1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ

2
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
Голден Тут е почестен
да Ве прими, лорд Ланистер.

3
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Имам 500 борци, вооружени и во полн дух.

4
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Носам илјада свои витези

5
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
и седумпати повеќе
стрелци и вооружени луѓе.

6
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Додека да завршиме
со ѓубрињата од Риверланд,

7
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
Црвената виљушка ќе го заслужи своето име.

8
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Подготвени сме да маршираме
на Ваша команда, лорду.

9
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Претпоставувам дека веднаш ќе стигнете
во Харенхал.

10
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Сакам да испратиш гавран во Кингс Ландинг.

11
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
Кажи му на брат ми
дека сме подготвени да тргнеме,

12
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
штом принцот Ејмонд ни се придружи...

13
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
на Вагар.

14
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
А додека принцот не одговори,
лорду?

15
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Моите луѓе долго маршираа.

16
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
Со задоволство ќе го прифатат
гостопримството на вашата тврдина.

17
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Се осмелува да ме повика.

18
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
Ме брза!

19
00:03:43,098 --> 00:03:44,516
Толку ли се изретчија Ланистерите

20
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
што не можат да маршираат од Тут
до Харенхал без придружба?

21
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
Има голем змеј во Риверланд, Висост.

22
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
Војската на брат ми е силна, но...

23
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Јас сум принц регент, а не куче
што го викаш да те следи.

24
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Кажи му на брат ти дека ако не ја пренесе
брзо неговата војска во Харенхал,

25
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
Змејот на Дејмон
ќе му биде најмалата грижа.

26
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
Оправдано си иритиран, Ејмонд,
но изгледа...

27
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Имам задача и за тебе, сер Тајланд.

28
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Ќе направиме сојуз со тријархијата.

29
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Доста ми е од оваа проклета блокада.

30
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Принцу, белки не мислите да преговарате
со слободните градови.

31
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Капетаните на нивните бродови
се опасни платеници,

32
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
малку повеќе од пирати...

33
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
Тие се многу блиску
преку Тесното Море.

34
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
На бродовите на Ланистер и Хајтауер
ќе им требаат месеци за да пристигнат.

35
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Тријархијата ќе ужива во шансата
повторно да ја тероризира Морската Змија.

36
00:04:43,908 --> 00:04:45,744
Нека му ја ослабнат блокадата...

37
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
додека нашите вистински сојузници
патуваат кон исток.

38
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Тријархијата може ќе ги прифатат условите,
но не треба да им се верува.

39
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Татко ти го знаеше ова.

40
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
Што е со нашите писма до Грејџој?

41
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Бадијала беа.

42
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Црвениот Кракен чека,
барајќи ја својата најдобра шанса.

43
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
Но можеме да го привлечеме со мед,
ако дојде до тоа.

44
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Понуда за брак, можеби,
за кралицата вдовица?

45
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Не доаѓа предвид.

46
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
За жал.

47
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Кралицата зборува мудро, Висост.

48
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Дури и да се прекине блокадата,
дали да ги поканиме овие напаѓачи

49
00:05:22,822 --> 00:05:25,116
во нашите води
толку блиску до Кингс Ландинг?

50
00:05:25,867 --> 00:05:28,495
Време е да тргнете за Харенхал, мислам.

51
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Висост, ако Дејмон надвладее
во Риверландите

52
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
ќе немам доволно војска
за да го предизвикам.

53
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Изгубивме многу кај Рукс Рест,
како што добро знаете.

54
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Колку подолго чекаме,
толку повеќе шанси ќе има.

55
00:05:47,472 --> 00:05:50,975
Ланистер ќе дојде од запад,
ќе ни ја земе сета сила,

56
00:05:51,101 --> 00:05:53,937
и ќе го принуди Дејмон и неговите лордови
да се борат на два фронта.

57
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Неговата Висост мудро зборува.

58
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
Подобро да ги почекаме војските
на Хајтауер

59
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
и тргнеме навреме.
- Нема време.

60
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Два дена се патува до Харенхал. Мора
да нападнеме пред да ја собере војската.

61
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
А Вие?

62
00:06:06,324 --> 00:06:08,785
Ќе долетам да се сретнам со тебе
кога ќе дојде времето.

63
00:06:09,786 --> 00:06:11,788
Чичко ми е предизвик
што го поздравувам.

64
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Ако се осмели да се соочи со мене.

65
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Гледам дека сите се договоривме.

66
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Ваша Висост.

67
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Мајко.

68
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Да зборуваме.

69
00:06:44,195 --> 00:06:47,240
Те предупредувам, Ејмонд. Смелоста е едно,
но прекумерната самодоверба...

70
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Потсети ме на твоето место
во малиот совет.

71
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Знаеш дека го претставував татко ти
последните години,

72
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
и му бев советничка на Егон...
- Одлично.

73
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
Татко е мртов.

74
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
А Егон е...

75
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Добро му служеше на царството...

76
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
Кога требаше.

77
00:07:15,852 --> 00:07:18,646
Но, таа потреба е завршена
и веќе не си обврзана.

78
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
Тоа не е обврска.
На советот му треба глас...

79
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Ги имаме и повеќе од доволно.

80
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Ја имаш импулсивноста на младоста
и нејзината ароганција.

81
00:07:28,490 --> 00:07:30,116
А тие не се потребни за еден крал.

82
00:07:30,241 --> 00:07:32,827
Те ослободувам од твоето место,
какво што беше.

83
00:07:33,578 --> 00:07:35,789
Сигурно ќе ти биде задоволство
да се вратиш...

84
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
на подомашни работи.

85
00:07:50,804 --> 00:07:54,516
Зар уште не ти е одмаздено
недостоинството на твоето детство?

86
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Ја имаш благодарноста на круната.

87
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Ваша Висост.

88
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Доведете го!

89
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Сер Стефон Дарклин, Ваша Висост.

90
00:09:39,954 --> 00:09:41,456
Дали нешто не е во ред, Висост?

91
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Лордови.

92
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Се наоѓам, сер Стефон,
во невозможна положба.

93
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Ги изгубив принцеза Ренис
и нејзиниот змеј.

94
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Имам островско седиште,
без копнена војска.

95
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
И не смеам да одам во битка,
како што постојано ми велат,

96
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
за да не загинам или ме заробат,
а со мене и нашите надежи за победа.

97
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Сѐ уште се тука Дејмон и Каракс...

98
00:10:11,403 --> 00:10:12,529
и Речните луѓе.

99
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
Тоа останува да се види.

100
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Во секој случај, сега морам да постапам
како да сум сама.

101
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
И сега гледам дека за да го направам тоа,
ми требаат повеќе змејски јавачи.

102
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
За Вермитор и Силвервинг,
и за Сисмок,

103
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
кој не е поврзан.

104
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
Но, веќе нема кој Вашето семејство,
Висост.

105
00:10:36,136 --> 00:10:37,804
Вашите помлади синови се мали.

106
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
Но тука е и принцезата Рена.

107
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Таа се обиде.

108
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
Но, змејовите овде
не би ја зеле за јавач.

109
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
Тогаш, кој?
- Ти.

110
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Ти си од благородно потекло.

111
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
И отсекогаш слушав, како што знаеш,
дека Дарклините и Таргеријаните

112
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
имаат заедничка крв.

113
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Погледнав во историјата и вистина е.

114
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Бабата на вашата баба, Еријана,
е родена како принцеза Таргеријан.

115
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
И размислував...

116
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
Дали е можно?

117
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Дури и да се помисли на такво нешто...

118
00:11:20,221 --> 00:11:24,142
Морам да протестирам, Висост.
Ризикот во таквиот потфат...

119
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Јас сум само човек.

120
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
Змејовите се богови.

121
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Вашата Висост ме почестува
дури и повеќе од она што го заслужувам.

122
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Ја разбираш опасноста пред тебе,
сер Стефон?

123
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Не те терам да го правиш ова.

124
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
Никогаш порано не било пробано.

125
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
За да добиеш змеј, мора да бидеш
подготвен и да умреш.

126
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Добро го разбирам ризикот
и го прифаќам со радост.

127
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Се заколнав дека ќе ја чувам
мојата кралица со сета сила

128
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
и ќе ја дадам мојата крв за нејзината.

129
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
Тоа е мојата заклетва, Ваша Висост.

130
00:12:08,603 --> 00:12:10,772
Тогаш можеби боговите ќе ни се наклонат.

131
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Брате.

132
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Го кажа тоа?

133
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
“Наследникот за еден ден“.

134
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Дали го кажа?

135
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
Не е можно сѐ уште да се лутиш за ова.

136
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
Моето семејство беше уништено.

137
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Требаше да бидеш покрај мене.

138
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
Но наместо тоа, избра да го прославиш
сопствениот подем, смеејќи ми се.

139
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
Се смееше со курвите и подлизурковците!

140
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Не.

141
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
Немаш други сојузници, само мене.

142
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Секогаш те бранев.

143
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
И сѐ што ти дадов, ми го фрли в лице!

144
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Решив...

145
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
Немој.
- ...да назначам нов наследник.

146
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Веднаш треба да се вратиш во Рунстон
кај твојата дама.

147
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
И тоа треба да го направиш без поговор.

148
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
По наредба на твојот крал.

149
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Не!

150
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Отвори ја вратата!

151
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Отвори ја вратата!

152
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Отвори ја вратата. Те молам.

153
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Те молам.

154
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Те молам!

155
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Како да Ви помогнам, Ваша Висост?

156
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
Што сакаш да кажеш?

157
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Се прашувам дали спиете доволно.

158
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
Ова старо место...
- Ми се потсмеваш?

159
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
Не.
- Седни!

160
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Или можеби ти си виновникот
кој ми го нарушуваше мирот?

161
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Пријател дење и непријател ноќе?

162
00:15:11,494 --> 00:15:13,663
Со каква цел?
- Можеби јас сум ти цел.

163
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Можеби не сакаш што сум овде.

164
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Можеби...

165
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
ти си агент на разбојникот Хајтауер.

166
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Или сѐ уште се дружиш
со твојот кривоног внук?

167
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
Или Ренира лично?
- Ве уверувам...

168
00:15:37,354 --> 00:15:38,855
Ве уверувам, Ваша Висост.

169
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
Каква и да е твојата игра, Стронг...

170
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
Те уверувам...

171
00:15:57,207 --> 00:16:00,126
твојот крал е претпазлив.
- Да, Висост.

172
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
И доста ме гледаш.

173
00:16:41,835 --> 00:16:44,587
Немаше да се збогуваш со мене?
- Нешто не е во ред со мене.

174
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Некој ме отрул.

175
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
Храната, виното,
или овој мочурлив воздух или...

176
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Духот на Харен Црниот кој фрла клетви
од кулата Кингспајр?

177
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Сето тоа се глупости!

178
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Духот, клетвите,
разрушениот дрвен кревет!

179
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
Доста ми е од тоа!
- Да. Тоа е твојот начин, нели?

180
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Кога нешто не ти се допаѓа, бегаш.

181
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Драгонстон, Степстонс, Пентос,
Харенхал...

182
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Се будам и не знам каде сум бил.

183
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Има постари нешта на овој свет
од тебе или мене или живите спомени.

184
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Ти не си играчот...

185
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
туку фигура на таблата.

186
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
Како и јас.

187
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Јас не сум како тебе.

188
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
На некој начин, не.

189
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Се бориш да видиш.
Има лутина што те заслепува.

190
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Таа никогаш не ја ни сакала.

191
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
Круната.

192
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Не ни помислуваше.

193
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Можеби затоа брат ти ѝ ја даде круната.

194
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Можеби оние кои ја сакаат
се најмалку прикладни да ја носат.

195
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Не ми држи предавања!

196
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Висерис никогаш не ја сакаше,
ако се сеќаваш.

197
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
Сама му дојде и тој даде сѐ од себе.

198
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
Тоа не е награда што треба да се освои,
туку товар што треба да се носи.

199
00:18:25,021 --> 00:18:28,316
Ако имаш некој совет за Риверлордовите,
би ми било драго.

200
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Дејмон Таргеријан бара помош?

201
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Совет.

202
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Куќата Тали не е најголемата куќа
во Риверландите,

203
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
ниту е најбогата, но е најстабилна.

204
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
Мудроста на Талиеви со векови
ги одржувала куќите на Ривер.

205
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Ќе се убиеја до последен човек
да не беше нивниот лорд.

206
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Тој сенилен старец не ни е од корист.

207
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
Но, Гровер Тали им е главен лорд.

208
00:19:06,604 --> 00:19:09,274
Без него, никогаш нема да ги кренат
своите знамиња како едно.

209
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
Речните луѓе се направени од кал.

210
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Попрво би умреле заглавени во неа
одошто да си попуштаат.

211
00:19:15,155 --> 00:19:16,239
Тогаш, не можам ништо.

212
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Ти?

213
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Не.

214
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Ми треба помош, Алис.

215
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
Не прави ништо сега.

216
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
За три дена ветровите ќе се сменат.

217
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Голем воину, заштити нѐ.

218
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Голем воину, заштити ме.

219
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
Полека, полека! Смирено.

220
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
Богови...

221
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
Служи.

222
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Сисмок...

223
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
Мирно, Сисмок! Мирно!

224
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
Покори се!

225
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Не покажувајте страв.

226
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
Служи, Сисмок.

227
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Успеав.

228
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
Служи, Сисмок!

229
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Мајко!

230
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Горе, горе!

231
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Алин.

232
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Лорду.

233
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Задоволен сум од нашиот напредок.
Овој брод ќе заплови за неколку дена.

234
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
Блокадата сигурно ќе биде срушена,
од Лавови или Кракени.

235
00:24:17,582 --> 00:24:19,459
На твоите ќе им биде мило
да си меѓу нив.

236
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Сакам да пловиш со мене.

237
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Како мој прв офицер.

238
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
Благодарен сум за понудата, лорду, но...
- Ќе го одредиш курсот кон Шарп Поинт.

239
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Лорд Бар Емон сака да го испрати внукот
на бродот како водач на палуба.

240
00:24:33,014 --> 00:24:35,392
И поискусни мажи ви служат.

241
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Бев помлад од тебе
кога ја прифатив мојата прва команда.

242
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Ти се истакна,

243
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
и екипажот те почитува.

244
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
Ти си добар избор за ова место.

245
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Дали е ова наредба или барање?

246
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Ќе очекувам утре да се пријавиш
на должност.

247
00:25:04,838 --> 00:25:06,297
Како што заповедате.

248
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
Малку е ретко.
- Или тоа или рибата.

249
00:25:31,156 --> 00:25:33,074
Ништо освен риба во овој проклет град.

250
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
И пиво.

251
00:25:39,956 --> 00:25:41,249
Треба да се јаде со него?

252
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Немој да мислиш дека можам да го сварам.

253
00:25:44,002 --> 00:25:46,338
Ти направи вистинскиот избор,
признавам.

254
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Ти се гади, нели?

255
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Знаејќи дека се гостат секоја вечер
во замокот, а ние не.

256
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
Не може да е вистина.

257
00:25:57,015 --> 00:26:00,143
Моите девојки ги однесоа во Ред Кип
пред неколку ноќи.

258
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Гозба и веселба, за новиот принц регент.

259
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Не! А тој секогаш постапува
толку коректно.

260
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Ќе ти кажам, не е скржавец.

261
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Добро им платил и добро ги нахранил.

262
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
Со што? Риба со риби како прилог?

263
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Јагнешко, љубов моја.

264
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Пити со месо, колачи со мед,

265
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
говедско и сос.

266
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
И замисли.

267
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
Утре ќе има уште една веселба.
Со танцување.

268
00:26:29,673 --> 00:26:30,840
Тоа не е точно.

269
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Извини, добар човеку.

270
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Не требаше да зборувам толку слободно.

271
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
Кралското семејство нема да ми се
спротивстави што зборувам за раскошот им,

272
00:26:41,601 --> 00:26:42,727
дури и ако е вистина.

273
00:26:43,728 --> 00:26:46,898
Крал Висерис ги сакаше неговите гозби
и неговото вино...

274
00:26:47,524 --> 00:26:50,068
но никогаш додека ние обичните луѓе
оскудевавме.

275
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Да. Но, него сега го нема.

276
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
А неговиот законски наследник
го негираше нејзиното право на трон.

277
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Па, нема потреба да се прашувам
што би можело да биде.

278
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
...навистина несреќен резултат, Висост.

279
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Сисмок побегна од Драгонстон,
а сер Стефон беше храбар витез.

280
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Голема штета, можеби и предвидлива.

281
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Лично јас, ако се сеќавате,

282
00:27:36,823 --> 00:27:40,035
бев за преговори со лорд Мутон
за да маршира кон Рукс Рест.

283
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
Поконвенционален пристап, вистина.
Не толку сензационалрео

284
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
А неговите луѓе беа малку.

285
00:27:47,542 --> 00:27:49,044
Но, може пак да преземеме...

286
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
Моја вина е што заборави
да се плашиш од мене.

287
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Вредеше ризикот, без разлика на исходот.

288
00:28:39,260 --> 00:28:40,720
Уште повеќе добри мажи убиени?

289
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
Тоа беше моја вина.
- Сер Стефон отиде доброволно.

290
00:28:44,349 --> 00:28:45,892
Беше непромислено...

291
00:28:46,643 --> 00:28:49,688
дека древниот валиријански ѕвер
ќе страда за Дарклин да го јава.

292
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
Секако, тој не беше единствената можност.

293
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Зар нема да има други
меѓу највисоките од Седумте Кралства?

294
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
И кој ќе биде толку глупав да се обиде,
откако ќе чуе што му се случи на Стефон?

295
00:29:05,120 --> 00:29:06,329
Ќе погледнам пак.

296
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
Но, Дарклин го имаше
најверојатното право.

297
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Има добри вести.

298
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
Обичните луѓе од Кингс Ландинг слушаат.

299
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Беа доволно подготвени да слушнат.

300
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
Узурпаторите ги напуштија.

301
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
Гладни се и им треба некој да го обвинат.

302
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
Дали ќе биде доволно?
- Само потпаливме.

303
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Вечерва ќе го разгориме и ќе гледаме
како почнува да пламнува.

304
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
А кога ќе пламне,
Ејмонд ќе го згасне со сила.

305
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
Тоа ќе го поттикне уште повеќе да разгори.
Тој не може да го уништи сопствениот град.

306
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
Ниту тие можат да го соборат.
- Можеби не.

307
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
Но, потешко се води војна во странство
кога мора да го одржуваш мирот дома.

308
00:29:45,952 --> 00:29:47,245
Тогаш, според нашиот план.

309
00:29:52,959 --> 00:29:54,586
Ако смеам, Ваша Висост...?

310
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Ова станувате Вие.

311
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
Тоа е последното.

312
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
Што? Зар им снема?
- Ништо.

313
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Не остана ништо.

314
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Цел ден чекам.

315
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Ќе земам сѐ. Остатоци...

316
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
Имате доволно овци за вашите змејови, а?
Но, ни една за нас.

317
00:30:40,632 --> 00:30:41,841
Каде е нашето месо?

318
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Сакаме месо.

319
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
Се чини, Ваша Висост,
дека обичниот народ стана немирен.

320
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
Па?

321
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
Во градот нема доволно храна.

322
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
Оние со средства купиле отповеќе.

323
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Уште една причина за сер Таиланд
да ја пробие блокадата.

324
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
Во меѓувреме народот е гладен,
а гневот му расте.

325
00:31:07,784 --> 00:31:09,619
Со непријателот надвор
се бориш со мечеви.

326
00:31:09,744 --> 00:31:11,996
Непријателот внатре е поподмолен.

327
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
Зошто овој гнев е насочен кон нас?

328
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Ренира претендентката
нареди затворање на Грлото

329
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
и ги остави сите да гладуваат.

330
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
Сѐ уште гледаат
Вие да им обезбедите благосостојба.

331
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
Тоа е товарот на авторитетот.

332
00:31:25,093 --> 00:31:26,928
Но, не треба да одите сам.

333
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Вашата Висост допрва треба
да назначи Рака.

334
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Сер Кристон, секако,
му служеше на брат Ви.

335
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Но, ви треба некој кој може да ја унапреди
Вашата кауза со остроумност и суптилност.

336
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Ме сметаш за будала?

337
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Напротив, принцу...

338
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Немам трпение за самобитните,
лорд Ларис.

339
00:31:50,618 --> 00:31:52,996
А уште помалку
за ласкачите и подлизурковците.

340
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
Но, ти си во право.

341
00:31:57,125 --> 00:31:58,543
На секој крал му треба Рака.

342
00:32:00,754 --> 00:32:02,589
Тоа ќе биде твоја одговорност.

343
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Принцу, тоа е чест што никогаш
не сум ја сметал за себе...

344
00:32:07,844 --> 00:32:10,180
Не да служиш како Рака, жабо.

345
00:32:10,305 --> 00:32:11,473
Туку да го викнеш.

346
00:32:11,598 --> 00:32:13,433
Испрати абер до Ото Хајтауер.

347
00:32:13,558 --> 00:32:15,018
Мојата внука можеби е претпазлива,

348
00:32:15,143 --> 00:32:17,896
но неговата посветеност кон семејството
не се доведува во прашање.

349
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Гледај да го направиш тоа.

350
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Ваша Висост.

351
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Доцниш.

352
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
Среќен сум да Ве известам
дека Неговата Висост, кралот,

353
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
утрово се освести,
макар и само за неколку моменти.

354
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Рече дека има малку надеж.

355
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
Тој е посилен отколку што мислев.

356
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Утрово полесно дише.

357
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
Можеби ќе преживее,
фала им на боговите.

358
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Колку среќна вест.

359
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Ќе се видам со брат ми.

360
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
Сам.

361
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Што се сеќаваш?

362
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Ништо.

363
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Ти ја предизвика Мелиз.

364
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
Беше глупаво.

365
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
На ништо не се сеќавам.

366
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Принцу мој.

367
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
Во најспособните раце си, Ваша Висост.

368
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Се чини дека брат ми го чека
долго закрепнување, велемаестеру.

369
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Погрижи се удобно да се одмора.

370
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
И решив дека ништо нема да се добие
со нервоза.

371
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Не сите, претпоставувам,
сме скроени за големи дела.

372
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Некои од нас мора да служат
на помали начини,

373
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
дури и ако не се она
што ние самите би го избрале.

374
00:35:01,935 --> 00:35:03,144
Што значи, без навреда.

375
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Ништо од ова не е твоја вина.

376
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Ја сакам мајка.

377
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Да.

378
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Па, знам дека е тешко, но тоа...

379
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Носам добри вести, Рена.

380
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
Принц Реџо одговори на Вашето писмо.

381
00:36:03,705 --> 00:36:07,459
Ќе му биде задоволство да ги засолни
најмладите синови на Ренира во Пентос.

382
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
И нивната полусестра.

383
00:36:15,216 --> 00:36:16,634
Мислев дека ќе бидеш среќна.

384
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Или барем помалку мрачна.

385
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Го мразиш местово.

386
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Ме заведовте, лејди.

387
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Што направив?

388
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
Во Долината има голем змеј.

389
00:36:41,743 --> 00:36:44,329
Гласините за тоа
започнаа веднаш по војната.

390
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Барајќи храна пошироко,

391
00:36:48,083 --> 00:36:49,542
моите маестери го насетија.

392
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
Тој е голем и страшен.

393
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
Но, за жал, див.

394
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
За жал.

395
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Трговците на Геј Абендон
ќе Ве однесе до Пентос.

396
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Ќе испратам шест добри луѓе
да те заштитат на преминот.

397
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Знаеш дека не залажуваш никого.

398
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
Лорд Корлис избра
те избра за да служиш покрај него...

399
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
а сепак продолжуваш со ова.

400
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Не сакам моите мажи
да разберат погрешно.

401
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
За што?

402
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
Ист си како него.

403
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
Умееш да ме испровоцираш.
- Ти му го спаси животот, брат.

404
00:37:54,858 --> 00:37:56,860
Зар не размислуваш
што би можело да биде наше?

405
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Или твое, во секој случај.

406
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
Богатството, слугите...

407
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
тронот Дрифтвуд.
- Го поминавме цел живот

408
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
во сенката на големиот замок
на Морската Змија.

409
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Веќе не сакам да живеам така.

410
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
И затоа не ја земаш предвид
твојата голема можност.

411
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
Додека мене...

412
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
тој ме игнорира...

413
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
како и секогаш.

414
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
Морската Змија попрво би го зел Хај Тајд,
отколку да нѐ нарече негови синови.

415
00:38:34,189 --> 00:38:37,442
Доста си го трошиш животот
чекајќи нешто што никогаш нема да дојде.

416
00:39:03,176 --> 00:39:04,511
Тоа беше храбар обид.

417
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Ти се восхитувам.

418
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Велат дека си го нападнала лорд Бартимос
денес, пред персоналот и стражата.

419
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Домаќинството шушка за тоа.

420
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Има среќа што го немав неговиот јазик.

421
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
А со што го заслужил тоа?

422
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Се уморив да ме штитат, Џејс.

423
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Премногу ги потсетувам на нивните мајки
или нивните ќерки.

424
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
Мора да ме гледаат како владетелка.

425
00:39:46,636 --> 00:39:48,930
А симболите на авторитетот
не се накит и фустани,

426
00:39:49,055 --> 00:39:50,557
туку штитот и мечот.

427
00:39:50,682 --> 00:39:52,559
Мојата владетелка е мајка ми.

428
00:39:53,643 --> 00:39:55,270
Не посакувам поинаку.

429
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Лично ќе нѐ водиш во војна?

430
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Не можам да останам овде, да чекорам
наоколу, да чекам пораз и очај.

431
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
Не биди смешна.
- Правам сѐ што можам.

432
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
Му наредив на лорд Мутон
да оди кон Рукс Рест

433
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
и испрати друг гавран во Долината
да ги убеди...

434
00:40:12,078 --> 00:40:16,332
Можеме да ја контролираме силата на
Долината, Мејденпул и сите наши сојузници.

435
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
Но нема да се израмниме
со силата на Зелените војски.

436
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Ни треба Дејмон. И неговиот змеј.

437
00:40:24,883 --> 00:40:26,259
Макар и еден час да не го слушам

438
00:40:26,384 --> 00:40:28,553
постојано само Дејмон, Дејмон, Дејмон.

439
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Ваша Висост.

440
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Лејди Мисарија.

441
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Моја кралице, нашиот подарок е испратен.

442
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Каков подарок?

443
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Да се надеваме на облаци
над Блеквотер вечерва.

444
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Рече дека му е подобро.

445
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Неговата Висост спие девет часа
на секои десет,

446
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
но ги отвори очите и зборуваше,
колку и да е кратко.

447
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Неговото закрепнување
може да биде долго и болно,

448
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
но мојата искрена надеж е дека
Неговата Висост ќе биде поштедена.

449
00:43:27,148 --> 00:43:28,566
И што ќе биде ако преживее?

450
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
Моите писма... до татко ми.

451
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Повторно испратив гаврани
во Хајгарден и во Олдтаун...

452
00:43:49,129 --> 00:43:51,631
и до сите големи куќи во Рич.

453
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Засега нема информации од сер Ото.

454
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
Сега има војна во Рич, Ваша Висост.

455
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
Куќата Бисбери крена оружје
против војската на Хајтауер.

456
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
Одмазда за смртта на нивниот лорд.

457
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Жал ми е.

458
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Жал ми е.

459
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
Сестро.
- Гвејн.

460
00:45:29,312 --> 00:45:30,689
Добро е што те најдов.

461
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Сакам да ти го дадам мојот благослов.

462
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
Па, благодарност до кралицата вдовица.

463
00:45:44,994 --> 00:45:46,788
Се прашував дали слушна од татко.

464
00:45:47,580 --> 00:45:51,001
Испратив гаврани во Хајгарден и Олдтаун,
без одговор.

465
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Не сум слушнал ништо.
Но, не му ни пратив порака.

466
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Ако напишал писма, тоа би било до тебе.
Ти секогаш му беше омилена.

467
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
Чудно што нема абер.
- Ото Хајтауер е секогаш снаодлив.

468
00:46:06,433 --> 00:46:08,435
Ќе испрати вести кога ќе ги има.

469
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Често се прашувам каков ќе беше животот
ако тебе те доведеше на дворот.

470
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Јас сум најстариот син.
Беше на место што пораснав во Олдтаун.

471
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Имаше 8 години и без мајка.
Мора да било тешко.

472
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Продолжуваш со тоа, нели?

473
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Кога нема избор.

474
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
Мојот син, Дерон.

475
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Каков е?

476
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Не ти пишува?

477
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Деновиве сѐ помалку.

478
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
Шеснаесет ги има.

479
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
Писмата можеби помалку го интересираат.

480
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Тој е цврст...

481
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
паметен.

482
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Колку што е вешт со лаута,
вешт е и со мечот.

483
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
И за него фантазираат многу млади дами.

484
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
Тој е љубезен.

485
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
Тоа е добро.

486
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
Љубезноста е особина што
недостасува кај неговите браќа.

487
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Добро направи што го испрати.

488
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Како што изгледа, Ред Кип,
и покрај сите свои привилегии,

489
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
всушност може да биде
помалку од здраво опкружување

490
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
за формирање млади мажи.

491
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Дворот или нивната мајка?

492
00:47:47,033 --> 00:47:48,743
Сигурен сум дека даде сѐ од себе.

493
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Морам да му се придружам на сер Кристон.

494
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Посакај ни среќа, сестро.

495
00:48:01,339 --> 00:48:03,425
Ќе му се молам на Воинот
за твое безбедно враќање.

496
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Збогум.

497
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Ваша Висост.

498
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Овој престана да пее.

499
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Нели е чудно?

500
00:49:03,860 --> 00:49:05,570
Мислев да запалиме свеќа.

501
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
За Егон...

502
00:49:10,033 --> 00:49:11,409
и за сите наши изгубени души.

503
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Каде ја набави таа храна?

504
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
Бродовите на Ренира.
- Бродови?

505
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Дојдоа на брегот сред ноќ,
со подароци од кралицата.

506
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Таа и сега мисли на нас!

507
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Дај ми го тоа!

508
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
Мое е!
- Дај ми го!

509
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
Тргнете се!

510
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Ваши Висости, мора да заминеме.
Сега.

511
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Доведете ги кралиците до кочиите!

512
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Внимавајте.

513
00:50:57,265 --> 00:50:59,517
Продолжете да одите.
Наваму, Ваша Висост.

514
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
Тоа е кралица на рибите!

515
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Продолжете!

516
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Да живее кралицата Ренира!

517
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
Дојдете до кочиите!
- Да живее кралицата Ренира!

518
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
Хелена!
- Ваша Висост!

519
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
Наваму, Ваша Висост.
- Кралице!

520
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
Тргни се!
- Не. Не!

521
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Вратете ги мечевите!

522
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Вратете ги мечевите!

523
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Вратете се!

524
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Заштитете ја кралицата!

525
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Вратете ги мечевите!

526
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
Не! Не! Не!
- Вратете се!

527
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
Тргнете се!
- Назад!

528
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
Вратете се!
- Оди, Хелена! Оди!

529
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
Тргнете ми се! Тргнете се!

530
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Ајде!

531
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Кралици, наваму! Внатре!

532
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
Кралица Ренира!
- Кралица Ренира!

533
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Да живее кралица Ренира!

534
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Вози! Вози!

535
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Веќе не.

536
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Лорду мој, само...

537
00:53:11,691 --> 00:53:13,234
Велемаестерот ми наложи.

538
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
Кралот ќе сака да ја собере војската,
за еден час.

539
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
Пијалакот ја отстранува болката,

540
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
но ти го затапува умот.

541
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Полека, Ваша Висост. Веќе сте легенда.

542
00:53:38,718 --> 00:53:40,345
Преживеавте змејски оган.

543
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
Но, се плашам дека никогаш
нема да сте цел.

544
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Орвајл ги исцрпи своите способности.

545
00:53:50,939 --> 00:53:52,399
Ви ја врза ногата...

546
00:53:54,526 --> 00:53:56,528
но веќе никогаш нема да трчате.

547
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Вашиот ум...

548
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
е сѐ што Ви преостанува.

549
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Тоа не го кажувам со задоволство.

550
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Дојдов на свет врескајќи

551
00:54:10,083 --> 00:54:12,752
во утробата на една од големите кули
на Харен.

552
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Белите дробови ми беа силни,
но стапалото толку ми се извитка што...

553
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
Татко ми рече дека се магии...

554
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
обвинувајќи член на нашето домаќинство
дека фрлил...

555
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
зли магии.

556
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Па...

557
00:54:36,276 --> 00:54:37,652
Луѓето ќе Ве жалат...

558
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
или зад грб или во Ваше присуство.

559
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
И ќе зјапаат...

560
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
во Вас, во Вашата...

561
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Или ќе свртат поглед.

562
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
И ќе Ве потценуваат.

563
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
А ова ќе биде Ваша предност.

564
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Не. Не.

565
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Сега на Ваше место владее брат Ви, што
значи дека животот Ви е во опасност.

566
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Но, мислам дека го знаете тоа.

567
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Помогни ми.

568
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Брате.

569
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Дејмон, ја нема.

570
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Жал ми е.

571
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Ти требав.

572
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Сега сум тука.

573
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Сега сум тука.

574
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Ваша Висост.

575
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Тажна вест од Риверан, кралу.

576
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
Лорд Гровер е мртов.

577
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
Старецот.
- Навистина.

578
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Младиот Оскар Тали сега е
највисок лорд на Риверландите.

579
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
Како премина лорд Гровер?

580
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
Беше болен, се разбира.

581
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Маестерите на Риверан беа на штрек.

582
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Нашата сопствена исцелителка, Алис Риверс,
волонтираше со нејзините познати вештини.

583
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Го примени нејзиниот занает, но...

584
00:57:49,761 --> 00:57:51,346
не можеше ништо да се направи.

585
00:58:29,676 --> 00:58:30,719
Еј, види!

586
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Нѐ виде!

587
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Вашите знамиња беа пренесени
од бродот во градот.

588
01:00:12,946 --> 01:00:15,073
Тие отидоа до портите на Ред Кип

589
01:00:15,198 --> 01:00:16,449
пред да бидат одбиени.

590
01:00:16,574 --> 01:00:18,785
Како што се надевавме,
предупредување до узурпаторите

591
01:00:18,910 --> 01:00:21,413
дека имате повеќе сила одошто мислеа.

592
01:00:23,665 --> 01:00:25,458
Мислев дека ќе бидете задоволна.

593
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Мислам дека не можам да победам
во оваа војна.

594
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Мислам дека сте уморна.

595
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
Син ми ги доведува во прашање
моите способности.

596
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Мисли дека ми треба Дејмон
на моја страна.

597
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
А Дејмон...

598
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Тој некогаш го правел она
што му одговара на Дејмон.

599
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Тој беше сѐ што јас сакав да бидам.

600
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Безгрижна... и опасна.

601
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Маж.

602
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
А бев она што тој го сакаше.

603
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Галена од татко ми
и наследник на татко ми.

604
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Бевме половини од целина.

605
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
Но, никогаш не беше мирен.

606
01:01:18,970 --> 01:01:21,306
Сакаше да ме поседува,
но не и да биде поседуван.

607
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
И, конечно, да ме види како го преземам
она што отсекогаш верувал дека е негово...

608
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Се плашам што може да направи сега.

609
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
Се плашам дека се свртил против мене.
- Поверојатно е да исчезне.

610
01:01:41,826 --> 01:01:43,536
Во секој случај, го изгубив.

611
01:01:45,080 --> 01:01:46,623
И Каракс со него.

612
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Ренис и нејзиниот змеј се мртви.
Го имам Сиракс и два млади ѕвера.

613
01:01:51,378 --> 01:01:52,962
Не можеме сами против Вагар.

614
01:01:53,630 --> 01:01:54,673
И немам војска.

615
01:01:54,798 --> 01:01:58,051
Ја имате флотата на Веларион
и луѓето кои се борат во неа.

616
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
Не е доволно.

617
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
И дури некако да надвладееме,

618
01:02:04,974 --> 01:02:07,644
како ќе владеам со кралство
кога син ми се сомнева во мене?

619
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Ме имате мене.

620
01:02:12,691 --> 01:02:13,942
Ја имате мојата благодарност.

621
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
Точно.

622
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
Татко ми...

623
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Уште бев дете.

624
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
Имаше задоволство со мене.

625
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
И кога, по многу месеци,

626
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
стана очигледно дека неговото семе
се вкоренило...

627
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
И овде имам лузна.

628
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Не можам да носам деца.

629
01:03:05,827 --> 01:03:07,328
Ме остави да умрам.

630
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
Но, преживеав.

631
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Многу ми е жал.

632
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Си се заколнав дека никогаш нема
да верувам на друг.

633
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
И таа заклетва добро ме одржа.

634
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Овој свет е ладен и суров,

635
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
а во него има малку кои се непоколебливи.

636
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Вие, мислам, дека сте непоколеблива.

637
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Ме видовте како достојна,
дури и како рамноправна.

638
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
Затоа ќе Ви служам.

639
01:03:37,233 --> 01:03:39,611
Верувам дека треба да бидете кралица.

640
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Ве молам, Ваша Висост.

641
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Змејот Сисмок е забележан
како лета над Спајстаун.

642
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Да, тој го прави тоа.

643
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
Според она што го слушнавме,
тој има јавач.

644
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
Кој?
- Невозможно е да се каже од земја.

645
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
Зелените?
- Не знам кој друг би можел да биде.

646
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Да го викнам Вашиот совет?

647
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Мајко!

648
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Превод:
Sandra Avrosievska

