1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
KUĆA ZMAJA

2
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
Zlatnom Zubu je čast da vas ugosti,
lorde Lanistere.

3
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Imam 500 naoružanih i ornih boraca.

4
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Dovodim hiljadu svojih vitezova

5
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
i još sedam puta toliko strelaca
i oklopnika.

6
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Kad završimo s ološem
iz Rečnih krajeva,

7
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
Crveni Krak će opravdati svoje ime.

8
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Spremni smo da krenemo
na vašu zapoved, gospodaru.

9
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Pretpostavljam da odmah
krećete na Harendvor.

10
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Želim da pošaljete gavrana
u Kraljevu Luku.

11
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
Poručite mom bratu
da smo spremni za pohod,

12
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
čim princ Emond bude mogao
da nam se priključi...

13
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
na Vagaru.

14
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
A dok princ ne odgovori?

15
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Moji ljudi su dugo hodali.

16
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
Nestrpljivo čekaju da okuse
gostoljubivost vaše tvrđave.

17
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Usuđuje se da me zove.

18
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
Da pohitam!

19
00:03:43,139 --> 00:03:44,516
Jesu li Lanisteri toliko propali

20
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
da ne mogu u pohod sa Zuba
na Harendvor bez pratnje?

21
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
Veliki zmaj je u Rečnim krajevima,
Veličanstvo.

22
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
Vojska mog brata je jaka, ali...

23
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Ja sam princ namesnik, ne poslušni pas.

24
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Poruči bratu da će mu, ako smesta
ne dovede vojsku u Harendvor,

25
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
Demonov zmaj biti najmanja briga.

26
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
Tvoja ljutnja je opravdana, Emonde,
ali čini se...

27
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Imam zadatak i za vas, ser Tilande.

28
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Sklopićemo savez sa Trijarhijom.

29
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Sit sam ove proklete blokade.

30
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Prinče, sigurno ne mislite da se
dogovarate sa Slobodnim gradovima.

31
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Kapetani njihovih brodova
su opasni plaćenici,

32
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
malo više od gusara...

33
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
Oni su na pljuvomet odavde,
preko Uskog mora.

34
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
Brodovima Lanistera i Hajtauera
će trebati meseci da stignu.

35
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Trijarhija će se oduševiti šansom
da ponovo teroriše Morsku Zmiju.

36
00:04:43,908 --> 00:04:45,744
Neka mu oni oslabe blokadu...

37
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
dok naši pravi saveznici
dugo putuju na istok.

38
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Trijarhija će možda prihvatiti uslove,
ali im se ne može verovati.

39
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Tvoj otac je to znao.

40
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
Šta je s našim pismima Grejdžojima?

41
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Bez uspeha.

42
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Crvena Sipa čeka najbolju priliku.

43
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
Možda ga privučemo medom,
ako dotle dođe.

44
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Možda brakom s kraljicom udovicom?

45
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Ne dolazi u obzir.

46
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
Šteta.

47
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Kraljica udovica mudro zbori,
Veličanstvo.

48
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Čak i ako se blokada može probiti,
zar da pozovemo te osvajače

49
00:05:22,822 --> 00:05:25,116
u naše vode,
tako blizu Kraljeve Luke?

50
00:05:25,867 --> 00:05:28,495
Mislim da je vreme
da pođeš u Harendvor.

51
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Veličanstvo, ako Demon pobedi
u Rečnim zemljama,

52
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
više nemam vojsku
kojom ga mogu izazvati.

53
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Mnogo smo izgubili kod Gačkovog gnezda,
kao što znate.

54
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Što duže čekamo,
veće su šanse da će pobediti.

55
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
Lanister će stupati sa zapada.
Uzmi preostale snage,

56
00:05:51,184 --> 00:05:53,937
prisili Demona i gospodare Rečnih
krajeva na borbu na dva fronta.

57
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Njegovo veličanstvo mudro zbori.

58
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
Bolje da sačekamo vojsku Hajtauera

59
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
i krenemo u pravo vreme.
- Nema vremena.

60
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Do Harendvora je dve nedelje marša.
Moramo napasti pre no što skupi vojsku.

61
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
A vi?

62
00:06:06,324 --> 00:06:08,785
Doleteću vam u susret
kad bude vreme.

63
00:06:09,786 --> 00:06:11,788
Moj stric je izazov koji pozdravljam.

64
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Ako sme da se suoči sa mnom.

65
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Vidim, dogovorili smo se.

66
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Veličanstvo...

67
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Majko.

68
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Da popričamo.

69
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Upozoravam te, Emonde. Hrabrost
je jedno, ali previše samopouzdanja...

70
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Podseti me na svoje mesto
u Malom veću.

71
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Znaš da sam zastupala tvog oca
poslednjih godina života

72
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
i da sam savetovala Egona...
- Uspešno.

73
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
Otac je mrtav.

74
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
A Egon je...

75
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Dobro si služila kraljevstvu...

76
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
kad je bilo potrebe.

77
00:07:15,852 --> 00:07:18,646
Ali ta potreba je prošla
i više nisi dužna.

78
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
Nije stvar dužnosti.
Veću treba glas razuma...

79
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Ima ih i više nego što treba,
ako mene pitaš.

80
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Imaš mladalački polet
i njegovu aroganciju.

81
00:07:28,490 --> 00:07:30,116
Što nije poželjno kod kralja.

82
00:07:30,241 --> 00:07:32,827
Oslobađam te dužnosti,
takve kakva je bila.

83
00:07:33,578 --> 00:07:35,789
Sigurno će ti biti drago
da se vratiš...

84
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
domaćičkim dužnostima.

85
00:07:50,804 --> 00:07:54,516
Zar nedostojnosti tvog detinjstva
još nisu dovoljno osvećene?

86
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Imaš zahvalnost krune.

87
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Vaše veličanstvo.

88
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Dovedite ga!

89
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Ser Stefon Darklin, Veličanstvo.

90
00:09:39,954 --> 00:09:41,456
Nešto nije u redu, Veličanstvo?

91
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Gospodo...

92
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Ser Stefone, nalazim se
u nemogućem položaju.

93
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Izgubila sam princezu Renis
i njenog zmaja.

94
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Držim ostrvo, bez vojske na kopnu.

95
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
I ne smem lično u bitku,
kako mi stalno govore,

96
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
da me ne zarobe ili ubiju,
a sa mnom i naše nade u pobedu.

97
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Tu su još Demon i Karaksis...

98
00:10:11,403 --> 00:10:12,529
i ljudi Rečnih krajeva.

99
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
To još treba videti.

100
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Kako god, sada moram postupati
kao da sam sama.

101
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
I vidim da mi treba još jahača zmajeva.

102
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
Za Vermitora i Srebrokrilog
i Modroviju,

103
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
kome, verujem, nedostaje veza.

104
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
Ali nema vas više u porodici,
Veličanstvo.

105
00:10:36,136 --> 00:10:37,804
Vaši mlađi sinovi su deca.

106
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
Tu je princeza Rena.

107
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Pokušala je, avaj.

108
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
Ali zmajevi je nisu prihvatili
za jahača.

109
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
Ko bi onda to mogao?
- Vi.

110
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Vi ste plemenitog roda.

111
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
Oduvek sam slušala, kao što znate,
da Darklini i Targarjeni

112
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
imaju zajedničku krv.

113
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Ispitala sam istoriju
i zaista je tako.

114
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Baka vaše bake, Erijana,
rođena je kao princeza Targarjena.

115
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
I razmišljala sam...

116
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
da li bi bilo moguće?

117
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Čak i razmišljati o tako nečemu...

118
00:11:20,221 --> 00:11:24,142
Protestujem, Veličanstvo.
Rizici takvog poduhvata...

119
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Ja sam običan čovek.

120
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
Zmajevi su bogovi.

121
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Veličanstvo mi ukazuje čast
koju ne zaslužujem.

122
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Razumete li u kakvoj ste opasnosti,
ser Stefone?

123
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Ne primoravam vas na ovo.

124
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
Ovo nikad dosad nije pokušano.

125
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
Da osvojite zmaja,
morate biti spremni da umrete.

126
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Dobro shvatam rizik
i rado ga prihvatam.

127
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Zakleo sam se da ću čuvati
kraljicu svom snagom

128
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
i dati svoju krv za nju.

129
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
To je moja zakletva, Veličanstvo.

130
00:12:08,603 --> 00:12:10,772
Onda će nam bogovi možda
biti naklonjeni.

131
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Brate.

132
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Jesi li to ti rekao?

133
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
"Naslednik na dan."

134
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Jesi li to ti rekao?

135
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
Nije moguće da si još ljut zbog toga.

136
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
Porodica mi je uništena.

137
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Trebalo je da budeš uz mene.

138
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
Umesto toga, odabrao si da slaviš
svoj uspon i smeješ mi se.

139
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
Smejao si se s droljama i ulizicama!

140
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Ne.

141
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
Nemaš saveznike na dvoru osim mene.

142
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Uvek sam te branio.

143
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
U lice si mi bacio
sve što sam ti pružio!

144
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Odlučio sam...

145
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
Nemoj.
- ...da odredim novog naslednika.

146
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Smesta se vrati u Kamen Runu
svojoj ženi.

147
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
I učinićeš to bez pogovora.

148
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
Po naređenju svog kralja.

149
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Ne!

150
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Otvorite vrata!

151
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Otvorite vrata!

152
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Otvorite vrata. Molim vas.

153
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Molim vas.

154
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Molim vas!

155
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Mogu li da pomognem, Veličanstvo?

156
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
Šta izvodiš, starče?

157
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Pitam se spavate li dovoljno.

158
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
Ovo staro mesto...
- Rugaš mi se?

159
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
Ne.
- Sedi!

160
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Ili si možda ti krivac
koji se poigravao s mojim mirom?

161
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Danju prijatelj, noću neprijatelj?

162
00:15:11,494 --> 00:15:13,663
S kojim ciljem?
- Da me dokrajčiš, možda.

163
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Možda ti se ne sviđa što sam ovde.

164
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Možda...

165
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
predstavljaš agenta Hajtauerskog ološa.

166
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Ili si još u dosluhu sa svojim
ćopavim bratancem?

167
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
Ili Renirom lično?
- Uveravam vas...

168
00:15:37,354 --> 00:15:38,855
Uveravam vas, Veličanstvo.

169
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
Koju god igru da igraš, Strong...

170
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
Uveravam te...

171
00:15:57,207 --> 00:16:00,126
kralj je na oprezu.
- Da, Vaše veličanstvo.

172
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
I prestani da me motriš.

173
00:16:41,835 --> 00:16:44,587
Nećete se oprostiti?
- Nešto nije u redu sa mnom.

174
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Neko me je otrovao.

175
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
Hrana, vino,
ili ovaj močvarni vazduh ili...

176
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Duh Harena Crnog koji baca kletve
iz Kraljeve Kule?

177
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Koještarije! Sve!

178
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Duh, kletve,
postelja od čuvardrva!

179
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
Završio sam s tim!
- Da. To je vaš način, zar ne?

180
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Kad vam nešto nije po volji,
bežite.

181
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Zmajkamen, Stepenice,
Pentos, Harendvor...

182
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Probudim se i ne znam gde sam bio.

183
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Na ovom svetu ima starijih stvari
od vas, mene i živih sećanja.

184
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Vi niste igrač...

185
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
već figura na tabli.

186
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
Kao i ja, kad smo kod toga.

187
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Ja nisam kao ti.

188
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
Na neki način, ne.

189
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Mučite se da vidite.
Zaslepljuje vas bes.

190
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Čak je nije ni želela.

191
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
Krunu.

192
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Nije razmišljala o njoj.

193
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Možda je zato vaš brat
njoj dao krunu.

194
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Možda su oni koji žude za njom
najnepodesniji da je nose.

195
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Ne soli mi pamet!

196
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Ni Viseris je nije želeo,
ako se sećate.

197
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
Njemu je pripala i dao je sve od sebe.

198
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
To nije nagrada, već breme.

199
00:18:25,021 --> 00:18:28,316
Ako imaš savet za gospodare
Rečnih krajeva, rado bih ga čuo.

200
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Demon Targarjen traži pomoć?

201
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Savet.

202
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Kuća Tulija nije najveća
u Rečnim krajevima,

203
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
ni najbogatija,
ali je najstabilnija.

204
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
Mudrost Tulija je vekovima držala
rečne kuće pod kontrolom.

205
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Poubijali bi se svi do poslednjeg
da im nije sizerena.

206
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Taj starac nam nije od koristi.

207
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
Ali Grover Tuli im je gospodar.

208
00:19:06,604 --> 00:19:09,274
Bez njega,
nikad neće dići barjake kao jedan.

209
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
Ljudi rečnih krajeva su od blata.

210
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Pre bi umrli u njemu nego ustuknuli
makar pedalj jedni pred drugim.

211
00:19:15,155 --> 00:19:16,239
Onda ne mogu ništa.

212
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Vi?

213
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Ne.

214
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Treba mi pomoć, Alis.

215
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
Ne činite ništa sad.

216
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
Za tri dana, vetar će se promeniti.

217
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Veliki Ratniče, štiti nas.
Veliki Ratniče, štiti nas.

218
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Veliki Ratniče, štiti nas.
Veliki Ratniče, štiti nas.

219
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
Polako. Polako. Mirno.

220
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
Bogovi...

221
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
Služi.

222
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Modrovijo...

223
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
Mir, Modrovijo! Mir!

224
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
Poslušaj!

225
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Ne pokazujte strah.

226
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
Služi, Modrovijo.

227
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Uspeo sam.

228
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
Služi, Modrovijo!

229
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Majko!

230
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Diži, diži! Diži!

231
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Aline.

232
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Gospodaru.

233
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Zadovoljan sam napretkom.
Brod će ploviti za nekoliko dana.

234
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
Blokadu će sigurno napasti,
ili Lavovi ili Sipe.

235
00:24:17,582 --> 00:24:19,459
Vašim ljudima će biti drago
što ste s njima.

236
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Želim da isploviš sa mnom.

237
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Kao moj prvi oficir.

238
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
Zahvaljujem na ponudi, ali...
- Plovićeš ka Oštrom rtu.

239
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Lord Bar Emon želi da pošalje
svog nećaka kao vođu palube.

240
00:24:33,014 --> 00:24:35,392
Ima iskusnijih ljudi u vašoj službi.

241
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Bio sam mlađi od tebe kad sam
preuzeo prvu komandu.

242
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Iskazao si se na Stepenicama

243
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
i poštuješ posadu.

244
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
Ti si dobar izbor za ovaj položaj.

245
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Je li to naređenje ili molba?

246
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Očekujem da se sutra javiš na dužnost.

247
00:25:04,838 --> 00:25:06,297
Kako gospodar naredi.

248
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
Malo je tanka, zar ne?
- Ili to ili riba.

249
00:25:31,156 --> 00:25:33,074
U ovom prokletom gradu
nema ničeg osim ribe.

250
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
Pivo.

251
00:25:39,956 --> 00:25:41,249
Hoćeš jelo uz to?

252
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Mislim da nemam stomak za to, dušo.

253
00:25:44,002 --> 00:25:46,338
Dobar izbor, da ti kažem.

254
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Pripadne ti muka, zar ne?

255
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Znaš da svako veče prave bankete
u zamku, a mi nemamo šta da jedemo.

256
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
To ne može biti istina.

257
00:25:57,015 --> 00:26:00,143
Moje ćerke su pre neko veče
odveli u Crvenu tvrđavu.

258
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Gozba i veselje
za novog princa namesnika.

259
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Ne. Uvek se ponašao tako pristojno.

260
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Kažem ti, nije škrtario.

261
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Bile su dobro plaćene
i dobro nahranjene.

262
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
Čime? Ribom i prilogom od ribe?

263
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Jagnjetinom, dušo moja.

264
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Pite s mesom, medeni kolači,

265
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
junetina i moča.

266
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
I zamisli,

267
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
sutra će biti nova zabava.
S igrankom.

268
00:26:29,673 --> 00:26:30,840
To nije u redu.

269
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Izvinjavam se, dobri čoveče.

270
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Nije trebalo da govorim tako otvoreno.

271
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
Kraljevska porodica me nikad ne bi
bodrila da pričam o njihovom izobilju

272
00:26:41,601 --> 00:26:42,727
čak i da je istina.

273
00:26:43,728 --> 00:26:46,898
Kralj Viseris je voleo gozbe i vino...

274
00:26:47,524 --> 00:26:50,068
ali nikad dok je
običan narod oskudevao.

275
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Tako je. Ali njega više nema.

276
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
A zakonitoj naslednici je
uskraćen presto.

277
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Nema svrhe pitati se
šta je moglo da bude.

278
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
...zaista nesrećan ishod, Veličanstvo.

279
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Modrovija je utekao sa Zmajkamena,
a ser Stefon je bio čestit vitez.

280
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Žalosno, mada se moglo očekivati.

281
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Ja sam, ako se sećate,

282
00:27:36,823 --> 00:27:40,035
bio za dogovor o pohodu na Gačkovo
gnezdo sa lordom Mutonom.

283
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
Konvencionalniji pristup, doduše,
ne tako senzacionalan.

284
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
Brojke su bile male.

285
00:27:47,542 --> 00:27:49,044
Ali još možemo zauzeti...

286
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
Ja sam kriva što ste zaboravili
da me se plašite.

287
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Vredelo je rizikovati,
bez obzira na ishod.

288
00:28:39,260 --> 00:28:40,720
Još dobrih ljudi je ubijeno?

289
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
Ja sam kriva.
- Ser Stefon je išao svojom voljom.

290
00:28:44,349 --> 00:28:45,892
Nepromišljena ideja...

291
00:28:46,643 --> 00:28:49,688
da bi valirijska zver trpela
da je jaše Darklin.

292
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
On svakako nije bio jedina mogućnost.

293
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Zar nema drugih među plemićima
Sedam Kraljevstava?

294
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
Ko bi bio tako blesav da proba
kad čuje šta je snašlo ser Stefona?

295
00:29:05,120 --> 00:29:06,329
Potražiću opet.

296
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
Ali Darklin je imao najjače pravo.

297
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Ima dobrih vesti.

298
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
Običan narod Kraljeve Luke sluša.

299
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Bili su dovoljno spremni da čuju.

300
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
Uzurpatori su ih napustili.

301
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
Gladni su i moraju nekoga da krive.

302
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
Hoće li to biti dovoljno?
- Postavili smo luč.

303
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Večeras ćemo je upaliti
i gledati kako se rasplamsava.

304
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
Emond će je gasiti silom.

305
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
To će je još jače razbuktati.
Ne može da uništi sopstveni grad.

306
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
Niti oni mogu da ga zbace.
- Možda.

307
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
Ali teže je voditi rat napolju
dok moraš da čuvaš mir kod kuće.

308
00:29:45,952 --> 00:29:47,245
Onda sprovedimo naš plan.

309
00:29:52,959 --> 00:29:54,586
Ako smem, Vaše veličanstvo...

310
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Pristaje vam.

311
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
To je poslednji.

312
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
Šta? Nije valjda nestalo?
- Ništa.

313
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Ništa nije ostalo.

314
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Čekam ceo dan.

315
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Uzeću bilo šta. Otpatke...

316
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
Imate ovce za zmajeve,
a za nas ne.

317
00:30:40,632 --> 00:30:41,841
Gde je meso za nas?

318
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Hoćemo meso.

319
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
<i>Veličanstvo, čini se
da se sirotinja uzbunila.</i>

320
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
Pa?

321
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
U gradu nema dovoljno hrane.

322
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
Oni s novcem su kupili
više nego što im pripada.

323
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Razlog više
da ser Tiland razbije blokadu.

324
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
A dotle, narod je gladan
i njegov gnev raste.

325
00:31:07,784 --> 00:31:09,619
Na spoljnog neprijatelja
možete mačem.

326
00:31:09,744 --> 00:31:11,996
Unutrašnji neprijatelj je podmukliji.

327
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
Zašto je gnev usmeren na nas?

328
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Pretendentkinja Renira je naredila
da se Ždrelo zatvori

329
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
i da svi gladuju.

330
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
Još očekuju od vas
da ih obezbedite.

331
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
To je breme vlasti.

332
00:31:25,093 --> 00:31:26,928
Ali ne treba da ga nosite sami.

333
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Setih se da Veličanstvo
tek treba da izabere Desnicu.

334
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Ser Kriston je, naravno,
služio vašem bratu.

335
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Vama treba neko ko može da gura
vaš cilj oštroumnošću i suptilnošću.

336
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Misliš da sam glup?

337
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Naprotiv, prinče...

338
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Nemam mnogo strpljenja
za umišljene, lorde Larise.

339
00:31:50,618 --> 00:31:52,996
Još manje za laskavce i ulizice.

340
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
Ali ste ipak u pravu.

341
00:31:57,125 --> 00:31:58,543
Svakom kralju treba Desnica.

342
00:32:00,754 --> 00:32:02,589
Neka ti to bude zaduženje.

343
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Prinče, čast mi je.
Nikad se nisam smatrao...

344
00:32:07,844 --> 00:32:10,180
Ne da mi budeš Desnica, zmijo.

345
00:32:10,305 --> 00:32:11,473
Da ga dovedeš.

346
00:32:11,598 --> 00:32:13,433
Zovi Ota Hajtauera.

347
00:32:13,558 --> 00:32:15,018
Moj deda je možda previše obazriv,

348
00:32:15,143 --> 00:32:17,896
ali njegova odanost porodici
nikad nije bila upitna.

349
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Postaraj se za to.

350
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Vaše veličanstvo.

351
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Kasniš.

352
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
S radošću saopštavam
da je Njegovo veličanstvo, kralj,

353
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
jutros došlo k sebi
na nekoliko trenutaka.

354
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Rekao si da ima malo nade.

355
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
Jači je nego što sam mislio.

356
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Od jutros lakše diše.

357
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
Možda preživi, hvala bogovima.

358
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Kakva srećna vest.

359
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Moram da vidim brata.

360
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
Nasamo.

361
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Čega se sećaš?

362
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Ničega.

363
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Izazvao si Melis.

364
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
To je bilo glupo.

365
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Ne sećam se ničega.

366
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Prinče.

367
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
U sposobnim si rukama,
Veličanstvo.

368
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Izgleda da je pred mojim bratom
dug oporavak, Veliki meštre.

369
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Postaraj se da se udobno odmara.

370
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
<i>Zaključila sam da nema
nikakve koristi od uzrujavanja.</i>

371
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Nismo svi mi, pretpostavljam,
pozvani na velika dela.

372
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Neki od nas moraju da služe
na skromnije načine,

373
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
mada ih sami za sebe ne bismo birali.

374
00:35:01,935 --> 00:35:03,144
Bez uvrede.

375
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Nisi ti kriv za ovo.

376
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Hoću majku.

377
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Da.

378
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Znam da je teško, ali...

379
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Donosim dobru vest, Rena.

380
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
Princ Ređio je odgovorio na tvoje pismo.

381
00:36:03,705 --> 00:36:07,459
Biće mu drago da ugosti
Renirine najmlađe sinove na Pentosu.

382
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
I njihovu polusestru.

383
00:36:15,216 --> 00:36:16,634
Mislila sam da ćeš biti srećna.

384
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Ili barem manje smrknuta.

385
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Ne sviđa ti se ovde.

386
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Obmanuli ste me, gospo.

387
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Šta sam uradila?

388
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
Postoji velik zmaj u Dolu.

389
00:36:41,743 --> 00:36:44,329
Glasine su se pokrenule
nedugo nakon rata.

390
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Traži hranu u širem krugu,

391
00:36:48,083 --> 00:36:49,542
pretpostavljaju moji meštri.

392
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
Velik je i zastrašujući.

393
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
Ali, avaj, divlji.

394
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
Avaj.

395
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Trgovačka koga, <i>Veseli odlazak,</i>
odvešće vas u Pentos.

396
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Poslaću šest dobrih ljudi
da vas štite.

397
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Znaš da nikog ne zavaravaš.

398
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
Lord Korlis je odabrao da te gaji
da služiš uz njega...

399
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
a ti nastavljaš da vrdaš.

400
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Neću da moji ljudi steknu
pogrešan utisak.

401
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
O čemu?

402
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
Isti si kao on.

403
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
Praviš umetnost od izazivanja.
- Spasao si mu život, brate.

404
00:37:54,858 --> 00:37:56,860
Nikad ne pomišljaš
šta bi moglo biti naše?

405
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Ili tvoje.

406
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
Blago, sluge...

407
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
...presto Plavikraja.
- Veći deo života smo proveli

408
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
u senci velikog zamka
Morske Zmije.

409
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Ne želim više da živim u njemu.

410
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
I zato omalovažavaš
svoju veliku priliku.

411
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
Dok mene...

412
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
igroniše.

413
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
Kao i uvek.

414
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
Morska Zmija bi pre dopustio da mu more
uzme Plimu nego da nas nazove sinovima.

415
00:38:34,189 --> 00:38:37,442
Prestani da traćiš život čekajući
nešto što nikad neće doći.

416
00:39:03,176 --> 00:39:04,511
Smeo pokušaj.

417
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Divim ti se zbog toga.

418
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Kažu da si danas ošamarila lorda
Bartimosa pred poslugom i čuvarom.

419
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Domaćinstvo bruji.

420
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Ima sreće što mu jezik nisam iščupala.

421
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
Šta je rekao da to zasluži?

422
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Smučilo mi se da me štite, Džese.

423
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Previše ih podsećam
na njihove majke ili ćerke.

424
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
U meni moraju da vide vladara.

425
00:39:46,636 --> 00:39:48,930
Simbole vlasti,
ne dragulje i odežde,

426
00:39:49,055 --> 00:39:50,557
već štit i mač.

427
00:39:50,682 --> 00:39:52,559
Moja vladarka je moja majka.

428
00:39:53,643 --> 00:39:55,270
Ne želim da bude drugačije.

429
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Ti ćeš nas voditi u rat?

430
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Ne mogu ostati ovde, da šetam
i s očajanjem čekam poraz.

431
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
Ne budi smešna.
- Činim sve što mogu.

432
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
Poslala sam lorda Mutona
na Gačkovo gnezdo

433
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
i poslala novog gavrana u Dol
da ubedim...

434
00:40:12,078 --> 00:40:16,332
Možemo upravljati snagom Dola,
Devojačkog vira i svih saveznika.

435
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
I dalje nećemo dorasti snazi
vojske Zelenih.

436
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Treba nam Demon. I njegov zmaj.

437
00:40:24,883 --> 00:40:26,259
Mogu li biti slobodna makar sat

438
00:40:26,384 --> 00:40:28,553
od neprestanog ponavljanja
Demon, Demon, Demon?

439
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Vaše veličanstvo.

440
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Gospa Misarija.

441
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Kraljice, naš poklon je poslat.

442
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Kakav poklon?

443
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Nadajmo se da će noćas
biti oblaka nad Crnobujicom.

444
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Rekli ste da mu je bolje.

445
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Njegovo veličanstvo spava
devet sati od deset,

446
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
ali jeste otvorio oči i govorio,
makar na kratko.

447
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Njegovo isceljenje može biti
dugo i bolno,

448
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
ali se iskreno nadam da će
Njegovo veličanstvo biti pošteđeno.

449
00:43:27,148 --> 00:43:28,566
Šta će biti ako preživi?

450
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
Moja pisma ocu.

451
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Ponovo sam poslao gavrane
u Visoki Sad i Starigrad...

452
00:43:49,129 --> 00:43:51,631
i sve velike kuće na Hvatu.

453
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Zasad nema vesti od ser Otoa.

454
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
Na Hvatu se sad vodi rat.

455
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
Kuća Bizbri se digla na oružje
protiv vojske Hajtauera.

456
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
Osveta za smrt njihovog gospodara.

457
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Žao mi je.

458
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Žao mi je.

459
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
Sestro.
- Gvejne.

460
00:45:29,312 --> 00:45:30,689
Dobro je što sam te našla.

461
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Želim da ti dam svoj blagoslov.

462
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
Pa, hvala kraljici udovici.

463
00:45:44,994 --> 00:45:46,788
Imaš li vesti od oca?

464
00:45:47,580 --> 00:45:51,001
Slala sam gavrane u Visoki Sad
i Starigrad, bez odgovora.

465
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Nemam vesti.
Ali nisam ni slao poruke.

466
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Da je pisao, pisao bi tebi.
Oduvek si mu bila miljenica.

467
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
Čudno da nema vesti.
- Oto Hajtauer je domišljat.

468
00:46:06,433 --> 00:46:08,435
Poslaće vesti kad ih bude bilo.

469
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Često se pitam kakav bi bio život
da je poslao tebe na dvor.

470
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Ja sam najstariji sin. Bio je red
da rastem u Starigradu.

471
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Imao si osam godina, bez majke.
Sigurno ti je bilo teško.

472
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Miriš se s tim, zar ne?

473
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Kad nemaš nikakvog izbora.

474
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
Moj sin Deron.

475
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Kakav je?

476
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Zar ti ne piše?

477
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Sve manje i manje.

478
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
Sad ima deset i šest.

479
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
Pisma ga možda manje zanimaju.

480
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Stasit je.

481
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
Pametan.

482
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Vešt s lautom
koliko i s mačem.

483
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
I predmet mašte mnogih mladih dama,
kladio bih se.

484
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
Ljubazan je.

485
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
To je dobro.

486
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
Ljubaznost je osobina
koja manjka njegovoj braći.

487
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Dobro si uradila
što si ga dala na čuvanje.

488
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Čini se da je Crvena tvrđava,
i pored svih privilegija,

489
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
zapravo nezdrava sredina

490
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
za odrastanje mladića.

491
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Zbog dvora ili zbog majke?

492
00:47:47,033 --> 00:47:48,743
Siguran sam da si dala sve od sebe.

493
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Moram se pridružiti ser Kristonu.

494
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Poželi nam sreću, sestro.

495
00:48:01,339 --> 00:48:03,425
Moliću se Ratniku
za vaš bezbedan povratak.

496
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Zbogom.

497
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Vaše veličanstvo.

498
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Ovaj je prestao da peva.

499
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Zar to nije čudno?

500
00:49:03,860 --> 00:49:05,570
Mislila sam da upalimo sveću.

501
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
Za Egona...

502
00:49:10,033 --> 00:49:11,409
i sve naše izgubljene duše.

503
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Odakle ti hrana?

504
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
S Renirinih brodova.
- Brodova?

505
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Doplovili su usred noći
s poklonima od kraljice.

506
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Čak i sada misli na nas!

507
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Daj mi to!

508
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
Moje je!
- Daj mi!

509
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
S puta!

510
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Veličanstva, moramo da idemo. Odmah.

511
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Vodite kraljice u kočiju!

512
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Čuvajte bokove.

513
00:50:57,265 --> 00:50:59,517
Nastavite. Ovuda, Veličanstvo.

514
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
Evo kraljice riba!

515
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Nastavite!

516
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Živela kraljica Renira!

517
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
U kočiju!
- Živela kraljica Renira!

518
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
Helena!
- Vaše veličanstvo!

519
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
Ovuda, Veličanstvo!
- Kraljice!

520
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
Pusti!
- Ne. Ne!

521
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Vratite mačeve u korice!

522
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Vratite mačeve u korice!

523
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Nazad!

524
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Zaštitie kraljicu!

525
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Vratite mačeve u korice!

526
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
Ne! Ne! Ne!
- Nazad!

527
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
Sklonite se!
- Nazad!

528
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
Nazad!
- Idi, Helena! Idi!

529
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
Sklonite mi se s puta!

530
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Hajde!

531
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Kraljice, ovuda! Uđite!

532
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
Kraljica Renira!
- Kraljica Renira!

533
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Živela kraljica Renira!

534
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Vozi! Vozi!

535
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Ne više.

536
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Gospodaru, samo...

537
00:53:11,691 --> 00:53:13,234
Veliki meštar mi je naredio.

538
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
Kralj će želeti njegov napitak za sat.

539
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
Napitak odnosi bol,

540
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
ali vam otupljuje um.

541
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Hrabro, Veličanstvo.
Već ste ušli u legendu.

542
00:53:38,718 --> 00:53:40,345
Preživeli ste zmajski plamen.

543
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
Ali se plašim da nikad
nećete biti celi.

544
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Orvil je iscrpeo svoje sposobnosti.

545
00:53:50,939 --> 00:53:52,399
Podvezao vam je nogu...

546
00:53:54,526 --> 00:53:56,528
Ali više nikad nećete trčati.

547
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Vaš um je...

548
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
sve što vam je ostalo.

549
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Ne raduje me što to govorim.

550
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Na svet sam došao vrišteći

551
00:54:10,083 --> 00:54:12,752
u utrobi jedne od Harenovih
velikih kula.

552
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Pluća su mi bila jaka,
ali stopalo tako izokrenuto...

553
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
da je moj otac rekao
da je to vradžbina...

554
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
i optužio člana domaćinstva
da je bacio...

555
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
zle čini.

556
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Pa...

557
00:54:36,276 --> 00:54:37,652
Ljudi će vas sažaljevati...

558
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
ili vama iza leđa
ili pred vama.

559
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
I zuriće...

560
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
u vas, u vaše...

561
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Ili će se okretati.

562
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
I potcenjivaće vas.

563
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
To će biti vaša prednost.

564
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Ne. Ne.

565
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Vaš brat vlada umesto vas,
što znači da vam je život u opasnosti.

566
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Mislim da znate to.

567
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Pomozi mi.

568
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Brate.

569
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Demone, otišla je.

570
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Žao mi je.

571
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Bio sam ti potreban.

572
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Sad sam ovde.

573
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Sad sam ovde.

574
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Vaše veličanstvo.

575
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Tužne vesti iz Brzorečja, kralju moj.

576
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
Lord Grover je mrtav.

577
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
Starac.
- Tako je.

578
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Mladi Oskar Tuli je sada
gospodar Rečnih krajeva.

579
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
Kako je umro lord Grover?

580
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
Bio je bolestan, naravno.

581
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Meštri Brzorečja su bili zbunjeni.

582
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Naša isceliteljka, Alis Rečna,
ponudila je svoje poznate veštine.

583
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Primenila je svoje umeće, ali...

584
00:57:49,761 --> 00:57:51,346
više se ništa nije moglo.

585
00:58:29,676 --> 00:58:30,719
Hej, gledajte!

586
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Video nas je!

587
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Vaši barjaci su doneti
u grad s brodova.

588
01:00:12,946 --> 01:00:15,073
Stigli su do kapija Crvene tvrđave

589
01:00:15,198 --> 01:00:16,449
pre nego što su oteti.

590
01:00:16,574 --> 01:00:18,618
Kako smo se nadali,
to je upozorenje uzurpatorima

591
01:00:18,743 --> 01:00:21,413
da imate snage mimo onoga
što su mislili.

592
01:00:23,665 --> 01:00:25,458
Mislila sam da će vam biti drago.

593
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Ne mislim da mogu
da dobijem rat.

594
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Mislim da ste umorni.

595
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
Rođeni sin preispituje
moje sposobnosti.

596
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Misli da mi je potreban Demon.

597
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
A Demon...

598
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Uvek radi ono što odgovara Demonu.

599
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Bio je sve što sam ja želela da budem.

600
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Bezbrižan... i opasan.

601
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Muškarac.

602
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
A ja sam bila ono što je on želeo.

603
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Otac me je obožavao
i proglasio za naslednicu.

604
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Bili smo dve polovine celine.

605
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
Nikad nije bio spokojan.

606
01:01:18,970 --> 01:01:21,306
Želi da me poseduje,
a ne bude posedovan.

607
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
I kad je video da najzad uzimam
ono što je uvek smatrao svojim...

608
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Strahujem šta će sada učiniti.

609
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
Strahujem da se okrenuo protiv mene.
- Na njega više liči da nestane.

610
01:01:41,826 --> 01:01:43,536
U svakom slučaju, izgubila sam ga.

611
01:01:45,080 --> 01:01:46,623
A s njim i Karaksisa.

612
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Renis i njen zmaj su mrtvi.
Imam Siraksa i dve mlade zveri.

613
01:01:51,378 --> 01:01:52,962
Ne možemo sami pobediti Vagara.

614
01:01:53,630 --> 01:01:54,673
I nemam vojsku.

615
01:01:54,798 --> 01:01:58,051
Imate flotu Velariona
i njene borce.

616
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
To nije dovoljno.

617
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
Sve i da nekako pobedimo,

618
01:02:04,974 --> 01:02:07,644
kako ću vladati kraljevstvom
kad sin sumnja u mene?

619
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Imate mene.

620
01:02:12,691 --> 01:02:13,942
Imaš moju zahvalnost.

621
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
Stvarno.

622
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
To je bio moj otac.

623
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Još sam bila dete.

624
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
Zadovoljavao se sa mnom.

625
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
Kad je nakon mnogo meseci

626
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
postalo očigledno
da se njegovo seme primilo...

627
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
Imam i ožiljak.

628
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Ne mogu da rađam.

629
01:03:05,827 --> 01:03:07,328
Ostavio me je da umrem.

630
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
Ali sam preživela.

631
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Žao mi je.

632
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Zaklela sam se sebi
da nikad nikom neću verovati.

633
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
I ta zakletva me je održala.

634
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Ovaj svet je hladan i surov,

635
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
ali neki u njemu su postojani.

636
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Vi ste, mislim, postojani.

637
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Gledali ste me kao dostojnu,
čak i ravnopravnu.

638
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
I zbog toga ću vam služiti.

639
01:03:37,233 --> 01:03:39,611
Verujem da ste stvoreni za kraljicu.

640
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Oprostite, Vaše veličanstvo.

641
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Zmaj Modrovija je primećen
iznad Začingrada.

642
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Da, radi on to.

643
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
Koliko smo čuli, ima jahača.

644
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
Koga?
- Nemoguće je reći sa tla.

645
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
Zeleni?
- Ne znam ko bi drugi mogao da bude.

646
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Da sazovem veće?

647
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Majko!

648
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Prevod:
Aleksandra Rajković

