1
00:00:20,019 --> 00:00:23,314
Sé que soy la última persona a quien
quieres escuchar ahora, Chris, y no...

2
00:00:24,357 --> 00:00:25,525
No alcanzan las disculpas...

3
00:00:28,361 --> 00:00:30,488
Sé que estás enojado,
pero de todo corazón...

4
00:00:33,950 --> 00:00:36,035
Realmente lo siento.
Solo estoy tratando de...

5
00:00:50,550 --> 00:00:51,509
¿Qué ibas a decir?

6
00:00:52,886 --> 00:00:53,762
Estaba diciendo que...

7
00:00:54,554 --> 00:00:56,181
Solo estoy tratando de disculparme.

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,807
¡Y yo pensaba que eras mi maldita amiga!

9
00:00:59,225 --> 00:01:01,352
¿Me hiciste asumir la culpa
e intentaste encarcelarme

10
00:01:01,436 --> 00:01:02,937
y crees que "lo siento" es suficiente?

11
00:01:03,021 --> 00:01:04,981
- ¡Suficiente!
- Amigo, nos vamos.

12
00:01:05,690 --> 00:01:06,649
¿Sí?

13
00:01:06,733 --> 00:01:10,195
Recibo tantos juicios morales de personas
que regularmente matan gente.

14
00:01:10,195 --> 00:01:11,571
No mato gente por nada, ¿sí?

15
00:01:12,238 --> 00:01:14,365
- Cuando murió mi hermano, prometí algo.
- Sí, claro.

16
00:01:14,449 --> 00:01:16,576
- Si mataba, lo haría por la paz.
- Dios mío.

17
00:01:16,576 --> 00:01:19,204
A diferencia de Keith,
nadie volvería a morir sin razón.

18
00:01:19,204 --> 00:01:20,872
Eso es estúpido.

19
00:01:21,372 --> 00:01:24,167
Así que ¿ahora harás que la muerte
tenga sentido?

20
00:01:24,167 --> 00:01:25,001
Vete a la mierda.

21
00:01:28,421 --> 00:01:29,839
Leí tu expediente, Chris.

22
00:01:30,757 --> 00:01:32,842
Fue un accidente. Eras un niño.

23
00:01:33,426 --> 00:01:35,345
No me perdones, está bien.

24
00:01:35,345 --> 00:01:38,807
Pero no permitas que esa mierda
te defina como persona.

25
00:01:42,727 --> 00:01:43,853
¿Están hablando en serio?

26
00:01:44,354 --> 00:01:47,273
Lo pasamos genial
asesinando al padre de Peacemaker.

27
00:01:47,357 --> 00:01:48,900
Luego, los chistes graciosos de pedos.

28
00:01:48,900 --> 00:01:51,903
Al igual que una carrera clásica
sin precedentes con mi mejor amigo,

29
00:01:51,903 --> 00:01:53,530
mi segundo mejor amigo, Eagly,

30
00:01:53,530 --> 00:01:55,031
mi quinta mejor amiga, Adebayo.

31
00:01:56,032 --> 00:01:57,408
Y ahora, ustedes lo arruinan.

32
00:03:20,867 --> 00:03:25,121
ES VACA O NUNCA

33
00:03:41,137 --> 00:03:43,932
Mamá, hay muchas más mariposas
de las que pensábamos,

34
00:03:43,932 --> 00:03:45,725
y todo el equipo está lesionado.

35
00:03:45,725 --> 00:03:49,228
Así que estaba pensando que quizá
podrías llamar a la Liga de la Justicia.

36
00:03:50,271 --> 00:03:51,356
No, no estoy bromeando.

37
00:03:51,356 --> 00:03:53,942
¿Puedes creer que Amanda Waller
es su maldita madre?

38
00:03:54,776 --> 00:03:56,861
- Sí.
- ¿Tenemos tiempo para esperar refuerzos?

39
00:03:56,945 --> 00:03:59,238
No, están teletransportando
a la criatura fuera de aquí.

40
00:03:59,322 --> 00:04:01,366
Mamá, la están teletransportando
fuera de aquí.

41
00:04:01,366 --> 00:04:04,827
Es nuestra única oportunidad de detenerlos
y luego, volveremos al maldito inicio.

42
00:04:04,911 --> 00:04:06,454
Luego, volveremos al inicio.

43
00:04:07,664 --> 00:04:08,498
Está bien.

44
00:04:10,249 --> 00:04:12,335
Está bien. Le diré.

45
00:04:13,544 --> 00:04:15,630
Bien. Mi mamá dice que tú estás a cargo,

46
00:04:15,630 --> 00:04:18,216
y que Economos y yo deberíamos quedarnos
por si algo sale mal.

47
00:04:21,511 --> 00:04:22,595
Entendido, mamá.

48
00:04:24,389 --> 00:04:25,223
Sí, señora.

49
00:04:28,309 --> 00:04:29,644
¿Cuánto tiempo más necesita?

50
00:04:29,644 --> 00:04:31,354
El teletransportador funcionará pronto.

51
00:04:31,896 --> 00:04:33,982
Ni bien esté listo,
la trasladarán a la base este.

52
00:04:33,982 --> 00:04:35,149
Rápido, por favor.

53
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
Las fuerzas llegarán pronto,
sin ella estamos muertos.

54
00:04:41,030 --> 00:04:43,741
Si Waller es tu mamá,
¿por qué tu apellido es Adebayo?

55
00:04:43,825 --> 00:04:45,410
Uso el apellido de mi esposa.

56
00:04:45,410 --> 00:04:47,286
¿No te convierte
en la chica de la relación?

57
00:04:47,370 --> 00:04:50,832
Las dos somos chicas
en la relación, Adrian.

58
00:04:50,832 --> 00:04:52,542
Eso es ser lesbiana.

59
00:05:05,096 --> 00:05:06,097
Oye, Peacemaker.

60
00:05:07,265 --> 00:05:08,224
¿Qué hacen estos?

61
00:05:09,017 --> 00:05:11,227
Es el Mundo Submarino.
Son para respirar bajo el agua.

62
00:05:11,227 --> 00:05:12,937
Bueno. No sé cómo podemos usar eso.

63
00:05:13,021 --> 00:05:14,147
Este es Sarna para Todos.

64
00:05:14,147 --> 00:05:16,607
Al activarse, les da sarna a todos
en un radio de 1,5 km,

65
00:05:16,691 --> 00:05:18,484
excepto, por supuesto,
al portador del casco.

66
00:05:18,568 --> 00:05:20,903
Este es Anti-Gravedad. Te permite flotar.

67
00:05:20,987 --> 00:05:24,282
- ¿Sin rumbo?
- No, un abanico pequeño me guiará.

68
00:05:26,075 --> 00:05:27,118
Este es Estallido Sónico.

69
00:05:27,118 --> 00:05:28,995
Es el que usé
para parar a la chica roquera.

70
00:05:28,995 --> 00:05:31,080
¿Cuántos estallidos produce con una carga?

71
00:05:31,164 --> 00:05:31,998
No sé. Tres o cuatro.

72
00:05:33,249 --> 00:05:35,251
- A este deberíamos tirarlo.
- ¿Qué es?

73
00:05:35,251 --> 00:05:36,461
Torpedo Humano.

74
00:05:36,461 --> 00:05:38,671
Apunta tu cabeza
a lo que quieras destruir y serás...

75
00:05:38,755 --> 00:05:41,049
- Un torpedo humano.
- Qué bueno.

76
00:05:41,049 --> 00:05:43,760
Es bueno si quieres arriesgarte
a romper cada hueso de tu cuerpo.

77
00:05:43,760 --> 00:05:45,053
Es solo un prototipo.

78
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
Quisiera poner
este casco del Estallido Sónico

79
00:05:47,472 --> 00:05:50,183
arriba de ese granero de allí
sin que lo vean.

80
00:05:50,183 --> 00:05:51,184
¿Solo el casco?

81
00:05:51,184 --> 00:05:54,812
No, voy a ponerle un <i>walkie-talkie</i>
y lo activaré desde aquí.

82
00:05:54,896 --> 00:05:57,398
Y luego, tal vez puedas activar
el de Anti-Gravedad

83
00:05:57,482 --> 00:05:58,900
y hacerlo flotar hasta allí.

84
00:05:58,900 --> 00:06:01,110
- Bien, olvidé mi pequeño abanico...
- Chicos...

85
00:06:01,194 --> 00:06:03,321
Pero una vez, en las selvas de Camboya,

86
00:06:03,321 --> 00:06:04,363
usé dos hojas de palmera...

87
00:06:04,447 --> 00:06:05,698
¡Chicos!

88
00:06:06,282 --> 00:06:09,452
¡Mierda! ¡Desactivar anti-gravedad!

89
00:06:12,747 --> 00:06:16,334
- ¿Dijiste "activar anti-gravedad"?
- No.

90
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
- Quizás. No sé.
- No puedes decir esa mierda.

91
00:06:20,046 --> 00:06:22,423
No sabía que era tan sensible a la voz.

92
00:06:22,507 --> 00:06:24,842
No importa. No maté al único hombre
que sabe cómo hacerlo.

93
00:06:24,926 --> 00:06:27,220
Sí, mataste al único hombre
que sabe cómo hacerlo.

94
00:06:27,220 --> 00:06:29,388
¡Lo sé, hermano! Estaba siendo sarcástico.

95
00:06:29,472 --> 00:06:30,431
Si vas a serlo,

96
00:06:30,515 --> 00:06:32,558
adviértele a la gente
para que no haya confusiones.

97
00:06:32,642 --> 00:06:35,645
Bien, entonces, ¿cómo llevamos
el casco del Estallido Sónico al granero?

98
00:06:35,645 --> 00:06:37,188
Lanzamos una línea de pesca al granero

99
00:06:37,188 --> 00:06:39,357
desde uno de estos árboles
y dejamos que se deslice.

100
00:06:39,357 --> 00:06:41,692
- ¿Como Flecha Verde?
- No, no como Flecha Verde.

101
00:06:42,276 --> 00:06:43,611
Ese tipo va a Brony Conventions

102
00:06:43,611 --> 00:06:44,946
disfrazado de Twilight Sparkle.

103
00:06:44,946 --> 00:06:46,864
con un ano
de 10 cm de ancho en el disfraz.

104
00:06:46,948 --> 00:06:48,449
Debe ser para respirar bien.

105
00:06:48,533 --> 00:06:50,243
¿De verdad te crees esa mierda?

106
00:06:50,243 --> 00:06:53,955
Él tiene una historia loca
para cada superhéroe.

107
00:06:53,955 --> 00:06:56,040
No, me dijeron
que eso de Flecha Verde es cierto,

108
00:06:56,124 --> 00:06:58,000
pero eso es lo primero
que dijo que es real.

109
00:06:58,084 --> 00:07:00,670
- ¿Y el maldito Aquaman?
- Bueno, sí, obviamente.

110
00:07:00,670 --> 00:07:03,047
Ni siquiera importa. No tenemos arcos.

111
00:07:03,131 --> 00:07:04,715
Pero sí un miembro del equipo
capaz de volar.

112
00:07:08,344 --> 00:07:10,304
No puede ser.

113
00:07:11,472 --> 00:07:12,974
Así es. Bien.

114
00:07:14,016 --> 00:07:16,769
Necesito que tomes ese casco

115
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
y lo dejes caer encima de ese granero.

116
00:07:21,858 --> 00:07:24,485
Es imposible que un águila
pueda entender lo que estás diciendo.

117
00:07:24,569 --> 00:07:26,320
Eagly no es un águila común.

118
00:07:30,199 --> 00:07:31,117
No.

119
00:07:31,117 --> 00:07:33,369
Eagly, agárralo.

120
00:07:33,369 --> 00:07:35,496
No, Eagly, solo agarra el casco.

121
00:07:35,580 --> 00:07:37,456
Agárralo.

122
00:07:39,542 --> 00:07:40,459
Sé que no te gusta.

123
00:07:40,543 --> 00:07:42,837
La rubia malvada
no tiene nada que ver con esto.

124
00:07:42,837 --> 00:07:44,463
- No.
- No.

125
00:07:44,547 --> 00:07:46,174
- Eagly, agarra el casco.
- No, agárralo.

126
00:07:46,174 --> 00:07:47,466
- Agárralo.
- Eagly, agárralo.

127
00:07:47,550 --> 00:07:48,801
Eagly, agarra el casco.

128
00:07:51,053 --> 00:07:53,097
Bien, Eagly. Buen chico.

129
00:08:01,772 --> 00:08:02,607
Lo tienes.

130
00:08:03,107 --> 00:08:04,483
Ve al granero. Al granero.

131
00:08:19,582 --> 00:08:20,416
Mierda.

132
00:08:21,834 --> 00:08:24,921
Sabía que era imposible que supiera
de lo que estabas hablando.

133
00:08:24,921 --> 00:08:26,964
Peacemaker es un gran tipo
en casi todo sentido,

134
00:08:27,048 --> 00:08:31,344
pero su mayor defecto es que suele
sobreestimar las habilidades de Eagly.

135
00:08:31,344 --> 00:08:33,596
Van a teletransportar a esa vaca
en cualquier momento.

136
00:08:33,596 --> 00:08:35,348
Tenemos que dispersarnos
y buscar el casco.

137
00:08:39,352 --> 00:08:40,937
Despacio.

138
00:08:55,826 --> 00:08:57,078
¿Ves algo por ahí?

139
00:08:57,745 --> 00:09:00,456
Vi una ardilla
hace unos segundos. Hormigas.

140
00:09:00,873 --> 00:09:02,667
No, amigo. Estoy hablando del casco.

141
00:09:03,376 --> 00:09:05,169
Entonces, deberías ser más específico.

142
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
Estamos buscando un casco.
¿Qué me importa si viste hormigas?

143
00:09:08,256 --> 00:09:10,508
Es el círculo de la vida, hermano.

144
00:09:10,508 --> 00:09:12,260
¿Qué tienen que ver con eso?

145
00:09:12,260 --> 00:09:14,804
Ellas son una de las partes
más importantes del círculo.

146
00:09:15,263 --> 00:09:19,976
¿Por qué ellas son más importantes
que los peces, por ejemplo?

147
00:09:19,976 --> 00:09:21,811
- ¿Lo preguntas en serio?
- ¿Qué?

148
00:09:22,853 --> 00:09:26,440
Hay montones de hormigas.
¿Cuántos peces hay?

149
00:09:26,524 --> 00:09:29,026
No lo sé, pero probablemente
hay tantos peces como hormigas.

150
00:09:30,152 --> 00:09:33,030
Pero no en el mismo lugar
al mismo tiempo, amigo.

151
00:09:33,114 --> 00:09:36,409
Esta maldita conversación
me está confundiendo mucho.

152
00:09:36,409 --> 00:09:39,203
Bienvenido al maldito club.

153
00:09:40,413 --> 00:09:41,956
Maldición.

154
00:09:43,541 --> 00:09:47,003
¿Por qué cambiaste de opinión
y decidiste venir?

155
00:09:47,962 --> 00:09:52,049
Vi un águila abrazar a un humano,
así que pensé que tal vez era una señal.

156
00:09:53,050 --> 00:09:55,094
- ¿Para que arriesgaras tu vida?
- Sí.

157
00:09:55,636 --> 00:09:59,056
¿Por qué no era una señal
para correr en la dirección opuesta?

158
00:10:02,393 --> 00:10:03,894
Mierda.

159
00:10:06,063 --> 00:10:08,607
Nunca vamos a encontrar
ese tonto sombrero.

160
00:10:21,370 --> 00:10:24,290
¿Pensaste que podías perderme
matándome, muchacho?

161
00:10:25,541 --> 00:10:26,876
Estoy en tu cabeza.

162
00:10:27,752 --> 00:10:31,672
Soy la razón por la que matas
y por la que no puedes dormir en la noche.

163
00:10:32,757 --> 00:10:35,009
Aunque mi cuerpo haya desaparecido,

164
00:10:35,009 --> 00:10:37,428
el resto de mí está aquí

165
00:10:37,428 --> 00:10:40,014
y no iré a ninguna parte.

166
00:10:41,682 --> 00:10:44,018
- ¿Qué mierda haces?
- Saco mi cerbatana venenosa, carajo.

167
00:10:44,018 --> 00:10:46,729
¿Por qué no sacas tu pieza, desgraciado?

168
00:10:46,729 --> 00:10:49,315
Eres metafórico, idiota. Mi arma es real.

169
00:10:49,315 --> 00:10:51,192
No quiero que las mariposas escuchen.

170
00:10:51,192 --> 00:10:53,569
¡Casi te engaño, basura!

171
00:10:53,569 --> 00:10:55,738
No lo hiciste, cabrón desagradable.

172
00:10:55,738 --> 00:10:57,198
Enseguida busqué mi cerbatana.

173
00:10:57,198 --> 00:10:59,158
No pensé ni por un segundo
en sacar mi arma.

174
00:11:07,166 --> 00:11:08,584
¿Qué te parece eso?

175
00:11:12,296 --> 00:11:13,714
Gracias por regresar, fantasma,

176
00:11:14,548 --> 00:11:15,841
así pude matarte de nuevo.

177
00:11:18,052 --> 00:11:21,055
Smith... ¿qué estás haciendo?

178
00:11:21,055 --> 00:11:22,598
Nada.

179
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
Santo cielo.

180
00:11:43,661 --> 00:11:45,287
Necesito que hagas algo más por mí.

181
00:12:02,721 --> 00:12:04,140
¿Estás bromeando?

182
00:12:04,932 --> 00:12:07,226
La única forma de que podamos
meter el casco en el granero

183
00:12:07,226 --> 00:12:08,978
es que uno de nosotros vaya de incógnito.

184
00:12:08,978 --> 00:12:11,188
Nos reconocerán
a Adebayo y a mí con estas heridas.

185
00:12:11,272 --> 00:12:12,440
Bien. Yo lo haré.

186
00:12:12,440 --> 00:12:14,316
No puedes hacerlo. Goff sabe cómo somos.

187
00:12:14,400 --> 00:12:15,443
Usaré una nariz graciosa.

188
00:12:15,901 --> 00:12:17,570
John, tú eres el único.

189
00:12:17,570 --> 00:12:19,864
Ni siquiera quiero estar aquí.
¿Y por qué están mojados?

190
00:12:19,864 --> 00:12:21,866
- Los lavé en el arroyo.
- ¿Por qué?

191
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Algo que los guerreros nunca mencionan

192
00:12:23,993 --> 00:12:25,828
es que la gente
suele cagarse cuando muere.

193
00:12:25,828 --> 00:12:28,122
Es un toque de gris
en la blanca nube de la victoria.

194
00:12:28,122 --> 00:12:31,125
¿Así que quieren que arriesgue mi vida
usando pantalones con diarrea?

195
00:12:31,125 --> 00:12:32,918
No hablé de diarrea. Dije que se cagaban.

196
00:12:33,002 --> 00:12:34,253
- ¿Fue diarrea?
- Sí.

197
00:12:34,253 --> 00:12:36,046
John, puedes hacerlo.

198
00:12:36,130 --> 00:12:38,299
Solo actúa como ellos.
No muestres ninguna expresión.

199
00:12:38,299 --> 00:12:40,801
- Sí, como Harcourt.
- Chúpamela, falso Schwarzenegger.

200
00:12:40,885 --> 00:12:42,845
Son extraterrestres. ¿Hablan inglés?

201
00:12:42,845 --> 00:12:45,139
Conservan los recuerdos
de los cuerpos que tomaron,

202
00:12:45,139 --> 00:12:47,725
por lo que parecen usar
principalmente el inglés para hablar.

203
00:12:47,725 --> 00:12:49,059
Mierda. Está bien.

204
00:12:50,811 --> 00:12:53,355
- ¿Pueden mirar hacia otro lado?
- Con gusto.

205
00:12:57,443 --> 00:12:59,945
<i>- John ¿me copias?</i>
- Sí, te copio.

206
00:13:01,989 --> 00:13:03,365
<i>No te des vuelta.</i>

207
00:13:07,119 --> 00:13:10,873
Están por todas partes.
Esto es muy estúpido.

208
00:13:10,873 --> 00:13:12,750
Mantén la calma.

209
00:13:12,750 --> 00:13:15,294
<i>Dirígete hacia el granero
como si supieras lo que haces.</i>

210
00:13:15,294 --> 00:13:17,671
<i>- Relaja la cara.</i>
- Cállate. Ya lo sé.

211
00:13:42,988 --> 00:13:44,365
Oye.

212
00:13:45,824 --> 00:13:46,742
Rayos.

213
00:13:51,121 --> 00:13:52,540
¿A dónde vas?

214
00:13:52,540 --> 00:13:53,791
Voy adentro.

215
00:13:54,416 --> 00:13:55,584
¿Por qué?

216
00:13:58,879 --> 00:14:00,005
Mierda.

217
00:14:02,258 --> 00:14:03,425
Por este bolso.

218
00:14:04,260 --> 00:14:05,177
¿Qué rayos significa eso?

219
00:14:10,140 --> 00:14:12,518
Está bien. Solo quería asegurarme.

220
00:14:18,274 --> 00:14:19,650
¿Cómo mierda funcionó eso?

221
00:14:33,872 --> 00:14:35,374
Lo siento.

222
00:14:35,374 --> 00:14:36,834
Tengo un reflejo nauseoso muy malo.

223
00:14:37,835 --> 00:14:39,378
Mierda. Estoy bien.

224
00:14:39,378 --> 00:14:41,422
- Estoy bien.
- ¿Te callarías la boca, maldita sea?

225
00:14:46,802 --> 00:14:47,845
No puedo hacer esto.

226
00:14:50,264 --> 00:14:51,181
No puedo hacerlo.

227
00:14:51,265 --> 00:14:54,852
<i>John, ya estás dentro.
Lo estás haciendo genial.</i>

228
00:14:55,436 --> 00:14:57,479
<i>Por favor. ¿Qué hay ahí?</i>

229
00:15:02,234 --> 00:15:03,193
Escaleras

230
00:15:04,778 --> 00:15:05,779
y un ascensor.

231
00:15:05,863 --> 00:15:08,490
<i>El ascensor es ruidoso.
Baja por la escalera.</i>

232
00:15:09,199 --> 00:15:12,286
Sí, por supuesto.
Baja por la maldita escalera.

233
00:15:22,671 --> 00:15:24,506
John, no te arriesgues.

234
00:15:24,590 --> 00:15:27,134
Tienes que actuar normal,
como si tuvieras que estar allí.

235
00:15:27,635 --> 00:15:30,429
<i>Solo necesitamos que coloques el casco
lo más bajo posible.</i>

236
00:16:03,587 --> 00:16:05,339
Cielos, no.

237
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
<i>¿John?</i>

238
00:16:18,310 --> 00:16:19,311
<i>John, ¿me copias?</i>

239
00:16:26,235 --> 00:16:27,528
Al diablo.

240
00:16:27,528 --> 00:16:29,363
No más kaijus.

241
00:16:30,197 --> 00:16:32,366
<i>- A la mierda con esto.</i>
- John, ¿me copias?

242
00:16:34,576 --> 00:16:38,330
<i>Santo cielo. ¿Qué carajo es eso?</i>

243
00:16:41,208 --> 00:16:43,669
No es una vaca. Es una maldita oruga

244
00:16:43,669 --> 00:16:45,421
del tamaño del Empire State Building.

245
00:16:46,296 --> 00:16:47,423
Prepárate.

246
00:16:49,091 --> 00:16:51,385
- Debemos largarnos de aquí.
- ¡Oye!

247
00:16:52,344 --> 00:16:53,470
Mierda.

248
00:16:59,435 --> 00:17:01,019
El hombre del que te has apoderado...

249
00:17:02,855 --> 00:17:04,773
¿Por qué le hizo eso a su barba?

250
00:17:06,483 --> 00:17:07,359
¿Qué le hizo?

251
00:17:07,443 --> 00:17:10,487
¿Por qué se tiñó la barba
de ese color extraño?

252
00:17:26,712 --> 00:17:29,965
Pensó que lo hacía parecer
más joven y más guapo.

253
00:17:31,508 --> 00:17:35,387
<i>Nunca tuvo novia, así que pensó
que teñirse la barba podría ayudar.</i>

254
00:17:37,389 --> 00:17:41,310
Pero también era perezoso
y estaba ocupado con su trabajo,

255
00:17:43,395 --> 00:17:45,439
y no se teñía las raíces con regularidad.

256
00:17:46,482 --> 00:17:48,776
<i>Y cuando lo hacía,
usaba la marca más barata</i>

257
00:17:48,776 --> 00:17:51,987
<i>porque su sueldo era increíblemente bajo.</i>

258
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Pero, principalmente,

259
00:17:58,243 --> 00:18:00,454
nunca creyó que nadie se diera cuenta

260
00:18:03,499 --> 00:18:04,708
<i>hasta hace poco,</i>

261
00:18:07,503 --> 00:18:09,838
<i>cuando un tipo
se lo empezó a decir todo el tiempo.</i>

262
00:18:30,400 --> 00:18:32,736
Los humanos pueden ser muy patéticos.

263
00:18:35,280 --> 00:18:36,156
Sí.

264
00:18:41,703 --> 00:18:44,665
Bien, me tiño la barba, ¿de acuerdo?
Todos lo sabemos.

265
00:18:44,665 --> 00:18:46,041
<i>Supongo que aprendí mi lección.</i>

266
00:18:46,125 --> 00:18:48,752
L'Oréal probablemente valga
los pocos dólares extra.

267
00:18:48,836 --> 00:18:52,464
¡Oigan! Ese tipo acaba de dejar esto aquí.

268
00:18:58,178 --> 00:18:59,888
- Mierda. ¡Hazlo ahora!
- Activar Estallido...

269
00:19:00,848 --> 00:19:01,765
¿Qué rayos?

270
00:19:06,186 --> 00:19:08,188
- ¿Cómo sucedió eso?
- Mis manos están sudorosas.

271
00:19:23,996 --> 00:19:26,039
¡No, aléjense de mí!

272
00:19:28,041 --> 00:19:29,376
Activar Estallido Sónico.

273
00:19:35,382 --> 00:19:36,300
No.

274
00:19:47,311 --> 00:19:48,145
Espera.

275
00:19:56,737 --> 00:19:59,823
<i>- Ahora.</i>
- Activar estallido sónico.

276
00:20:11,084 --> 00:20:13,921
Mierda. Santo cielo. Demonios.

277
00:20:14,796 --> 00:20:16,673
Activar estallido sónico.

278
00:20:21,219 --> 00:20:22,179
No.

279
00:20:43,617 --> 00:20:44,826
Activar estallido sónico.

280
00:20:46,912 --> 00:20:48,372
Bueno, eso es todo por los cargos.

281
00:20:54,169 --> 00:20:55,128
No.

282
00:21:06,848 --> 00:21:09,601
- Puedo ayudar.
- Necesitamos que te quedes aquí, Ads.

283
00:21:09,685 --> 00:21:11,603
Si algo nos pasa, eres la única esperanza.

284
00:21:12,479 --> 00:21:13,689
¿Qué carajo soy yo?

285
00:21:14,940 --> 00:21:15,899
¿Cuál es el plan, amigo?

286
00:21:17,109 --> 00:21:18,110
Vamos a matar una vaca.

287
00:22:35,979 --> 00:22:39,024
¡Chris, ve a matar la vaca!
¡Los detendremos aquí!

288
00:22:50,035 --> 00:22:51,495
No te metas con mi mejor amigo.

289
00:23:31,159 --> 00:23:32,035
Maldición.

290
00:24:20,709 --> 00:24:23,003
- Dios mío.
- ¿Qué sucede? No puedo ver.

291
00:24:23,795 --> 00:24:25,046
Harcourt está caída.

292
00:24:26,798 --> 00:24:27,549
¿Qué?

293
00:24:28,508 --> 00:24:29,634
¿Qué carajo hacemos?

294
00:24:31,386 --> 00:24:32,554
Espera. ¿Qué estás haciendo?

295
00:24:35,348 --> 00:24:36,975
No, Adebayo, no puedes. Te lastimarás.

296
00:24:36,975 --> 00:24:39,227
No puedes hacerlo.
¿Por qué crees que puedes hacerlo?

297
00:24:41,521 --> 00:24:43,273
Porque estoy hecha para esta mierda.

298
00:24:45,358 --> 00:24:47,694
Maldita sea. Te vas a lastimar.

299
00:24:47,694 --> 00:24:48,695
Mierda.

300
00:24:53,658 --> 00:24:56,119
¿Qué rayos?

301
00:24:56,828 --> 00:25:00,415
¡Dios mío! ¡Mierda!

302
00:25:00,415 --> 00:25:01,625
¿Qué rayos?

303
00:25:40,830 --> 00:25:41,873
Quédate conmigo.

304
00:25:43,166 --> 00:25:45,585
Ayuda... Chris.

305
00:25:45,669 --> 00:25:48,296
Tengo que sacarte de aquí.

306
00:25:49,839 --> 00:25:51,925
- Vete.
- ¿A hacer qué?

307
00:25:52,676 --> 00:25:53,593
Leota.

308
00:26:11,778 --> 00:26:13,321
Quédate a mi lado, niño Jesús.

309
00:26:14,781 --> 00:26:15,615
Muy bien.

310
00:27:15,967 --> 00:27:17,469
30 CM

311
00:27:52,796 --> 00:27:54,339
- ¿Goff?
- Sí.

312
00:28:30,333 --> 00:28:32,961
¡Activar el torpedo humano!

313
00:28:32,961 --> 00:28:34,254
¡Adebayo, no!

314
00:28:41,970 --> 00:28:43,221
Dios, le dije que no usara ese.

315
00:28:43,721 --> 00:28:46,891
Escúchame. No tengo por qué lastimarte.

316
00:28:46,975 --> 00:28:47,767
Deja de pelear.

317
00:28:48,351 --> 00:28:49,269
Sígueme.

318
00:29:22,093 --> 00:29:22,927
Esto es increíble.

319
00:29:24,095 --> 00:29:25,013
Lo es.

320
00:29:31,186 --> 00:29:33,104
Bien, lo encontraste.

321
00:29:37,567 --> 00:29:39,903
Necesito tres pares de manos
para teletransportarla lejos.

322
00:29:39,903 --> 00:29:40,904
¿Sí?

323
00:29:41,696 --> 00:29:42,864
¿Ves ese interruptor?

324
00:29:42,864 --> 00:29:45,366
Cámbialo mientras Locke y yo
trabajamos en las dos estaciones

325
00:29:45,450 --> 00:29:47,368
para llevar la vaca
a nuestra caverna en Maine.

326
00:29:47,452 --> 00:29:48,661
¿Por qué diablos te ayudaría?

327
00:29:48,745 --> 00:29:50,622
Porque sé que cuando te diga la verdad,

328
00:29:50,622 --> 00:29:52,582
como hice con Judomaster,
te unirás a nosotros.

329
00:29:52,582 --> 00:29:53,917
Murn ya nos dijo la verdad.

330
00:29:54,501 --> 00:29:56,127
Mataron gente inocente en todo el país

331
00:29:56,211 --> 00:29:58,421
llevándolos a su estúpida
búsqueda de poder.

332
00:29:58,505 --> 00:30:00,298
No estamos haciendo esto por poder.

333
00:30:00,298 --> 00:30:02,008
Lo hacemos porque hicimos una promesa.

334
00:30:14,312 --> 00:30:17,565
Nuestra especie vino de un planeta
que se había vuelto inhabitable.

335
00:30:18,816 --> 00:30:20,443
Su planeta tenía el hábitat necesario.

336
00:30:21,402 --> 00:30:23,446
Agua para beber y aire para respirar.

337
00:30:24,030 --> 00:30:26,032
Su comida no podía alimentarnos, pero...

338
00:30:28,201 --> 00:30:29,452
Por eso la trajimos a ella.

339
00:30:31,329 --> 00:30:35,750
La vaca ayudaría a los últimos
a sobrevivir otros 100 años.

340
00:30:37,085 --> 00:30:40,880
Pero cuando llegamos, nos dimos cuenta
de que la gente en la Tierra

341
00:30:40,964 --> 00:30:43,633
estaba en la misma trayectoria
que había estado nuestra gente.

342
00:30:44,551 --> 00:30:46,970
Ignoran la ciencia a favor
de líderes populistas que dicen

343
00:30:46,970 --> 00:30:49,055
que las inundaciones,
los incendios y la enfermedad

344
00:30:49,055 --> 00:30:50,807
no se relacionan con sus propias acciones.

345
00:30:51,558 --> 00:30:54,227
Valoran la ganancia
por encima de la supervivencia.

346
00:30:54,227 --> 00:30:57,522
Tratan los inconvenientes menores
como ataques a su libertad.

347
00:30:57,522 --> 00:31:02,735
Así que hicimos la promesa de hacer
todo lo posible para cambiar su futuro.

348
00:31:02,819 --> 00:31:06,114
Hicimos la promesa de tomar las decisiones

349
00:31:06,114 --> 00:31:08,366
que eran incapaces de hacer por sí mismos

350
00:31:08,366 --> 00:31:13,121
para salvar a tu gente y a tu mundo,
sin importar cuántas vidas nos costara.

351
00:31:19,252 --> 00:31:20,920
Murn no aprobó nuestros métodos.

352
00:31:22,088 --> 00:31:24,340
No creía que tuviéramos derecho
a imponer nuestra voluntad.

353
00:31:26,718 --> 00:31:29,804
Pero tú eres uno de nosotros,
Christopher Smith.

354
00:31:31,806 --> 00:31:33,057
Por favor, Dios.

355
00:31:36,311 --> 00:31:39,105
Haré lo que quieras que haga

356
00:31:44,777 --> 00:31:46,279
por la paz.

357
00:31:51,618 --> 00:31:55,371
Gracias por alimentarme, hablarme
y ser amable conmigo.

358
00:31:57,332 --> 00:32:00,668
Veo quién eres y veo tu carácter.

359
00:32:00,752 --> 00:32:04,047
Intenté decírtelo ayer en el frasco.

360
00:32:06,466 --> 00:32:07,634
El signo de la paz.

361
00:32:11,512 --> 00:32:14,849
Por favor... cumple con tu llamado.

362
00:32:16,184 --> 00:32:17,602
Sé el Peacemaker.

363
00:32:18,978 --> 00:32:21,147
Únete a nosotros para salvar tu planeta.

364
00:32:24,150 --> 00:32:25,109
¿Qué dices?

365
00:32:29,447 --> 00:32:30,823
Activar torpedo humano.

366
00:32:31,449 --> 00:32:32,241
¿Qué?

367
00:32:41,626 --> 00:32:42,627
Lo siento, Goff.

368
00:32:50,843 --> 00:32:53,304
¿Qué rayos?

369
00:32:54,764 --> 00:32:56,516
¡Qué repugnante!

370
00:33:10,321 --> 00:33:11,280
Gracias.

371
00:33:35,722 --> 00:33:36,806
¿Qué tal, chicos?

372
00:34:36,699 --> 00:34:38,409
Llegaron tarde, idiotas.

373
00:34:42,955 --> 00:34:44,749
Ve a cogerte otro pez, imbécil.

374
00:34:47,293 --> 00:34:49,253
Estoy harto de ese rumor.

375
00:34:50,755 --> 00:34:52,632
No es un rumor.

376
00:34:53,591 --> 00:34:54,717
Vete a la mierda, Barry.

377
00:35:13,569 --> 00:35:16,447
CENTRO DE SALUD DE MONTE ROJO

378
00:35:18,199 --> 00:35:19,033
Vamos.

379
00:35:33,047 --> 00:35:35,299
Amigo, te dispararon.
Tienen que admitirte.

380
00:35:36,259 --> 00:35:39,262
Estoy bien, en serio.
Solo necesito una buena siesta.

381
00:35:49,897 --> 00:35:51,482
¿Escuchaste todo lo que dijo Goff?

382
00:35:52,817 --> 00:35:53,651
Sí.

383
00:35:57,989 --> 00:35:58,906
¿Acabo

384
00:36:00,992 --> 00:36:01,951
de matar al mundo?

385
00:36:03,703 --> 00:36:04,537
Quizá.

386
00:36:06,372 --> 00:36:09,250
O quizá solo nos diste la oportunidad
de tomar nuestras decisiones,

387
00:36:09,250 --> 00:36:11,168
en lugar de nuestros señores
de los insectos.

388
00:36:15,423 --> 00:36:17,758
¿Por qué decidiste no ayudarlos?

389
00:36:19,176 --> 00:36:23,306
¿Por tu libertaria y protofascista
idea de libertad?

390
00:36:28,352 --> 00:36:30,271
Porque te lastimarían
a ti y al resto si lo hacía.

391
00:36:38,696 --> 00:36:40,031
Lamento haberte traicionado.

392
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Lo sé.

393
00:36:53,461 --> 00:36:54,503
¿Adónde vas?

394
00:36:57,423 --> 00:36:58,424
A hacer lo correcto.

395
00:37:00,176 --> 00:37:01,093
¿Ads?

396
00:37:03,095 --> 00:37:04,555
No le digas a V, pero...

397
00:37:06,182 --> 00:37:07,058
Después de Eagly,

398
00:37:08,851 --> 00:37:10,186
eres mi mejor amiga.

399
00:37:26,827 --> 00:37:27,828
NOTICIAS DE CHARLTON 5

400
00:37:35,252 --> 00:37:36,003
OPERACIÓN MARIPOSA

401
00:37:43,219 --> 00:37:47,306
<i>Sí, eso significa que Christopher Smith
nunca escribió ningún diario.</i>

402
00:37:47,390 --> 00:37:48,224
HABLA LA AGENTE DE A.R.G.U.S.

403
00:37:49,016 --> 00:37:53,521
<i>Tanto el Pacificador como Vigilante,
el luchador contra el crimen disfrazado,</i>

404
00:37:53,521 --> 00:37:56,983
<i>trabajaban en una operación encubierta
para el Gobierno de EE. UU.</i>

405
00:37:56,983 --> 00:37:59,443
<i>llamada Proyecto Mariposa.</i>

406
00:37:59,527 --> 00:38:03,781
<i>Todo esto es parte de Task Force X,
un programa de operaciones encubiertas</i>

407
00:38:03,781 --> 00:38:08,744
<i>donde los criminales convictos
realizan misiones peligrosas para EE. UU.</i>

408
00:38:08,828 --> 00:38:12,289
<i>a cambio de la reducción
de sus sentencias.</i>

409
00:38:13,249 --> 00:38:16,585
<i>Ha estado funcionando durante años
fuera de la Prisión de Belle Reve,</i>

410
00:38:17,044 --> 00:38:19,714
<i>bajo el mando</i>

411
00:38:19,714 --> 00:38:22,591
<i>de una mujer llamada Amanda Waller...</i>

412
00:38:22,675 --> 00:38:24,176
¿Qué rayos?

413
00:38:24,260 --> 00:38:25,886
<i>...que resulta ser mi madre.</i>

414
00:38:28,764 --> 00:38:32,977
<i>Ahora exijo una investigación inmediata
sobre estos inhumanos...</i>

415
00:38:32,977 --> 00:38:35,354
- ¿Señor Smith? <i>- ... abusos de poder.</i>

416
00:38:57,001 --> 00:38:59,420
Me dijeron que estuviste
ahí fuera durante días.

417
00:39:54,183 --> 00:39:57,186
SOLO EMPLEADOS PENITENCIARIOS
DE BELLE REVE

418
00:40:48,737 --> 00:40:51,282
Maldito... ¡Vamos!

419
00:40:51,866 --> 00:40:52,825
¡Rayos!

420
00:40:56,620 --> 00:40:57,621
¡Rayos!

421
00:44:02,806 --> 00:44:04,391
Si vas a ser sarcástico,

422
00:44:04,475 --> 00:44:06,560
adviértele a la gente
para que no haya confusiones.

423
00:44:06,560 --> 00:44:07,603
¿Qué?

424
00:44:07,603 --> 00:44:10,689
Por ejemplo, voy ser sarcástico, ¿sí?

425
00:44:11,607 --> 00:44:14,485
- Bueno.
- No estás gordo en absoluto. ¿Ves?

426
00:44:14,485 --> 00:44:17,446
¿Por qué todos están obsesionados
con mi apariencia física?

427
00:44:17,446 --> 00:44:21,116
Sarcasmo, no he notado que comas
más frituras de maíz

428
00:44:21,200 --> 00:44:25,704
de lo que cualquier ser humano debe comer,
y no me preocupa que mueras.

429
00:44:25,788 --> 00:44:28,791
- Pero sí me preocupa que vas a morir.
- Gracias.

430
00:44:28,791 --> 00:44:30,793
Subtítulos: Emilia Pauletto

