1
00:00:27,110 --> 00:00:30,363
Después de que la mariposa salió volando
de la cabeza de Goff, ¿qué pasó?

2
00:00:30,447 --> 00:00:32,866
Le disparé. Estalló en pedazos.

3
00:00:32,866 --> 00:00:36,161
Hubiera sido bueno haberlo capturado,
pero creo que es bueno que no se escapara.

4
00:00:37,787 --> 00:00:40,665
- No estoy seguro de que vuelva a caminar.
- ¿Por qué?

5
00:00:40,749 --> 00:00:44,753
El hijo de puta me cortó la mitad
del dedo meñique, es el más importante.

6
00:00:44,753 --> 00:00:45,879
- No es cierto.
- No es cierto.

7
00:00:45,879 --> 00:00:47,630
Sí lo es. No puedes caminar sin él.

8
00:00:47,714 --> 00:00:49,215
Puedes caminar bien sin un dedo meñique.

9
00:00:49,299 --> 00:00:51,342
Te caerías todo el tiempo,
te verías estúpido

10
00:00:51,426 --> 00:00:52,677
y todos se reirían de ti.

11
00:00:52,761 --> 00:00:55,180
¿Quién se reiría de ti por caerte
porque no tienes un dedo del pie?

12
00:00:57,807 --> 00:00:59,392
Solo lo estaba imaginando. Lo siento.

13
00:00:59,476 --> 00:01:01,352
No puedes caminar si pierdes el metatarso.

14
00:01:01,436 --> 00:01:03,062
Eso es como el nudillo del dedo meñique.

15
00:01:03,146 --> 00:01:04,981
Pero si pierdes el meñique, está bien.

16
00:01:08,735 --> 00:01:10,195
¿Qué vamos a hacer con él?

17
00:01:11,362 --> 00:01:12,739
- ¡Oye! ¡No!
- ¡No!

18
00:03:11,566 --> 00:03:13,359
- ¿Estás bien para conducir ahora?
- Sí.

19
00:03:13,443 --> 00:03:16,362
Harcourt y Adebayo,
revisen las cajas de los vecinos de Goff.

20
00:03:16,446 --> 00:03:18,406
Vean si hay algo que nos lleve
a otras mariposas.

21
00:03:18,406 --> 00:03:20,074
¿Yo? ¿Por qué no John?

22
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
Tiene que mantener vivo a Judomaster.

23
00:03:21,868 --> 00:03:23,161
Peacemaker, a mi oficina.

24
00:03:32,003 --> 00:03:33,212
¿Vas a trabajar o no?

25
00:03:33,296 --> 00:03:34,464
- ¿Qué?
- Anoche te paralizaste.

26
00:03:34,464 --> 00:03:36,466
¿Estás bromeando?
Tal vez eso no hubiera pasado

27
00:03:36,466 --> 00:03:39,677
si hubieras puesto maldita paloma
de la paz en el rifle de francotirador.

28
00:03:40,511 --> 00:03:43,306
Una de las cosas más importantes
para matar a alguien para mí

29
00:03:44,349 --> 00:03:46,184
es una maldita paloma de la paz
en el arma.

30
00:03:46,184 --> 00:03:47,560
Eso es mentira y lo sabes.

31
00:03:47,644 --> 00:03:49,479
Me dijiste que matara niños,
no dijiste por qué.

32
00:03:50,355 --> 00:03:51,731
Sí, está bien, uno era feo.

33
00:03:51,731 --> 00:03:53,858
Eso no lo hizo mejor, lo hizo peor.

34
00:03:53,942 --> 00:03:54,984
Empecé a sentir pena por él.

35
00:03:55,068 --> 00:03:56,611
Sí, puede que
te haya presionado demasiado.

36
00:03:57,070 --> 00:03:59,447
Hice un voto de paz a cualquier precio.

37
00:03:59,447 --> 00:04:02,116
No importa cuántos hombres,
mujeres y niños tenga que matar.

38
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
Pero no mataré niños
solo porque tú lo digas.

39
00:04:06,913 --> 00:04:08,873
¿Estás seguro de que eso es todo?

40
00:04:12,001 --> 00:04:13,252
- Sí.
- Bien.

41
00:04:14,253 --> 00:04:16,297
Porque ahora mismo
el mundo necesita un hijo de puta

42
00:04:16,381 --> 00:04:17,715
y eres el único que tengo.

43
00:04:19,676 --> 00:04:21,135
¡Diablos, sí!

44
00:04:21,219 --> 00:04:23,471
Bueno, supongo que ahora él también.

45
00:04:24,847 --> 00:04:26,099
Carajo, duele caminar.

46
00:04:26,975 --> 00:04:28,601
- ¿Estás seguro de eso?
- Sí.

47
00:04:29,686 --> 00:04:30,436
¿Por qué?

48
00:04:31,729 --> 00:04:33,022
Vigilante es un poco...

49
00:04:34,983 --> 00:04:37,151
¿Crees que no me habría dado cuenta?

50
00:04:37,610 --> 00:04:39,237
Sí, tienes razón.

51
00:04:40,113 --> 00:04:41,698
Desde que formé equipo
con Matter-Eater Lad

52
00:04:41,698 --> 00:04:43,658
se dañó mi sentido de lo normal.

53
00:04:43,658 --> 00:04:47,203
Tienes que mantener a Vigilante cerca.
Si habla, podría arruinarlo todo.

54
00:04:47,203 --> 00:04:48,997
Una vez lo vi comerse
un restaurante Wendy's.

55
00:04:48,997 --> 00:04:51,249
- ¿Quién, Vigilante?
- No, Matter-Eater Lad.

56
00:04:51,249 --> 00:04:53,001
Ese es su poder,
puede comer cualquier cosa.

57
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Tardaron demasiado con sus papas fritas
o algo así. Es un lunático.

58
00:04:55,712 --> 00:04:57,213
¿Su nombre es Matter-Eater Lad?

59
00:04:57,213 --> 00:04:59,882
Sí. Con todo lo que está pasando,
¿por qué preguntas por él?

60
00:04:59,966 --> 00:05:01,759
No es el momento de distraerse, Murn.

61
00:05:03,511 --> 00:05:04,429
Bueno.

62
00:05:06,973 --> 00:05:08,474
Oye, estas mariposas...

63
00:05:08,558 --> 00:05:11,978
¿Son insectos alienígenas que entran
al cerebro humano y controlan gente?

64
00:05:12,645 --> 00:05:15,773
Descansa un poco, vuelve esta noche,
te lo explicaremos todo.

65
00:05:17,483 --> 00:05:18,985
De acuerdo.

66
00:05:39,589 --> 00:05:41,924
Escucha, de nuevo, lamento lo de anoche.

67
00:05:43,509 --> 00:05:45,970
Nunca he matado a nadie.

68
00:05:46,804 --> 00:05:48,556
Eso dijiste.

69
00:05:48,556 --> 00:05:50,600
Nunca le disparé a nadie.

70
00:05:51,476 --> 00:05:54,145
¡Nunca he usado un arma!

71
00:05:54,145 --> 00:05:56,189
¡Demonios, soy pescetariana!

72
00:05:58,483 --> 00:06:01,944
¿Te parece bien hacer que el último
minuto de vida de ese pobre bastardo

73
00:06:02,028 --> 00:06:03,863
sea el peor sufrimiento imaginable

74
00:06:03,863 --> 00:06:06,574
porque eres demasiado cobarde
para acabar con su miseria,

75
00:06:07,241 --> 00:06:09,577
pero no comerás un maldito pescado?

76
00:06:09,577 --> 00:06:10,578
Entendido.

77
00:06:10,578 --> 00:06:13,081
Sí como pescado.
Los pescatarianos no comemos cerdo...

78
00:06:13,081 --> 00:06:16,417
Me importa una mierda, Adebayo.

79
00:06:16,501 --> 00:06:19,545
La verdad es que si quieres hacer
este trabajo, no puedes dudar, nunca.

80
00:06:19,629 --> 00:06:22,507
Tienes que tomar una decisión difícil
cuando sea necesario.

81
00:06:24,550 --> 00:06:25,885
Debo ir al baño.

82
00:07:01,170 --> 00:07:03,214
¡Oye! ¿Lo mantendrás aquí?

83
00:07:03,214 --> 00:07:05,007
¿Qué más se supone que hagamos con él?

84
00:07:05,091 --> 00:07:06,217
No lo sé, ¿llevarlo a un hospital?

85
00:07:07,426 --> 00:07:08,302
¿Para que nos delate?

86
00:07:09,178 --> 00:07:11,347
Dios, ¡hay tantos secretos!

87
00:07:11,347 --> 00:07:13,099
Sí, por eso son operaciones clandestinas.

88
00:07:16,769 --> 00:07:21,858
Y no te preocupes por Harcourt.
Ella no quiere a nadie.

89
00:07:21,858 --> 00:07:25,069
Sí, tengo que mostrarle a ella y a Murn
que tengo lo que se necesita, supongo.

90
00:07:25,153 --> 00:07:27,613
Bueno, yo sí tengo lo que se necesita.
Atropellé a este imbécil.

91
00:07:40,126 --> 00:07:43,254
No te metas con John Economos,
hijo de puta.

92
00:07:46,632 --> 00:07:48,176
Pasa por casa de mi papá.

93
00:07:48,176 --> 00:07:50,094
Tiene un casco que creo que puedo usar.

94
00:07:52,597 --> 00:07:56,559
Escucha, quería agradecerte
por permitir que me torturaran anoche.

95
00:07:58,561 --> 00:07:59,312
¿De nada?

96
00:08:00,229 --> 00:08:03,107
Sabes, por un minuto, estuve enojado,

97
00:08:03,191 --> 00:08:08,654
como si no te importara el hecho
de que yo sufría un dolor agonizante.

98
00:08:11,574 --> 00:08:12,992
- Bueno.
- Sí, pero luego entendí

99
00:08:12,992 --> 00:08:14,702
que solo me estabas apoyando

100
00:08:14,702 --> 00:08:16,871
y ayudando a convertirme
en la mejor versión de mí,

101
00:08:16,871 --> 00:08:20,041
que no suelte la sopa
cuando sea electrocutado

102
00:08:20,041 --> 00:08:21,792
y me corten la mitad del dedo del pie.

103
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Parece que caminas bien.

104
00:08:23,461 --> 00:08:26,130
Bueno, probablemente
nunca volveré a caminar tan bien.

105
00:08:26,214 --> 00:08:30,343
Pero vale la pena para ser un ser humano
más evolucionado, así que gracias.

106
00:08:31,677 --> 00:08:33,596
Nunca tuve un amigo como tú.

107
00:08:38,851 --> 00:08:40,311
- ¿Qué?
- Parece que en el fondo

108
00:08:40,311 --> 00:08:41,729
- estás algo enojado por eso.
- No soy.

109
00:08:41,729 --> 00:08:43,814
- Parece que sí.
- Bueno, no, en absoluto, amigo.

110
00:08:43,898 --> 00:08:45,900
- La forma en que dijiste "amigo".
- ¿Qué?

111
00:08:45,900 --> 00:08:47,485
- Suenas molesto.
- Lo dije como siempre.

112
00:08:47,485 --> 00:08:49,362
¿Sabes qué? Deberías estar agradecido

113
00:08:49,362 --> 00:08:52,114
porque te sentirías muy culpable
si le diera información a ese tipo

114
00:08:52,198 --> 00:08:54,408
porque fuiste muy débil
para soportar un poco de tortura.

115
00:08:54,492 --> 00:08:57,286
Claro, me hubiera sentido muy culpable.

116
00:08:57,370 --> 00:08:59,330
¿Ves? Ese tono. Es un tono enojado.

117
00:08:59,330 --> 00:09:00,665
¡Claro que no! ¡Es un tono normal!

118
00:09:00,665 --> 00:09:02,708
Te estaba dando la razón.

119
00:09:11,968 --> 00:09:14,929
¿Por qué tu padre tiene una bandera
estadounidense al revés en su césped?

120
00:09:14,929 --> 00:09:17,682
No lo sé, amigo,
es algo del estado profundo.

121
00:09:17,682 --> 00:09:19,558
O tu padre es un loco racista.

122
00:09:19,642 --> 00:09:22,144
¿Sí? Tu papá dejó a tu mamá por un tipo.

123
00:09:22,228 --> 00:09:23,646
- ¡Oye!
- Eso hizo.

124
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Sí, y están profundamente enamorados.

125
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
Lo dudo. Sabes, creo que solo finge
ser gay para alejarse de ti.

126
00:09:29,110 --> 00:09:31,612
Está bien, tal vez,
pero ¿qué tiene eso que ver con esto?

127
00:09:32,488 --> 00:09:34,824
No sé. Pensé que estábamos hablando
de papás.

128
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
Quédate aquí. Vuelvo enseguida.

129
00:09:41,455 --> 00:09:42,206
Mierda.

130
00:09:51,424 --> 00:09:52,550
Al diablo.

131
00:09:59,974 --> 00:10:00,808
¡Oye, eres tú!

132
00:10:01,642 --> 00:10:03,894
<i>Esto es KWUE, noticias al mediodía.</i>

133
00:10:03,978 --> 00:10:06,689
<i>Caos en el zoológico Evergreen
esta mañana,</i>

134
00:10:06,689 --> 00:10:11,193
<i>los cuidadores del zoológico informan
que Charlie el gorila desapareció.</i>

135
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
<i>La instalación fue cerrada</i>

136
00:10:12,987 --> 00:10:15,990
<i>y se dice que los equipos forenses
están revisando el área.</i>

137
00:10:15,990 --> 00:10:20,036
<i>Los funcionarios del zoológico dicen que
no saben cómo robaron el gorila...</i>

138
00:10:25,625 --> 00:10:28,794
<i>Espero que Charlie vuelva.
Amo a ese gorila.</i>

139
00:11:16,175 --> 00:11:18,677
- Hay huecos en la armadura.
- ¿Qué?

140
00:11:18,761 --> 00:11:21,931
El disfraz de dragón blanco de tu padre.
Hay puntos débiles donde está la tela.

141
00:11:21,931 --> 00:11:23,557
Te dije esperaras en el auto.

142
00:11:23,641 --> 00:11:25,184
La radio está llena de comerciales.

143
00:11:25,184 --> 00:11:26,811
¿Cómo es tan grande en este lugar?

144
00:11:26,811 --> 00:11:28,646
Es un almacén de despliegue cuántico.

145
00:11:28,646 --> 00:11:31,023
Conduce a un nódulo dimensional
fuera del espacio normal.

146
00:11:31,107 --> 00:11:34,985
Tu padre es un racista inteligente
si hizo un lugar así.

147
00:11:35,069 --> 00:11:37,530
Y si tu papá es racista
y trabajas con él...

148
00:11:37,530 --> 00:11:38,447
¡No trabajo con él!

149
00:11:39,573 --> 00:11:40,741
Me hace cosas.

150
00:11:40,825 --> 00:11:43,702
Solo digo que de tal palo, tal astilla.

151
00:11:43,786 --> 00:11:44,954
¿Qué se supone que significa eso?

152
00:11:44,954 --> 00:11:47,748
Que una astilla
sale del mismo trozo de madera

153
00:11:47,832 --> 00:11:51,502
que compone el palo,
por lo que son del mismo material.

154
00:11:51,502 --> 00:11:54,213
No sé. Que son iguales.

155
00:11:54,213 --> 00:11:56,841
- ¿Cómo diablos es eso?
- ¿De qué hablas?

156
00:11:56,841 --> 00:12:00,553
¿Cómo iguales? Tienen diferentes tamaños,
una astilla es pequeña.

157
00:12:00,553 --> 00:12:02,721
No sé. Lo importante
es la madera, supongo.

158
00:12:02,805 --> 00:12:04,598
Ese es el punto del refrán.

159
00:12:04,682 --> 00:12:07,643
Eso, y les importa una mierda
el dedo meñique de su mejor amigo.

160
00:12:07,643 --> 00:12:09,937
- Fuera de aquí. No perteneces aquí.
- No me empujes.

161
00:12:20,698 --> 00:12:25,119
Batman tiene supervillanos. El Guasón,
el Acertijo, el Sombrerero Loco.

162
00:12:25,119 --> 00:12:26,412
¿Y qué?

163
00:12:26,412 --> 00:12:29,582
Dijiste que eras un superhéroe
como Batman.

164
00:12:30,374 --> 00:12:32,293
¿Tienes enemigos supervillanos?

165
00:12:32,293 --> 00:12:33,794
No, no tiene.

166
00:12:33,878 --> 00:12:36,589
Entonces, tal vez no seas un superhéroe
después de todo.

167
00:12:42,553 --> 00:12:44,638
¿Quieres saber por qué no tengo
enemigos supervillanos?

168
00:12:44,722 --> 00:12:45,556
¿Por qué?

169
00:12:45,556 --> 00:12:48,225
¡Mis enemigos supervillanos
están bajo tierra!

170
00:12:48,309 --> 00:12:50,478
¿Lo ves? Batman no mata a la gente.

171
00:12:50,478 --> 00:12:53,147
- ¡Porque es un marica!
- Es una criatura oscura de la noche.

172
00:12:53,147 --> 00:12:54,523
Es un idiota

173
00:12:54,607 --> 00:12:56,400
que lucha con asesinos
disfrazados de payasos

174
00:12:56,484 --> 00:12:57,943
y los arroja a la cárcel

175
00:12:58,027 --> 00:13:00,237
para que puedan escapar
y luego asesinar a más personas.

176
00:13:00,321 --> 00:13:02,781
¿Cuántas personas crees que Batman
ha asesinado indirectamente

177
00:13:02,865 --> 00:13:04,283
por ser demasiado débil

178
00:13:04,283 --> 00:13:07,453
para matar a estos cabrones
que deben morir de una vez por todas?

179
00:13:07,453 --> 00:13:10,414
¡Maldito anciano arrugado y demente
con cara de perro!

180
00:13:10,498 --> 00:13:11,749
¡Jesús!

181
00:13:11,749 --> 00:13:13,584
Solo estaba tratando de entablar
una conversación.

182
00:13:15,377 --> 00:13:16,337
Al diablo.

183
00:13:16,337 --> 00:13:19,590
Con una actitud así,
definitivamente eres un supervillano.

184
00:13:20,174 --> 00:13:23,260
Vas a terminar en la cárcel
con tu padre muy pronto.

185
00:13:25,638 --> 00:13:27,014
¿De qué estás hablando?

186
00:13:34,146 --> 00:13:36,524
- Peacemaker. <i>- ¿Qué diablos, Murn?</i>

187
00:13:36,524 --> 00:13:40,152
¿Nos libramos de la policía
al incriminar a mi padre por lo que hice?

188
00:13:40,236 --> 00:13:42,988
No era el plan.
Fue una decisión impulsiva.

189
00:13:43,072 --> 00:13:45,574
<i>¡Es mi papá, por Dios!
¿Alguna vez tuviste un maldito papá?</i>

190
00:13:45,658 --> 00:13:47,993
Claro. No fui creado
en una placa de Petri.

191
00:13:50,329 --> 00:13:53,874
Si quieres volver,
podemos hablar de esto como adultos.

192
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
No. Mi papá está en la cárcel.
Iré a verlo.

193
00:13:56,252 --> 00:13:58,087
Escucha, no creo que sea prudente.

194
00:13:58,087 --> 00:13:59,630
Sí, bueno, ¡vete a la mierda!

195
00:13:59,630 --> 00:14:02,007
¡Ustedes solo se preocupan
por ustedes mismos!

196
00:14:08,138 --> 00:14:10,516
- ...a donde va todo este dinero.
- Mierda.

197
00:14:10,975 --> 00:14:11,892
Sí.

198
00:14:15,938 --> 00:14:16,897
¿Yo?

199
00:14:20,818 --> 00:14:23,737
Sí, probablemente sea porque fuiste tú
quien incriminó al padre de Peacemaker.

200
00:14:25,781 --> 00:14:27,783
Vete a la mierda.

201
00:14:28,367 --> 00:14:29,285
Sí.

202
00:14:38,043 --> 00:14:38,919
¿Qué?

203
00:14:39,003 --> 00:14:42,214
Te dije que esas personas
no podían ser tus mejores amigos.

204
00:14:44,258 --> 00:14:45,175
Tenías razón.

205
00:14:47,386 --> 00:14:48,304
Lo siento, amigo.

206
00:14:48,304 --> 00:14:50,598
No fui compasivo
con que te torturaran y todo eso.

207
00:14:52,433 --> 00:14:54,101
Deja eso. ¿Es una broma? Vamos.

208
00:14:54,101 --> 00:14:55,894
Fue una estupidez, amigo. Fui un estúpido.

209
00:14:55,978 --> 00:14:58,063
- No, yo lo fui.
- Los meñiques no son tan importantes.

210
00:14:58,147 --> 00:14:59,440
Sí, fuiste muy raro con eso.

211
00:14:59,440 --> 00:15:01,400
Sí, lo fui. Lo siento.

212
00:15:03,152 --> 00:15:05,195
¿Quieres que te lleve a la cárcel
a ver a tu papá?

213
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Sí.

214
00:15:08,282 --> 00:15:09,658
Aunque sé que es un racista.

215
00:15:10,659 --> 00:15:11,744
¿No deberías matarlo, entonces?

216
00:15:13,078 --> 00:15:15,122
No, no voy a matar a mi papá.

217
00:15:15,122 --> 00:15:16,081
¿Por qué no?

218
00:15:16,874 --> 00:15:17,791
Porque lo amo.

219
00:15:24,256 --> 00:15:25,841
Mi papá y yo odiamos el crimen.

220
00:15:26,884 --> 00:15:29,762
Es lo único en lo que estamos de acuerdo.
Y me hace cosas, ¿de acuerdo?

221
00:15:29,762 --> 00:15:33,057
Seguro. Sí. Quiero decir,
mi papá nunca me hizo nada.

222
00:15:34,183 --> 00:15:36,727
Estaba demasiado ocupado fingiendo ser gay
solo para alejarse de mí.

223
00:15:39,271 --> 00:15:41,607
- ¿Yo?
- Él confía más en ti.

224
00:15:41,607 --> 00:15:43,275
Creo que confía más en Harcourt.

225
00:15:43,359 --> 00:15:45,319
No, quiere tener sexo con Harcourt.

226
00:15:45,319 --> 00:15:46,945
Él confía en ti.

227
00:15:47,029 --> 00:15:49,406
Dijo que eras la única que sabía
que no era una mariposa.

228
00:15:50,949 --> 00:15:52,868
Necesito que lo disuadas
de ver a su padre.

229
00:15:52,868 --> 00:15:54,161
Eso podría arruinarnos.

230
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
Tu falta de currículum
me hizo dudar en traerte a este equipo,

231
00:16:05,673 --> 00:16:08,175
pero Amanda Waller insistió
en que estabas lista.

232
00:16:09,385 --> 00:16:10,219
Demuestra que tiene razón.

233
00:16:13,931 --> 00:16:14,848
Ve.

234
00:16:55,472 --> 00:16:57,057
Oye, Peacemaker.

235
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
- Jódete, Adebayo.
- Cometimos un error, lo sabemos.

236
00:16:59,143 --> 00:17:02,271
Pero eso no significa que debas destruir
lo que estamos haciendo por eso.

237
00:17:02,271 --> 00:17:03,647
- ¿Fue Murn?
- No.

238
00:17:03,731 --> 00:17:04,565
¿Harcourt?

239
00:17:04,565 --> 00:17:06,483
No, hombre, no debería decirlo.

240
00:17:06,567 --> 00:17:07,693
¿Economos?

241
00:17:07,693 --> 00:17:09,445
Hijo de puta. ¿Cómo lo hizo?

242
00:17:09,445 --> 00:17:11,530
Cambió el registro de tu auto
por el nombre de tu padre

243
00:17:11,530 --> 00:17:13,449
y cambió tus huellas dactilares
por las de él.

244
00:17:14,116 --> 00:17:16,827
- ¿Por qué no verificaron las huellas?
- Es una burocracia gubernamental.

245
00:17:16,827 --> 00:17:19,830
Pueden, pero verificar las cosas dos veces
no es exactamente un protocolo.

246
00:17:21,623 --> 00:17:24,334
No puedo simplemente abandonarlo allí.
Tengo que ir a hablar con él.

247
00:17:24,418 --> 00:17:25,878
¿Tienes que? ¿En serio?

248
00:17:25,878 --> 00:17:27,588
Mira, todos sabemos lo que te ha hecho.

249
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
¡No sabes una mierda!

250
00:17:29,715 --> 00:17:30,716
Sí sabemos.

251
00:17:30,716 --> 00:17:32,134
Está en tus archivos, Chris.

252
00:17:33,177 --> 00:17:34,094
¿Ahora soy "Chris"?

253
00:17:35,471 --> 00:17:37,765
Cómo te ha tratado toda tu vida.

254
00:17:38,265 --> 00:17:39,558
¿Qué dice?

255
00:17:41,268 --> 00:17:42,394
Nada, solo...

256
00:17:44,396 --> 00:17:46,648
- Está bien, tiene sus problemas.
- ¿Problemas?

257
00:17:46,732 --> 00:17:47,733
Es un supremacista blanco

258
00:17:47,733 --> 00:17:50,611
que solía vestirse como un supervillano
llamado White Dragon.

259
00:17:50,611 --> 00:17:51,570
¡No es tan malo!

260
00:17:51,570 --> 00:17:54,615
¡Él piensa que las personas con mi color
de piel son ciudadanos de segunda clase!

261
00:17:56,033 --> 00:17:57,076
Eso está mal, lo sé.

262
00:17:59,203 --> 00:18:02,039
- ¡Pero la gente cambia!
- Y es un buen tipo por dentro.

263
00:18:02,915 --> 00:18:03,749
Sí.

264
00:18:03,749 --> 00:18:07,086
Todos queremos creer que nuestros padres
tienen defectos pero son buenos

265
00:18:07,086 --> 00:18:10,047
y tal vez, por lo general,
ese sea el caso.

266
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
Pero no aquí.

267
00:18:11,215 --> 00:18:14,635
Tu papá no es un buen hombre.

268
00:18:15,636 --> 00:18:17,888
No con el mundo, y especialmente contigo.

269
00:18:23,060 --> 00:18:23,977
Sigue siendo mi familia.

270
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Chris.

271
00:18:30,359 --> 00:18:32,277
Tiene que hacer
lo que tiene que hacer, supongo.

272
00:18:33,028 --> 00:18:34,363
Supongo que eres Vigilante.

273
00:18:35,823 --> 00:18:37,241
- No.
- Suenas como él.

274
00:18:38,575 --> 00:18:40,953
- No, no lo creo.
- Esa es una voz falsa.

275
00:18:42,079 --> 00:18:43,372
No.

276
00:18:43,372 --> 00:18:44,832
La cambiaste hace dos segundos.

277
00:18:44,832 --> 00:18:46,792
Estaba a punto de toser,

278
00:18:46,792 --> 00:18:49,211
pero sí, esta es más mi voz real.

279
00:18:52,589 --> 00:18:54,591
- ¿Por qué cojeas?
- ¡Accidente de snowboard!

280
00:18:54,675 --> 00:18:57,261
Totalmente ajeno a Vigilante.

281
00:18:57,261 --> 00:18:59,263
Ni siquiera sé quién es Vigilante.

282
00:18:59,888 --> 00:19:00,806
¿Quién es él?

283
00:19:01,849 --> 00:19:03,976
Incluso podría ser una mujer.
No tengo forma de saberlo.

284
00:19:04,893 --> 00:19:08,105
Excepto que, según tú,
la voz de Vigilante suena como la mía.

285
00:19:08,105 --> 00:19:10,357
Lo que me hace suponer que es un hombre.

286
00:19:12,609 --> 00:19:13,944
No engañas a nadie.

287
00:19:17,781 --> 00:19:18,782
Así es.

288
00:19:18,866 --> 00:19:20,951
- No.
- Sí. No importa.

289
00:19:20,951 --> 00:19:22,536
- Sí.
- Ya cállate.

290
00:19:22,536 --> 00:19:24,621
- No tengo...
- Smith. Tienes una visita.

291
00:19:28,333 --> 00:19:29,251
Papá, escucha.

292
00:19:30,168 --> 00:19:31,712
No sabía nada de esto, ¿de acuerdo?

293
00:19:33,046 --> 00:19:35,090
Las personas
con las que estoy trabajando lo hicieron.

294
00:19:36,049 --> 00:19:37,384
Plantaron tus huellas dactilares.

295
00:19:37,384 --> 00:19:38,760
¿Hicieron qué?

296
00:19:38,844 --> 00:19:41,263
Lo sé, está mal,
pero no tuve nada que ver con eso.

297
00:19:41,263 --> 00:19:42,389
¿Esto lo aceptará un juez?

298
00:19:42,973 --> 00:19:44,391
No lo sé.

299
00:19:44,391 --> 00:19:46,393
Solo tengo que ir
con estos imbéciles y decirles

300
00:19:46,393 --> 00:19:48,020
que revisen las huellas dactilares.

301
00:19:48,020 --> 00:19:48,937
Lo sé.

302
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Te vi salir del coño de tu madre.

303
00:19:52,441 --> 00:19:54,568
Debería haberte degollado
en ese mismo momento.

304
00:19:54,568 --> 00:19:55,485
Vamos, papá.

305
00:19:55,569 --> 00:19:57,571
Nunca sentí nada por ti,
no como tu hermano.

306
00:19:57,571 --> 00:19:58,906
A él lo amaba, maldición.

307
00:19:58,906 --> 00:20:02,409
Pero tú eras solo una masa de carne
por la que no sentía nada.

308
00:20:03,201 --> 00:20:07,289
Bueno, papá, solo necesitaba crecer,
no nací grande.

309
00:20:07,289 --> 00:20:08,999
- ¿Qué?
- No me refiero al pene.

310
00:20:08,999 --> 00:20:10,626
Quiero decir, como persona.

311
00:20:10,626 --> 00:20:14,379
Tenía que crecer para que me quisieras.

312
00:20:14,880 --> 00:20:16,256
Al principio no te agradaba

313
00:20:16,340 --> 00:20:20,636
pero luego me tomas cariño.

314
00:20:20,636 --> 00:20:22,721
¿Usaste la expresión del pene?

315
00:20:22,721 --> 00:20:23,722
No de mala manera.

316
00:20:25,432 --> 00:20:27,643
El estado profundo te echó tanto a perder

317
00:20:27,643 --> 00:20:29,478
que te comparas con un pene pequeño.

318
00:20:29,811 --> 00:20:31,605
No, esto es lo opuesto al estado profundo.

319
00:20:31,605 --> 00:20:32,564
¡Mentira!

320
00:20:32,648 --> 00:20:34,650
No, papá, estamos trabajando
contra el estado profundo.

321
00:20:36,485 --> 00:20:39,446
Me aseguraré de informarle
al detective sobre eso.

322
00:20:39,446 --> 00:20:43,200
Escucha, no puedo decir mucho, pero
no te gustan los extranjeros ilegales.

323
00:20:43,200 --> 00:20:45,661
Estos son verdaderos extranjeros ilegales.

324
00:20:47,329 --> 00:20:49,790
Me entregaré, lo juro,
apenas termine la operación.

325
00:20:50,832 --> 00:20:53,502
Esto es más grande que yo.
Es más grande que tú.

326
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Y solo te pido, por una vez,
que hagas el sacrificio.

327
00:20:56,964 --> 00:20:59,341
Eres un imbécil como siempre lo has sido.

328
00:21:00,175 --> 00:21:03,178
No voy a dejar que mi maldito hijo
trabaje para ellos.

329
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
No soy un soplón, pero en la primera
oportunidad que tenga, lo diré todo.

330
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
No quiero ser un cretino, papá,

331
00:21:10,644 --> 00:21:13,647
pero técnicamente, eso...
exactamente te convierte en un soplón.

332
00:21:14,982 --> 00:21:16,692
Técnicamente, de hecho...

333
00:21:16,692 --> 00:21:18,110
¡Fuera de mi vista!

334
00:21:19,987 --> 00:21:21,405
No me usarás más.

335
00:21:21,405 --> 00:21:23,782
¡Guardias! Abran.

336
00:21:26,994 --> 00:21:28,578
Sáquenlo de aquí.

337
00:21:31,957 --> 00:21:33,667
¿Crees que arrestarán a Peacemaker allí?

338
00:21:35,168 --> 00:21:36,169
Espero que no.

339
00:21:44,052 --> 00:21:45,971
Su padre no le permite progresar.

340
00:21:47,431 --> 00:21:48,348
Hablo de Chris.

341
00:21:50,767 --> 00:21:51,852
Es un buen hombre.

342
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Como tú.

343
00:21:56,648 --> 00:21:57,733
¿Crees que soy un buen hombre?

344
00:21:58,358 --> 00:21:59,276
Sí.

345
00:22:00,402 --> 00:22:01,361
Se nota.

346
00:22:02,487 --> 00:22:04,322
¿Pero su padre?

347
00:22:05,741 --> 00:22:09,369
Diría que es una de las peores personas
que jamás haya pisado este planeta.

348
00:22:10,120 --> 00:22:12,664
Chris tiene un gran corazón

349
00:22:12,748 --> 00:22:14,791
así que quiere encontrar algo
que amar en él.

350
00:22:14,875 --> 00:22:19,421
Pero no hay nada que amar
dentro de ese hombre.

351
00:22:21,048 --> 00:22:23,133
Y me mata

352
00:22:24,176 --> 00:22:27,387
porque no creo que Chris
alguna vez sea feliz

353
00:22:27,471 --> 00:22:28,847
siempre que su padre esté cerca.

354
00:22:30,849 --> 00:22:33,018
Y desearía que hubiera alguna forma
de que él simplemente

355
00:22:38,565 --> 00:22:39,483
se fuera.

356
00:22:43,779 --> 00:22:45,155
Debo ir a hacer algo.

357
00:22:46,740 --> 00:22:47,657
Bueno.

358
00:22:49,534 --> 00:22:50,452
Mierda.

359
00:22:56,625 --> 00:22:59,336
- ¿Dónde está Vigilante?
- ¿Vigilante? ¿Ese era Vigilante?

360
00:22:59,336 --> 00:23:00,462
Cállate.

361
00:23:00,462 --> 00:23:02,047
Tenía algo que hacer, no lo sé.

362
00:23:02,047 --> 00:23:03,131
¿Qué dijo tu papá?

363
00:23:05,550 --> 00:23:06,885
Dijo que nos delataría.

364
00:23:08,053 --> 00:23:08,970
¿Has dormido?

365
00:23:09,679 --> 00:23:11,848
- No.
- Yo te llevo.

366
00:23:12,474 --> 00:23:13,642
Oye.

367
00:23:13,642 --> 00:23:15,060
- ¿Qué hacemos con...?
- ¿Tu papá?

368
00:23:15,060 --> 00:23:17,521
- Sí.
- Murn lo resolverá. Estará bien.

369
00:23:17,521 --> 00:23:19,940
Simplemente no quería que te arrestaran
mientras estabas allí.

370
00:23:19,940 --> 00:23:21,983
Murn dijo que tengo que vigilar
a Vigilante.

371
00:23:22,067 --> 00:23:24,236
No te preocupes por eso.
También estará bien.

372
00:23:35,664 --> 00:23:36,790
Vas a estar bien.

373
00:23:41,169 --> 00:23:42,337
Mi papá me odia.

374
00:23:43,839 --> 00:23:44,965
Todo el mundo me odia.

375
00:23:45,924 --> 00:23:48,385
Soy un payaso, y no de los buenos.

376
00:23:50,303 --> 00:23:51,680
Yo no te odio.

377
00:23:53,473 --> 00:23:55,058
Y creo que eres

378
00:23:56,685 --> 00:23:58,019
un payaso de los buenos.

379
00:24:02,941 --> 00:24:04,317
Gracias.

380
00:24:37,684 --> 00:24:39,603
¿Qué pasa?

381
00:24:40,729 --> 00:24:43,231
¡Dios! Le prometí...

382
00:24:57,996 --> 00:24:59,539
¿Qué diablos estás haciendo?

383
00:24:59,623 --> 00:25:01,500
No tengo que decirte nada, hijo de puta.

384
00:25:01,500 --> 00:25:02,959
¡Ponte boca abajo en el suelo, ahora!

385
00:25:03,043 --> 00:25:05,962
Bien, no me importa.
Estaré en el suelo todo el día.

386
00:25:09,132 --> 00:25:11,009
Cuidado con mi dedo meñique
del pie derecho.

387
00:25:11,009 --> 00:25:13,637
Los dedos meñiques no son tan importantes,

388
00:25:13,637 --> 00:25:16,348
pero sufrí una lesión
y me duele, así que...

389
00:25:32,614 --> 00:25:33,531
Mierda.

390
00:25:41,164 --> 00:25:42,332
Sí, dile que se vaya a la mierda.

391
00:25:43,792 --> 00:25:45,669
- Hola, John. <i>- ¡Por Dios!</i>

392
00:25:45,669 --> 00:25:48,421
Estamos increíblemente jodidos.

393
00:25:48,505 --> 00:25:50,590
Jodidos a otro nivel, ¿entiendes?

394
00:25:50,674 --> 00:25:54,678
Revisé las ataduras, estaban apretadas.
No sé cómo diablos se soltó.

395
00:25:54,678 --> 00:25:56,054
<i>¿Quién?</i>

396
00:25:56,054 --> 00:25:58,098
¿Quién carajo crees? Judoma...

397
00:26:00,558 --> 00:26:01,476
Mierda.

398
00:26:04,729 --> 00:26:05,647
¡Mierda!

399
00:26:06,189 --> 00:26:07,899
Creo que Cobra Kai se escapó.

400
00:26:14,322 --> 00:26:18,410
Oye, quiero ver al detective Song.
Tengo información sobre el caso.

401
00:26:18,410 --> 00:26:19,244
De acuerdo.

402
00:26:27,002 --> 00:26:27,752
¿A dónde se fue?

403
00:26:36,386 --> 00:26:37,887
¡Toma!

404
00:26:41,349 --> 00:26:42,684
Ventana del pasillo.

405
00:27:09,919 --> 00:27:11,087
Revancha, hijo de puta.

406
00:27:27,937 --> 00:27:28,688
<i>¡Kiai!</i>

407
00:27:55,507 --> 00:27:56,299
¡Vete a la mierda!

408
00:27:56,966 --> 00:27:58,176
- ¡Vete a la mierda!
- Cabrón.

409
00:28:05,183 --> 00:28:06,101
Tú

410
00:28:06,726 --> 00:28:08,812
tienes un cuerpo extraño
lleno de burbujas.

411
00:28:09,646 --> 00:28:10,605
¿Insultos personales?

412
00:28:11,398 --> 00:28:12,524
Qué maduro eres, camarón.

413
00:28:28,581 --> 00:28:30,542
No tienes idea.

414
00:28:31,167 --> 00:28:33,878
Las mariposas no son lo que crees.

415
00:28:34,462 --> 00:28:35,213
Ellas son...

416
00:28:53,273 --> 00:28:54,524
Iba a ganar esa pelea.

417
00:28:55,483 --> 00:28:56,401
¿Qué?

418
00:28:59,696 --> 00:29:00,989
Esta era la gran revancha.

419
00:29:01,990 --> 00:29:03,158
Estaba reclamando mi honor...

420
00:29:03,908 --> 00:29:05,785
Iba a ganar esa pelea.

421
00:29:05,869 --> 00:29:06,870
Lo arruinaste todo.

422
00:29:06,870 --> 00:29:08,079
Dios, de nada.

423
00:29:09,247 --> 00:29:10,999
No intento ser ingrato. Es solo...

424
00:29:13,334 --> 00:29:16,171
- ¡Mierda!
- Nunca había matado a un hombre antes.

425
00:29:17,797 --> 00:29:18,548
Aún no lo has hecho.

426
00:29:20,091 --> 00:29:22,969
Estos artistas marciales son muy rudos.

427
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Si su corazón deja de latir

428
00:29:24,179 --> 00:29:26,347
simplemente se concentran,
mueven un riñón a su lugar

429
00:29:26,431 --> 00:29:28,808
y el riñón hace circular la sangre
en todo el cuerpo.

430
00:29:28,892 --> 00:29:30,685
No, eso no es posible.

431
00:29:30,685 --> 00:29:32,395
Solo los más grandes han podido hacerlo.

432
00:29:32,479 --> 00:29:33,938
No, eso nunca ha sucedido.

433
00:29:34,022 --> 00:29:35,732
Sí, ha sucedido. Varias veces.

434
00:29:35,732 --> 00:29:37,901
Nadie ha reemplazado jamás
su propio corazón con un riñón.

435
00:29:37,901 --> 00:29:39,611
Tenemos que llevarlo adentro.

436
00:29:40,361 --> 00:29:42,530
Bueno. Oye, ¿qué crees
que estaba a punto de decir?

437
00:29:43,323 --> 00:29:45,408
"Las mariposas no son lo que crees.
Ellas son...".

438
00:29:49,704 --> 00:29:50,622
Chase.

439
00:29:51,498 --> 00:29:52,290
Vamos.

440
00:31:20,295 --> 00:31:21,421
¿Cuál es tu historia, hijo de puta?

441
00:31:26,968 --> 00:31:30,722
¡Eagly, oye! No.

442
00:32:03,504 --> 00:32:05,048
Esta vez no dudaste, ¿no?

443
00:32:06,716 --> 00:32:08,134
¿Crees que va a morir?

444
00:32:08,968 --> 00:32:10,136
Probablemente.

445
00:32:11,888 --> 00:32:13,640
No estoy hecha para esta mierda.

446
00:32:17,435 --> 00:32:20,521
La primera vez que maté a alguien
no tuve mi período durante tres meses.

447
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
¿Y luego se vuelve más fácil?

448
00:32:23,107 --> 00:32:24,025
No, en realidad no.

449
00:32:26,778 --> 00:32:27,904
Pero es bueno que duela.

450
00:32:29,947 --> 00:32:31,532
Si no, te volverás como Amanda Waller

451
00:32:31,616 --> 00:32:33,910
y empezarás a tratar la vida humana
como si fuera basura.

452
00:32:37,330 --> 00:32:38,873
Nada de esto me sienta bien.

453
00:32:40,541 --> 00:32:43,670
Primero, manipulé a Vigilante

454
00:32:43,670 --> 00:32:46,422
para entrar a prisión
y matar al padre de Peacemaker,

455
00:32:46,506 --> 00:32:47,507
y ahora esto.

456
00:32:47,507 --> 00:32:48,925
Un momento. ¿Qué?

457
00:32:49,509 --> 00:32:52,929
¡Cada vez que me doy la vuelta,
uno de ustedes va y la caga!

458
00:32:52,929 --> 00:32:54,555
Creí que Waller me dio soldados.

459
00:32:54,639 --> 00:32:56,474
¡Me dio a los tres chiflados!

460
00:32:58,267 --> 00:32:59,811
Buena referencia.

461
00:32:59,811 --> 00:33:01,229
¿Quiénes son los tres chiflados?

462
00:33:01,229 --> 00:33:02,772
Idiotas incompetentes.

463
00:33:02,772 --> 00:33:04,524
Pero siempre triunfan al final.

464
00:33:04,524 --> 00:33:06,275
- Púdrete, John.
- Cielos.

465
00:33:07,110 --> 00:33:09,529
¿Le dijiste a Vigilante
que matara al padre de Peacemaker?

466
00:33:09,529 --> 00:33:12,990
No le dije que lo hiciera.
Simplemente le puse la idea en la cabeza.

467
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Que Peacemaker estaría mejor sin su padre.

468
00:33:15,243 --> 00:33:16,953
Bueno, su padre irá con las autoridades

469
00:33:16,953 --> 00:33:19,497
y les dirá cómo cambiamos
las huellas dactilares.

470
00:33:19,497 --> 00:33:21,249
Estaba tratando de tomar
una decisión difícil.

471
00:33:21,791 --> 00:33:23,543
Ya estamos perdiendo
la confianza de Peacemaker,

472
00:33:23,543 --> 00:33:24,877
¿cómo se sentirá cuando se entere

473
00:33:24,961 --> 00:33:28,881
de que manipulamos a su mejor amigo
para que matara a su padre?

474
00:33:28,965 --> 00:33:30,258
En realidad, sería Eagly.

475
00:33:30,842 --> 00:33:31,926
- ¿Qué?
- Nada.

476
00:33:31,926 --> 00:33:34,929
Él dice que Eagly es su mejor amigo.

477
00:33:36,848 --> 00:33:38,516
Dijiste "mejor amigo", ¿de acuerdo?

478
00:33:38,516 --> 00:33:41,102
Solo me aseguro
de que estemos todos en la misma página

479
00:33:41,102 --> 00:33:44,105
por si alguien de aquí piensa
que Adebayo convenció a Eagly

480
00:33:44,105 --> 00:33:45,773
de matar al padre de Peacemaker.

481
00:33:45,857 --> 00:33:47,066
¿Quién lo pensaría?

482
00:33:47,984 --> 00:33:48,985
Quizás Harcourt.

483
00:33:48,985 --> 00:33:51,612
- Púdrete.
- ¿Por qué todos dicen que me pudra?

484
00:33:51,696 --> 00:33:55,324
¿Creeré que manipuló mentalmente al águila
mascota para que matara a su padre?

485
00:33:55,408 --> 00:33:58,369
Eres crédula. Digo que estoy enfermo
todo el tiempo y estoy mintiendo.

486
00:33:58,453 --> 00:34:01,080
Sé que estás mintiendo.
Me importa un carajo.

487
00:34:01,164 --> 00:34:03,875
- No soy estúpida.
- Tampoco lo es Peacemaker.

488
00:34:05,001 --> 00:34:06,502
Pero pareces pensar que lo es.

489
00:34:06,586 --> 00:34:07,754
No creo que sea estúpido.

490
00:34:07,754 --> 00:34:09,714
Él sabrá exactamente
lo que intentaste hacer.

491
00:34:09,714 --> 00:34:14,552
No solo eso, su padre, el maldito
Dragón Blanco, es un asesino entrenado.

492
00:34:15,052 --> 00:34:17,638
Podría matar a Vigilante, y sin Vigilante,

493
00:34:17,722 --> 00:34:20,099
enfrentaremos a las Mariposas
con un hombre menos.

494
00:34:20,641 --> 00:34:22,810
Medio hombre menos,
el tipo es un psicópata.

495
00:34:23,811 --> 00:34:26,105
Somos los cuatro
contra la maldita invasión alienígena.

496
00:34:26,189 --> 00:34:28,149
Necesitamos un psicópata.

497
00:34:29,108 --> 00:34:30,234
Lo siento, Sr. Murn.

498
00:34:32,320 --> 00:34:33,946
¿Puedes sacar a Vigilante de la prisión

499
00:34:34,030 --> 00:34:36,115
antes de que nos joda
peor de lo que ya estamos jodidos?

500
00:34:39,410 --> 00:34:41,162
Ni siquiera sé el nombre de este tipo.

501
00:34:41,162 --> 00:34:45,666
Hombre blanco, 1,8 metros,
30 años, ojos verdes.

502
00:34:46,918 --> 00:34:48,002
Creo que tengo algo.

503
00:34:53,674 --> 00:34:56,803
Lo encontré. Adrian Chase, el Vigilante.

504
00:34:56,803 --> 00:34:57,804
Es él.

505
00:34:58,888 --> 00:35:01,724
¿No era nuestro ayudante de camarero
en Fennel Fields?

506
00:35:01,808 --> 00:35:04,101
"Cielos. Sí, claro. Le enseñaré a jugar.

507
00:35:04,185 --> 00:35:05,561
Oye, chico, mira aquí".

508
00:35:05,645 --> 00:35:07,980
El niño lo mira,
lo golpea en la nuca y dice:

509
00:35:08,064 --> 00:35:11,567
"Esa es la primera maldita regla.
Vigila a tu maldito oponente".

510
00:35:17,990 --> 00:35:20,201
¿Qué hay, muchachos?

511
00:35:20,201 --> 00:35:22,954
Ustedes parecen los tipos
más geniales de este lugar.

512
00:35:22,954 --> 00:35:26,123
Entonces, estaba pensando
que deberíamos conocernos.

513
00:35:26,999 --> 00:35:28,960
- ¿Qué?
- Seleccionemos un tema,

514
00:35:28,960 --> 00:35:32,463
y luego todos, uno por uno,
expresan sus sentimientos sobre el tema.

515
00:35:32,547 --> 00:35:33,464
Empecemos con...

516
00:35:34,632 --> 00:35:37,552
No sé. Digamos cada uno
algo por lo que estemos agradecidos

517
00:35:37,552 --> 00:35:40,054
que los negros han contribuido
a la cultura estadounidense.

518
00:35:41,389 --> 00:35:42,849
- ¿Está bromeando este tipo?
- No.

519
00:35:42,849 --> 00:35:44,684
Mira, yo iré primero.

520
00:35:44,684 --> 00:35:48,187
Estoy agradecido de que los negros
nos hayan dado la música rock and roll.

521
00:35:48,813 --> 00:35:52,984
Lynyrd Skynyrd, ZZ Top, 38 Special,
todos esos tipos lo deben todo

522
00:35:52,984 --> 00:35:55,069
a los músicos negros de folk y blues.

523
00:35:55,069 --> 00:35:56,737
Quiero decir, no existirían sin ellos.

524
00:35:56,821 --> 00:35:59,073
Y la música
de los campesinos blancos sonaría como...

525
00:36:00,157 --> 00:36:01,868
Bueno, como sonaba antes de los negros,

526
00:36:01,868 --> 00:36:05,329
los sonidos húmedos y descuidados
de follar con su hermana.

527
00:36:05,788 --> 00:36:07,415
Bien, ese fue mi turno.

528
00:36:07,415 --> 00:36:09,750
¿Cuál de ustedes,
racistas folladores de hermana

529
00:36:09,834 --> 00:36:12,879
enfermos y repulsivos
con cara de basura quiere seguir?

530
00:36:13,963 --> 00:36:15,131
¿Quién diablos eres tú?

531
00:36:15,756 --> 00:36:18,342
¿Tú primero? Bien.
Espera. Déjame adivinar.

532
00:36:18,426 --> 00:36:20,636
Tu contribución favorita
de la cultura afroamericana

533
00:36:20,720 --> 00:36:23,097
fueron todos los negros
que se follaron a tu mamá por el culo

534
00:36:23,181 --> 00:36:24,974
mientras mirabas
desde el armario, masturbándote.

535
00:36:34,942 --> 00:36:36,068
¡Mierda!

536
00:36:38,362 --> 00:36:40,323
Nunca respondiste. ¿Quién eres tú?

537
00:36:40,323 --> 00:36:42,199
Soy el tipo que te va a follar tan duro

538
00:36:42,283 --> 00:36:44,535
que tu ano se arrastrará
detrás de ti como una cola.

539
00:36:45,703 --> 00:36:48,664
No, no me vas a incitar a que te ataque.

540
00:36:48,748 --> 00:36:50,833
Ambos sabemos que hay cámaras
en todo este lugar.

541
00:36:50,917 --> 00:36:53,294
Y ahora estos imbéciles
parecen los agresores.

542
00:36:53,294 --> 00:36:54,503
¡En el piso! ¡Ahora!

543
00:36:55,129 --> 00:36:56,088
¡Ustedes dos!

544
00:36:56,881 --> 00:36:58,841
Oye, los arios comenzaron.

545
00:36:58,925 --> 00:36:59,926
Este tipo no hizo nada.

546
00:37:00,426 --> 00:37:01,594
Eres un mal padre.

547
00:37:03,221 --> 00:37:05,097
¡Necesito hablar
con el detective Song ahora!

548
00:37:06,057 --> 00:37:07,808
¡Necesito hablar con el detective Song!

549
00:37:08,267 --> 00:37:10,228
Obtuve información importante
para este caso.

550
00:37:10,228 --> 00:37:11,729
Mi hijo está tratando de matarme.

551
00:37:11,729 --> 00:37:13,147
¡Traigan al detective Song!

552
00:37:13,147 --> 00:37:14,148
Vamos.

553
00:37:23,282 --> 00:37:24,158
Oye.

554
00:37:25,493 --> 00:37:26,744
Cielos.

555
00:37:26,744 --> 00:37:28,079
Sí, pensé que estarías aquí.

556
00:37:29,330 --> 00:37:33,501
Smith, tienes que dejarme sola en
mis horas libres a menos que sea trabajo.

557
00:37:34,710 --> 00:37:37,171
Bueno, esto está medio relacionado
con el trabajo.

558
00:37:38,673 --> 00:37:39,423
¿Qué?

559
00:37:41,133 --> 00:37:43,803
¿Qué dice en mi archivo sobre
lo que hizo mi papá cuando yo era niño?

560
00:37:43,803 --> 00:37:44,720
¿Qué?

561
00:37:44,804 --> 00:37:47,056
Adebayo solo dijo
que había algunas cosas ahí.

562
00:37:47,056 --> 00:37:48,641
Sobre mi papá y yo cuando era niño.

563
00:37:50,851 --> 00:37:52,937
- Nunca estudié tu puto expediente.
- Sí.

564
00:37:54,897 --> 00:37:55,773
Pero igual.

565
00:37:58,693 --> 00:38:01,862
Bien. Dice que te entrenó para matar
desde que eras muy joven.

566
00:38:01,946 --> 00:38:05,324
Dice que tu hermano murió
en circunstancias misteriosas

567
00:38:05,408 --> 00:38:07,743
y que estuviste involucrado en eso.

568
00:38:14,125 --> 00:38:15,042
Gracias.

569
00:38:16,002 --> 00:38:17,128
¿Eso es todo?

570
00:38:17,128 --> 00:38:18,754
No. Tus tetas se ven increíbles.

571
00:38:18,838 --> 00:38:21,007
Y lo digo como un cumplido. No es sexista.

572
00:39:42,463 --> 00:39:43,255
Puedes irte.

573
00:39:44,173 --> 00:39:45,716
- ¿Yo?
- Sí.

574
00:39:46,884 --> 00:39:48,469
Supongo que tienes amigos
en las altas esferas.

575
00:40:57,705 --> 00:40:58,873
Vine para llevarte a casa.

576
00:41:00,040 --> 00:41:00,875
Entra.

577
00:41:16,473 --> 00:41:17,516
Sigue vivo.

578
00:41:20,269 --> 00:41:21,187
Soy Adrian.

579
00:41:23,522 --> 00:41:24,440
Bueno.

580
00:41:27,526 --> 00:41:29,028
Creo que empeoré las cosas.

581
00:42:31,423 --> 00:42:32,591
Peacemaker.

582
00:42:34,426 --> 00:42:35,469
Qué mentira.

583
00:44:10,397 --> 00:44:12,441
- Leota.
- Creo que encontré algo.

584
00:44:12,441 --> 00:44:13,859
Estupendo. Llego en un momento.

585
00:45:50,581 --> 00:45:53,375
Que una astilla
sale del mismo trozo de madera

586
00:45:53,459 --> 00:45:57,087
que compone el palo,
por lo que son del mismo material.

587
00:45:57,171 --> 00:45:59,756
No sé. Que son iguales.

588
00:45:59,840 --> 00:46:02,426
- ¿Cómo diablos es eso?
- ¿De qué hablas?

589
00:46:02,426 --> 00:46:06,138
¿Cómo iguales? Tienen diferentes tamaños,
una astilla es pequeña.

590
00:46:06,138 --> 00:46:09,224
Una astilla se mete en la piel,
un palo se usa para golpear.

591
00:46:09,308 --> 00:46:11,727
Tienen funciones totalmente distintas.
No tiene sentido, carajo.

592
00:46:12,269 --> 00:46:14,396
¿Cómo golpeo a alguien con una astilla?

593
00:46:14,480 --> 00:46:16,899
¿Se la pongo en la boca?
Ni le dolería en la lengua.

594
00:46:16,899 --> 00:46:18,275
Esto no tiene sentido.

595
00:46:18,275 --> 00:46:20,944
Vigilante, has dicho
muchas cosas estúpidas,

596
00:46:21,028 --> 00:46:23,405
pero ¿un palo es igual que una astilla?

597
00:46:23,489 --> 00:46:25,991
Esa es la cosa más estúpida
que jamás hayas dicho.

598
00:46:26,492 --> 00:46:27,493
Y me resulta ofensivo.

599
00:46:28,118 --> 00:46:30,370
Porque una astilla no es un buen arma.

600
00:46:30,454 --> 00:46:31,371
Subtítulos: Yulieska Cordero

