1
00:00:10,000 --> 00:00:11,920
[demons chortling]

2
00:00:18,800 --> 00:00:20,320
Rama!

3
00:00:22,760 --> 00:00:25,320
'Who dare enter my forest?'

4
00:00:27,640 --> 00:00:28,920
'Who are you?'

5
00:00:29,800 --> 00:00:31,520
'Is it a Brahmin?'

6
00:00:31,920 --> 00:00:33,360
[demon chortling]

7
00:00:36,280 --> 00:00:37,240
A Brahmin!

8
00:00:37,640 --> 00:00:42,040
I warned the sages
against coming into my forest.

9
00:00:43,320 --> 00:00:46,640
Be prepared to die!

10
00:00:46,840 --> 00:00:49,480
[screaming]

11
00:01:04,840 --> 00:01:07,040
[adventurous music playing]

12
00:01:10,080 --> 00:01:12,360
[continues screaming]

13
00:01:20,520 --> 00:01:23,000
Rama, give me the order to attack.

14
00:01:24,080 --> 00:01:26,400
[screaming]

15
00:01:32,960 --> 00:01:34,520
Give me the orders, Rama!

16
00:01:35,840 --> 00:01:37,640
[dramatic music playing]

17
00:01:39,240 --> 00:01:41,440
[demoness screaming]

18
00:01:42,640 --> 00:01:45,120
[conch-shell playing]

19
00:01:50,440 --> 00:01:52,960
[dramatic music playing]

20
00:01:57,800 --> 00:02:00,400
[inspirational music playing]

21
00:02:02,920 --> 00:02:05,320
[demoness screaming]

22
00:02:05,960 --> 00:02:07,600
[bowstring vibrating]

23
00:02:07,880 --> 00:02:10,960
[demoness screaming]

24
00:02:22,880 --> 00:02:24,080
Rama, it was marvellous.

25
00:02:24,720 --> 00:02:28,520
You ended the demoness' life
just by the sound of the bowstring.

26
00:02:32,640 --> 00:02:33,920
No, Lakshmana.

27
00:02:34,720 --> 00:02:36,880
I have just warned her.

28
00:02:38,000 --> 00:02:39,800
Tataka doesn't heed warnings.

29
00:02:41,000 --> 00:02:44,640
Rama, she faces challenges head-on.
She'll surely return.

30
00:02:46,600 --> 00:02:47,560
Tataka...

31
00:02:49,360 --> 00:02:52,760
Acharya, you didn't brief us
about Tataka before.

32
00:02:53,040 --> 00:02:56,440
You brought Rama here
to kill Subahu and Maricha, right?

33
00:02:57,880 --> 00:03:01,560
Lakshmana, Subahu and Maricha
are merely her aides.

34
00:03:04,280 --> 00:03:06,520
Tataka is the root cause
of my problems.

35
00:03:07,120 --> 00:03:10,720
This place is Tataka's abode.

36
00:03:11,200 --> 00:03:12,720
It's called Tataka's forest.

37
00:03:13,200 --> 00:03:16,160
Rama, I brought you here
to kill Tataka.

38
00:03:17,480 --> 00:03:19,720
[suspenseful music playing]

39
00:03:22,920 --> 00:03:24,920
[bell clanging]

40
00:03:25,640 --> 00:03:28,720
[theme song playing]

41
00:04:15,200 --> 00:04:17,120
Guru, it's against the rules
to kill a woman.

42
00:04:18,960 --> 00:04:22,200
- I want to know the reason. - Rama,
the reason is hidden in her past.

43
00:04:24,600 --> 00:04:28,160
Earlier, it wasn't
called Tataka's forest.

44
00:04:28,640 --> 00:04:30,800
[suspenseful music playing]

45
00:04:37,520 --> 00:04:40,040
[joyful music playing]

46
00:04:47,280 --> 00:04:49,280
'Tataka wasn't a demoness'

47
00:04:50,080 --> 00:04:51,960
'but a beautiful yakshini.'

48
00:04:52,680 --> 00:04:53,960
[joyful music playing]

49
00:04:56,960 --> 00:04:59,560
'She was Yaksha King
Suketu's daughter.'

50
00:05:00,280 --> 00:05:02,800
'- Father.
- My daughter!'

51
00:05:05,360 --> 00:05:09,240
'Yakshini Tataka fell in love
for the first time.'

52
00:05:09,480 --> 00:05:14,040
'She fell in love with a gandharva
called Sunda.'

53
00:05:14,680 --> 00:05:16,800
[musical instrument playing]

54
00:05:27,600 --> 00:05:29,560
'How could you marry
an unknown gandharva'

55
00:05:29,840 --> 00:05:33,040
'and besmirch the honour
of your lineage?'

56
00:05:35,040 --> 00:05:39,240
'He will make your life miserable.'

57
00:05:40,240 --> 00:05:42,640
'Father, love and compassion
are more important'

58
00:05:43,160 --> 00:05:45,840
'for life than money
and material comforts.'

59
00:05:48,440 --> 00:05:51,680
'Sunda...
Sunda will love me unconditionally.'

60
00:05:54,120 --> 00:05:56,720
'I want your permission
to marry my love.'

61
00:05:58,280 --> 00:06:01,080
'Father, I promise you'

62
00:06:01,520 --> 00:06:04,280
'that I'll keep Tataka happy.'

63
00:06:04,880 --> 00:06:07,960
'- Please allow us to get married.
- Enough!'

64
00:06:10,440 --> 00:06:12,520
'I won't allow you to get married
or to do anything else.'

65
00:06:13,520 --> 00:06:16,400
'My dear daughter, you'll lose'

66
00:06:16,840 --> 00:06:18,560
'all your comforts and rights.'

67
00:06:19,160 --> 00:06:21,080
[dramatic music playing]

68
00:06:25,600 --> 00:06:29,680
'True love can blossom
without the authority's permission.'

69
00:06:29,960 --> 00:06:31,320
'Father, please forgive me'

70
00:06:31,560 --> 00:06:35,920
'but I'm ready to forsake
all the comforts for my love.'

71
00:06:36,200 --> 00:06:40,720
'You are going against your father
for this gandharva?'

72
00:06:41,960 --> 00:06:45,520
'Soldiers, kill this gandharva!'

73
00:06:46,600 --> 00:06:48,720
'Who will you love'

74
00:06:49,040 --> 00:06:50,760
'in the absence of your lover?'

75
00:06:51,040 --> 00:06:53,080
[suspenseful music playing]

76
00:06:53,760 --> 00:06:55,760
'- Let go of him.
- Let go of me!'

77
00:06:55,880 --> 00:06:57,240
'Father!'

78
00:06:58,120 --> 00:07:00,120
[dramatic music playing]

79
00:07:11,320 --> 00:07:12,560
[screaming]

80
00:07:32,880 --> 00:07:34,320
'How dare you think'

81
00:07:34,880 --> 00:07:37,400
'that you will harm my love
in front of me?'

82
00:07:37,760 --> 00:07:39,360
'How could I be a silent witness?'

83
00:07:40,200 --> 00:07:42,440
'If my love is harmed, '

84
00:07:43,040 --> 00:07:45,760
'I'll burn down the whole world.'

85
00:07:45,880 --> 00:07:47,400
'Get out of my kingdom!'

86
00:07:49,880 --> 00:07:52,360
'You aren't fit
to be called my daughter.'

87
00:07:52,680 --> 00:07:54,680
[pensive music playing]

88
00:08:03,240 --> 00:08:05,840
'The princess
who grew up in comforts'

89
00:08:06,280 --> 00:08:07,640
'was banished.'

90
00:08:08,240 --> 00:08:10,840
'She lived happily
with Sunda though.'

91
00:08:11,480 --> 00:08:13,400
[joyful music playing]

92
00:08:18,280 --> 00:08:22,520
'After some time,
Tataka gave birth to two sons.'

93
00:08:22,960 --> 00:08:24,920
'Maricha and Subahu.'

94
00:08:28,720 --> 00:08:32,920
'One faces hardships in life
along with joys.'

95
00:08:34,120 --> 00:08:36,960
'Weather vagaries trouble
poor people the most.'

96
00:08:39,760 --> 00:08:43,920
'Mother, we are hungry.
Please give us food.'

97
00:08:44,000 --> 00:08:46,760
'Yes, Mother. We are famished.'

98
00:08:48,960 --> 00:08:50,280
[whimpering]

99
00:08:53,440 --> 00:08:54,880
'Sons, please calm down.'

100
00:08:55,440 --> 00:08:57,920
'Once the rain stops, your father
will come back with food.'

101
00:08:58,360 --> 00:08:59,280
'Right?'

102
00:09:00,040 --> 00:09:02,320
[sweeping music playing]

103
00:09:05,680 --> 00:09:07,880
'- Where are you going?
- I'm going in search of food.'

104
00:09:08,560 --> 00:09:09,920
'But it's raining.'

105
00:09:10,000 --> 00:09:12,160
'Tataka, I can endure the rain'

106
00:09:13,600 --> 00:09:16,640
'but not the tears of my sons.'

107
00:09:19,560 --> 00:09:20,760
'Please come back soon.'

108
00:09:22,040 --> 00:09:23,880
[gloomy music playing]

109
00:09:30,920 --> 00:09:33,080
'Mother, I'm famished.'

110
00:09:33,200 --> 00:09:35,160
'Yes, Mother. We are starving.'

111
00:09:37,640 --> 00:09:38,800
[thunder cracking]

112
00:09:39,400 --> 00:09:43,400
'Sunda roamed the forest
in heavy rain.'

113
00:09:43,920 --> 00:09:47,280
'He couldn't get a prey or food.'

114
00:09:48,080 --> 00:09:52,440
'A hungry and exhausted Sunda
consumed intoxicating leaves'

115
00:09:52,760 --> 00:09:55,920
'to get some energy.'

116
00:09:57,240 --> 00:09:58,760
[thunder rumbling]

117
00:10:05,320 --> 00:10:06,480
'Mother.'

118
00:10:07,200 --> 00:10:08,720
'We are starving.'

119
00:10:09,000 --> 00:10:12,200
'How long will Father take?'

120
00:10:15,800 --> 00:10:16,640
'Children, '

121
00:10:17,560 --> 00:10:19,200
'please calm down.'

122
00:10:19,560 --> 00:10:20,960
'Your father must be on the way.'

123
00:10:21,640 --> 00:10:23,480
'Until then, you may...'

124
00:10:24,480 --> 00:10:27,000
'Here you are.'

125
00:10:27,800 --> 00:10:29,200
'Please drink water.
Please take it.'

126
00:10:30,720 --> 00:10:34,760
'When he comes back, he'd give you
sweet and delicious fruits.'

127
00:10:34,920 --> 00:10:38,760
'We enjoy the food more
when we are extremely hungry.'

128
00:10:38,960 --> 00:10:40,840
'Right? Please drink it up.'

129
00:10:41,480 --> 00:10:43,680
[gloomy music playing]

130
00:10:52,640 --> 00:10:56,880
'Sunda reached Agastya Ashram
in search of food.'

131
00:10:57,440 --> 00:10:59,480
[dramatic music playing]

132
00:11:01,600 --> 00:11:05,040
'He tried to steal
the food and grains'

133
00:11:05,360 --> 00:11:08,120
'kept beside the 'havan kund'.'

134
00:11:09,840 --> 00:11:11,600
[dramatic music playing]

135
00:11:24,440 --> 00:11:25,520
'You thief!'

136
00:11:26,360 --> 00:11:28,280
'These were kept here
for the yajna.'

137
00:11:28,560 --> 00:11:29,960
'Don't you dare touch it!'

138
00:11:30,240 --> 00:11:32,120
'I'm hungry...'

139
00:11:34,000 --> 00:11:35,480
'Hunger...'

140
00:11:35,840 --> 00:11:38,280
'You got intoxicated
and came to steal in the ashram!'

141
00:11:39,240 --> 00:11:40,320
'- Students!
- Yes, guru.'

142
00:11:40,640 --> 00:11:42,880
'Catch this thief
and throw him out of the ashram!'

143
00:11:43,360 --> 00:11:45,640
[dramatic music playing]

144
00:12:23,040 --> 00:12:25,360
As her husband didn't return,

145
00:12:26,160 --> 00:12:27,680
'Tataka was worried.'

146
00:12:32,640 --> 00:12:34,320
'It's already morning.'

147
00:12:35,920 --> 00:12:37,760
'Why didn't he return yet?'

148
00:12:44,280 --> 00:12:45,720
[dramatic music playing]

149
00:12:47,400 --> 00:12:49,000
'- Mother!
- Mother.'

150
00:12:49,440 --> 00:12:50,400
'Mother!'

151
00:12:51,320 --> 00:12:53,720
She roamed around in search of him.

152
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
'Lord, where are you?'

153
00:12:56,880 --> 00:12:57,760
'- Lord!
- Mother!'

154
00:12:57,840 --> 00:12:59,000
'Mother!'

155
00:13:00,400 --> 00:13:01,920
'Lord, where are you?'

156
00:13:02,880 --> 00:13:04,280
[dramatic music playing]

157
00:13:17,160 --> 00:13:19,800
'Sage, please help me.'

158
00:13:20,440 --> 00:13:22,760
'My husband left home
in search of food.'

159
00:13:23,200 --> 00:13:24,520
'He hasn't returned yet.'

160
00:13:24,680 --> 00:13:26,400
'Did he come here by chance?'

161
00:13:27,080 --> 00:13:29,240
'He is tall and fair.'

162
00:13:29,320 --> 00:13:31,640
'So he was your husband?'

163
00:13:32,760 --> 00:13:34,680
'- He was here.
- Uh...'

164
00:13:35,280 --> 00:13:38,160
'Where is he? Lord! Lord!'

165
00:13:39,080 --> 00:13:40,200
'Lord, where are you?'

166
00:13:40,320 --> 00:13:41,960
'He was intoxicated'

167
00:13:42,600 --> 00:13:45,360
'and tried to steal
the ingredients kept for yajna.'

168
00:13:46,200 --> 00:13:47,880
'I called out to him'

169
00:13:48,120 --> 00:13:51,680
'but he panicked and fell
in the 'havan kund' and died.'

170
00:13:52,440 --> 00:13:53,320
[Tataka whimpering]

171
00:13:53,840 --> 00:13:58,200
'Also, the yajna going on
for 40 years ended abruptly.'

172
00:13:58,280 --> 00:14:01,040
'No!' [wailing]

173
00:14:03,960 --> 00:14:06,080
[vocalising]

174
00:14:18,960 --> 00:14:21,680
'I regret the unfortunate incident'

175
00:14:22,600 --> 00:14:25,680
'but we can't undo destiny.'

176
00:14:25,800 --> 00:14:26,720
Destiny!

177
00:14:27,320 --> 00:14:30,240
He was merely wiping the tears
of those starved children!

178
00:14:30,560 --> 00:14:33,400
Had he taken a few fruits,

179
00:14:34,080 --> 00:14:36,040
would that have disrupted
your 'yajna'?

180
00:14:36,160 --> 00:14:38,920
What happened cannot be undone.

181
00:14:39,760 --> 00:14:43,680
Your husband committed a sin
and destiny punished him.

182
00:14:43,920 --> 00:14:46,040
Do not blame your sin on destiny!

183
00:14:46,880 --> 00:14:48,680
The cause of my husband's death

184
00:14:49,240 --> 00:14:52,320
is revered sages like you
and this 'yajna'

185
00:14:52,720 --> 00:14:57,720
whose offerings if consumed
render one a sinner!

186
00:14:58,800 --> 00:15:04,000
You turned me from a married woman
into a widow in just a second!

187
00:15:06,160 --> 00:15:08,960
He came looking for food
for his children

188
00:15:09,440 --> 00:15:11,480
and you turned him to ashes!

189
00:15:12,040 --> 00:15:13,280
[sobs]

190
00:15:14,720 --> 00:15:16,560
I have no respect for your morals,

191
00:15:17,000 --> 00:15:19,480
'puja' or this 'yajna'!

192
00:15:20,000 --> 00:15:21,200
This is all a farce!

193
00:15:21,840 --> 00:15:22,840
It is impure!

194
00:15:24,240 --> 00:15:25,120
Stop!

195
00:15:27,680 --> 00:15:29,440
[dramatic music playing]

196
00:15:37,560 --> 00:15:41,640
Tataka, your demeanour
is unacceptable

197
00:15:42,160 --> 00:15:43,120
and demon-like!

198
00:15:46,120 --> 00:15:47,520
[sinister laugh]

199
00:15:49,520 --> 00:15:50,880
So be it!

200
00:15:51,000 --> 00:15:53,480
The fire of this 'yajna'
took my husband's life.

201
00:15:53,640 --> 00:15:55,760
I will not let any 'yajna'
take place!

202
00:15:56,280 --> 00:16:00,800
Now, my wrath
will turn every sage to ashes!

203
00:16:06,320 --> 00:16:07,880
[sinister laugh]

204
00:16:11,040 --> 00:16:13,520
I mistook you for a helpless woman
and prayed for you,

205
00:16:13,800 --> 00:16:16,440
but you took the life
of an innocent person

206
00:16:17,200 --> 00:16:19,320
which is a demonic trait!

207
00:16:20,480 --> 00:16:22,440
I curse you!

208
00:16:22,880 --> 00:16:27,120
You and your sons will turn into
rakshasas from this very moment!

209
00:16:29,400 --> 00:16:31,520
[sinister laugh]

210
00:16:34,120 --> 00:16:36,440
You cursed me
for a sin you committed!

211
00:16:37,560 --> 00:16:41,440
Today onwards, I, Tataka,
shall live as a rakshas!

212
00:16:48,480 --> 00:16:49,440
[sinister laugh]

213
00:16:49,720 --> 00:16:52,080
I am leaving this forest, Tataka.

214
00:16:53,440 --> 00:16:56,040
If you continue
on the unrighteous path,

215
00:16:56,480 --> 00:16:59,240
you will have to pay for your sins.

216
00:17:01,840 --> 00:17:02,800
Begone, sage!

217
00:17:03,880 --> 00:17:06,680
Tell all the callous
and foolish Brahmans

218
00:17:07,560 --> 00:17:09,240
that this is no longer
Agastya's forest,

219
00:17:09,440 --> 00:17:11,280
but Tataka's!

220
00:17:11,840 --> 00:17:15,640
Whosoever performs a 'yajna' here
shall not attain liberation,

221
00:17:16,600 --> 00:17:19,200
but death at the hands of Tataka!

222
00:17:19,720 --> 00:17:20,560
Death!

223
00:17:21,520 --> 00:17:23,120
[sinister laugh]

224
00:17:31,680 --> 00:17:33,600
[groans]

225
00:17:46,440 --> 00:17:48,800
That was all that was left
in Tataka's life.

226
00:17:50,320 --> 00:17:51,880
She met Ravana soon after.

227
00:17:52,320 --> 00:17:56,120
He ordered her
to kill sages and saints

228
00:17:56,640 --> 00:17:58,640
to no end

229
00:18:00,440 --> 00:18:02,880
so as to bring an end to nobility.

230
00:18:04,520 --> 00:18:06,000
What is your take now, Rama?

231
00:18:07,520 --> 00:18:10,720
It is clear
that Tataka is a murderer.

232
00:18:11,240 --> 00:18:12,640
So, she must be kill...

233
00:18:12,760 --> 00:18:14,000
[demonic laugh]

234
00:18:24,560 --> 00:18:26,120
[Tatka laughing]

235
00:18:36,480 --> 00:18:37,960
[ominous music playing]

236
00:18:42,000 --> 00:18:45,160
As if the curse
of the Brahmans was not enough

237
00:18:45,520 --> 00:18:47,960
that you brought
two warrior boys along

238
00:18:48,960 --> 00:18:50,560
to kill Tataka!

239
00:18:53,000 --> 00:18:55,760
Now, they are my enemies too.

240
00:19:00,760 --> 00:19:02,520
We are not your enemies, Mother.

241
00:19:05,840 --> 00:19:07,080
[sentimental music playing]

242
00:19:09,240 --> 00:19:10,120
Mother...

243
00:19:12,600 --> 00:19:14,080
You called me mother.

244
00:19:14,440 --> 00:19:15,800
[sentimental music playing]

245
00:19:26,560 --> 00:19:28,520
- Who are you?
- I am Rama.

246
00:19:29,840 --> 00:19:31,360
The son of King Dasharatha.

247
00:19:37,040 --> 00:19:38,800
[sobs]

248
00:19:39,480 --> 00:19:40,960
Dasharatha's son Rama!

249
00:19:43,280 --> 00:19:44,640
The upholder or righteousness.

250
00:19:47,320 --> 00:19:50,600
What are you doing here
with this sage?

251
00:19:51,000 --> 00:19:52,880
You should be on my side

252
00:19:53,240 --> 00:19:57,760
and help me to kill
these sanctimonious sages!

253
00:20:00,680 --> 00:20:02,920
These sages killed my husband.

254
00:20:03,880 --> 00:20:04,960
Serve justice.

255
00:20:06,240 --> 00:20:07,480
Stand by me.

256
00:20:07,640 --> 00:20:09,800
I am, and that is why
I did not attack you, Mother.

257
00:20:11,200 --> 00:20:13,360
What you are doing is not right.

258
00:20:13,880 --> 00:20:16,360
You are avenging destiny's injustice

259
00:20:17,560 --> 00:20:19,640
by taking the lives of the innocent

260
00:20:20,960 --> 00:20:23,840
who have nothing to do
with the injustice you suffered.

261
00:20:25,280 --> 00:20:26,400
Tell me, Mother.

262
00:20:27,800 --> 00:20:28,880
How is this just?

263
00:20:28,960 --> 00:20:29,840
[sighs]

264
00:20:31,360 --> 00:20:32,920
You sound just like Agastya.

265
00:20:33,120 --> 00:20:35,880
So, you are here to teach me
right from wrong too!

266
00:20:38,960 --> 00:20:41,120
This yakshini was wronged.

267
00:20:41,560 --> 00:20:42,920
Justice was served

268
00:20:44,480 --> 00:20:46,240
with a curse to live as a rakshas!

269
00:20:47,400 --> 00:20:48,880
What I am doing now

270
00:20:50,120 --> 00:20:52,840
is just as per the law
of the rakshasas!

271
00:20:53,960 --> 00:20:55,680
[grunts]

272
00:21:03,040 --> 00:21:07,880
Justice dictates
that every ascetic must die!

273
00:21:11,760 --> 00:21:14,280
That includes Vishvamitra too!

274
00:21:29,880 --> 00:21:31,520
[intense music playing]

275
00:21:42,320 --> 00:21:43,480
[music intensifies]

276
00:22:07,800 --> 00:22:09,080
What did you do, Rama?

277
00:22:10,080 --> 00:22:11,960
You should have killed her.

278
00:22:12,760 --> 00:22:14,040
She deserves to die.

279
00:22:14,160 --> 00:22:15,720
It is easy to kill, Lakshmana,

280
00:22:16,040 --> 00:22:18,160
but it is important
to give her a chance.

281
00:22:21,080 --> 00:22:22,560
I know it is too late,

282
00:22:24,720 --> 00:22:26,640
but it is imperative
to give her a chance.

283
00:22:28,400 --> 00:22:30,080
The sun is about to set, Rama.

284
00:22:30,880 --> 00:22:36,280
As night falls, these demons
grow more powerful and illusory.

285
00:22:36,520 --> 00:22:38,360
If Tataka shows up at that time,

286
00:22:40,160 --> 00:22:42,400
it would be difficult
to kill her, Rama.

287
00:22:42,600 --> 00:22:45,280
The enemy's disposition
will not change my mind, Gurudev.

288
00:22:46,720 --> 00:22:48,120
Despite being given a chance,

289
00:22:49,360 --> 00:22:51,000
if Tatka does not reform

290
00:22:52,360 --> 00:22:53,440
and returns,

291
00:22:55,560 --> 00:22:58,360
then help me listen
to my inner voice.

292
00:23:01,560 --> 00:23:03,200
[conch blowing]

293
00:23:08,720 --> 00:23:11,600
If any harm befalls you, Rama,
I will not listen to you.

294
00:23:12,720 --> 00:23:14,440
[flute playing]

295
00:23:25,280 --> 00:23:26,640
[eerie music playing]

296
00:23:28,760 --> 00:23:32,000
I will surely take advantage
of the night, Rama.

297
00:23:32,520 --> 00:23:33,760
What ensues today

298
00:23:34,840 --> 00:23:37,640
will dissuade anybody
from ever entering Tataka's forest!

299
00:23:43,600 --> 00:23:44,840
[insects chirping]

300
00:23:49,760 --> 00:23:51,160
[gripping music playing]

301
00:24:03,040 --> 00:24:04,440
[howling]

302
00:24:07,280 --> 00:24:08,200
[leaves rustling]

303
00:24:17,600 --> 00:24:18,520
Rama.

304
00:24:20,760 --> 00:24:21,960
Somebody is over there.

305
00:24:26,800 --> 00:24:28,840
[ominous music playing]

306
00:24:38,320 --> 00:24:40,120
[music intensifies]

307
00:25:18,320 --> 00:25:19,840
I cannot see, Rama.

308
00:25:20,200 --> 00:25:21,760
[sinister laugh]

309
00:25:28,520 --> 00:25:29,920
[suspenseful music playing]

310
00:25:38,320 --> 00:25:39,440
[explosion]

311
00:25:48,960 --> 00:25:50,120
[explosion]

312
00:25:56,760 --> 00:25:57,800
[explosion]

313
00:26:21,160 --> 00:26:22,440
[explosion]

314
00:26:24,120 --> 00:26:25,320
[thunder rumbling]

315
00:26:27,720 --> 00:26:29,760
[conch blowing]

316
00:26:34,440 --> 00:26:35,560
[growls]

317
00:26:37,600 --> 00:26:39,000
You evil demoness!

318
00:26:39,800 --> 00:26:42,720
Rama gave you a chance
to change your ways.

319
00:26:42,920 --> 00:26:44,320
I took that chance,

320
00:26:44,640 --> 00:26:47,720
O coward, who attacks a woman
in broad daylight!

321
00:26:49,960 --> 00:26:52,560
I dare you to attack me now.

322
00:26:53,600 --> 00:26:55,160
[sinister laugh]

323
00:27:00,880 --> 00:27:04,360
All of you will die.
I will not spare anyone.

324
00:27:07,040 --> 00:27:08,240
[sinister laugh]

325
00:27:32,320 --> 00:27:33,400
[explosion]

326
00:27:42,840 --> 00:27:43,840
[explosion]

327
00:29:51,880 --> 00:29:54,160
Marvellous, Rama!
That was incredible!

328
00:29:55,800 --> 00:29:56,840
We have attained victory.

329
00:29:57,720 --> 00:30:03,040
Gurudev, we have fulfilled the task
for which you had brought us here.

330
00:30:03,360 --> 00:30:04,280
No, Lakshmana.

331
00:30:06,960 --> 00:30:09,080
One more task remains.

332
00:30:10,000 --> 00:30:11,480
[poignant music playing]

333
00:30:16,880 --> 00:30:18,640
[light-hearted music playing]

334
00:30:26,560 --> 00:30:27,400
Rama,

335
00:30:28,400 --> 00:30:30,920
we are making arrangements
for Tataka's last rites!

336
00:30:31,280 --> 00:30:34,240
Not only was she a demoness
but also a foe.

337
00:30:36,120 --> 00:30:37,600
What enmity can one bear

338
00:30:39,200 --> 00:30:40,640
against the departed, Lakshmana?

339
00:30:42,680 --> 00:30:45,560
Performing her last rites
would be our last resort.

340
00:30:49,760 --> 00:30:50,840
I await

341
00:30:52,960 --> 00:30:55,640
her sons Maricha and Subahu
to light her funeral pyre.

342
00:31:00,360 --> 00:31:01,440
Rama, I do not think

343
00:31:02,760 --> 00:31:06,400
that they would come here
after we killed their mother.

344
00:31:10,560 --> 00:31:12,080
[Subahu weeping]

345
00:31:13,640 --> 00:31:16,760
Mother!

346
00:31:17,000 --> 00:31:18,240
[suspenseful music playing]

347
00:31:21,160 --> 00:31:22,800
[weeping]

348
00:31:29,080 --> 00:31:30,200
Subahu.

349
00:31:31,360 --> 00:31:32,200
Maricha...

350
00:31:33,960 --> 00:31:34,960
Maricha!

351
00:31:39,880 --> 00:31:41,200
You have returned, Maricha!

352
00:31:41,680 --> 00:31:42,720
Maricha!

353
00:31:45,640 --> 00:31:48,240
I really needed you, brother.

354
00:31:49,480 --> 00:31:51,200
A catastrophe ensued

355
00:31:52,200 --> 00:31:54,040
in your absence.

356
00:31:55,200 --> 00:31:58,160
Our mother was murdered!

357
00:31:58,480 --> 00:32:01,240
We have been rendered orphans!

358
00:32:01,520 --> 00:32:04,200
We are orphans...

359
00:32:11,640 --> 00:32:14,520
Have you brought the army of demons
with you from Lanka?

360
00:32:16,200 --> 00:32:18,400
Where is it?
Why do I not see anyone?

361
00:32:19,440 --> 00:32:21,840
How will we avenge
our mother's death?

362
00:32:22,560 --> 00:32:24,280
How will we seek revenge?

363
00:32:28,320 --> 00:32:29,480
Do you really think

364
00:32:29,680 --> 00:32:34,880
that Ravana would send his army
to avenge our mother's death?

365
00:32:36,000 --> 00:32:37,560
He is the King of Lanka.

366
00:32:38,680 --> 00:32:42,680
He does not care
for insignificant demons like us.

367
00:32:43,760 --> 00:32:45,720
He did not send the army.

368
00:32:47,240 --> 00:32:48,560
I have come alone.

369
00:32:49,320 --> 00:32:50,320
Brother!

370
00:32:50,480 --> 00:32:53,120
Heed my advice. Forget everything.

371
00:32:54,800 --> 00:32:57,880
Forget everything that happened.

372
00:32:59,560 --> 00:33:00,800
Rakshasas like us

373
00:33:01,280 --> 00:33:03,680
aren't safe
in this forest any longer.

374
00:33:05,520 --> 00:33:08,080
Let's go to Lanka.

375
00:33:08,680 --> 00:33:10,360
[dramatic music playing]

376
00:33:12,280 --> 00:33:13,840
[melancholic music playing]

377
00:33:31,000 --> 00:33:31,840
Mother,

378
00:33:33,520 --> 00:33:35,800
we waited for your sons

379
00:33:38,360 --> 00:33:39,680
but they didn't turn up.

380
00:33:43,760 --> 00:33:45,240
I have addressed you as Mother.

381
00:33:48,440 --> 00:33:49,880
I'll do the last rites for you

382
00:33:51,520 --> 00:33:53,080
like a son.

383
00:33:54,600 --> 00:33:55,760
May God deliver you.

384
00:34:03,080 --> 00:34:04,680
[flames flaring]

385
00:34:23,280 --> 00:34:25,040
[bell clanging]

386
00:34:28,000 --> 00:34:30,640
[theme song playing]

387
00:34:33,960 --> 00:34:36,160
'Nobody showed me
such compassion before.'

388
00:34:37,320 --> 00:34:40,480
'You delivered a sinner'

389
00:34:42,520 --> 00:34:44,760
'like me.'

390
00:34:45,760 --> 00:34:46,920
'Thank you, Shri Rama.'

391
00:34:47,160 --> 00:34:48,920
[vocalising]

392
00:34:49,960 --> 00:34:54,880
- [conch-shell playing]
- [theme song playing]

393
00:34:58,600 --> 00:34:59,720
Guru,

394
00:35:00,520 --> 00:35:03,960
your purpose was to start
doing yajna in this forest.

395
00:35:05,480 --> 00:35:06,960
Please fulfil your purpose.

396
00:35:08,960 --> 00:35:09,800
Rama,

397
00:35:11,200 --> 00:35:14,160
you ended just Tataka's life.

398
00:35:17,000 --> 00:35:19,520
You didn't kill Subahu
and Maricha yet.

399
00:35:20,120 --> 00:35:23,440
They didn't come back even to take
their mother's dead body.

400
00:35:25,200 --> 00:35:26,800
It means

401
00:35:27,520 --> 00:35:30,000
they are getting ready
to exact revenge.

402
00:35:31,440 --> 00:35:33,000
This forest

403
00:35:33,400 --> 00:35:35,640
still isn't completely safe, Rama.

404
00:35:36,720 --> 00:35:38,720
[suspenseful music playing]

405
00:35:43,640 --> 00:35:47,840
I wonder if you are really
our mother's son or not.

406
00:35:48,000 --> 00:35:49,360
Disgusting!

407
00:35:50,720 --> 00:35:54,840
You are neither a yaksha
nor a rakshasa!

408
00:35:55,920 --> 00:35:59,040
Instead of avenging yourself
for our mother's death,

409
00:35:59,840 --> 00:36:01,720
you talk like a coward!

410
00:36:01,800 --> 00:36:02,960
Please go

411
00:36:03,720 --> 00:36:06,280
and accept Ravana's subjugation!

412
00:36:07,480 --> 00:36:10,240
I can avenge my mother's death

413
00:36:11,760 --> 00:36:13,440
all alone.

414
00:36:13,880 --> 00:36:15,400
Please don't challenge me!

415
00:36:16,520 --> 00:36:18,240
I'm not a coward.

416
00:36:19,360 --> 00:36:21,200
I just wish you well.

417
00:36:22,200 --> 00:36:25,320
Our mother had the power
of 1,000 elephants.

418
00:36:26,280 --> 00:36:27,640
But that Rama

419
00:36:28,600 --> 00:36:31,840
killed our mother
with a single arrow.

420
00:36:33,240 --> 00:36:35,680
We can't kill Rama.

421
00:36:35,960 --> 00:36:37,760
If we can't kill Rama,

422
00:36:38,320 --> 00:36:41,280
we can kill his purpose.

423
00:36:42,480 --> 00:36:47,040
Rama promised Vishvamitra
to protect his yajna.

424
00:36:47,560 --> 00:36:50,160
We can stop his yajna

425
00:36:50,480 --> 00:36:53,080
and kill his purpose, right?

426
00:36:54,360 --> 00:36:56,080
He is a Raghuvanshi.

427
00:36:57,560 --> 00:36:59,400
If his promise breaks,

428
00:36:59,840 --> 00:37:01,400
he'll die.

429
00:37:02,160 --> 00:37:04,280
[dramatic music playing]

430
00:37:06,160 --> 00:37:07,560
All right.

431
00:37:08,360 --> 00:37:11,480
I'll assist you with my powers

432
00:37:12,240 --> 00:37:16,360
but you must accompany me
to Lanka post that.

433
00:37:21,960 --> 00:37:23,320
[dramatic music playing]

434
00:37:30,960 --> 00:37:33,200
[thrilling music playing]

435
00:37:41,360 --> 00:37:43,400
[dramatic music playing]

436
00:38:48,280 --> 00:38:49,320
Please come.

437
00:38:50,080 --> 00:38:52,000
[theme song playing]

438
00:39:04,640 --> 00:39:05,640
Please go ahead.

439
00:39:11,080 --> 00:39:12,120
Please sit.

440
00:39:12,600 --> 00:39:13,560
Guru, please be seated.

441
00:39:15,640 --> 00:39:17,360
[exhilarating music playing]

442
00:39:36,200 --> 00:39:39,920
[chanting Sanskrit mantra]

443
00:39:45,160 --> 00:39:47,800
[chanting mantras]

444
00:39:57,240 --> 00:39:59,520
[chanting continues]

445
00:40:09,760 --> 00:40:11,600
[suspenseful music playing]

446
00:40:22,600 --> 00:40:24,000
[fire crackling]

447
00:40:24,600 --> 00:40:25,840
[wind whooshing]

448
00:40:34,720 --> 00:40:35,840
[unsettling music playing]

449
00:40:45,680 --> 00:40:46,840
[leaves rustling]

450
00:41:00,120 --> 00:41:01,560
[demonic laugh]

451
00:41:16,400 --> 00:41:17,400
'Rama!'

452
00:41:19,160 --> 00:41:20,200
'Lakshmana!'

453
00:41:21,520 --> 00:41:22,560
[whimpering]

454
00:41:23,920 --> 00:41:25,520
[leaves rustling]

455
00:41:42,760 --> 00:41:43,720
Rama!

456
00:41:43,800 --> 00:41:45,520
[thunder rumbling]

457
00:41:47,600 --> 00:41:48,520
Lakshmana!

458
00:41:49,200 --> 00:41:50,080
Mother!

459
00:41:51,680 --> 00:41:53,480
Son, please help me!

460
00:41:53,560 --> 00:41:55,160
[dramatic music playing]

461
00:42:09,440 --> 00:42:11,240
[demon chortling]

462
00:42:15,000 --> 00:42:16,160
Rama!

463
00:42:17,000 --> 00:42:18,920
[dramatic music playing]

464
00:42:19,960 --> 00:42:22,160
- [demon chortling]
- Lakshmana!

465
00:42:25,120 --> 00:42:27,280
[adventurous music playing]

