
А тя ми каза:
"Кучи сине!"

142
00:07:43,480 --> 00:07:46,280
Лесно ли се живее
със звезда като вас?

143
00:07:47,080 --> 00:07:49,360
Аз смятам,
че е лесно

144
00:07:49,840 --> 00:07:51,960
да се живее
в хармония заедно,

145
00:07:52,400 --> 00:07:55,720
ако двамата души
се обичат и уважават.

146
00:08:04,120 --> 00:08:08,240
Сара беше на етап в живота си,
в който търсеше човек,

147
00:08:08,320 --> 00:08:10,440
който да се справи с нея.

148
00:08:10,760 --> 00:08:11,920
И това беше Пепе.

149
00:08:18,880 --> 00:08:21,080
САРА

150
00:08:21,160 --> 00:08:24,400
Пепе Тоус идва от престижно
семейство в Майорка.

151
00:08:24,480 --> 00:08:26,360
Дядо му основава вестник там.

152
00:08:26,400 --> 00:08:29,880
Семейството е било влиятелно
в социалните кръгове.

153
00:08:29,960 --> 00:08:32,880
Имали са връзки в обществото.

154
00:08:33,000 --> 00:08:36,039
Очевидно това го правеше
много по-прогресивен,

155
00:08:36,120 --> 00:08:37,760
по-модерен,
по-опитен.

156
00:08:37,880 --> 00:08:41,559
Беше насъбрал доста опит.
Както казват, "видял е свят".

157
00:08:41,600 --> 00:08:45,360
Пепе харесваше представления
с пайети и боа с пера.

158
00:08:45,520 --> 00:08:47,960
Ходеше на кабаре
почти всяка вечер.

159
00:08:48,040 --> 00:08:52,000
Пепе Тоус си беше
наистина желан ерген.

160
00:08:52,200 --> 00:08:55,760
Срещнах го в
Палма де Майорка,

161
00:08:56,080 --> 00:08:59,360
докато изпълнявах шоуто си
"Сара Монтиел на живо",

162
00:08:59,440 --> 00:09:00,960
и то точно в театъра,

163
00:09:01,320 --> 00:09:03,640
който той държи,
театър "Балеар".

164
00:09:04,240 --> 00:09:06,680
Среща я през 1970 г.

165
00:09:07,120 --> 00:09:10,360
Лош етап за нея,
майка й тъкмо е починала.

166
00:09:10,800 --> 00:09:13,080
Откриват се един друг

167
00:09:13,600 --> 00:09:15,640
и си пасват идеално.

168
00:09:16,600 --> 00:09:19,560
От интелектуална,
енергийна, емоционална,

169
00:09:19,840 --> 00:09:22,360
и най-вече от артистична
гледна точка.

170
00:09:22,600 --> 00:09:24,360
Погледнах го,
той ме погледна

171
00:09:24,440 --> 00:09:27,560
и беше любов от пръв поглед.
Това е моят мъж.

172
00:09:27,800 --> 00:09:30,480
Златната й ера уж
е в Холивуд,

173
00:09:30,600 --> 00:09:34,000
но на лично ниво
всъщност е когато е с Пепе.

174
00:09:34,080 --> 00:09:37,680
Кой кого свали?
Пепе Тоус Сара или обратно?

175
00:09:37,880 --> 00:09:40,760
Опитвам се да го накарам
да си мисли,

176
00:09:41,000 --> 00:09:42,320
че той свали мен,

177
00:09:43,520 --> 00:09:44,560
но всъщност

178
00:09:45,080 --> 00:09:46,960
си беше съвсем взаимно.

179
00:09:48,280 --> 00:09:50,880
Антония? Антония!
- Да?

180
00:09:50,960 --> 00:09:53,800
Стига се показва отзад.
Обърни се към мен.

181
00:09:55,320 --> 00:09:56,320
Седни.

182
00:09:56,640 --> 00:09:58,480
А кой ще те снима с нея?

183
00:10:00,640 --> 00:10:01,640
Целуни я!

184
00:10:01,920 --> 00:10:03,520
Да, прекрасно!

185
00:10:03,600 --> 00:10:04,600
Обожаваха се.

186
00:10:05,400 --> 00:10:07,760
Никога не бяха
в лошо настроение.

187
00:10:08,720 --> 00:10:11,160
Това не е нормално
за една двойка.

188
00:10:14,960 --> 00:10:17,800
Бяха такава двойка,
че където и да отидеха,

189
00:10:17,880 --> 00:10:19,560
се обръщаха след тях.

190
00:10:19,920 --> 00:10:21,160
Видях връзката им.

191
00:10:21,560 --> 00:10:23,320
Беше наистина уникална.

192
00:10:23,400 --> 00:10:25,920
Като двойка
бяха доста по-модерни.

193
00:10:26,000 --> 00:10:28,160
Бяха като хипита,
но готини.

194
00:10:29,440 --> 00:10:31,240
Пепе беше голямата й любов.

195
00:10:32,520 --> 00:10:33,760
Убедена съм.

196
00:10:34,440 --> 00:10:37,160
Преди всичко бяха щастливи.

197
00:10:37,840 --> 00:10:39,280
И цялото това щастие

198
00:10:39,360 --> 00:10:41,680
успяваха да го предадат
на околните.

199
00:10:45,600 --> 00:10:48,920
Купиха невероятен имот
в На Бургуеса.

200
00:10:49,760 --> 00:10:50,840
Далече от Палма.

201
00:10:50,880 --> 00:10:53,120
Идеално за купони.

202
00:10:55,160 --> 00:10:57,800
Беше красива къща,
пълна с антики

203
00:10:57,880 --> 00:11:00,520
с великолепен нощен живот.

204
00:11:03,200 --> 00:11:04,480
Винаги имаше хора.

205
00:11:07,800 --> 00:11:09,080
Беше като лудница!

206
00:11:10,320 --> 00:11:13,080
Беше опасно място.
Знаеш кога пристигаш,

207
00:11:13,200 --> 00:11:15,000
но не и кога
ще си тръгнеш.

208
00:11:23,880 --> 00:11:26,400
Със семейството ми
бяхме поканени

209
00:11:26,480 --> 00:11:28,320
да останем там
за един ден,

210
00:11:28,440 --> 00:11:31,440
но накрая се задържахме
цели десет дни.

211
00:11:31,880 --> 00:11:33,680
Дните просто отлитаха.

212
00:11:35,720 --> 00:11:38,720
За нас беше възможност
да си починем малко.

213
00:11:39,520 --> 00:11:43,520
Имахме щурата идея
за спиритически сеанс.

214
00:11:45,000 --> 00:11:47,560
Докато Сара е там,
можеха да се появят

215
00:11:47,640 --> 00:11:51,520
Джеймс Дийн, Мерилин
или защо пък не Грета Гарбо.

216
00:11:51,840 --> 00:11:55,120
Сложихме си ето така
ръцете на масата.

217
00:11:57,600 --> 00:12:01,280
Както и да е, мина доста време
и никой не се появи.

218
00:12:01,360 --> 00:12:04,280
Сара имаше една страна,
която беше създадена

219
00:12:04,360 --> 00:12:06,880
от пайети, блясък
и изисканост,

220
00:12:06,960 --> 00:12:10,440
и друга, която се разхождаше
по плажа по халат.

221
00:12:25,280 --> 00:12:29,480
Запознах се със Сара у тях
в Майорка през 1982 г.,

222
00:12:30,120 --> 00:12:33,600
когато Пепе Тоус беше наел
Аляска и групата й

223
00:12:33,680 --> 00:12:36,640
за концерт
в дома им в Майорка.

224
00:12:37,360 --> 00:12:38,760
Тогава се появи Сара.

225
00:12:39,240 --> 00:12:41,920
Връщаше се от плажа.
Косата й беше мокра

226
00:12:42,440 --> 00:12:44,520
и не носеше никакъв грим.

227
00:12:46,040 --> 00:12:47,120
Исках да умра.

228
00:12:51,960 --> 00:12:54,520
Връзваше косата
и плуваше по цял ден.

229
00:12:54,960 --> 00:12:56,200
Чисто гола.

230
00:12:58,280 --> 00:12:59,960
Те бяха много щастливи.

231
00:13:03,000 --> 00:13:06,680
Беше достойно за възхищение,
желание и дори завист това,

232
00:13:07,240 --> 00:13:08,240
което имаха.

233
00:13:11,160 --> 00:13:14,840
В къщата в Палма винаги
имаха по три-четири кученца.

234
00:13:17,320 --> 00:13:21,200
Сара вярваше в семейството.
Беше много модерна, либерална,

235
00:13:21,280 --> 00:13:25,960
но държеше на семейството
и искаше да има собствено.

236
00:13:26,120 --> 00:13:27,120
Кучи!

237
00:13:27,400 --> 00:13:28,400
Кучи!

238
00:13:30,560 --> 00:13:32,440
Искаше да създаде дом,

239
00:13:32,960 --> 00:13:33,960
семейство.

240
00:13:34,440 --> 00:13:37,040
Искаше да стане майка така,

241
00:13:37,200 --> 00:13:40,600
както и Пепе желаеше силно
да стане баща.

242
00:13:56,480 --> 00:14:00,040
Най-болезненото за нея беше,
че не можеше да има деца.

243
00:14:01,520 --> 00:14:04,880
Казват, че е направила
поне девет спонтанни аборта

244
00:14:04,920 --> 00:14:06,080
през живота си.

245
00:14:06,160 --> 00:14:10,240
Имаше проблеми със зачеването,
правеше спонтанни аборти.

246
00:14:12,720 --> 00:14:15,560
Но когато я видях в театъра,
беше бременна.

247
00:14:15,640 --> 00:14:19,080
Беше вече в последните месеци
и беше много щастлива,

248
00:14:19,160 --> 00:14:21,760
че ще си имат дете с Пепе.

249
00:14:22,480 --> 00:14:25,760
Беше толкова доволна,
направо сияеше.

250
00:14:27,720 --> 00:14:29,280
За жалост,
не се получи.

251
00:14:29,560 --> 00:14:32,360
САРА МОНТИЕЛ ГУБИ БЕБЕТО,
КОЕТО ОЧАКВАШЕ

252
00:14:33,480 --> 00:14:36,560
Загубата на това бебе
беше много тежка за нея.

253
00:14:37,040 --> 00:14:40,840
Ужасно е да загубиш дете
от любовта на живота си.

254
00:14:43,320 --> 00:14:46,560
Пепе наистина настояваше
да си осиновят дете,

255
00:14:46,640 --> 00:14:48,920
защото Сара не можеше
да има деца.

256
00:14:49,040 --> 00:14:53,160
По онова време в Испания
осиновяването не е честа практика.

257
00:14:53,240 --> 00:14:54,840
Тогава трябваше
да станеш майка

258
00:14:54,880 --> 00:14:56,840
максимум до 20-25 години,

259
00:14:57,080 --> 00:14:59,360
защото на 35 си твърде стара.

260
00:14:59,440 --> 00:15:02,280
Най-накрая решиха
да си осиновят дете

261
00:15:02,400 --> 00:15:05,920
и Сара най-накрая да е майка,
както винаги е мечтала.

262
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Таис!
Таис!

263
00:15:09,120 --> 00:15:10,560
Таис!

264
00:15:13,960 --> 00:15:17,520
Чувствам се много зле!
Бързо, бий ми инжекция!

265
00:15:22,160 --> 00:15:25,080
Браво! Много благодаря,
миличка!

266
00:15:25,640 --> 00:15:29,200
Спомням си го,
защото го пишеше навсякъде.

267
00:15:29,480 --> 00:15:32,520
Публикуваха, че Сара Монтиел
е осиновила Таис,

268
00:15:33,080 --> 00:15:34,520
която е от Бразилия.

269
00:15:35,440 --> 00:15:38,160
Показваше момиченцето си
с голяма гордост.

270
00:15:45,120 --> 00:15:46,680
Тя преодоля проблемите.

271
00:15:46,800 --> 00:15:50,960
Властите тук не й оказваха
особено голяма помощ.

272
00:15:51,480 --> 00:15:54,240
От колко време
сте неин партньор?

273
00:15:54,640 --> 00:15:57,600
Двамата сме двойка
вече 14 години.

274
00:15:57,880 --> 00:16:00,920
Боите ли се от смъртен грях?
- Не, не изобщо.

275
00:16:00,960 --> 00:16:03,240
Изобщо не се боим
от нещо подобно,

276
00:16:03,560 --> 00:16:05,760
дори имахме
официална церемония,

277
00:16:05,840 --> 00:16:08,240
за да носи дъщеря ни
нашите фамилии.

278
00:16:11,840 --> 00:16:15,080
"Бау-бау! Зашеметени,
но по-щастливи от всякога

279
00:16:15,160 --> 00:16:17,600
имаме удоволствието
да ви поканим

280
00:16:17,720 --> 00:16:21,200
да присъствате на съчетанието
на нашите собственици."

281
00:16:21,440 --> 00:16:24,760
"За да спрат злите езици
да ни одумват и клеветят,

282
00:16:24,840 --> 00:16:27,880
решихме официално
да сключим граждански брак."

283
00:16:28,600 --> 00:16:32,320
Сватбената покана беше
със снимка на Кучи и Лейди Бой

284
00:16:32,400 --> 00:16:35,280
с текст: "Най-накрая!
Мама и тате се женят!"

285
00:16:35,360 --> 00:16:38,640
Смятайте колко голяма
звезда беше Сара Монтиел,

286
00:16:38,720 --> 00:16:41,760
щом дори списание "Фотограмас"
разигра томбола

287
00:16:41,840 --> 00:16:43,360
за покана за сватбата.

288
00:16:46,800 --> 00:16:49,040
Казвам се Пере Гарсия,
от Жирона,

289
00:16:49,160 --> 00:16:51,760
и имах щастието
да спечеля тази покана.

290
00:16:52,000 --> 00:16:53,960
"Фотограмас" обявиха томбола

291
00:16:54,040 --> 00:16:57,760
за покана за сватбата
на Сара Монтиел.

292
00:16:57,840 --> 00:17:00,520
След около седмица
ме търсят по телефона

293
00:17:00,560 --> 00:17:03,320
от списанието
и направо не можех

294
00:17:03,360 --> 00:17:05,720
да повярвам,
че ще отида на сватбата.

295
00:17:06,160 --> 00:17:09,200
Залата беше пълна,
имаше хора от шоубизнеса,

296
00:17:09,280 --> 00:17:12,720
от Палма де Майорка,
наблюдатели, зрители,

297
00:17:13,079 --> 00:17:15,640
множество елегантни,
шикозни хора.

298
00:17:16,200 --> 00:17:19,280
Всички красиви хора
от Палма се бяха събрали.

299
00:17:20,000 --> 00:17:22,960
Сара Монтиел обикаляше масите
да поздрави хората.

300
00:17:23,040 --> 00:17:26,480
Здрависахме се с типичното
представяне след томболите,

301
00:17:26,560 --> 00:17:29,720
"Тази е спечелила
заради прах за пране.",

302
00:17:29,760 --> 00:17:32,640
"А пък този спечели
една томбола."

303
00:17:35,400 --> 00:17:39,040
Около 03,00 ч. сутринта
имаше голямо парти край басейна

304
00:17:39,080 --> 00:17:41,480
в къщата им,
продължи два дни.

305
00:17:42,000 --> 00:17:44,280
Мисля, че само аз не бях пиян.

306
00:17:48,600 --> 00:17:50,520
Той е бил самичък горе

307
00:17:51,120 --> 00:17:53,720
и една звездичка
го е насочила към нас

308
00:17:53,880 --> 00:17:57,000
Помниш ли, че сутринта
те питах дали се помоли?

309
00:17:57,160 --> 00:17:59,280
Ако се помолиш,
бебето ще дойде.

310
00:18:01,120 --> 00:18:04,360
Виждаш ли? Неговата майка
го е пратила от небето.

311
00:18:05,280 --> 00:18:06,280
Сладък е.

312
00:18:10,720 --> 00:18:13,960
Когато отиде до Аликанте,
за да вземе Зевс,

313
00:18:14,040 --> 00:18:15,560
аз отидох с нея.

314
00:18:16,080 --> 00:18:18,960
Присъствах на процеса
по осиновяването.

315
00:18:19,040 --> 00:18:20,920
Виж, Зевс,
татко,

316
00:18:21,400 --> 00:18:22,880
сестра ти и аз

317
00:18:23,200 --> 00:18:25,560
отидохме да те вземем.
Ти беше сам.

318
00:18:26,200 --> 00:18:27,840
Ние искахме момченце.

319
00:18:28,880 --> 00:18:32,600
Много искахме момченце,
затова си те взехме.

320
00:18:33,120 --> 00:18:36,840
И от деня,
в който те прибрахме у дома,

321
00:18:37,640 --> 00:18:39,120
ти си нашето дете.

322
00:18:39,320 --> 00:18:42,160
Осиновителите имат
някакъв вид достойнство

323
00:18:42,280 --> 00:18:44,280
или добавена стойност,

324
00:18:44,360 --> 00:18:47,680
защото осиновените деца
са най-желаните.

325
00:18:48,560 --> 00:18:50,840
Те са най-търсените деца.

326
00:18:51,200 --> 00:18:53,600
Сара ги търсеше
с огромен устрем.

327
00:18:55,360 --> 00:18:57,000
Знам как се случи

328
00:18:57,560 --> 00:18:59,640
и колко трябваше
да се бори тя,

329
00:18:59,760 --> 00:19:01,120
за да има деца.

330
00:19:01,480 --> 00:19:03,640
Прекарваме си
много щастливо тук.

331
00:19:04,280 --> 00:19:06,880
Това е лятото на 1984 г.

332
00:19:07,600 --> 00:19:10,000
Антония Абад беше една
възхитителна

333
00:19:10,320 --> 00:19:11,680
майка и съпруга.

334
00:19:13,360 --> 00:19:15,560
Какво е това?
- Пилешки крокети.

335
00:19:16,400 --> 00:19:19,400
И харесва ли ги?
- Направо си умира за тях.

336
00:19:19,600 --> 00:19:22,560
Ти се раждаш с етикет
и той никога не пада.

337
00:19:22,680 --> 00:19:24,160
Свикваш с него.

338
00:19:24,240 --> 00:19:26,960
Чувствам се горд
и щастлив

339
00:19:27,080 --> 00:19:30,280
да съм син на Сара Монтиел,
легенда в киното.

340
00:19:30,360 --> 00:19:34,440
Зевс, не!
- Не мърдай толкова много.

341
00:19:34,520 --> 00:19:37,160
Мамо!
- Дай целувка на мама!

342
00:19:37,560 --> 00:19:41,200
Като майка тя беше
много радостна, много нежна.

343
00:19:41,880 --> 00:19:45,320
Даваше цялата си любов
на децата си.

344
00:19:47,120 --> 00:19:49,120
Виж, има самолет в небето!

345
00:19:49,560 --> 00:19:53,720
Обясняваше ни много неща,
например откъде сме дошли.

346
00:19:56,560 --> 00:20:00,520
Тъй като и двамата сме осиновени
още като малки бебета,

347
00:20:00,560 --> 00:20:03,720
ни обясниха добре
защо са решили така.

348
00:20:08,400 --> 00:20:11,040
Всеки ден ми повтаряше,
че дори и

349
00:20:11,560 --> 00:20:14,720
да не ме е родила тя,
ме обича като неин син,

350
00:20:14,800 --> 00:20:15,840
баща ми също.

351
00:20:15,880 --> 00:20:19,840
Ти знаеш, че татко се казва
Хосе Тоус Барберан.

352
00:20:20,200 --> 00:20:22,400
Той е бизнесмен
и журналист.

353
00:20:23,160 --> 00:20:24,400
Ами за мама?

354
00:20:25,320 --> 00:20:27,760
Виж, ето го тате.
Татко идва.

355
00:20:28,360 --> 00:20:30,120
Ето го и татко.

356
00:20:30,240 --> 00:20:33,240
Ела насам, скъпа,
вземи камерата, аз съм тук.

357
00:20:33,320 --> 00:20:34,760
Искам да опитам нещо.

358
00:20:34,880 --> 00:20:37,040
Извинявай,
искам да опитам нещо.

359
00:20:37,160 --> 00:20:40,400
Застани от другата страна.
Лицето ти е в сянката.

360
00:20:40,480 --> 00:20:42,000
Дръпни го насам.

361
00:20:42,280 --> 00:20:43,400
Обърни го...

362
00:20:43,480 --> 00:20:45,240
Татко беше много досаден.

363
00:20:46,160 --> 00:20:50,040
Досаждаше постоянно,
защото все снимаше с камерата.

364
00:20:51,160 --> 00:20:54,080
"Погледни ме,
дай целувка на Таис, на мама!"

365
00:20:54,600 --> 00:20:55,600
Зевс!

366
00:20:58,200 --> 00:20:59,200
Зевс!

367
00:21:07,200 --> 00:21:10,120
Това е и за двама ни!
- Не, не е!

368
00:21:10,160 --> 00:21:12,440
Като деца със сестра ми
често се карахме.

369
00:21:12,520 --> 00:21:16,840
Карахме се за телевизора,
за яденето у дома,

370
00:21:16,880 --> 00:21:18,760
за играенето с кучетата.

371
00:21:19,640 --> 00:21:23,640
Хубавото беше, че постоянно
бяхме заобиколени от приятели.

372
00:21:23,760 --> 00:21:26,880
Все забавни, грижовни хора,
които ги беше грижа.

373
00:21:27,280 --> 00:21:30,640
Наши близки, които бяха
много привързани към нас.

374
00:21:30,720 --> 00:21:33,760
Прекарвах и много време
с приятели там.

375
00:21:34,160 --> 00:21:35,160
Пако!

376
00:21:36,600 --> 00:21:37,960
Виж ме какъв съм!

377
00:21:39,240 --> 00:21:41,120
Пако, наведи се!
- Какво?

378
00:21:41,200 --> 00:21:42,200
Клекни.

379
00:21:44,400 --> 00:21:46,080
Днес е 27 юли

380
00:21:46,720 --> 00:21:48,840
1985 г.

381
00:21:49,440 --> 00:21:51,800
Майка ми беше луда по морето

382
00:21:51,840 --> 00:21:53,760
и обожаваше плаването,
баща ми също.

383
00:21:53,840 --> 00:21:56,960
Всеки ден през лятото
излизахме с лодката

384
00:21:57,520 --> 00:21:58,960
от пристанището.

385
00:22:00,680 --> 00:22:02,600
Пускахме котва
с приятели на баща ми,

386
00:22:02,680 --> 00:22:05,960
събирахме лодките,
ядяхме паеля заедно.

387
00:22:07,000 --> 00:22:10,240
Такива невероятни неща
като плуване в морето и плаване

388
00:22:10,280 --> 00:22:12,200
правихме основно в палма.

389
00:22:12,240 --> 00:22:14,680
Това беше ежедневие
през лятото там.

390
00:22:18,840 --> 00:22:21,320
За мен това беше
перфектният живот.

391
00:22:21,680 --> 00:22:25,120
Ако ме питат кой етап
бих искал да преживея отново,

392
00:22:25,200 --> 00:22:27,240
определено ще е този в Майорка,

393
00:22:27,280 --> 00:22:29,440
защото тогава бях най-щастлив

394
00:22:29,480 --> 00:22:31,960
и преживях много хубави неща.

395
00:22:32,600 --> 00:22:35,280
Отварянето на коледни подаръци
в хола.

396
00:22:35,600 --> 00:22:38,280
Вече текат първите минути

397
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
на новата 1986 г.

398
00:22:44,640 --> 00:22:46,920
Рождените ни дни
бяха доста щури.

399
00:22:47,320 --> 00:22:49,720
Баща ми канеше всички
мои приятели, на сестра ми,

400
00:22:49,760 --> 00:22:51,360
негови, на мама...

401
00:22:52,520 --> 00:22:55,240
Така, започва операция
"Духни свещичките"!

402
00:22:56,320 --> 00:22:59,320
Невероятни рождени дни,
помня ги много ясно.

403
00:22:59,520 --> 00:23:03,080
Много съм благодарен
на баща ми, че е заснел

404
00:23:03,120 --> 00:23:04,640
всички тези събития,

405
00:23:05,000 --> 00:23:07,200
защото спомените
за тях остават.

406
00:23:09,880 --> 00:23:11,400
Сега ги духни.

407
00:23:11,800 --> 00:23:13,280
Когато си готов.

408
00:23:19,440 --> 00:23:22,880
ТАИС ПРАЗНУВА ПЕТИЯ СИ
РОЖДЕН ДЕН С ДЕЦА У ДОМА

409
00:23:26,560 --> 00:23:27,880
Погледни в камерата.

410
00:23:29,000 --> 00:23:31,200
О, тя направи
някаква физиономия.

411
00:23:37,400 --> 00:23:41,280
Не е лесно да си син
на човек като Сара Монтиел.

412
00:23:41,360 --> 00:23:43,880
На Коледа обикновено
имаше промо снимки.

413
00:23:44,000 --> 00:23:46,280
На нас не ни
харесваше особено,

414
00:23:46,520 --> 00:23:48,760
най-вече на сестра ми.

415
00:23:48,840 --> 00:23:52,840
Погледни натам и кажи:
"Тук съм с мама и братчето ми."

416
00:23:52,880 --> 00:23:55,440
Това е братчето ми
и той носи папийонка.

417
00:23:55,520 --> 00:23:57,960
Папийонка. А как се казва?
- Зевси.

418
00:23:58,640 --> 00:23:59,640
Зевс.
- Тоус...

419
00:24:00,120 --> 00:24:01,360
Зевс Тоус Абад.

420
00:24:01,440 --> 00:24:04,040
Ами ти как се казваш?
- Таис Тоус Абад.

421
00:24:04,440 --> 00:24:07,800
Тогава семействата
бяха много повече на показ,

422
00:24:07,920 --> 00:24:09,440
отколкото в днешно време.

423
00:24:09,640 --> 00:24:12,440
Днес ако някой позира
и пусне снимка с дете,

424
00:24:12,480 --> 00:24:14,320
е политически некоректно.

425
00:24:14,400 --> 00:24:17,320
През 80-те всички
пускахме снимки с децата.

426
00:24:17,600 --> 00:24:19,360
И го правехме за без пари.

427
00:24:19,480 --> 00:24:20,800
Беше си нормално.

428
00:24:20,880 --> 00:24:24,000
Бяхме в добри отношения
с пресата и тогава

429
00:24:24,040 --> 00:24:26,280
тя участваше в семейните събития.

430
00:24:26,480 --> 00:24:28,600
Беше си съвсем естествено.

431
00:24:29,200 --> 00:24:30,200
Такова беше.

432
00:24:30,560 --> 00:24:33,840
Въпреки че беше дъщеря
на дива като Сара Монтиел,

433
00:24:34,040 --> 00:24:35,360
Таис от малка реши,

434
00:24:35,600 --> 00:24:38,080
че блясъкът на прожекторите
не е за нея

435
00:24:38,200 --> 00:24:39,440
и не я интересува.

436
00:24:39,520 --> 00:24:40,560
Погледни ме.

437
00:24:41,240 --> 00:24:42,240
Таис!

438
00:24:42,920 --> 00:24:45,960
Беше срамежлива пред камерата
и го показваше.

439
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Не се крий!

440
00:24:47,440 --> 00:24:50,400
Таис ми е като сестра.

441
00:24:50,720 --> 00:24:54,880
Те бяха един затворен кръг,
наистина отделен

442
00:24:55,200 --> 00:24:57,960
от прожекторите
и вниманието на пресата.

443
00:24:58,080 --> 00:24:59,360
Тя ги представяше

444
00:24:59,480 --> 00:25:02,560
и децата се снимаха,
но без особено желание.

445
00:25:03,040 --> 00:25:05,320
Доста.
Аз направих някои от тях.

446
00:25:05,400 --> 00:25:08,080
Тя не искаше да е част
от света на известните.

447
00:25:08,080 --> 00:25:12,360
Предлагаха й милиони,
но тя не върна обажданията им.

448
00:25:14,960 --> 00:25:15,960
Таис, насам!

449
00:25:17,640 --> 00:25:22,000
Тя защитаваше анонимността си,
личното си пространство упорито.

450
00:25:22,040 --> 00:25:24,840
Таис е невероятен човек,
страхотна приятелка

451
00:25:24,880 --> 00:25:27,160
и беше много добра дъщеря.

452
00:25:27,400 --> 00:25:29,720
Таис, покажи колко много
го обичаш.

453
00:25:31,600 --> 00:25:33,560
Това е една вечна любов...

454
00:25:37,160 --> 00:25:39,480
ПРОДАЖБАТА НА ДЕЦА
НЕ Е ПРЕСТЪПЛЕНИЕ

455
00:25:39,560 --> 00:25:42,240
Пресата се опитваше
по всякакъв начин

456
00:25:42,440 --> 00:25:45,360
да повдигне въпроса
за осиновяванията

457
00:25:45,760 --> 00:25:48,520
на Сара Монтиел и Пепе Тоус.
Погнаха я.

458
00:25:48,600 --> 00:25:52,840
Това беше една от темите,
които най-много ги разстройваха.

459
00:25:53,160 --> 00:25:56,600
Не можеха да понесат
да слушат подобни клюки,

460
00:25:57,120 --> 00:25:59,680
че Сара търсила
семейството на сина си.

461
00:26:00,880 --> 00:26:03,640
Дори и синът ми
да е бил намерен в канала,

462
00:26:04,440 --> 00:26:06,760
никой няма правото

463
00:26:08,120 --> 00:26:09,120
да го каже.

464
00:26:09,200 --> 00:26:11,280
Сега той има майка и баща.

465
00:26:13,600 --> 00:26:18,240
За едно нещо бяха единодушни,
и то беше изправянето пред съда.

466
00:26:18,600 --> 00:26:20,960
Станаха прецедент
за много други хора,

467
00:26:21,040 --> 00:26:24,520
като защитиха правото
на сина си, и то малолетен.

468
00:26:25,040 --> 00:26:27,320
Спечелиха дори във Върховния съд.

469
00:26:31,800 --> 00:26:33,640
Моето малко съкровище!

470
00:26:34,440 --> 00:26:36,600
Най-сладкият!
Зевс, виж, чайка!

471
00:26:36,640 --> 00:26:40,320
Възможно е майчинството
да бе превърнало Сара Монтиел

472
00:26:40,880 --> 00:26:42,960
повече в Антония.

473
00:26:43,040 --> 00:26:45,360
Антония, Антония,
Антония!

474
00:26:48,800 --> 00:26:49,800
Антония!

475
00:26:50,520 --> 00:26:52,360
Майка ти се казва Антония.

476
00:26:52,440 --> 00:26:54,440
Тя винаги си е била Антония,

477
00:26:54,920 --> 00:26:58,320
но Сара Монтиел не беше
някой измислен персонаж.

478
00:26:58,800 --> 00:26:59,800
Беше си тя.

479
00:26:59,960 --> 00:27:02,040
Тя беше и Антония,
и Сара Монтиел.

480
00:27:02,280 --> 00:27:05,840
Когато си слагаше грим,
казваше, че идва Сара Монтиел.

481
00:27:06,000 --> 00:27:08,880
Беше много трудно
да отделиш Антония Абад

482
00:27:09,280 --> 00:27:12,480
от Сара Монтиел,
защото бяха една и съща жена.

483
00:27:12,840 --> 00:27:15,280
Единствената разлика беше,
че нямаше грим

484
00:27:15,360 --> 00:27:17,000
и носеше чехли.

485
00:27:17,160 --> 00:27:19,440
Винаги си показваш гърдите.

486
00:27:19,840 --> 00:27:22,000
Някои биха казали,

487
00:27:22,160 --> 00:27:23,960
че вече са малко увиснали.

488
00:27:24,000 --> 00:27:26,160
Ами добре,
но това съм аз.

489
00:27:26,240 --> 00:27:27,440
Сега ще ги вдигна.

490
00:27:28,400 --> 00:27:29,960
Почакай, почакай.

491
00:27:30,040 --> 00:27:32,120
Изобщо не ми пука вече!

492
00:27:32,600 --> 00:27:35,920
На 53 години съм
и изобщо не ми пука!

493
00:27:37,480 --> 00:27:39,520
Това не беше сексуално за нея.

494
00:27:39,600 --> 00:27:43,960
Снимките й от плуването
без горнище в Майорка

495
00:27:44,120 --> 00:27:47,200
не са провокация,
просто обичаше да плува така.

496
00:27:47,280 --> 00:27:49,040
Имаше различно мислене.

497
00:27:51,920 --> 00:27:55,000
Има много фотографии
и много репортажи на Сара

498
00:27:55,040 --> 00:27:57,640
без горнище,
все едно е нещо нормално,

499
00:27:57,680 --> 00:28:00,800
а тогава в Испания
никоя жена не се е осмелявала

500
00:28:00,800 --> 00:28:03,160
да си свали горнището
на банския.

501
00:28:03,200 --> 00:28:06,160
Не съм виновна,
че съм се родила в Ла Манча

502
00:28:06,920 --> 00:28:10,080
с естествено хубави гърди.

503
00:28:10,760 --> 00:28:14,920
Полицията дори отива у тях,
за да й връчат глоба.

504
00:28:15,120 --> 00:28:17,160
Сара успява да се измъкне,
като им обяснява,

505
00:28:17,200 --> 00:28:21,200
че така се пече на слънце,
за да няма разлика.

506
00:28:21,480 --> 00:28:24,320
Успява да ги убеди
и не я глобяват,

507
00:28:24,480 --> 00:28:28,920
но я молят да не го прави повече,
за да не почнат и други жени.

508
00:28:28,960 --> 00:28:32,240
Тя си продължава с това
и дори го прави по-често.

509
00:28:34,240 --> 00:28:37,520
САРА МОНТИЕЛ
НАПЪЛНО ГОЛА

510
00:28:37,760 --> 00:28:40,240
На колко години е Сара
в "Интервю"?

511
00:28:44,200 --> 00:28:46,000
Сара Монтиел вече
е на 52 години,

512
00:28:46,080 --> 00:28:49,440
когато позира
за пръв път за "Интервю".

513
00:28:56,000 --> 00:28:59,360
Сара беше сексуалният
и чувственият мит

514
00:28:59,600 --> 00:29:02,160
на една определена Испания.

515
00:29:02,640 --> 00:29:04,480
Сара все още се печеше гола

516
00:29:04,560 --> 00:29:08,440
и се появи така в "Интервю",
просто защото го искаше.

517
00:29:19,120 --> 00:29:22,480
Тя е най-важната икона,

518
00:29:22,800 --> 00:29:24,880
която нашата държава е имала,

519
00:29:25,120 --> 00:29:26,680
откъм сексуална свобода

520
00:29:26,800 --> 00:29:30,200
И наистина появата й в
"Пет възглавници за една нощ"

521
00:29:30,440 --> 00:29:31,840
е доста обрана.

522
00:29:32,200 --> 00:29:35,040
Пучито, ти си съкровище!

523
00:29:37,000 --> 00:29:40,320
Но ако искаш още...
- Знаеш, че не съм прахосница.

524
00:29:40,360 --> 00:29:42,040
Реших да напусна киното

525
00:29:42,200 --> 00:29:45,880
след филмите ми "Вариете" и
"Пет възглавници за една нощ".

526
00:29:45,960 --> 00:29:50,040
Реших това, защото тогава...
Помните ли еротичното кино?

527
00:29:50,240 --> 00:29:53,560
Вижте, отиваш в кухнята,
облечена, да пържиш яйца

528
00:29:53,640 --> 00:29:57,360
и излизаш по голи гърди.
Това не ми харесваше.

529
00:29:57,440 --> 00:30:00,240
Сара не я интересуваха
такъв тип филми,

530
00:30:00,360 --> 00:30:04,320
въпреки че беше много
прогресивна и либерална.

531
00:30:04,440 --> 00:30:07,920
Нямаше проблем
да се снима по голи гърди

532
00:30:08,080 --> 00:30:09,880
за някои списания,

533
00:30:09,960 --> 00:30:12,880
стига снимките
да бяха направени с вкус.

534
00:30:12,960 --> 00:30:16,440
Но този тип филми
просто бяха пошли.

535
00:30:16,640 --> 00:30:20,120
Предполагам, че не искаш
да се възползваш от мен?

536
00:30:21,160 --> 00:30:25,200
Само това ми трябва.
- Как можа да си го помислиш?

537
00:30:31,240 --> 00:30:32,840
Още ли ти е студено?

538
00:30:34,120 --> 00:30:36,680
"Защо вече не правиш филми?"

539
00:30:36,800 --> 00:30:39,680
Защото красивото кино
е вече история.

540
00:30:39,760 --> 00:30:42,000
Киното не я изостави.

541
00:30:42,240 --> 00:30:44,720
Тя реши да го напусне
и беше права.

542
00:30:45,080 --> 00:30:47,120
Напусна в точния момент.

543
00:30:47,320 --> 00:30:51,440
Музиката беше нейното спасение,
когато напусна киното.

544
00:30:51,720 --> 00:30:54,720
Песните й бяха новаторски.

545
00:30:54,840 --> 00:30:57,840
Никой не се осмеляваше
на такива неща тогава.

546
00:31:00,160 --> 00:31:03,480
Видеоклипът на "Докосни ме"
нямаше как да е по-модерен.

547
00:31:03,840 --> 00:31:06,760
Как да не го помня!
Още я виждам пред мен.

548
00:31:09,840 --> 00:31:11,800
Жената се търкаляше по пода.

549
00:31:12,080 --> 00:31:15,400
Мадона ползваше син екран,
но Валерио Лазаров

550
00:31:15,480 --> 00:31:18,880
и Сара Монтиел вече
го пускаха по телевизията у нас.

551
00:31:20,600 --> 00:31:23,680
Представляваше
най-преувеличената еротика,

552
00:31:23,760 --> 00:31:25,640
почти на ръба на пародията.

553
00:31:25,880 --> 00:31:29,520
Започваше да пее на английски,
докато пълзеше по пода.

554
00:31:29,600 --> 00:31:32,280
Английският с испански акцент
е нещо специално.

555
00:31:32,560 --> 00:31:36,760
Тя изпълняваше "Докосни ме",
която беше много сексуална.

556
00:31:36,800 --> 00:31:39,160
"Ела...
Ела бавно към мен..."

557
00:31:39,200 --> 00:31:41,160
И с тази коса...
Беше прекрасно!

558
00:31:46,240 --> 00:31:48,800
И така тя премина
към концертите,

559
00:31:49,000 --> 00:31:50,400
в които беше чудесна.

560
00:31:50,480 --> 00:31:53,840
Нямаше значение дали пее,
танцува или играе

561
00:31:55,080 --> 00:31:56,760
най-различни роли.

562
00:31:56,880 --> 00:31:59,840
Запази статута си на звезда
през 70-те,

563
00:31:59,880 --> 00:32:01,840
без да прави никакви филми.

564
00:32:01,960 --> 00:32:05,440
Тя не се пенсионира,
а се диверсифицира.

565
00:32:07,520 --> 00:32:09,280
Защото не мога да забравя,

566
00:32:09,400 --> 00:32:10,880
че съм Сара Монтиел

567
00:32:11,360 --> 00:32:13,320
и още се наричам
Сара Монтиел.

568
00:32:14,160 --> 00:32:17,480
И то благодарение на вас,
дами и господа,

569
00:32:17,800 --> 00:32:18,800
моята публика.

570
00:32:19,000 --> 00:32:22,880
Затова ви благодаря,
че присъствате тази вечер.

571
00:32:24,480 --> 00:32:27,120
Пайетите бяха
запазената й марка.

572
00:32:27,280 --> 00:32:29,920
Тя осъзнаваше,
че където е публиката й,

573
00:32:30,000 --> 00:32:32,200
там е и златната мина
на сцената.

574
00:32:32,760 --> 00:32:35,040
Открих театъра и публиката.

575
00:32:35,120 --> 00:32:38,520
Нещо, което преди
нямах удоволствието да изпитам.

576
00:32:38,800 --> 00:32:41,960
Откриването им беше
много важно за мен.

577
00:32:42,200 --> 00:32:44,200
Пепе помагаше да я насочва.

578
00:32:44,280 --> 00:32:47,800
С него тя намери нова
Златна епоха, но в театъра.

579
00:32:47,880 --> 00:32:51,120
Тя влагаше в това
сърце и душа.

580
00:32:51,200 --> 00:32:52,840
Имаше нужда
и го правеше.

581
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Той не й беше просто съпруг,
а и мениджър.

582
00:32:57,000 --> 00:32:59,760
Пепе й осигуряваше
най-добрите музика, танцьори

583
00:32:59,840 --> 00:33:01,400
и постановки.

584
00:33:02,320 --> 00:33:05,080
Тоус беше бизнесменът,
но тя беше бизнесът

585
00:33:05,160 --> 00:33:07,160
и затова и беше големият шеф.

586
00:33:07,200 --> 00:33:11,000
Аз съм много самокритична.
- Наистина много, да.

587
00:33:11,240 --> 00:33:15,200
Тя се превърна от приеман
като предмет секс символ

588
00:33:15,280 --> 00:33:18,880
в активен изпълнител
и активна жена.

589
00:33:19,120 --> 00:33:23,200
Когато се отиваше на шоуто,
се ходеше заради Сара.

590
00:33:23,280 --> 00:33:27,080
Няма значение какво точно прави,
винаги тя е фокусът.

591
00:33:27,160 --> 00:33:29,920
Много ми харесваха заглавията й.

592
00:33:30,000 --> 00:33:31,640
Имаше "Сара-тизирай се".

593
00:33:32,280 --> 00:33:33,520
"Супер Сара шоу".

594
00:33:34,360 --> 00:33:36,160
"Доня Сара де Ла Манча".

595
00:33:36,600 --> 00:33:38,720
"Нейно Величество
Сара Монтиел".

596
00:33:39,360 --> 00:33:40,680
"Сара на живо".

597
00:33:41,600 --> 00:33:43,640
Единственото без нейното име

598
00:33:43,800 --> 00:33:45,640
беше "Такси към "Виктория".

599
00:33:45,840 --> 00:33:47,080
С такива заглавия

600
00:33:47,600 --> 00:33:49,720
беше ясно коя е звездата.

601
00:33:50,200 --> 00:33:52,360
Еха, вижте кой е в публиката!

602
00:33:53,080 --> 00:33:54,920
Карлос Берланга...

603
00:33:56,000 --> 00:33:59,720
Както и Сантяго Карийо.
Започваме!

604
00:34:01,880 --> 00:34:04,080
Беше велико,
защото можеше да я видиш,

605
00:34:04,160 --> 00:34:06,480
иначе тя изглежда недостъпна.

606
00:34:06,560 --> 00:34:08,880
Сара Монтиел беше недостъпна.

607
00:34:14,639 --> 00:34:17,400
Жалко, че сте толкова далеч,
Ваше Величество.

608
00:34:17,560 --> 00:34:19,239
Не можете да ми дадете цигара.

609
00:34:19,679 --> 00:34:22,560
За пръв път я видях,
когато бях на 17.

610
00:34:22,920 --> 00:34:24,280
Беше в театър "Калдерон".

611
00:34:24,440 --> 00:34:26,239
Тя направо ме отвя.

612
00:34:26,800 --> 00:34:27,800
Бях очарована.

613
00:34:28,920 --> 00:34:31,239
Когато тя беше във "Виктория",

614
00:34:31,639 --> 00:34:35,280
а аз бях в "Арнау",
мисля, че през 1979 г.,

615
00:34:35,440 --> 00:34:37,440
отидох да я видя в театъра

616
00:34:37,840 --> 00:34:41,520
и Пепе сияеше от радост,
тя също беше много доволна.

617
00:34:41,560 --> 00:34:46,120
За пръв път видях Сара Монтиел
на живо в театър "Виктория".

618
00:34:46,600 --> 00:34:49,880
Целуна ме по бузите
и аз се разплаках.

619
00:34:50,159 --> 00:34:51,280
Тя се шокира.

620
00:34:51,520 --> 00:34:54,440
Обясних й, че е точно копие
на майка ми.

621
00:34:54,760 --> 00:34:57,120
Историята докосна Сара Монтиел

622
00:34:57,880 --> 00:34:59,680
и станах част от живота й.

623
00:34:59,920 --> 00:35:02,080
Когато си търсех
някакъв грим,

624
00:35:02,480 --> 00:35:04,320
сенки, руж, четки,

625
00:35:04,560 --> 00:35:06,800
винаги взимах по две от всичко

626
00:35:07,400 --> 00:35:08,520
и й давах едното.

627
00:35:08,720 --> 00:35:11,160
А тя харесваше всичко,
което й носех.

628
00:35:11,200 --> 00:35:13,400
Театърът я приближи до публиката.

629
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
Някак я очовечи.

630
00:35:15,840 --> 00:35:18,440
Така хората можеха
да й се насладят

631
00:35:18,600 --> 00:35:20,600
на едно по-лично ниво.

632
00:35:34,360 --> 00:35:36,960
Добър вечер,
дами и господа!

633
00:35:37,480 --> 00:35:40,640
Много се радвам, че съм тук
тази вечер с вас,

634
00:35:40,680 --> 00:35:43,560
за да ви представя
новото ни шоу.

635
00:35:44,480 --> 00:35:46,920
"Елате паралелно"!

636
00:35:47,000 --> 00:35:49,920
Всичко, което правеше
в киното и концертите,

637
00:35:50,000 --> 00:35:52,040
се пренесе в телевизията.

638
00:35:56,920 --> 00:36:00,480
Обожавах когато в началото
на шоуто се отваряха завесите

639
00:36:00,560 --> 00:36:03,480
и тя излизаше
всеки път с различен костюм.

640
00:36:06,760 --> 00:36:08,480
Направи го заради САЩ.

641
00:36:08,680 --> 00:36:10,880
А знаете ли какво имаме тук?

642
00:36:11,000 --> 00:36:13,800
Шоуто на Шер,
с Шаро Баеса,

643
00:36:13,960 --> 00:36:15,160
Шърли Маклейн,

644
00:36:15,240 --> 00:36:17,680
дори Люсил Бол
и Карол Бърнет,

645
00:36:17,760 --> 00:36:19,920
всички са правили
нещо подобно.

646
00:36:20,000 --> 00:36:22,720
Сара е идеална
за такъв тип шоу.

647
00:36:23,040 --> 00:36:24,560
Ходила съм в Холивуд!

648
00:36:25,080 --> 00:36:27,080
Обличаше се като мъж...

649
00:36:27,480 --> 00:36:29,440
Носеше всякакви костюми.

650
00:36:29,480 --> 00:36:32,640
А някои звънят
на пожарникарите!

651
00:36:32,720 --> 00:36:35,920
Тя представяше, пееше,
играеше, интервюираше...

652
00:36:36,040 --> 00:36:37,120
Беше нещо ново.

653
00:36:37,200 --> 00:36:40,720
Представям ви
Хуан Химено...

654
00:36:41,160 --> 00:36:43,560
Моят асистент!

655
00:36:43,680 --> 00:36:45,480
Питах се къде е камерата!

656
00:36:45,640 --> 00:36:47,680
Да водя със Сара Монтиел?

657
00:36:47,760 --> 00:36:51,840
Замълчи! Не правя сделки
с бледоликите!

658
00:36:51,920 --> 00:36:54,800
Това шоу беше завръщането
на Сара Монтиел,

659
00:36:55,400 --> 00:36:58,040
което я постави пак
под прожекторите.

660
00:36:58,120 --> 00:37:01,840
Пепе я караше да учи
стриктно сценариите.

661
00:37:02,000 --> 00:37:06,360
Той изпипваше всичко.
Искаше тя да работи със звезди.

662
00:37:06,640 --> 00:37:09,400
Имаше наистина много
звезди в програмата.

663
00:37:09,480 --> 00:37:10,520
Селия Круз!

664
00:37:14,440 --> 00:37:15,920
Бони Тайлър...

665
00:37:18,880 --> 00:37:20,040
Робърт Палмър.

666
00:37:23,320 --> 00:37:24,520
Шарл Азнавур.

667
00:37:26,520 --> 00:37:28,800
И Саманта Фокс...
Беше лудост!

668
00:37:28,840 --> 00:37:31,240
Тя имаше някаква магия.
Фантастично.

669
00:37:31,440 --> 00:37:33,120
Биби Андерсен!

670
00:37:35,600 --> 00:37:37,120
Тя е спонтанна,

671
00:37:37,960 --> 00:37:39,160
тя е красива,

672
00:37:39,760 --> 00:37:40,760
тя е всичко.

673
00:37:41,160 --> 00:37:42,960
Норма Дювал!

674
00:37:48,640 --> 00:37:52,680
Радвах се да съм част от шоуто,
беше много приятно.

675
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
"Нормита,

676
00:37:54,560 --> 00:37:56,160
ти се справи чудесно!"

677
00:38:05,320 --> 00:38:06,320
Студено е.

678
00:38:07,360 --> 00:38:09,520
Скъпи!
Къде е зуумът?

679
00:38:10,560 --> 00:38:12,560
Точно над пръстите ти е.

680
00:38:13,400 --> 00:38:14,400
О, да.

681
00:38:17,520 --> 00:38:18,520
Да.

682
00:38:18,600 --> 00:38:20,120
Един ден ми се стори,

683
00:38:20,200 --> 00:38:23,200
че Сара се държи
малко странно.

684
00:38:23,480 --> 00:38:27,000
Попитах я да не би
да се случва нещо.

685
00:38:28,960 --> 00:38:31,200
Тя репетираше
програмата за шоуто

686
00:38:31,560 --> 00:38:32,640
през април.

687
00:38:33,200 --> 00:38:36,440
Репетираше "Мария дел Монте",
няма да го забравя.

688
00:38:36,640 --> 00:38:40,040
Знаех, че Пепе Тоус ходи
на медицински тестове,

689
00:38:40,280 --> 00:38:41,960
но не знаех за какво са.

690
00:38:42,240 --> 00:38:45,800
Между действията отидох
при Сара и я попитах

691
00:38:46,000 --> 00:38:47,920
какво се случва с Пепе.

692
00:38:49,480 --> 00:38:51,440
Тя се разплака като дете.

693
00:38:52,360 --> 00:38:53,360
Прегърна ме...

694
00:38:53,800 --> 00:38:56,760
Дивата, звездата,
просто рухна пред мен...

695
00:38:57,400 --> 00:38:59,080
Беше тежко.

696
00:38:59,200 --> 00:39:02,400
Имаше рак на дебелото черво
в напреднал стадий.

697
00:39:02,520 --> 00:39:04,600
Нямаше много опции за лечение.

698
00:39:04,640 --> 00:39:08,120
Казаха на майка ми,
че на съпруга й му остават

699
00:39:08,160 --> 00:39:09,400
три месеца живот.

700
00:39:11,840 --> 00:39:14,160
Беше наистина много тъжно,

701
00:39:14,280 --> 00:39:18,480
защото тя трябваше да излезе
и да изпълни все пак програмата.

702
00:39:19,200 --> 00:39:21,760
Днес с вас ще бъде
Мария дел Монте.

703
00:39:22,960 --> 00:39:26,400
Сара преживя болестта на Пепе
почти изцяло сама.

704
00:39:26,600 --> 00:39:29,640
Основно защото не искаше
да виждат Пепе такъв,

705
00:39:29,840 --> 00:39:31,240
какъвто бе накрая.

706
00:39:33,360 --> 00:39:35,840
Тя трябваше сама
да се държи смело.

707
00:39:36,160 --> 00:39:38,720
Помоли ме да не казвам
нищо на никого.

708
00:39:38,800 --> 00:39:40,240
Запазих тайната им,

709
00:39:40,440 --> 00:39:42,880
но тя минаваше през ада.

710
00:39:46,360 --> 00:39:49,240
Той лежеше в клиника
под фалшиво име.

711
00:39:49,720 --> 00:39:51,760
Посетих го там два пъти.

712
00:39:52,000 --> 00:39:55,360
Тя беше смела
и остана до съпруга си

713
00:39:55,840 --> 00:39:58,000
през последните му месеци.

714
00:39:58,600 --> 00:40:02,600
Подкрепяше го и го окуражаваше,
без самата тя да поддава.

715
00:40:02,920 --> 00:40:05,760
Това беше наистина много,
много ужасно.

716
00:40:06,160 --> 00:40:08,920
Научих, когато го обявиха
по телевизията.

717
00:40:08,960 --> 00:40:12,560
Публицистът й обяви,
че Пепе Тоус е починал.

718
00:40:12,640 --> 00:40:16,800
Децата му бяха до него.
Беше наистина болезнен момент,

719
00:40:18,160 --> 00:40:22,080
но не толкова за него,
той винаги си беше весел.

720
00:40:22,160 --> 00:40:25,280
те се постараха
да е добре до края.

721
00:40:25,320 --> 00:40:29,400
Тялото на Пепе Тоус, съпруг
и мениджър на Сара Монтиел,

722
00:40:29,520 --> 00:40:32,880
бяха кремирани днес в гробище
"Колсерола" в Барселона.

723
00:40:33,320 --> 00:40:37,720
През цялото време актрисата
бе придружавана от близките й.

724
00:40:38,040 --> 00:40:41,240
Когато беше в съзнание,
се стремяхме да говорим

725
00:40:41,600 --> 00:40:43,640
за това как ще се оправи,

726
00:40:43,960 --> 00:40:45,200
колко се обичаме.

727
00:40:45,720 --> 00:40:49,520
Така и не разбра, че умира.
Аз не го допуснах.

728
00:40:49,600 --> 00:40:53,560
Да гледаш как съпругът ти
умира бавно три месеца,

729
00:40:54,240 --> 00:40:55,720
без да кажеш нищо,

730
00:40:56,120 --> 00:40:59,960
да бъдеш смела и да играеш,
да излизаш пред камерите

731
00:41:00,000 --> 00:41:03,440
все едно нищо не е станало,
е много трудна роля,

732
00:41:03,840 --> 00:41:05,520
дори и да си
най-добрата актриса.

733
00:41:05,600 --> 00:41:08,800
Ще го приема
и ще продължа напред

734
00:41:09,240 --> 00:41:11,880
с помощта на децата
и на приятелите ми.

735
00:41:12,640 --> 00:41:16,680
Починал е съпругът ти,
твоята опора, твоят довереник.

736
00:41:16,800 --> 00:41:18,120
и ти оставаш сама

737
00:41:18,680 --> 00:41:20,520
срещу света
с две деца.

738
00:41:21,160 --> 00:41:22,160
Здрасти!

739
00:41:26,840 --> 00:41:27,840
Здрасти!

740
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Здрасти!

741
00:41:30,520 --> 00:41:33,600
Бях заспал в леглото,
тя се качи при мен и каза:

742
00:41:33,640 --> 00:41:37,280
"Татко е на небето.
Дали ще се върне?"

743
00:41:37,560 --> 00:41:40,920
Все едно е в някой ресторант
да хапне набързо.

744
00:41:41,400 --> 00:41:44,880
Отне ни наистина години
да осъзнаем случилото се.

745
00:41:45,600 --> 00:41:47,600
Истината е,
че е доста сложно.

746
00:41:49,280 --> 00:41:50,280
Зевс...

747
00:41:50,440 --> 00:41:52,240
Зевс!
Здрасти.

748
00:41:53,360 --> 00:41:54,360
Пърхай с мигли!

749
00:41:54,880 --> 00:41:58,280
Смъртта на Пепе Тоус
беше наистина тъжна.

750
00:41:59,200 --> 00:42:02,440
Веднага щом научих,
отлетях за Палма.

751
00:42:02,520 --> 00:42:04,880
Успях да прекарам
няколко дни,

752
00:42:05,600 --> 00:42:07,600
скърбейки с нея.

753
00:42:08,400 --> 00:42:11,440
Видях, че Антония
е една много силна жена,

754
00:42:11,640 --> 00:42:13,440
много издръжлива,

755
00:42:13,800 --> 00:42:15,480
но пълна с емоции.

756
00:42:15,560 --> 00:42:18,800
Благодаря на всички,
които ми пратиха телеграми.

757
00:42:19,560 --> 00:42:22,080
На познатите и на непознатите,

758
00:42:22,920 --> 00:42:26,960
които изпратиха съболезнования
на Сара Монтиел и близките й.

759
00:42:27,440 --> 00:42:30,560
Благодаря ви,
получих наистина стотици,

760
00:42:31,040 --> 00:42:32,560
стотици телеграми.

761
00:42:36,680 --> 00:42:38,360
Искам да ти покажа това.

762
00:42:38,400 --> 00:42:41,000
От 1992 г. е,
много е хубаво.

763
00:42:48,240 --> 00:42:52,040
Вижте, това е от Мадрид,
есента на 1992 г.

764
00:42:53,000 --> 00:42:55,600
"Скъпа Сара..."
- Помниш ли това писмо?

765
00:42:55,960 --> 00:42:56,960
Да.

766
00:42:57,520 --> 00:43:00,120
Помня как търсех хартията,

767
00:43:00,640 --> 00:43:02,360
исках да е в този цвят,

768
00:43:03,240 --> 00:43:04,640
търсех точния плик.

769
00:43:04,760 --> 00:43:06,640
Ето какво пише.
"Скъпа Сара,

770
00:43:08,480 --> 00:43:10,560
няма думи на света,

771
00:43:11,640 --> 00:43:13,200
които да те излекуват."

772
00:43:16,840 --> 00:43:17,840
Скъпи!

773
00:43:18,160 --> 00:43:20,560
"Всички сме до теб.

774
00:43:21,240 --> 00:43:23,760
За нас си достойна
за възхищение.

775
00:43:24,960 --> 00:43:26,360
Когато казвам "ние",

776
00:43:27,080 --> 00:43:30,960
имам предвид една група
целеустремени жени.

777
00:43:32,240 --> 00:43:33,560
Обичаме те много.

778
00:43:38,760 --> 00:43:42,320
Една група целеустремени жени,
които много те обичат

779
00:43:44,120 --> 00:43:46,640
и те пазят
в сърцата си.

780
00:43:49,200 --> 00:43:50,360
Бъди силна, Сара,

781
00:43:52,240 --> 00:43:53,240
защото той

782
00:43:54,240 --> 00:43:55,440
е все още тук

783
00:43:56,240 --> 00:43:57,240
и бди над теб,

784
00:43:59,280 --> 00:44:00,280
както винаги.

785
00:44:02,640 --> 00:44:03,640
И ние сме тук

786
00:44:04,720 --> 00:44:06,720
и се надяваме
да намериш мир."

787
00:44:10,640 --> 00:44:12,440
Това й беше доста трудно.

788
00:44:13,520 --> 00:44:15,720
"Много любов за теб
и децата ти.

789
00:44:16,760 --> 00:44:19,200
Обичам те. Лолес Леон."
Това е.

790
00:44:36,520 --> 00:44:41,000
Пепе Тоус никога не мислеше,
че ще почине преди Антония.

791
00:44:41,480 --> 00:44:44,600
Човекът от погребалната агенция
искаше чек

792
00:44:45,000 --> 00:44:46,320
и Сара ми каза:

793
00:44:47,800 --> 00:44:50,240
"Чело, знаеш ли
как се пишат чекове?"

794
00:44:51,960 --> 00:44:54,440
Зяпнах я и отговорих:
"Да,

795
00:44:55,480 --> 00:44:58,120
но сега не си нося
чековата книжка."

796
00:44:58,760 --> 00:45:00,040
Тя се разплака.

797
00:45:00,560 --> 00:45:03,680
"Не знам как се пишат чекове,
а трябва да платя

798
00:45:04,800 --> 00:45:07,200
с чек за погребението
на Пепе."

799
00:45:08,360 --> 00:45:10,200
В този момент осъзнах

800
00:45:11,240 --> 00:45:13,120
колко беше сама всъщност.

801
00:45:16,360 --> 00:45:20,920
В СЛЕДВАЩИЯ ЕПИЗОД

802
00:45:22,920 --> 00:45:23,920
Здравей, Сара.

803
00:45:25,160 --> 00:45:27,520
Както виждаш,
се срещнах с Кари.

804
00:45:27,560 --> 00:45:30,240
Не знаех, че ще сбъдна
тази си мечта.

805
00:45:30,400 --> 00:45:33,200
Тя каза, че се запознала
с някого онлайн.

806
00:45:36,480 --> 00:45:39,840
Този човек не е правилният,
не носи нищо добро.

807
00:45:42,000 --> 00:45:45,800
Тя не можеше да преживее,
че децата й не й говорят.

808
00:45:46,480 --> 00:45:48,640
"Трябва да го публикуваш
в "Хелоу",

809
00:45:48,720 --> 00:45:50,920
вземи им цяло състояние!"

810
00:45:53,360 --> 00:45:54,480
Сара, как си?

811
00:45:55,920 --> 00:45:58,040
Вратите у Сара

812
00:45:58,120 --> 00:46:01,680
винаги бяха отворени
за всичките й приятели,

813
00:46:02,640 --> 00:46:05,040
дори за лицемерните такива.

814
00:46:05,840 --> 00:46:09,120
Беше й като семейство.
Все едно я ограби синът й.

815
00:46:12,160 --> 00:46:14,720
Все едно изведнъж
някой щракна с пръсти

816
00:46:14,920 --> 00:46:18,520
и всичко се промени,
за съжаление, Сара се превърна

817
00:46:19,000 --> 00:46:22,160
в карикатура на това,
което е била преди години.

818
00:46:22,480 --> 00:46:24,200
Публиката я освиркваше!

819
00:46:24,280 --> 00:46:28,080
Никога! Никога! Никога!
- Сара, ти се появи с Тони...

820
00:46:28,120 --> 00:46:32,400
Ние всички бяхме
много нечестни към Сара Монтиел.

821
00:46:32,880 --> 00:46:36,280
Жалко е, защото според мен
тогава майка ми спря

822
00:46:37,120 --> 00:46:38,520
да бъде себе си.

