1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
CASA DRAGONULUI

2
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
E o onoare pentru Dintele de Aur
să vă primească, lord Lannister.

3
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Am 500 de oșteni,
înarmați și dornici de luptă.

4
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Aduc cu mine o mie de cavaleri

5
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
și de șapte ori mai mulți
arcași și ostași de rând.

6
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Când vom fi isprăvit
cu scursurile riverane,

7
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
Furca Roșie își va fi meritat numele.

8
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Suntem pregătiți
să vă urmăm ordinele, milord.

9
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Bănuiesc că veți porni
numaidecât spre Harrenhal.

10
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Trimite un corb la Debarcaderul Regelui!

11
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
Spune-i fratelui meu
că suntem gata să pornim,

12
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
de îndată ce prințul Aemond
ni se va putea alătura...

13
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
pe Vhagar.

14
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
Și până primim
răspunsul prințului, milord?

15
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Oștenii mei au mărșăluit mult.

16
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
Sunt nerăbdători să se bucure
de o primire călduroasă în fortăreața ta.

17
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Îndrăznește să mă convoace pe mine!

18
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
Și încă grabnic!

19
00:03:43,139 --> 00:03:44,516
Așa de șubrezi sunt Lannisterii,

20
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
că au nevoie de pază
de la Dinte la Harrenhal?

21
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
În Ținuturile Riverane
e un dragon mare, Alteță.

22
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
Oastea fratelui meu e puternică, dar...

23
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Sunt prințul regent,
nu un câine de chemat la picior.

24
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Spune-i fratelui tău că, dacă nu merge
degrabă la Harrenhal cu oastea sa,

25
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
dragonul lui Daemon va fi
cea mai mică grijă a sa.

26
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
Mânia ți-e îndreptățită,
Aemond, dar se pare că...

27
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Am și pentru tine o sarcină, ser Tyland.

28
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Vom încheia o alianță cu Triarhia.

29
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Sunt sătul de blocada asta afurisită.

30
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Alteță, doar nu vă gândiți
să negociați cu Orașele Libere.

31
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Căpitanii corăbiilor lor
sunt mercenari periculoși,

32
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
ca niște corsari...

33
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
Sunt la o aruncătură de băț
dincolo de Marea Îngustă.

34
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
Corăbiile Lannister și Hightower
vor sosi în câteva luni de zile.

35
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Triarhia va primi cu încântare șansa
de a-l teroriza din nou pe Șarpele Mării.

36
00:04:43,908 --> 00:04:45,744
Lăsați-i să-i slăbească blocada...

37
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
în timp ce aliații noștri adevărați
călătoresc spre răsărit.

38
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Triarhia va accepta de fațadă termenii,
dar nu este de încredere.

39
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Tatăl tău știa asta.

40
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
Scrisorile către neamul Greyjoy?

41
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Au rămas fără răspuns.

42
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Krakenul Roșu așteaptă,
căutând cele mai mari foloase.

43
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
Deși l-am putea ademeni
cu binișorul, la nevoie.

44
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Să-i propunem să o ia de soție
pe regina-mamă, poate?

45
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Nici pomeneală!

46
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
Ce păcat!

47
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Regina-mamă vorbește
cu înțelepciune, Alteță.

48
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Chiar dacă ar fi înlăturată blocada,
să-i poftim pe corsarii străini

49
00:05:22,822 --> 00:05:25,116
în apele noastre,
atât de aproape de Debarcader?

50
00:05:25,867 --> 00:05:28,495
Cred că e timpul
să pornești spre Harrenhal.

51
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Dacă Daemon izbândește
în Ținuturile Riverane,

52
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
nu mai am destui oșteni să-l înfrunt.

53
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Am pierdut mulți la Refugiul Corbului,
după cum bine știți.

54
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Cu cât așteptăm, cu atât are
mai multe șanse să izbândească.

55
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
Lannister va veni dinspre apus,
va aduna cât mai mulți oșteni

56
00:05:51,184 --> 00:05:53,937
și-i va sili pe Daemon și lorzii riverani
să lupte în două locuri.

57
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Alteța Sa spune vorbe înțelepte.

58
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
Ar fi mai cumpătat
să așteptăm oștile Hightower

59
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
- ...și să pornim la timpul potrivit.
- Nu avem timp.

60
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
E un drum de 14 zile până la Harrenhal.
Trebuie să atacăm până își adună oastea.

61
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
Și Alteța Voastră?

62
00:06:06,324 --> 00:06:08,785
Voi porni în zbor spre voi
la momentul potrivit.

63
00:06:09,786 --> 00:06:11,788
Unchiul meu e o provocare binevenită.

64
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Dacă se încumetă să mă înfrunte.

65
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Văd că suntem de acord.

66
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Alteță...

67
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Mamă!

68
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
O vorbă.

69
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Te previn, Aemond. Cutezanța e una,
dar încrederea nemăsurată...

70
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Amintește-mi ce loc ai în consiliul mic.

71
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Știi bine că i-am ținut locul tatălui tău
în ultimii săi ani

72
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
- ...și l-am sfătuit pe Aegon.
- Cu dibăcie.

73
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
Tata e mort.

74
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
Iar Aegon e...

75
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Ai slujit cu pricepere regatul...

76
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
în vremuri de restriște.

77
00:07:15,852 --> 00:07:18,646
Dar vremurile acelea au apus
și nu mai ai nicio obligație.

78
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
Nu e o obligație.
E nevoie de un glas cumpătat...

79
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Sunt destule, dacă mă întrebi pe mine.

80
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Dai dovadă de năvălnicia
și aroganța tinereții.

81
00:07:28,490 --> 00:07:30,116
Nu sunt de dorit la un rege.

82
00:07:30,241 --> 00:07:32,827
Te eliberez
din rolul tău în consiliul mic.

83
00:07:33,578 --> 00:07:35,789
Negreșit te vei bucura să-ți reiei...

84
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
îndatoririle casnice.

85
00:07:50,804 --> 00:07:54,516
Umilințele din copilărie
nu ți-au fost răzbunate îndeajuns?

86
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Coroana îți rămâne recunoscătoare.

87
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Alteță...

88
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Aduceți-l dinaintea noastră!

89
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Ser Steffon Darklyn, Alteță.

90
00:09:39,954 --> 00:09:41,456
Îmi scapă ceva, Alteță?

91
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Milorzi...

92
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Ser Steffon, descopăr
că mă aflu într-o situație fără ieșire.

93
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Am pierdut-o pe prințesa Rhaenys,
dimpreună cu dragonul ei.

94
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Am tronul pe o insulă
și nu am oaste pe uscat.

95
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
Și nu pot porni eu însămi la luptă,
după cum mi se amintește întruna,

96
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
ca nu cumva să fiu capturată sau răpusă,
dimpreună cu speranța noastră la victorie.

97
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Îi aveți încă pe Daemon și pe Caraxes...

98
00:10:11,403 --> 00:10:12,529
și pe riverani.

99
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
Asta rămâne de văzut.

100
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
În orice caz, trebuie să continui războiul
ca și cum aș fi singură.

101
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
Și înțeleg acum că, pentru asta,
mai am nevoie de călăreți de dragoni.

102
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
Pentru Vermithor,
Aripă de argint și Seasmoke,

103
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
căruia îi lipsește stăpânul.

104
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
Dar nu mai aveți
călăreți de dragoni în familie.

105
00:10:36,136 --> 00:10:37,804
Fiii mai mici sunt prunci.

106
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
O aveți pe prințesa Rhaena.

107
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
A încercat, dar în zadar.

108
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
Dragonii de aici nu au acceptat-o în șa.

109
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
- Atunci, cine ar putea?
- Tu.

110
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Ești de viță nobilă.

111
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
Și am auzit mereu, după cum bine știi,
că neamurile Darklyn și Targaryen

112
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
au sânge comun.

113
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Am căutat în istorii și este adevărat.

114
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Bunica bunicii tale, Aeriana,
a fost la origine prințesă Targaryen.

115
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
Și m-am tot întrebat...

116
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
Să fie oare cu putință?

117
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Să luați în calcul o asemenea variantă...

118
00:11:20,221 --> 00:11:24,142
Trebuie să mă împotrivesc, Alteță.
Riscul unei măsuri atât de periculoase...

119
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Sunt doar un om.

120
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
Dragonii sunt zei.

121
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Alteța Sa îmi face o cinste
mai mare decât merit.

122
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Înțelegi primejdia în care te-ai afla,
ser Steffon?

123
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Nu te silesc să faci asta.

124
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
Așa ceva nu s-a mai încercat până acum.

125
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
Ca să faci un dragon al tău,
trebuie să fii și pregătit să mori.

126
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Înțeleg pe deplin riscul
și îl primesc cu dragă inimă.

127
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Am jurat să-mi păzesc regina
cu toate forțele

128
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
și să-mi vărs sângele pentru al ei.

129
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
Acesta mi-e legământul.

130
00:12:08,603 --> 00:12:10,772
Atunci poate că zeii ne vor surâde.

131
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Frate!

132
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Chiar ai spus-o?

133
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
„Moștenitorul de o zi”.

134
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Ai rostit aceste vorbe?

135
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
E cu neputință
să fii încă mânios din pricina asta.

136
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
Familia mi-a fost de-a dreptul distrusă.

137
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Trebuia să-mi fi stat alături.

138
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
În schimb, ai ales să te bucuri
de propria ascensiune, batjocorindu-mă.

139
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
Hohotind cu târfele și lingăii!

140
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Ba nu.

141
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
La curte îți sunt singurul aliat.

142
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Nu am făcut decât să te apăr mereu.

143
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
Și mi-ai aruncat înapoi în față
tot ce ți-am oferit vreodată!

144
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Am hotărât...

145
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
- Nu!
- ...să numesc alt urmaș la tron.

146
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Te vei întoarce numaidecât
la Runestone, la soția ta.

147
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
Și vei face asta fără împotriviri.

148
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
La porunca regelui tău.

149
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Nu!

150
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Deschideți ușa!

151
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Deschideți ușa!

152
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Deschideți ușa! Vă rog.

153
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Vă rog.

154
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Vă rog!

155
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Vă pot fi de folos, Alteță?

156
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
Ce joc e ăsta, moșule?

157
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Mă întreb dacă dormiți îndeajuns.

158
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
- Locul ăsta vechi...
- Râzi de mine?

159
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
- Nu.
- Stai jos!

160
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Sau poate că ești chiar tu
cel care îmi tulbură liniștea?

161
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Prieten ziua și noaptea dușman?

162
00:15:11,494 --> 00:15:13,663
- Cu ce țel?
- Să-mi pui capăt zilelor, poate.

163
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Poate că nu-mi suferi prezența aici.

164
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Poate că...

165
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
ești o iscoadă a gloatei Hightower.

166
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Sau ești încă în cârdășie
cu nepotul Picior-Strâmb?

167
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
- Sau poate cu Rhaenyra însăși?
- Vă asigur...

168
00:15:37,354 --> 00:15:38,855
Vă încredințez, Alteță.

169
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
Oricare ar fi jocul tău, Strong,

170
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
îți garantez că...

171
00:15:57,207 --> 00:16:00,126
- ...regele tău e cu ochii în patru.
- Da, Alteță.

172
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
Și nu te mai uita la mine.

173
00:16:41,835 --> 00:16:44,587
- Nu aveai să-ți iei rămas-bun?
- E ceva în neregulă cu mine.

174
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Cineva m-a otrăvit.

175
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
O fi mâncarea, vinul,
aerul ăsta de mlaștină sau...

176
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Fantoma lui Harren cel Negru își geme
blestemele din turnul Rugul Regelui?

177
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Aiureli! Numai aiureli!

178
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Fantoma, blestemele,
afurisitul de pat din copaci-stăvilar!

179
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
- Sunt sătul de toate!
- Da. Asta-ți stă în fire, nu?

180
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Când ceva nu-ți e pe plac,
dai bir cu fugiții.

181
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Piatra Dragonului, Insulele Stepstones,
Pentos, Harrenhal...

182
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Mă trezesc fără să știu pe unde-am umblat.

183
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Pe lumea asta există lucruri mai vechi
decât noi doi sau amintirea vie.

184
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Nu ești jucătorul...

185
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
ci doar un pion pe tabla de joc.

186
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
La fel ca mine.

187
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Nu sunt ca tine.

188
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
În unele privințe, nu.

189
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Te zbați să vezi. Furia te orbește.

190
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Ea nici măcar nu și-a dorit-o.

191
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
Coroana.

192
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Nu s-a gândit la ea.

193
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Poate că de aceea
i-a dat-o ei fratele tău.

194
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Poate că aceia care luptă pentru ea
nu sunt vrednici să o poarte pe cap.

195
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Nu-mi ține predici!

196
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Dacă-ți amintești,
nici Viserys nu și-a dorit coroana.

197
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
A moștenit-o și și-a dat toată silința.

198
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
Nu e un premiu de câștigat,
ci o povară de dus.

199
00:18:25,021 --> 00:18:28,316
Dacă ai vreun sfat despre cum să tratez
cu lorzii riverani, îl primesc bucuros.

200
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Daemon Targaryen cere ajutor?

201
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Nu, un sfat.

202
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Tully nu e cea mai mare casă
din Ținuturile Riverane

203
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
și nici cea mai bogată,
dar e cea mai stabilă.

204
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
Înțelepciunea ei ține
celelalte case în frâu de veacuri.

205
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
S-ar omorî până la ultimul om
în lipsa lordului suzeran.

206
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Boșorogul ăla nu ne e de niciun folos.

207
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
Dar Grover Tully este lordul lor păzitor.

208
00:19:06,604 --> 00:19:09,274
Fără el, nu-și vor înălța
flamurile la unison.

209
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
Riveranii sunt făcuți din noroi.

210
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Mai curând ar muri înnămoliți
decât să cedeze unul în fața celuilalt.

211
00:19:15,155 --> 00:19:16,239
Atunci nu pot face nimic.

212
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Tu?

213
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Nu.

214
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Am nevoie de ajutor, Alys.

215
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
Deocamdată nu face nimic.

216
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
În trei zile, vânturile se vor schimba.

217
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Marele Războinic să ne apere.
Marele Războinic să ne păzească.

218
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Mare Războinic, apără-ne.
Mare Războinic, păzește-mă!

219
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
Încetișor! Ușurel, calm!

220
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
Zei...

221
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
Slujește!

222
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Seasmoke...

223
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
Calm, Seasmoke! Ușor!

224
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
Supune-te!

225
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Nu arăta teamă!

226
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
Slujește, Seasmoke!

227
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Am reușit.

228
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
Slujește, Seasmoke!

229
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Mamă!

230
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Sus! Haide, ridică!

231
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Alyn!

232
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Milord...

233
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Sunt încântat de progrese.
Corabia va ridica pânzele în câteva zile.

234
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
Blocada va fi atacată negreșit,
de Lei sau Krakeni.

235
00:24:17,582 --> 00:24:19,459
Oamenii se vor bucura să vă aibă alături.

236
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Vreau să mă însoțești.

237
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Să-mi fii secund.

238
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
- Vă sunt recunoscător, milord, dar...
- Vei porni spre Vârful Ascuțit.

239
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Lordul Bar Emmon vrea să-și trimită
la bord nepotul drept șef de echipaj.

240
00:24:33,014 --> 00:24:35,392
Vă slujesc oameni cu mai multă experiență.

241
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Eram mai tânăr decât tine
când mi-am condus primul echipaj.

242
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Te-ai evidențiat în Insulele Stepstones

243
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
și te bucuri de respectul echipajului.

244
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
Ești o alegere bună pentru acest rol.

245
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Este o poruncă sau o rugăminte?

246
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Mă aștept să te prezinți
la datorie mâine în zori.

247
00:25:04,838 --> 00:25:06,297
Vă voi respecta porunca.

248
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
- E cam apoasă, nu?
- În rest mai e doar pește.

249
00:25:31,156 --> 00:25:33,074
Doar pește în orașul ăsta afurisit.

250
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
O bere aici.

251
00:25:39,956 --> 00:25:41,249
Și ceva de mâncare?

252
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Nu cred că mi-ar prii, fetițo.

253
00:25:44,002 --> 00:25:46,338
Ai făcut o alegere bună, îți garantez.

254
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Ți se-ntoarce stomacul pe dos, nu?

255
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Când te gândești că ei petrec zi de zi
la castel, iar noi n-avem de-ale gurii.

256
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
Nu se poate să fie așa.

257
00:25:57,015 --> 00:26:00,143
Fetele mele au fost duse
acum câteva nopți la Fortăreața Roșie.

258
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
S-au ospătat și s-au veselit
în cinstea noului prinț regent.

259
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Nu! El, care se dă mereu
atât de cuviincios.

260
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Ia aminte, nu-i vreun zgârcit.

261
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Au fost bine plătite și bine hrănite.

262
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
Cu ce? Pește cu pește alături?

263
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Coaste de miel, drăguță.

264
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Plăcinte cu carne, prăjituri cu miere,

265
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
friptură de vită și sos.

266
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
Și ce să vezi?

267
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
Mâine are loc alt banchet, cu tot cu dans.

268
00:26:29,673 --> 00:26:30,840
Nu-i corect.

269
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Iertare, om bun.

270
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Nu trebuia să-mi dau drumul la gură.

271
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
Familia regală nu mi-ar îngădui
să vorbesc despre belșugul ei,

272
00:26:41,601 --> 00:26:42,727
chiar dacă e adevărat.

273
00:26:43,728 --> 00:26:46,898
Și regelui Viserys
îi plăceau ospețele și vinul...

274
00:26:47,524 --> 00:26:50,068
dar nu și când omul de rând avea lipsuri.

275
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Așa e. Dar s-a prăpădit.

276
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
Iar moștenitoarei lui de drept
i se refuză tronul.

277
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Ei bine, n-are rost
să ne întrebăm cum ar fi putut fi.

278
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
...un rezultat nefericit, Alteță.

279
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Seasmoke a părăsit Piatra Dragonului,
iar ser Steffon era un cavaler viteaz.

280
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Un lucru regretabil,
deși probabil că era de așteptat.

281
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Dacă vă amintiți,

282
00:27:36,823 --> 00:27:40,035
eu am propus să negociem cu lordul Mooton
să meargă la Refugiul Corbului.

283
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
O abordare mai convențională,
mai puțin extravagantă, e adevărat.

284
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
Și avea puțini oșteni.

285
00:27:47,542 --> 00:27:49,044
Dar am putea redobândi...

286
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
E vina mea că ai uitat să te temi de mine.

287
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Indiferent de urmări, riscul a meritat.

288
00:28:39,260 --> 00:28:40,720
Mai mulți bărbați buni uciși?

289
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
- Eu am fost de vină.
- Ser Steffon a mers de bunăvoie.

290
00:28:44,349 --> 00:28:45,892
A fost un gând nesăbuit...

291
00:28:46,643 --> 00:28:49,688
că o fiară valyriană străveche
va accepta în șaua ei un Darklyn.

292
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
Fără îndoială, nu a fost unica opțiune.

293
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Nu mai sunt și alții
printre nobilii din Cele Șapte Regate?

294
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
Și cine va fi nesocotit să încerce,
după ce află de soarta lui ser Steffon?

295
00:29:05,120 --> 00:29:06,329
Voi căuta și alții.

296
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
Dar Darklyn avea cele mai mari șanse.

297
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Am primit și vești bune.

298
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
Supușii din Debarcaderul Regelui ascultă.

299
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Erau pregătiți să audă.

300
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
Uzurpatorii i-au abandonat.

301
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
Sunt flămânzi și au nevoie de un vinovat.

302
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
- Va fi de ajuns?
- Doar am pregătit vreascurile.

303
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Astă-seară le vom aprinde
și vom privi vâlvătăile.

304
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
Iar atunci Aemond le va stinge în forță.

305
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
Asta va pune paie pe foc.
Nu-și poate distruge propria cetate.

306
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
- Nici ei nu îl pot răsturna.
- Poate că nu.

307
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
Dar e mai greu să lupți peste hotare
când trebuie să menții și pacea acasă.

308
00:29:45,952 --> 00:29:47,245
Să ne urmăm planul.

309
00:29:52,959 --> 00:29:54,586
Dacă-mi îngăduiți, Alteță...?

310
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Vă vine bine.

311
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
E ultima.

312
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
- Ce? Doar n-au rămas fără, nu?
- Nimic.

313
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
N-a mai rămas nimic.

314
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Am așteptat toată ziua.

315
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Mă mulțumesc cu orice. Resturi...

316
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
Aveți destule oi pentru dragoni, nu?
Dar niciuna pentru noi.

317
00:30:40,632 --> 00:30:41,841
Carnea noastră unde-i?

318
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Vrem carne.

319
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
<i>Alteță, se pare că supușii încep
să se neliniștească.</i>

320
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
Și ce dacă?

321
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
Nu sunt suficiente merinde în cetate.

322
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
Cei cu stare au cumpărat tot ce au găsit.

323
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Tocmai de aceea,
ser Tyland trebuie să distrugă blocada.

324
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
Între timp, oamenii sunt flămânzi,
iar mânia lor crește.

325
00:31:07,784 --> 00:31:09,619
Pentru dușmanul de afară e bună sabia.

326
00:31:09,744 --> 00:31:11,996
Dușmanul dinăuntru este mai perfid.

327
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
De ce suntem ținta mâniei lor?

328
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Rhaenyra a poruncit închiderea Defileului

329
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
și i-a lăsat să moară de foame.

330
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
Așteaptă ca regele
să le asigure bunăstarea.

331
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
Aceasta este povara puterii.

332
00:31:25,093 --> 00:31:26,928
Dar nu ar trebui
să o duceți de unul singur.

333
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Mi-am dat seama
că încă nu ați numit un lord Mână.

334
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Ser Criston, firește, v-a slujit fratele.

335
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Aveți nevoie de cineva care să vă susțină
cauza cu iscusință și dibăcie.

336
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Mă iei drept un neghiob?

337
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Dimpotrivă, Alteță.

338
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Îmi pierd răbdarea cu încrezuții,
lord Larys.

339
00:31:50,618 --> 00:31:52,996
Dar mai ales cu lingușitorii și lingăii.

340
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
Dar, întâmplător, ai dreptate.

341
00:31:57,125 --> 00:31:58,543
Orice rege are nevoie de Mână.

342
00:32:00,754 --> 00:32:02,589
Te însărcinez pe tine cu asta.

343
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Alteță, e o cinste
la care nu m-am gândit...

344
00:32:07,844 --> 00:32:10,180
Nu, nu să-mi fii Mână, lingăule.

345
00:32:10,305 --> 00:32:11,473
Să mi-l aduci.

346
00:32:11,598 --> 00:32:13,433
Trimite-i vorbă lui Otto Hightower!

347
00:32:13,558 --> 00:32:15,018
Bunicul meu e foarte prevăzător,

348
00:32:15,143 --> 00:32:17,896
dar devotamentul față de familia sa
nu a fost pus la îndoială.

349
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Îngrijește-te de asta.

350
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Alteță...

351
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Ai întârziat.

352
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
Mă bucur să vă dau de veste
că Alteța Sa, regele,

353
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
și-a recăpătat cunoștința azi-dimineață,
chiar dacă preț de doar câteva clipe.

354
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Spuneai că șansele sunt slabe.

355
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
Este mai puternic decât credeam.

356
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Din zori, răsuflă mai ușor.

357
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
E posibil să rămână în viață,
slavă zeilor.

358
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Ce veste îmbucurătoare!

359
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Vreau să-mi văd fratele.

360
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
Singur.

361
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Ce îți amintești?

362
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Nimic.

363
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Te-ai luptat cu Meleys.

364
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
Ai fost nechibzuit.

365
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Nu îmi amintesc... nimic.

366
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Alteță...

367
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
Ești pe mâini foarte bune, Alteță.

368
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Se pare că fratele meu se va reface lent,
Mare Maester.

369
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Îngrijește-te să se odihnească în tihnă.

370
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
<i>Și am hotărât
că zbuciumul nu mă ajută cu nimic.</i>

371
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Bănuiesc că nu toți suntem meniți
să înfăptuim lucruri mărețe.

372
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Unii dintre noi trebuie
să slujească pe căi mărunte,

373
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
chiar dacă nu sunt
ceea ce am alege pentru noi.

374
00:35:01,935 --> 00:35:03,144
Fără supărare.

375
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Nimic din toate astea nu e din vina ta.

376
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Vreau la mama.

377
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Da.

378
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Ei bine, știu că ți-e greu, dar...

379
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Îți aduc vești bune, Rhaena.

380
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
Prințul Reggio ți-a răspuns la scrisoare.

381
00:36:03,705 --> 00:36:07,459
Îi va adăposti cu dragă inimă
pe fiii mai mici ai Rhaenyrei în Pentos.

382
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
Și pe sora lor vitregă.

383
00:36:15,216 --> 00:36:16,634
Credeam că te vei bucura.

384
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Sau că vei fi măcar mai puțin posomorâtă.

385
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Nu îți place deloc aici.

386
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
M-ai indus în eroare, milady.

387
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Ce am făcut?

388
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
Există un dragon mare în Vale.

389
00:36:41,743 --> 00:36:44,329
Zvonurile despre el au început
la scurt timp după război.

390
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
A lărgit zona în care caută hrană.

391
00:36:48,083 --> 00:36:49,542
Așa bănuiesc maesterii.

392
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
E mare și cumplit.

393
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
Dar, din păcate, sălbatic.

394
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
Din păcate.

395
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Corabia de negoț <i>Dulcea uitare de sine</i>
te va duce în Pentos.

396
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Voi trimite șase bărbați să vă păzească.

397
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Știi bine că nu păcălești pe nimeni.

398
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
Lordul Corlys a ales să te ridice în rang,
ca să slujești alături de el.

399
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
Și totuși, tu continui cu șiretlicul ăsta.

400
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Nu vreau să înțeleagă greșit oamenii mei.

401
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
Ce anume?

402
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
Ești leit el.

403
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
- Faci o artă din a mă întărâta.
- I-ai salvat viața, frate.

404
00:37:54,858 --> 00:37:56,860
Nu te gândești
la ce ar putea fi al nostru?

405
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Sau, mă rog, al tău.

406
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
Averile, slujitorii...

407
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
- Tronul Driftwood.
- Am trăit toată viața

408
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
în umbra mărețului castel
al Șarpelui Mării.

409
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Nu vreau să mai rămân în ea.

410
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
Așa că nu profiți de marea ta șansă.

411
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
În vreme ce pe mine...

412
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
mă trece cu vederea...

413
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
așa cum a făcut mereu.

414
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
Șarpele Mării ar lăsa marea să înghită
Valul Înalt, dar nu ne-ar numi fiii săi.

415
00:38:34,189 --> 00:38:37,442
Nu-ți mai irosi viața,
așteptând ceva ce nu va veni nicicând.

416
00:39:03,176 --> 00:39:04,511
A fost o încercare îndrăzneață.

417
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Te admir pentru ea.

418
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Aud că l-ai plesnit pe lordul Bartimos,
de față cu slujitorii și gărzile.

419
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Tot castelul vorbește despre asta.

420
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Are noroc că nu i-am tăiat limba.

421
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
Și ce a spus,
de a meritat un asemenea gest?

422
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
M-am săturat să fiu protejată, Jace.

423
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Le amintesc prea mult
de mamele sau fiicele lor.

424
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
Trebuie să vadă un cârmuitor.

425
00:39:46,636 --> 00:39:48,930
Iar simbolurile puterii
nu sunt podoabele și rochiile,

426
00:39:49,055 --> 00:39:50,557
ci scutul și sabia.

427
00:39:50,682 --> 00:39:52,559
Conducătorul meu îmi este mamă.

428
00:39:53,643 --> 00:39:55,270
Nici nu îmi doresc altceva.

429
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Ne vei conduce tu însăți la război?

430
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Nu pot rămâne aici, umblând de colo-colo
și așteptând înfrângerea și deznădejdea.

431
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
- Nu fi caraghioasă!
- Fac tot ce pot.

432
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
L-am trimis pe lordul Mooton
la Refugiul Corbului

433
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
și am mai trimis un corb în Vale,
să-i conving...

434
00:40:12,078 --> 00:40:16,332
Putem aduna oștirile din Vale
și Iazul Fecioarelor și pe ale aliaților.

435
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
Tot nu vom egala puterea oștilor Verzilor.

436
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Avem nevoie de Daemon și de dragonul lui.

437
00:40:24,883 --> 00:40:26,259
Pot să am răgaz măcar un ceas

438
00:40:26,384 --> 00:40:28,553
fără să aud întruna numai de Daemon?

439
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Alteță!

440
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Lady Mysaria.

441
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Alteță, darul nostru a fost trimis.

442
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Ce dar?

443
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Să sperăm
că norii vor umbri astă-seară Apa Neagră.

444
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Ai spus că starea lui e mai bună.

445
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Alteța Sa doarme
câte nouă ceasuri din zece,

446
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
dar a deschis ochii și a vorbit,
chiar dacă foarte puțin.

447
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Însănătoșirea sa va fi lungă și dureroasă,

448
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
dar nădăjduiesc sincer
că regele va fi cruțat.

449
00:43:27,148 --> 00:43:28,566
Și cum va fi dacă va trăi?

450
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
Scrisorile mele... către tata.

451
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Am trimis din nou corbi
în Highgarden și în Orașul Vechi,

452
00:43:49,129 --> 00:43:51,631
iar acum, tuturor caselor mari din Reach.

453
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Deocamdată nu am primit
nicio veste de la ser Otto.

454
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
În Reach se poartă acum un război, Alteță.

455
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
Casa Beesbury a ridicat armele
împotriva oștii Hightower.

456
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
Vor răzbunare pentru moartea lordului lor.

457
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Îmi pare rău.

458
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Îmi pare rău.

459
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
- Soră!
- Gwayne!

460
00:45:29,312 --> 00:45:30,689
Mă bucur că te-am găsit.

461
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Vreau să-ți dau binecuvântarea mea.

462
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
Ei bine, îi datorez mulțumiri
reginei-mamă.

463
00:45:44,994 --> 00:45:46,788
Ai primit vreo veste de la tata?

464
00:45:47,580 --> 00:45:51,001
Am trimis corbi în Highgarden
și Orașul Vechi, în zadar.

465
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Nu am nicio veste.
Dar nici nu i-am trimis niciun mesaj.

466
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Doar ție ți-ar trimite scrisori.
Ai fost mereu preferata lui.

467
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
- E ciudat că nu avem nicio veste.
- Otto Hightower e foarte descurcăreț.

468
00:46:06,433 --> 00:46:08,435
Ne va scrie când va avea vești.

469
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Mă întreb adesea cum ar fi fost
dacă te-ar fi adus pe tine la curte.

470
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Sunt fiul cel mai mare.
Era firesc să fiu crescut în Orașul Vechi.

471
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Aveai opt ani și erai orfan de mamă.
Sigur ți-a fost greu.

472
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Mergi mai departe, ce să faci?

473
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Atunci când nu ai încotro.

474
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
Fiul meu, Daeron.

475
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Cum e?

476
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Nu îți scrie?

477
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Tot mai puțin în ultima vreme.

478
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
Acum are 16 ani.

479
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
Pesemne scrisorile
îl interesează mai puțin.

480
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
E voinic...

481
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
isteț.

482
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
La fel de priceput
cu lăuta ca și cu sabia.

483
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
Și pun rămășag
că a atras atenția multor tinere.

484
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
E blând.

485
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
Asta e bine.

486
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
Blândețea e o virtute
care le lipsește fraților săi.

487
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Ai făcut bine trimițându-l la adăpost.

488
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Din câte se pare, Fortăreața Roșie,
în ciuda privilegiilor,

489
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
s-ar putea dovedi
un mediu nu tocmai sănătos

490
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
pentru formarea tinerilor.

491
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Cine a fost de vină, curtea sau mama lor?

492
00:47:47,033 --> 00:47:48,743
Sunt sigur că ți-ai dat toată silința.

493
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Trebuie să mă alătur lui ser Criston.

494
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Urează-ne noroc, soră!

495
00:48:01,339 --> 00:48:03,425
Mă voi ruga Războinicului
să te întorci teafăr.

496
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Rămâi cu bine!

497
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Alteță!

498
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Ăsta nu mai cântă.

499
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Nu e ciudat?

500
00:49:03,860 --> 00:49:05,570
Mă gândeam să aprindem o lumânare.

501
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
Pentru Aegon...

502
00:49:10,033 --> 00:49:11,409
și toate sufletele pierdute.

503
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
De unde ai merindele alea?

504
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
- Bărcile Rhaenyrei.
- Ce bărci?

505
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Au sosit la țărm în toiul nopții,
cu daruri trimise de regină.

506
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Și acum se gândește la noi!

507
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Dă-mi aia!

508
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
- E-a mea!
- Dă-mi-o!

509
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
Dați-vă deoparte!

510
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Altețele Voastre, trebuie să plecăm. Acum.

511
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Duceți-le pe regine la caleașcă!

512
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Atenție în laterale!

513
00:50:57,265 --> 00:50:59,517
Nu vă opriți! Pe aici, Alteță.

514
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
E regina peștilor!

515
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Nu vă opriți!

516
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Trăiască regina Rhaenyra!

517
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
- La caleașcă!
- Trăiască regina Rhaenyra!

518
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
- Helaena!
- Alteță!

519
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
- Pe aici, Alteță.
- Regina mea!

520
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
- Dă-i drumul!
- Nu. Nu!

521
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Băgați săbiile în teacă!

522
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Puneți săbiile în teacă!

523
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Nu vă apropiați!

524
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Apărați-o pe regină!

525
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Băgați săbiile în teacă!

526
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
- Nu! Nu!
- Nu vă apropiați!

527
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
- La o parte!
- Înapoi!

528
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
- Înapoi!
- Fugi, Helaena! Fugi!

529
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
La o parte din calea mea! La o parte!

530
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Haideți!

531
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Altețele Voastre, pe aici! Înăuntru!

532
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
- Regina Rhaenyra!
- Regina Rhaenyra!

533
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Trăiască regina Rhaenyra!

534
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Pornește! Dă-i drumul!

535
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Ajunge.

536
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Milord, numai...

537
00:53:11,691 --> 00:53:13,234
Am poruncă de la Marele Maester.

538
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
Regele își va primi cu nesaț băutura
peste un ceas.

539
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
Băutura înlătură durerea,

540
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
dar tocește mintea.

541
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Curaj, Alteță! Ai devenit deja o legendă.

542
00:53:38,718 --> 00:53:40,345
Ai supraviețuit flăcărilor de dragon.

543
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
Dar mă tem că nu vei fi niciodată întreg.

544
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Orwyle și-a epuizat posibilitățile.

545
00:53:50,939 --> 00:53:52,399
Ți-a îngrijit piciorul...

546
00:53:54,526 --> 00:53:56,528
dar nu vei mai alerga nicicând.

547
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Mintea...

548
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
este tot ce ți-a mai rămas.

549
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Nu mă bucur să spun asta.

550
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Am venit pe lume țipând,

551
00:54:10,083 --> 00:54:12,752
în măruntaiele unuia
dintre marile turnuri ale lui Harren.

552
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Aveam plămâni puternici,
dar piciorul îmi era atât de strâmb, că...

553
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
tata l-a pus pe seama unei vrăji,

554
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
acuzând un membru
al gospodăriei că a făcut...

555
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
farmece răuvoitoare.

556
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Ei bine...

557
00:54:36,276 --> 00:54:37,652
Oamenii te vor compătimi,

558
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
fie pe la spate, fie chiar în față.

559
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
Și se vor uita lung...

560
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
la tine și ale tale...

561
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Sau își vor feri privirea.

562
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
Și te vor subestima.

563
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
Iar acesta va fi avantajul tău.

564
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Nu. Nu!

565
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Fratele tău ți-a luat locul pe tron.
Asta înseamnă că viața ți-e în pericol.

566
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Dar cred că știi asta.

567
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Ajută-mă!

568
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Frate!

569
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Daemon, s-a prăpădit!

570
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Îmi pare rău.

571
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Aveai nevoie de mine.

572
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Acum sunt aici.

573
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Acum sunt aici.

574
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Alteță!

575
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Vești triste de la Riverrun, regele meu.

576
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
Lordul Grover a pierit.

577
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
- Moșneagul.
- Întocmai.

578
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Tânărul Oscar Tully este acum
lordul păzitor al Ținuturilor Riverane.

579
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
Cum și-a găsit sfârșitul lordul Grover?

580
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
Fusese suferind, desigur.

581
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Maesterii de la Riverrun
l-au îngrijit în fel și chip.

582
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Și tămăduitoarea noastră, Alys Rivers,
și-a oferit meșteșugul vestit.

583
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Și-a folosit darul, însă...

584
00:57:49,761 --> 00:57:51,346
nu mai era nimic de făcut.

585
00:58:29,676 --> 00:58:30,719
Priviți!

586
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Ne-a văzut!

587
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Flamurile v-au fost duse
de pe corabie în cetate.

588
01:00:12,946 --> 01:00:15,073
Au ajuns la porțile Fortăreței Roșii,

589
01:00:15,198 --> 01:00:16,449
dar au fost întoarse.

590
01:00:16,574 --> 01:00:18,618
Cum speram, i-au prevenit pe uzurpatori

591
01:00:18,743 --> 01:00:21,413
că aveți puteri
dincolo de închipuirile lor.

592
01:00:23,665 --> 01:00:25,458
Credeam că vă veți bucura.

593
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Nu cred că pot câștiga acest război.

594
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Cred că sunteți obosită.

595
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
Propriul fiu îmi pune
la îndoială capacitățile.

596
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Crede că am nevoie de Daemon
să-mi stea alături.

597
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
Iar Daemon însuși...

598
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
A făcut mereu doar ce e în folosul său.

599
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Era exact cum voiam să fiu și eu.

600
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Lipsit de griji... și periculos.

601
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Bărbat.

602
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
Iar eu eram ce-și dorea el.

603
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Prețuită de tata,
care m-a numit moștenitoarea lui.

604
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Două jumătăți ale unui întreg.

605
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
Dar nu și-a găsit nicicând liniștea.

606
01:01:18,970 --> 01:01:21,306
A vrut să mă stăpânească,
fără să fie stăpânit.

607
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
Și să mă vadă punând stăpânire
pe ceea ce a socotit a fi al lui.

608
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Mă tem de ce ar putea face acum.

609
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
- Mă tem că s-a întors împotriva mea.
- Îi stă în fire să dispară.

610
01:01:41,826 --> 01:01:43,536
Oricum ar fi, l-am pierdut.

611
01:01:45,080 --> 01:01:46,623
Și, odată cu el, pe Caraxes.

612
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Rhaenys și dragonul ei au pierit.
Îi am pe Syrax și doi dragoni mici.

613
01:01:51,378 --> 01:01:52,962
Nu o putem înfrunta pe Vhagar.

614
01:01:53,630 --> 01:01:54,673
Și nu am oaste.

615
01:01:54,798 --> 01:01:58,051
Aveți flota Velaryon
și pe corăbierii ei luptători.

616
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
Nu e de ajuns.

617
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
Și, chiar dacă am izbândi cumva,

618
01:02:04,974 --> 01:02:07,644
cum să conduc un regat
când fiul meu se îndoiește de mine?

619
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Mă aveți pe mine.

620
01:02:12,691 --> 01:02:13,942
Și îți mulțumesc.

621
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
Din suflet.

622
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
Tata a fost.

623
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Eram încă o copilă.

624
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
Și-a făcut poftele cu mine.

625
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
Câteva luni mai târziu,

626
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
când a început să se vadă
că sămânța sa prinsese rod...

627
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
Am aici și o cicatrice.

628
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Nu pot zămisli copii.

629
01:03:05,827 --> 01:03:07,328
M-a lăsat să mor.

630
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
Dar am supraviețuit.

631
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Îmi pare nespus de rău.

632
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Mi-am jurat
că nu voi mai avea încredere în nimeni.

633
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
Legământul acela mi-a prins bine.

634
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Lumea aceasta este rece și nemiloasă

635
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
și sunt puțini oameni statornici.

636
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Vă numărați printre aceștia,
după părerea mea.

637
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
M-ați socotit vrednică, ba chiar un egal.

638
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
Pentru asta, vă voi sluji.

639
01:03:37,233 --> 01:03:39,611
Cred că sunteți sortită să fiți regină.

640
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Vă cer iertare, Alteță.

641
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Dragonul Seasmoke a fost văzut
zburând deasupra Orașului Mirodeniilor.

642
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Da, mai face asta.

643
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
Din câte am auzit, are și un călăreț.

644
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
- Cine?
- E imposibil de deslușit de la sol.

645
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
- Verzii?
- Nu știu cine altcineva ar putea fi.

646
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Să convoc consiliul?

647
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Mamă!

648
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici

