1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
ZMAJEVA HIŠA

2
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
Zlatemu zobu je v čast,
da vas lahko sprejme, gospod Lannister.

3
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Petsto oboroženih bojevnikov imam.

4
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Jaz imam tisoč vitezov

5
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
ter sedemkrat toliko lokostrelcev
in vojakov.

6
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Ko bomo opravili z rečnjansko sodrgo,

7
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
si bo Rdeča konica zaslužila svoje ime.

8
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Na vaš ukaz smo pripravljeni
na pohod, moj gospod.

9
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Najbrž greste takoj v Harrendvor.

10
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Pošljite krokarja v Kraljevi pristanek.

11
00:03:02,599 --> 00:03:05,226
Mojemu bratu povejte,
da smo nared na pohod,

12
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
takoj ko se nam utegne
pridružiti princ Aemond

13
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
na Vhagar.

14
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
Pa dokler nam princ odgovori,
moj gospod?

15
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Moji možje imajo dolgo pot za sabo.

16
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
Z veseljem bodo sprejeli
gostoljubje vaše trdnjave.

17
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Mene si drzne vpoklicati.

18
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
In to takoj.

19
00:03:42,889 --> 00:03:44,516
So Lannisterji tako kilavi,

20
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
da ne morejo sami priti
od Zoba do Harrendvora?

21
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
V porečnih deželah je velik zmaj,
vaša milost.

22
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
Bratova vojska je močna, ampak...

23
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Princ regent sem,
ne pa pes, ki ga pokličeš k nogi.

24
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Povejte bratu, naj takoj pripelje
vojsko v Harrendvor,

25
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
sicer bo Daemonov zmaj
njegova najmanjša skrb.

26
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
Upravičeno si jezen, Aemond,
ampak zdi se...

27
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Tudi za vas imam nalogo, ser Tyland.

28
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Sklenili bomo zavezništvo
s Triumviratom.

29
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Sit sem te preklete zapore.

30
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Moj princ, menda se ne nameravate
pogajati s svobodnimi mesti.

31
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Kapitani njihovih ladij
so nevarni plačanci,

32
00:04:31,271 --> 00:04:34,774
le malce boljši od piratov...
- Lučaj prek ozkega morja so.

33
00:04:35,150 --> 00:04:38,737
Mesece bo trajalo, da priplujejo
lannisterske in hightowerske ladje.

34
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Triumvirat bo z veseljem
spet ustrahoval Morsko kačo.

35
00:04:43,908 --> 00:04:45,744
Naj ošibijo njegovo zaporo,

36
00:04:45,994 --> 00:04:48,955
dokler naši pravi zavezniki
pripotujejo na vzhod.

37
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Triumvirat bo na videz sprejel pogoje,
ampak mu ni mogoče zaupati.

38
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Vaš oče je to vedel.

39
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
Kaj je z vašimi pismi Greyjoyem?

40
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Niso obrodila sadu.

41
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Rdeči kraken čaka
na dobre priložnosti.

42
00:05:04,471 --> 00:05:07,640
Pomislil sem, da bi ga nekako zvabili,
če tako nanese.

43
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Morda z ženitno ponudbo
s kraljico vdovo?

44
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Ne pride v poštev.

45
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
Žal.

46
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Kraljica vdova ima upravičeno
pomisleke, vaša milost.

47
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Tudi če je zaporo mogoče razbiti...
Bomo res povabili te plenilce

48
00:05:22,822 --> 00:05:25,116
v zaliv tako blizu
Kraljevega pristanka?

49
00:05:25,867 --> 00:05:28,495
Po mojem je čas,
da greste v Harrendvor.

50
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Če Daemon pritegne porečne dežele,

51
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
nimam dovolj mož, da bi ga izzval.

52
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Kot veste, smo jih veliko izgubili
pri Vranjem oddahu.

53
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Dlje, ko čakamo,
večje so možnosti, da zmaga.

54
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
Lannister bo šel z vsemi našimi silami
na zahod ter prisilil Deamona

55
00:05:51,184 --> 00:05:53,937
in porečno gospodo,
da se borijo na dveh frontah.

56
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Njegova milost pametno govori.

57
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
Bolje, da čakamo
na hightowersko vojsko

58
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
in odrinemo v primernem času.
- Ni časa.

59
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Do Harrendvora sta dva tedna pohoda.
Napasti moramo, preden zbere vojsko.

60
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
Pa vi?

61
00:06:06,324 --> 00:06:08,785
Priletel bom, ko bo pravi trenutek.

62
00:06:09,786 --> 00:06:12,038
Z veseljem se bom spopadel
s stricem.

63
00:06:13,039 --> 00:06:14,708
Če si upa pojaviti pred mano.

64
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Vidim, da se strinjamo.

65
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Vaša milost.

66
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Mati.

67
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Besedico...

68
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Pazi, Aemond. Pogum je eno,
pretirana samozavest pa...

69
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Kakšen je že tvoj položaj
v malem svetu?

70
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Dobro veš, da sem zadnja leta
zastopala tvojega očeta

71
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
in Aegonu svetovala...
- Zelo vešče.

72
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
Oče je mrtev.

73
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
Aegon pa je...

74
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Dobro si služila kraljevini,

75
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
ko te je potrebovala.

76
00:07:15,852 --> 00:07:18,646
Zdaj ni več te potrebe.
Nimaš več obveznosti.

77
00:07:20,023 --> 00:07:22,650
Ne gre za obveznost,
temveč za zmeren glas...

78
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Teh imamo več kot dovolj.

79
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Nadut si
in mladostno nepotrpežljiv.

80
00:07:28,490 --> 00:07:32,827
Za kralja ne eno ne drugo ni zaželeno.
- Razrešujem te tvojega sedeža v svetu.

81
00:07:33,578 --> 00:07:35,789
Prepričan sem,
da se boš rade volje vrnila

82
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
k bolj gospodinjskim opravilom.

83
00:07:50,804 --> 00:07:54,516
Se še nisi dovolj maščeval
za ponižanje v otroštvu?

84
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Krona se ti zahvaljuje.

85
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Vaša milost.

86
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Pripeljite ga.

87
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Ser Steffon Darklyn, vaša milost.

88
00:09:39,954 --> 00:09:41,456
Je kaj narobe, vaša milost?

89
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Gospoda.

90
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Ser Steffon, v nemogočem položaju
sem se znašla.

91
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Izgubila sem princeso Rhaenys
in njenega zmaja.

92
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Imam otoški grad,
ki nima kopenske vojske.

93
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
Ne smem se udeležiti bitke,
kot mi ves čas govorijo,

94
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
da me ne bi ubili ali ujeli,
saj potem ne bi bilo več upanja na zmago.

95
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Še vedno sta tu Daemon in Caraxes...

96
00:10:11,236 --> 00:10:12,737
Pa rečnjani.

97
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
To bomo še videli.

98
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Kakor koli, nadaljevati moram,
kot da sem sama.

99
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
Za to pa potrebujem
več zmajskih jezdecev.

100
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
Za Vermithorja, Srebrnokrilo
in Morski dim,

101
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
ki menda pogreša lastnika...

102
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
Toda v vaši družini jih ni več,
vaša milost.

103
00:10:36,136 --> 00:10:38,054
Vaši mlajši sinovi so še majhni.

104
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
Tu je princesa Rhaena.

105
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Žal je že poskusila.

106
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
Ti zmaji je niso sprejeli za jahalko.

107
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
Kdo bi potem to zmogel?
- Vi.

108
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Blagorodni ste.

109
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
Vedno se je govorilo,
da imajo Darklyni in Targaryeni

110
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
skupno kri.

111
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Preverila sem zgodovino in to drži.

112
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Babica vaše babice, Aeriana,
je bila targaryenska princesa.

113
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
Zato sem pomislila...

114
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
Je to mogoče?

115
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Da bi sploh pomislil kaj takšnega...

116
00:11:20,221 --> 00:11:24,142
Moram nasprotovati, vaša milost.
To prinaša tveganje...

117
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Samo človek sem.

118
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
Zmaji so bogovi.

119
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Vaša milost mi izkazuje večjo čast,
kot sem je vreden.

120
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Se zavedate nevarnosti, ser Steffon?

121
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Ne silim vas v to.

122
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
Tega še nihče ni poskusil.

123
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
Ko si prisvajaš zmaja,
moraš biti pripravljen tudi umreti.

124
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Dobro vem, kaj tvegam,
in to z veseljem sprejemam.

125
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Prisegel sem, da bom po vseh močeh
varoval svojo kraljico

126
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
in dal svojo kri za njeno.

127
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
To je moja prisega, vaša milost.

128
00:12:08,603 --> 00:12:10,772
Potem nam bodo
bogovi morda naklonjeni.

129
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Brat.

130
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Si ti to rekel?

131
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
"Naslednik za en dan".

132
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Si ti to rekel?

133
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
Menda nisi še vedno jezen zaradi tega.

134
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
Pravkar sem izgubil družino.

135
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Ob meni bi moral biti.

136
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
Raje si slavil svoj vzpon,
meni pa se posmehoval.

137
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
Se smejal s kurbami in lizuni.

138
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Ne.

139
00:13:24,554 --> 00:13:26,639
Samo jaz na dvoru držim s tabo.

140
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Vedno sem te zagovarjal.

141
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
Vse, kar sem ti dal,
si izrabil proti meni.

142
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Odločil sem se...

143
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
Nikar.
- Da bom imenoval novega naslednika.

144
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Takoj se boš vrnil na Runski kamen
k svoji ženi.

145
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
In sicer brez nasprotovanja.

146
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
Na ukaz svojega kralja.

147
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Ne!

148
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Odprite vrata!

149
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Odprite vrata!

150
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Odprite vrata. Prosim.

151
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Prosim.

152
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Prosim.

153
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Vam lahko pomagam, vaša milost?

154
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
Na kaj igrate?

155
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Sprašujem se, ali ste se naspali.

156
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
Ta stari grad...
- Se mi posmehujete?

157
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
Ne.
- Sedite.

158
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Ste morda vi tisti,
ki mi kali dušni mir?

159
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Podnevi prijatelj,
ponoči sovražnik.

160
00:15:11,119 --> 00:15:13,496
Kaj naj bil moj cilj?
- Morda moje uničenje.

161
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Morda vam ni všeč, da sem tu.

162
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Morda

163
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
ste vohun hightowerske sodrge.

164
00:15:31,473 --> 00:15:34,392
Ali pa ste še v navezi
s svojim krevsavim nečakom.

165
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
Ali kar z Rhaenyro?
- Verjemite...

166
00:15:37,354 --> 00:15:38,855
Verjemite, vaša milost.

167
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
Na karkoli že igrate, Strong...

168
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
Verjemite,

169
00:15:57,207 --> 00:16:00,126
da je vaš kralj oprezen.
- Ja, vaša milost.

170
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
In ne glejte me.

171
00:16:41,835 --> 00:16:44,587
Se ne boš poslovil od mene?
- Z mano je nekaj narobe.

172
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Nekdo me je zastrupil.

173
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
S hrano, pijačo
ali tem močvirskim zrakom...

174
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Duh Harrena Črnega mrmra svoja
prekletstva s Stolpa kraljeve grmade?

175
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Babje čenče!

176
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Duh, prekletstva
in preklemana postelja iz vršaca.

177
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
Sit sem tega.
- Ja. To je vaš način, kajne?

178
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Ko vam nekaj ni po volji, zbežite.

179
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Zmajev kamen, Prehodavci,
Pentos, Harrendvor...

180
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Zbudim se,
pa ne vem, kje sem bil.

181
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Na svetu so starejše stvari od vas,
mene ali spominov.

182
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Niste igralec,

183
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
temveč figurica na plošči.

184
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
Kot jaz, ko sva že pri tem.

185
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Nisem kot ti.

186
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
Po svoje ne.

187
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Ne vidite jasno.
Jeza vas je zaslepila.

188
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Nikoli je niti ni hotela.

189
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
Krone...

190
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Ni ji bilo mar zanjo.

191
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Morda jo je vaš brat
ravno zato dal njej.

192
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Morda so tisti, ki se pulijo za krono,
najmanj primerni zanjo.

193
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Ne pridigaj mi!

194
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Viserys je nikoli ni želel,
če se spomnite.

195
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
Pripadla mu je
in po vseh močeh se je trudil.

196
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
To ni nagrada, ki jo osvojiš,
temveč breme, ki ga prenašaš.

197
00:18:25,021 --> 00:18:28,316
Če imaš nasvet glede porečne gospode,
ga bom vesel.

198
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Daemon Targaryen prosi za pomoč?

199
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Za nasvet.

200
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Hiša Tully ni največja hiša
porečnih dežel,

201
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
pa tudi najbogatejša ne.
Je pa najstabilnejša.

202
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
Tullyjevi so stoletja z modrostjo
brzdali hiše porečnih dežel.

203
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Brez svojega fevdnega gospoda
bi se pobili do zadnjega.

204
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Pootročeni starec nam ni v korist.

205
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
Ampak Grover Tully
je njihov fevdni gospod.

206
00:19:06,604 --> 00:19:09,274
Brez njega se nikoli
ne bodo zedinili.

207
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
Rečnjani so iz blata.

208
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Raje umrejo v njem,
kot bi drug drugemu popustili za ped.

209
00:19:15,155 --> 00:19:16,239
Potem ne morem nič.

210
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Vi?

211
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Ne.

212
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Pomoč potrebujem, Alys.

213
00:19:32,547 --> 00:19:34,257
Ta hip ne naredite ničesar.

214
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
Čez tri dni bo veter obrnil.

215
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Veliki Vojščak, varuj nas...

216
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Veliki Vojščak, varuj me.

217
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
Počasi. Mirno.

218
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
Bogovi...

219
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
Služi.

220
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Morski dim...

221
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
Mirno, Morski dim.

222
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
Ubogaj!

223
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Ne pokažite strahu.

224
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
Služi, Morski dim.

225
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Uspelo mi je.

226
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
Služi, Morski dim.

227
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Mati!

228
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Gor!

229
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Alyn.

230
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Moj gospod.

231
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Lepo napredujemo.
Ladja bo čez nekaj dni nared.

232
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
Levi ali krakeni
bodo poskušali prebiti zaporo.

233
00:24:17,582 --> 00:24:19,668
Vaši možje bodo veseli,
da boste z njimi.

234
00:24:19,834 --> 00:24:21,336
Rad bi, da odpluješ z mano.

235
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Kot drugi častnik.

236
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
Hvala za ponudbo, ampak...
- Proti Ostrem vrhu boš plul.

237
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Gospod Bar Emmon hoče poslati nečaka
za poveljnika palube.

238
00:24:33,014 --> 00:24:35,392
Izkušenejši možje vam služijo.

239
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Ko sem prvič prevzel poveljstvo,
sem bil mlajši od tebe.

240
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Na Prehodavcih si se izkazal

241
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
in posadka te spoštuje.

242
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
Pravšnji si za ta položaj.

243
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Je to ukaz ali prošnja?

244
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Pričakujem, da se boš
jutri javil na dolžnost.

245
00:25:04,838 --> 00:25:06,297
Kot vaša milost ukaže.

246
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
Ni malce redka?
- To ali riba.

247
00:25:31,156 --> 00:25:33,450
V tem presnetem mestu
ni drugega kot ribe.

248
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
Pivo bi.

249
00:25:39,956 --> 00:25:43,877
Boste zraven kaj pojedli?
- Nič mi ne tekne, dekle.

250
00:25:44,002 --> 00:25:46,338
Povem vam,
da ste se prav odločili.

251
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Kar slabo ti postane,

252
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
ko veš, da se v gradu vsak večer gostijo,
mi pa nimamo nič.

253
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
Ne verjamem.

254
00:25:57,015 --> 00:26:00,143
Moje punce so pred nekaj dnevi
peljali v Rdečo trdnjavo.

255
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Na gostijo za novega princa regenta.

256
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Ne! Pa tako spodobno je deloval.

257
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Prav nič skopuški ni.

258
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Pošteno so jim plačali
in jih dobro nahranili.

259
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
S čim? Z ribami in ribjo prilogo?

260
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Z jagnječjimi rebri, ljubica.

261
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Paštetami, medenimi kolači,

262
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
govedino in omako.

263
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
Kaj mislite?

264
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
Jutri bo še ena gostija. In ples.

265
00:26:29,673 --> 00:26:30,840
To ni prav.

266
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Oprostite, dobri mož.

267
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Ne bi smela biti tako odkrita.

268
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
Kraljeva družina ne mara,
da govorimo o njenem obilju,

269
00:26:41,601 --> 00:26:42,727
čeprav je to res.

270
00:26:43,728 --> 00:26:46,898
Kralj Viserys je oboževal
gostije in svoje vino,

271
00:26:47,524 --> 00:26:50,068
vendar nikoli, ko je bil narod lačen.

272
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Ja, ampak zdaj je umrl.

273
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
Njegovi zakoniti naslednici
so odrekli prestol.

274
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Nima smisla misliti na to,
kaj bi lahko bilo.

275
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
Resnično tragičen izid, vaša milost.

276
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Morski dim je pobegnil z Zmajevega kamna,
ser Steffon pa je bil pogumen vitez.

277
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Zelo žalostno,
ampak morda predvidljivo.

278
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Gotovo se spomnite,

279
00:27:36,823 --> 00:27:40,035
da sem navijal, da bi gospod Mooton
napadel Vranji oddah.

280
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
Ta pristop je seveda običajnejši,
manj razburljiv.

281
00:27:45,123 --> 00:27:49,044
Malo mož ima.
Vendar lahko spet zavzamemo...

282
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
Jaz sem kriva,
da se me ne bojite več.

283
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Vredno je bilo tvegati,
ne glede na izid.

284
00:28:39,260 --> 00:28:40,804
Da je umrl še en dober mož?

285
00:28:41,763 --> 00:28:44,224
Jaz sem kriva.
- Ser Steffon je šel voljno v to.

286
00:28:44,349 --> 00:28:46,017
Nespametno je bilo misliti,

287
00:28:46,267 --> 00:28:49,688
da bo stara valyrijska žival prenesla,
da jo jaha Darklyn.

288
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
Gotovo ni bil edina možnost.

289
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Ni v Sedmih kraljestvih
primeren še kdo med blagorodnimi?

290
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
Kdo bo poskusil po tistem,
kar je doletelo sera Steffona?

291
00:29:05,120 --> 00:29:06,329
Še enkrat bom preverila.

292
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
Ampak Darklyn je imel največ možnosti.

293
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Tudi dobro novico imamo.

294
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
Plebejci Kraljevega pristanka
so napeli ušesa.

295
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Pripravljeni so bili slišati.

296
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
Prisvojitelji so jim obrnili hrbet.

297
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
Lačni so in nekoga morajo okriviti.

298
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
Bo to dovolj?
- Za zdaj smo samo podpihovali ogenj.

299
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Nocoj ga bomo prižgali
in gledali, kako se širi.

300
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
Aemond ga bo s silo pogasil.

301
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
Ogenj se bo še bolj razplamtel.
Ne more uničiti lastnega mesta.

302
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
Tudi strmoglaviti ga ne morejo.
- Morda ne.

303
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
Toda težko se je bojevati v tujini,
ko moraš doma ohranjati mir.

304
00:29:45,952 --> 00:29:47,245
Lotiva se načrta.

305
00:29:52,959 --> 00:29:54,586
Če smem reči, vaša milost...

306
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Pristaja vam.

307
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
Ta je zadnji.

308
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
Menda jih ni zmanjkalo.
- Nič nimam.

309
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Nič več nimam.

310
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Ves dan čakam.

311
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Kar koli bom vzela. Ostanke...

312
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
Za vaše zmaje je dovolj ovac, ne?
Za nas pa ne.

313
00:30:40,632 --> 00:30:41,841
Kje je naše meso?

314
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Meso hočemo.

315
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
<i>Vaša milost,
plebejci so vse nemirnejši.</i>

316
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
In?

317
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
V mestu ni dovolj hrane.

318
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
Premožnejši so kupili več,
kot jim pripada.

319
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Razlog več,
da mora ser Tyland prebiti blokado.

320
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
Ljudje so lačni in vse bolj jezni.

321
00:31:07,450 --> 00:31:09,619
Proti zunanjemu sovražniku
se boriš z mečem.

322
00:31:09,744 --> 00:31:11,996
Notranji sovražnik je zahrbtnejši.

323
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
Zakaj so jezo usmerili proti nam?

324
00:31:14,207 --> 00:31:17,085
Saj je Rhaenyra Prisvojiteljica
ukazala, naj zaprejo Golt,

325
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
in jih pustila stradati.

326
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
Še vedno hočejo,
da jim vi zagotovite blagostanje.

327
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
To je peza oblasti.

328
00:31:25,093 --> 00:31:26,928
Ampak v tem ne bodite sami.

329
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Opazil sem,
da vaša milost še ni izbrala Roke.

330
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Ser Criston je seveda
služil vašemu bratu.

331
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Toda vi potrebujete ostroumnega
in premetenega človeka.

332
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Me imate za norca?

333
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Nasprotno, moj princ...

334
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Nimam potrpljenja za naduteže,
gospod Larys.

335
00:31:50,618 --> 00:31:52,996
Še manj pa za laskavce in lizune.

336
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
Vseeno imate prav.

337
00:31:57,125 --> 00:31:58,543
Vsak kralj potrebuje Roko.

338
00:32:00,754 --> 00:32:02,589
Naj bo to vaša odgovornost.

339
00:32:04,883 --> 00:32:07,719
Moj princ, te časti
si nikoli nisem zamišljal zase...

340
00:32:07,844 --> 00:32:10,180
Ne da bi služili kot Roka, krastača,

341
00:32:10,305 --> 00:32:13,433
ampak da ga pripeljete.
Pošljite pismo Ottu Hightowerju.

342
00:32:13,558 --> 00:32:17,896
Moj ded je malce previden,
ampak je tej družini nedvomno predan.

343
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Poskrbite za to.

344
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Vaša milost...

345
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Pozni ste.

346
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
Z veseljem vam sporočam,
da se je njegova milost, kralj,

347
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
zjutraj za trenutek zbudil.

348
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Rekli ste, da ni veliko možnosti.

349
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
Močnejši je, kot sem si mislil.

350
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Zjutraj je laže dihal.

351
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
Morda bo le preživel.
Hvala bogovom.

352
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Krasna novica.

353
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Z bratom bom.

354
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
Sam.

355
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Česa se spomniš?

356
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Ničesar.

357
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Meleys si izzval.

358
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
To ni bilo pametno.

359
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Ničesar se ne spomnim.

360
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Moj princ...

361
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
V najboljših rokah ste, vaša milost.

362
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Moj brat bo še dolgo okreval,
veliki moister.

363
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Poskrbite, da bo udobno počival.

364
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
<i>Spoznala sem, da z nestrpnostjo
ne pridobimo nič.</i>

365
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Niso vsem namenjena
velika dejanja.

366
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Nekateri moramo služiti
na skromnejše načine,

367
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
čeprav si jih sami ne bi izbrali.

368
00:35:01,935 --> 00:35:03,144
Ne zameri.

369
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Nič nisi kriv.

370
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Mamo hočem.

371
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Ja.

372
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Vem, da je težko, ampak...

373
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Dobro novico imam, Rhaena.

374
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
Princ Reggio je odgovoril
na tvoje pismo.

375
00:36:03,705 --> 00:36:07,459
Z veseljem bo sprejel Rhaenyrine
najmlajše sinove v Pentosu.

376
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
In njihovo polsestro.

377
00:36:15,216 --> 00:36:16,634
Mislila sem, da boš vesela.

378
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Ali vsaj manj čemerna.

379
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Tu ti ni všeč.

380
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Zavedli ste me, moja gospa.

381
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Prosim?

382
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
V Dolu je velik zmaj.

383
00:36:41,743 --> 00:36:44,329
Tik po vojni
so začele krožiti govorice o njem.

384
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
V glavnem išče hrano,

385
00:36:48,083 --> 00:36:49,542
kot domnevajo moistri.

386
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
Velik je in strašen.

387
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
Vendar je žal divji.

388
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
Žal.

389
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Trgovska ladja <i>Gay Abandon</i>
vas bo peljala v Pentos.

390
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Šest dobrih mož bom poslala,
da vas ščitijo.

391
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Nikogar nisi preslepil.

392
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
Gospod Corlys te je povišal,
da bi služil ob njem,

393
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
ti pa še vedno iščeš pretvezo.

394
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Nočem, da bi moji možje
dobili napačen vtis.

395
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
O čem?

396
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
Tak si kot on.

397
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
Kako me znaš dražiti!
- Življenje si mu rešil, brat.

398
00:37:54,858 --> 00:37:56,860
Nikoli ne pomisliš,
kaj bi lahko bilo najino?

399
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Oziroma tvoje.

400
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
Bogastvo, služabniki...

401
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
Naplavški prestol.
- Že vse življenje

402
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
sva v senci velikega gradu
Morske kače.

403
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Nočem več razmišljati o tem.

404
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
In zdaj omalovažuješ
svojo veliko priložnost.

405
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
Medtem ko mene...

406
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
Ignorira...

407
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
Kot vedno.

408
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
Morska kača bi raje, da Plimje pogoltne
morje, kot da naju prizna za sinova.

409
00:38:34,189 --> 00:38:37,901
Ne zapravljaj življenja za nekaj,
kar se nikoli ne bo zgodilo.

410
00:39:03,176 --> 00:39:04,511
To je bilo zelo pogumno.

411
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Občudujem te.

412
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Menda si danes klofnila gospoda Bartimosa
pred očmi služabnikov in stražarjev.

413
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Vsi na gradu govorijo tem.

414
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Srečo ima, da mu nisem iztrgala jezika.

415
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
S čim si je to prislužil?

416
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Sita sem tega, da me ščitijo, Jace.

417
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Preveč jih spominjam
na njihove matere ali hčere.

418
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
Kot vladarico me morajo videti.

419
00:39:46,636 --> 00:39:48,930
Simboli oblasti
pa niso dragulji in plašči,

420
00:39:49,055 --> 00:39:50,557
temveč ščit in meč.

421
00:39:50,682 --> 00:39:52,559
Moja vladarica je moja mati.

422
00:39:53,643 --> 00:39:55,562
Ne bi hotel, da bi bilo kako drugače.

423
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Nas boš ti vodila v vojno?

424
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Ne morem tu hoditi gor in dol
ter čakati na poraz.

425
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
Ne bodi smešna.
- Delam vse, kar lahko.

426
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
Gospoda Mootona
sem napotila napast Vranji oddah,

427
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
v Dol pa spet poslala krokarja,
da bi nagovorila...

428
00:40:12,078 --> 00:40:16,332
Tudi če zberemo sile Dola,
Deviškega tolmuna in drugih zaveznikov,

429
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
ne bomo kos vojski zelenih.

430
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Daemona potrebujemo.
In njegovega zmaja.

431
00:40:24,883 --> 00:40:26,259
Mi lahko vsaj eno uro

432
00:40:26,384 --> 00:40:28,553
me bi omenjali Deamona?

433
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Vaša milost.

434
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Gospa Mižerija.

435
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Moja kraljica,
najino darilo je poslano.

436
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Kakšno darilo?

437
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Nocoj upajmo na oblake
nad Črno vodo.

438
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Rekli ste, da mu bo bolje.

439
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Njegova milost spi devet ur od desetih,

440
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
vendar je odprl oči in spregovoril.
Čeprav le kratko.

441
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Njegovo okrevanje bo dolgo in boleče,

442
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
ampak iskreno upam,
da mu prizaneseno.

443
00:43:27,148 --> 00:43:28,566
Kakšen bo, če preživi?

444
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
Moja pisma za mojega očeta...

445
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Znova sem poslal krokarje
v Visoki vrt in Staro mesto,

446
00:43:49,129 --> 00:43:51,631
pa še vsem velikim hišam Dalje.

447
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Ser Otto se za zdaj še ni oglasil.

448
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
V Dalji divja vojna, vaša milost.

449
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
Hiša Beesbury je zbrala sile
proti vojski Hightowerjev.

450
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
V maščevanje za smrt
svojega vladarja.

451
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Žal mi je.

452
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Žal mi je.

453
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
Sestra.
- Gwayne.

454
00:45:29,312 --> 00:45:30,689
Dobro, da sem te našla.

455
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Rada bi ti dala svoj blagoslov.

456
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
No, hvala moji kraljici vdovi.

457
00:45:44,994 --> 00:45:46,788
Se ti je oče kaj oglasil?

458
00:45:47,580 --> 00:45:51,001
V Visoki vrt in Staro mesto
sem poslala krokarje, pa mi ne odgovori.

459
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Nič ne vem.
Ampak nobenega pisma nisem poslal.

460
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Če bo komu pisal, bo tebi.
Vedno si bila njegova ljubljenka.

461
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
Čudno, da se ne oglasi.
- Otto Hightower je zelo iznajdljiv.

462
00:46:06,433 --> 00:46:08,435
Ko bo kakšna novica,
jo bo že poslal.

463
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Pogosto se vprašam, kaj bi bilo,
če bi na dvor vzel tebe.

464
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Najstarejši sin sem. Prav je bilo,
da so me vzgajali v Starem mestu.

465
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Pri osmih letih si bil brez mame.
Gotovo je bilo težko.

466
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Sprijazniš se, ne?

467
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Ko nimaš druge izbire.

468
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
Moj sin Daeron...

469
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Kakšen je?

470
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Ti ne piše?

471
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Te dni vse manj.

472
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
Šestnajst let ima.

473
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
Najbrž ga pisma
ne zanimajo več toliko.

474
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Odločen je.

475
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
Pameten.

476
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Z lutnjo je tako spreten kot z mečem.

477
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
Po mojem mnoga dekleta
sanjajo o njem.

478
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
Prijazen je.

479
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
To je dobro.

480
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
Prijaznost je nekaj,
kar mi pri njegovih bratih manjka.

481
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Prav si naredila,
da si ga dala za varovanca.

482
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Očitno Rdeča trdnjava,
kljub svojim prednostim,

483
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
le ni zdravo okolje

484
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
za odraščanje mladeničev.

485
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Je kriv dvor ali njuna mati?

486
00:47:47,033 --> 00:47:48,743
Prepričan sem, da si naredila vse.

487
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Seru Cristonu se moram pridružiti.

488
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Zaželi nam srečo, sestra.

489
00:48:01,339 --> 00:48:03,425
Molila bom k Vojščaku,
da se varno vrnete.

490
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Zbogom.

491
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Vaša milost.

492
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Ta je nehal peti.

493
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Ni to čudno?

494
00:49:03,693 --> 00:49:05,779
Pomislila sem,
da bi šli prižgat svečo.

495
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
Za Aegona...

496
00:49:10,033 --> 00:49:11,701
In vse naše izgubljene duše.

497
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Kje si dobil hrano?

498
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
Z Rhaenyrinih ladij je.
- Ladij?

499
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Sredi noči so priplule k obali
s kraljičinimi darili.

500
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Celo zdaj misli na nas.

501
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Daj mi to!

502
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
Moje je!
- Daj sem.

503
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
Umaknite se!

504
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Vaši milosti, takoj moramo stran.

505
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Pelji kraljici v kočijo.

506
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Pazite s strani.

507
00:50:57,265 --> 00:50:59,517
Dajmo. Semkaj, vaša milost.

508
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
Kraljica rib!

509
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Gremo.

510
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Naj živi kraljica Rhaenyra!

511
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
Pojdi v kočijo.
- Naj živi kraljica Rhaenyra!

512
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
Helaena!
- Vaša milost!

513
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
Semkaj.
- Moja kraljica!

514
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
Stran!
- Ne!

515
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Odložite meč!

516
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Odložite meč!

517
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Proč!

518
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Zavarujte kraljico!

519
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Odložite meč!

520
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
Ne!
- Nazaj!

521
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
Umaknite se!
- Nazaj!

522
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
Nazaj!
- Teci, Helaena!

523
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
Umaknite se!

524
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Dajmo!

525
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Moji kraljici, semkaj! Noter!

526
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
Kraljica Rhaenyra!
- Kraljica Rhaenyra!

527
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Naj živi kraljica Rhaenyra!

528
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Vozi!

529
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Ne več.

530
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Moj gospod, samo...

531
00:53:11,691 --> 00:53:16,863
Veliki moister mi je tako naročil.
- Kralj bo čez uro vesel požirka.

532
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
Pijača olajša bolečino,

533
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
ampak otopi um.

534
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Pogumno, vaša milost.
Že ste se zapisali v zgodovino.

535
00:53:38,718 --> 00:53:40,428
Zmajski ogenj ste preživeli.

536
00:53:43,598 --> 00:53:45,725
Toda bojim se,
da nikoli ne boste celoviti.

537
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Orwyle je naredil vse, kar je lahko.

538
00:53:50,939 --> 00:53:52,399
Naravnal vam je nogo,

539
00:53:54,526 --> 00:53:56,528
toda nikoli več ne boste tekli.

540
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Vaš um

541
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
je vse, kar vam je ostalo.

542
00:54:02,200 --> 00:54:03,910
Tega vam ne pravim
z lahkim srcem.

543
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Na svet sem prišel v krikih

544
00:54:10,083 --> 00:54:12,752
v enem izmed Harrenovih stolpov.

545
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Moja pljuča so bila močna,
stopalo pa tako zvito,

546
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
da je oče pomislil na coprnijo.

547
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
Člana našega gospodinjstva
je obtožil, da je vrgel

548
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
zle uroke.

549
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
No...

550
00:54:36,276 --> 00:54:37,944
Ljudje vas bodo pomilovali

551
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
za vašim hrbtom
ali v vaši navzočnosti.

552
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
Strmeli bodo...

553
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
V vas, v vaše...

554
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Ali se obrnili stran.

555
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
Podcenjevali vas bodo.

556
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
To bo vaša prednost.

557
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Ne, ne.

558
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Zdaj namesto vas vlada vaš brat.
To pomeni, da je vaše življenje ogroženo.

559
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Ampak mislim, da to veste.

560
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Pomagajte mi.

561
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Brat.

562
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Daemon, umrla je.

563
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Žal mi je.

564
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Potreboval si me.

565
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Zdaj sem tu.

566
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Zdaj sem tu.

567
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Vaša milost.

568
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Žalostne novice iz Rečnjave, moj kralj.

569
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
Gospod Grover je umrl.

570
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
Starec.
- Tako je.

571
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Zdaj je mladi Oscar Tully
fevdni gospod porečnih dežel.

572
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
Kako je preminil gospod Grover?

573
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
No, bolan je bil, seveda.

574
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Moistri Rečnjave niso več vedeli, kaj bi.

575
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Naša zdravilka Alys Reka
je ponudila svoje slavne veščine.

576
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Poskusila je, ampak...

577
00:57:49,761 --> 00:57:51,596
Nič več ni bilo mogoče storiti.

578
00:58:29,676 --> 00:58:30,719
Glejte!

579
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Videl nas je!

580
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Vaše prapore so z ladij
prinesli v mesto.

581
01:00:12,946 --> 01:00:15,073
Prišli so do vrat Rdeče trdnjave,

582
01:00:15,198 --> 01:00:19,077
preden so jih zavrnili.
To je za prisvojitelje opozorilo,

583
01:00:19,202 --> 01:00:21,413
da ste močnejši, kot so menili.

584
01:00:23,665 --> 01:00:25,458
Pričakovala sem, da boste veseli.

585
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Mislim, da v tej vojni
ne morem zmagati.

586
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Mislim, da ste utrujeni.

587
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
Moj lastni sin dvomi
o mojih sposobnostih.

588
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Meni, da potrebujem
Daemona ob sebi.

589
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
Daemon pa...

590
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Vedno je počel, kar mu je ustrezalo.

591
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Bil je vse, kar sem si želela.

592
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Brezskrben in nevaren.

593
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Moški.

594
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
Jaz pa sem bila, kar je hotel on.

595
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Očetova ljubljenka in naslednica.

596
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Polovici celote sva bila.

597
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
Toda nikoli ni našel miru.

598
01:01:18,720 --> 01:01:21,306
Hotel je, da sem njegova,
on pa ni bil moj.

599
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
Želel je, da končno dobim tisto,
za kar je vedno verjel, da je njegovo.

600
01:01:28,730 --> 01:01:30,648
Bojim se, kaj bo naredil.

601
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
Bojim se, da se je obrnil proti meni.
- Samo izginil je.

602
01:01:41,826 --> 01:01:43,536
Kakor koli, izgubila sem ga.

603
01:01:45,080 --> 01:01:46,623
Z njim pa tudi Caraxesa.

604
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Rhaenys in njena zmajevka sta mrtvi.
Imam Syrax in dva mladiča.

605
01:01:51,378 --> 01:01:53,171
Ne moremo se sami
spopasti z Vhagar.

606
01:01:53,630 --> 01:01:54,673
Pa nimam vojske.

607
01:01:54,798 --> 01:01:58,051
Imate velaryonske ladje
in može, ki se borijo na njih.

608
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
To ni dovolj.

609
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
Pa tudi če nekako zmagamo,

610
01:02:04,974 --> 01:02:08,186
kako naj vladam kraljestvu,
če celo moj sin dvomi o meni?

611
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Mene imate.

612
01:02:12,691 --> 01:02:13,942
Hvaležna sem ti.

613
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
Resnično.

614
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
Moj oče je bil.

615
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Deklica sem bila.

616
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
Jemal si me je.

617
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
Po nekaj mesecih

618
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
je postalo očitno,
da se je njegovo seme prijelo.

619
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
Tudi tu imam brazgotino.

620
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Ne morem imeti otrok.

621
01:03:05,368 --> 01:03:07,328
Pustil me je v veri,
da sem mrtva.

622
01:03:08,872 --> 01:03:11,624
Ampak sem preživela.
- Zelo mi je žal.

623
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Prisegla sem si,
da nikomur več ne bom zaupala.

624
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
Ta prisega mi je koristila.

625
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Svet je hladen in okruten.

626
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
Le redki so stanovitni.

627
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Mislim, da ste vi stanovitni.

628
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Cenili ste me,
me celo jemali kot sebi enako.

629
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
Zato vam bom služila.

630
01:03:37,233 --> 01:03:39,611
Verjamem,
da bi morali biti kraljica.

631
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Oprostite, vaša milost.

632
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Morski dim so videli leteti
nad Začimbjem.

633
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Ja, to počne.

634
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
Kolikor smo slišali, ima jezdeca.

635
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
Koga?
- S tal je nemogoče reči.

636
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
Zeleni?
- Ne vem, kdo drug bi bil.

637
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Skličem vaš svet?

638
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Mati!

639
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Prevod:
Karmen Dobrila

