1
00:01:42,435 --> 00:01:45,063
LA CASA DEL DRAGÓN

2
00:02:31,192 --> 00:02:33,862
Es un honor recibiros
en el Colmillo Dorado,

3
00:02:33,862 --> 00:02:34,946
lord Lannister.

4
00:02:35,447 --> 00:02:38,158
Cuento con un batallón
de quinientos soldados,

5
00:02:38,616 --> 00:02:40,118
armados y valientes.

6
00:02:40,118 --> 00:02:42,328
Me acompañan
un millar de caballeros

7
00:02:42,328 --> 00:02:45,707
y siete mil hombres
entre arqueros e infantería.

8
00:02:46,332 --> 00:02:48,877
Para cuando acabemos
con esa escoria,

9
00:02:48,877 --> 00:02:50,795
el Forca Roja hará honor
a su nombre.

10
00:02:52,172 --> 00:02:53,256
Estamos listos

11
00:02:53,631 --> 00:02:55,592
para marchar a vuestras órdenes,
mi señor.

12
00:02:56,593 --> 00:02:59,387
Querréis partir hacia Harrenhal
de inmediato.

13
00:02:59,387 --> 00:03:01,639
Enviad un cuervo
a Desembarco del Rey.

14
00:03:02,807 --> 00:03:05,226
Decidle a mi hermano
que nos pondremos en marcha

15
00:03:06,019 --> 00:03:08,813
en cuanto el príncipe Aemond
se una a nosotros.

16
00:03:09,898 --> 00:03:10,982
Con Vhagar.

17
00:03:12,233 --> 00:03:13,735
¿Y hasta...

18
00:03:14,319 --> 00:03:16,446
que responda el príncipe, mi señor?

19
00:03:16,446 --> 00:03:18,531
Hemos recorrido un largo camino.

20
00:03:19,157 --> 00:03:21,910
Estamos ansiosos por disfrutar
de vuestra hospitalidad.

21
00:03:37,133 --> 00:03:39,636
¿Osa convocarme a mí?

22
00:03:40,804 --> 00:03:41,805
¿"Con premura"?

23
00:03:43,264 --> 00:03:44,683
¿Tan mermados están los Lannister

24
00:03:44,683 --> 00:03:47,185
que no pueden ir a Harrenhal
sin escolta?

25
00:03:49,813 --> 00:03:52,065
Hay un dragón enorme
en las Tierras de los Ríos.

26
00:03:52,649 --> 00:03:54,401
Mi hermano tiene un gran ejército,
pero...

27
00:03:54,401 --> 00:03:55,860
Soy el príncipe regente.

28
00:03:56,361 --> 00:03:57,904
No un perro al que azuzar.

29
00:03:58,822 --> 00:04:01,908
Decidle a vuestro hermano que,
o lleva a su ejército a Harrenhal

30
00:04:01,908 --> 00:04:02,992
"con premura",

31
00:04:03,326 --> 00:04:05,870
o el dragón de Daemon
será el menor de sus problemas.

32
00:04:05,870 --> 00:04:08,415
Tu ira está justificada, Aemond,
pero parece que...

33
00:04:08,415 --> 00:04:10,875
Tengo una misión para vos también,

34
00:04:10,875 --> 00:04:11,876
ser Tyland.

35
00:04:18,425 --> 00:04:20,343
Forjad una alianza con la Triarquía.

36
00:04:21,594 --> 00:04:23,763
Ya estoy harto
de ese dichoso bloqueo.

37
00:04:24,264 --> 00:04:25,432
Mi príncipe.

38
00:04:26,016 --> 00:04:27,851
No podéis negociar
con las ciudades libres.

39
00:04:28,393 --> 00:04:31,187
Los capitanes de sus barcos
son mercenarios peligrosos,

40
00:04:31,187 --> 00:04:32,397
prácticamente piratas...

41
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Están a tiro de piedra,
cruzando el mar Angosto.

42
00:04:35,734 --> 00:04:38,737
Los barcos de los Lannister
tardarán meses en llegar.

43
00:04:39,821 --> 00:04:42,240
Y la Triarquía estará encantada
de volver a atormentar

44
00:04:42,240 --> 00:04:43,575
a la Serpiente Marina.

45
00:04:44,075 --> 00:04:45,660
Dejemos que debiliten el bloqueo

46
00:04:46,411 --> 00:04:49,039
mientras nuestros verdaderos aliados
se dirigen al este.

47
00:04:50,040 --> 00:04:52,417
La Triarquía
aceptará tus condiciones,

48
00:04:52,417 --> 00:04:53,877
pero no son de fiar.

49
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Tu padre lo sabía bien.

50
00:04:56,671 --> 00:04:58,256
¿Y las cartas a los Greyjoy?

51
00:04:58,256 --> 00:05:00,091
Aún no hemos tenido respuesta.

52
00:05:00,592 --> 00:05:02,344
El Kraken Rojo esperará

53
00:05:02,844 --> 00:05:04,387
hasta sacar tajada.

54
00:05:04,846 --> 00:05:07,599
Aunque podríamos tentarlo,
si hace falta.

55
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Tal vez con un pacto matrimonial,
con la reina viuda.

56
00:05:11,936 --> 00:05:13,271
De ningún modo.

57
00:05:15,273 --> 00:05:16,358
Lástima.

58
00:05:16,816 --> 00:05:19,486
La reina viuda habla con cordura, alteza.

59
00:05:19,944 --> 00:05:21,446
Aunque puedan romper el bloqueo,

60
00:05:21,446 --> 00:05:23,656
¿invitaremos a esos saqueadores
a nuestras aguas?

61
00:05:23,656 --> 00:05:25,325
¿Tan cerca de Desembarco del Rey?

62
00:05:25,992 --> 00:05:28,244
Ya es hora
de que partáis hacia Harrenhal.

63
00:05:31,581 --> 00:05:33,625
Alteza, si Daemon se impone
en las Tierras de los Ríos,

64
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
no tendré hombres suficientes.

65
00:05:37,629 --> 00:05:39,589
Perdimos muchos
en Reposo del Grajo.

66
00:05:39,589 --> 00:05:40,674
Como ya sabe.

67
00:05:43,718 --> 00:05:46,221
Cuanto más esperemos,
más fácil lo tendrá.

68
00:05:47,639 --> 00:05:49,265
Lannister marchará desde el oeste.

69
00:05:50,183 --> 00:05:51,351
Llévate a los que tengamos

70
00:05:51,351 --> 00:05:54,062
y obliga a Daemon
a luchar en dos frentes.

71
00:05:54,062 --> 00:05:55,605
Una opción brillante, alteza.

72
00:05:55,605 --> 00:05:57,816
Sería mejor esperar al ejército
de los Hightower

73
00:05:57,816 --> 00:05:59,984
- y partir todos juntos.
- No hay tiempo.

74
00:05:59,984 --> 00:06:01,569
Harrenhal está a dos semanas.

75
00:06:02,070 --> 00:06:03,947
Ataquemos antes de que se preparen.

76
00:06:04,364 --> 00:06:05,448
¿Y qué haréis vos?

77
00:06:06,366 --> 00:06:08,493
Volaré a vuestro encuentro
a su tiempo.

78
00:06:09,911 --> 00:06:11,705
Y me enfrentaré encantado
a mi tío.

79
00:06:13,373 --> 00:06:14,708
Si osa desafiarme.

80
00:06:20,130 --> 00:06:21,172
Bien, todos de acuerdo.

81
00:06:26,886 --> 00:06:28,013
Alteza.

82
00:06:33,393 --> 00:06:34,394
Madre.

83
00:06:36,354 --> 00:06:37,355
Hablemos.

84
00:06:44,404 --> 00:06:46,322
Te lo advierto, Aemond.

85
00:06:46,322 --> 00:06:47,949
Por audaz que seas, si te confías...

86
00:06:47,949 --> 00:06:49,993
Recuérdame tu papel en el Consejo.

87
00:06:52,662 --> 00:06:55,498
Sabes bien que representé a tu padre
durante sus últimos años.

88
00:06:55,498 --> 00:06:56,791
Y he aconsejado a Aegon...

89
00:06:56,791 --> 00:06:57,876
Sabiamente.

90
00:06:59,544 --> 00:07:00,545
Padre está muerto.

91
00:07:01,796 --> 00:07:02,881
Y Aegon está...

92
00:07:09,763 --> 00:07:11,014
Serviste al reino

93
00:07:12,599 --> 00:07:13,767
cuando lo necesitaba.

94
00:07:15,935 --> 00:07:17,145
Pero ya no haces falta.

95
00:07:17,145 --> 00:07:18,521
No te sientas obligada.

96
00:07:20,482 --> 00:07:21,524
No me siento obligada.

97
00:07:21,524 --> 00:07:24,736
- Este Consejo necesita moderación.
- De eso tenemos de sobra, creo yo.

98
00:07:24,736 --> 00:07:26,529
Tienes demasiada impetuosidad

99
00:07:27,364 --> 00:07:28,406
y arrogancia.

100
00:07:28,406 --> 00:07:30,950
- Cualidades indeseables en un rey.
- Quedas liberada

101
00:07:31,368 --> 00:07:32,535
de este Consejo.

102
00:07:33,661 --> 00:07:35,663
Así podrás volver
a otros quehaceres...

103
00:07:37,499 --> 00:07:38,792
más domésticos.

104
00:07:50,887 --> 00:07:53,932
¿Acaso no has vengado ya con creces
las humillaciones de tu infancia?

105
00:08:11,825 --> 00:08:13,660
Tienes la gratitud de la Corona.

106
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Alteza.

107
00:09:21,394 --> 00:09:22,604
¡Decidle que pase!

108
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
Ser Steffon Darklyn, alteza.

109
00:09:40,121 --> 00:09:41,373
¿Ocurre algo, alteza?

110
00:09:42,624 --> 00:09:43,583
Señores.

111
00:09:43,583 --> 00:09:45,794
Me encuentro, ser Steffon,

112
00:09:45,794 --> 00:09:48,296
en una difícil tesitura.

113
00:09:50,965 --> 00:09:53,343
He perdido a la princesa Rhaenys
y a su dragón.

114
00:09:53,718 --> 00:09:56,805
Mi fortaleza está en una isla
sin ejército de tierra.

115
00:09:57,180 --> 00:09:59,182
Y no puedo entrar en combate
yo misma,

116
00:10:00,100 --> 00:10:04,020
como se me reitera, porque,
si me matan o me capturan,

117
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
se perderá toda esperanza.

118
00:10:08,066 --> 00:10:09,401
Os quedan Daemon.

119
00:10:09,401 --> 00:10:10,527
Y Caraxes.

120
00:10:11,444 --> 00:10:12,404
Y los ribereños.

121
00:10:13,279 --> 00:10:14,823
Eso está por ver.

122
00:10:17,575 --> 00:10:18,535
En cualquier caso,

123
00:10:19,327 --> 00:10:21,413
debo proceder como si no los tuviera.

124
00:10:22,914 --> 00:10:24,582
Y ahora sé que necesito

125
00:10:24,582 --> 00:10:26,418
más jinetes de dragones.

126
00:10:26,835 --> 00:10:29,129
Para Vermithor, Ala de Plata.

127
00:10:29,129 --> 00:10:31,673
Y para Bruma, que añora ese vínculo.

128
00:10:32,882 --> 00:10:35,593
Pero no hay ninguno más
en vuestra familia, alteza.

129
00:10:36,302 --> 00:10:37,846
Vuestros hijos son aún pequeños.

130
00:10:40,598 --> 00:10:42,017
Está la princesa Rhaena.

131
00:10:42,976 --> 00:10:43,977
Ella ya...

132
00:10:44,352 --> 00:10:45,729
lo intentó, me temo.

133
00:10:45,729 --> 00:10:48,106
Pero los dragones
la rechazaron como jinete.

134
00:10:49,149 --> 00:10:50,984
-¿Quién queda, pues?
- Vos.

135
00:10:54,904 --> 00:10:57,198
Vos sois de alta cuna.

136
00:10:57,198 --> 00:10:59,409
Desde siempre, había oído

137
00:10:59,409 --> 00:11:02,162
que entre los Darklyn y los Targaryen

138
00:11:02,162 --> 00:11:03,788
había lazos de sangre.

139
00:11:03,788 --> 00:11:05,457
He rebuscado en los registros

140
00:11:05,457 --> 00:11:06,750
y es cierto.

141
00:11:07,542 --> 00:11:09,377
La abuela de vuestra abuela,

142
00:11:09,377 --> 00:11:10,503
Aeriana,

143
00:11:10,503 --> 00:11:12,172
fue una princesa Targaryen.

144
00:11:12,630 --> 00:11:13,882
Y he estado pensando...

145
00:11:14,883 --> 00:11:16,343
si sería posible.

146
00:11:17,302 --> 00:11:20,138
Contemplar siquiera tal cosa...

147
00:11:20,430 --> 00:11:23,933
Debo protestar, alteza.
Supone un riesgo desmedido.

148
00:11:25,185 --> 00:11:26,436
Solo soy un hombre.

149
00:11:27,729 --> 00:11:28,897
Los dragones son dioses.

150
00:11:30,899 --> 00:11:33,985
Su alteza me brinda un honor
que no merezco.

151
00:11:39,532 --> 00:11:42,494
¿Sois conscientes del peligro,

152
00:11:43,036 --> 00:11:44,037
ser Steffon?

153
00:11:44,746 --> 00:11:46,456
No pretendo obligaros.

154
00:11:47,374 --> 00:11:49,042
Nunca antes se ha intentado.

155
00:11:50,835 --> 00:11:51,961
Para reclamar un dragón,

156
00:11:51,961 --> 00:11:54,464
debéis estar dispuesto a morir.

157
00:11:55,465 --> 00:11:58,093
Soy consciente
y acepto de buen grado.

158
00:11:58,843 --> 00:12:01,012
Juré proteger a mi reina.

159
00:12:01,012 --> 00:12:03,098
Incluso derramar mi sangre por ella.

160
00:12:04,599 --> 00:12:05,934
Me debo a mi juramento.

161
00:12:08,687 --> 00:12:10,438
Quizá los dioses nos sean propicios.

162
00:12:40,760 --> 00:12:41,761
Hermano.

163
00:12:53,565 --> 00:12:54,816
¿Lo dijiste?

164
00:12:57,110 --> 00:12:59,070
"Heredero por un día".

165
00:13:00,488 --> 00:13:01,823
¿Lo dijiste?

166
00:13:02,323 --> 00:13:05,368
Es imposible
que sigas enojado por eso.

167
00:13:06,077 --> 00:13:07,078
Mi familia

168
00:13:07,912 --> 00:13:09,164
devastada.

169
00:13:10,707 --> 00:13:12,625
Y en vez de estar a mi lado,

170
00:13:14,544 --> 00:13:17,297
te fuiste a celebrar tu ascenso

171
00:13:17,672 --> 00:13:18,923
y a reírte de mí.

172
00:13:19,507 --> 00:13:21,217
A reírte con tus putas

173
00:13:21,217 --> 00:13:22,635
y tus lamebotas.

174
00:13:22,635 --> 00:13:23,720
No.

175
00:13:24,679 --> 00:13:26,514
Tú único aliado soy yo.

176
00:13:27,599 --> 00:13:29,100
Siempre te he defendido.

177
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
¡Y me lo pagas escupiéndome
a la cara!

178
00:13:37,108 --> 00:13:38,151
He decidido...

179
00:13:38,860 --> 00:13:39,736
No.

180
00:13:39,736 --> 00:13:41,321
...nombrar a un nuevo heredero.

181
00:13:42,030 --> 00:13:42,906
Y tú

182
00:13:42,906 --> 00:13:44,616
volverás a Piedra de las Runas

183
00:13:44,616 --> 00:13:46,368
con tu mujer de inmediato.

184
00:13:46,785 --> 00:13:49,829
Y lo harás sin disputa.

185
00:13:50,538 --> 00:13:52,957
Por orden de tu rey.

186
00:14:16,648 --> 00:14:17,816
¡No!

187
00:14:19,234 --> 00:14:20,485
¡Abrid la puerta!

188
00:14:21,111 --> 00:14:22,821
¡Abrid la puerta!

189
00:14:36,001 --> 00:14:37,127
Abridla.

190
00:14:37,794 --> 00:14:38,670
Por favor.

191
00:14:41,131 --> 00:14:42,007
Por favor.

192
00:14:44,426 --> 00:14:45,301
¡Por favor!

193
00:14:51,141 --> 00:14:52,851
¿Puedo ayudaros, alteza?

194
00:14:55,311 --> 00:14:56,730
¿A qué estás jugando, anciano?

195
00:14:56,730 --> 00:14:58,857
Solo me preguntaba
si dormís lo suficiente.

196
00:14:58,857 --> 00:15:00,066
Este lugar...

197
00:15:00,066 --> 00:15:01,943
-¿Te burlas de mí?
- No.

198
00:15:01,943 --> 00:15:03,028
¡Sentaos!

199
00:15:05,530 --> 00:15:08,116
¿No serás tú
el que está perturbando mi paz?

200
00:15:08,575 --> 00:15:10,410
¿Aliado de día, enemigo de noche?

201
00:15:11,536 --> 00:15:13,538
-¿Con qué fin?
- Acabar conmigo.

202
00:15:15,957 --> 00:15:17,042
Tal vez...

203
00:15:18,251 --> 00:15:20,378
te molesta mi presencia aquí.

204
00:15:22,297 --> 00:15:23,423
Tal vez...

205
00:15:25,175 --> 00:15:27,344
seas un agente

206
00:15:27,344 --> 00:15:29,095
de la escoria Hightower.

207
00:15:31,890 --> 00:15:34,392
¿Estás compinchado con tu sobrino,
el Patizambo?

208
00:15:34,392 --> 00:15:35,935
¡O con la misma Rhaenyra!

209
00:15:35,935 --> 00:15:37,020
No, os lo aseguro.

210
00:15:37,354 --> 00:15:38,646
Os lo aseguro, alteza.

211
00:15:51,242 --> 00:15:52,911
No sé a qué juegas, Strong.

212
00:15:54,412 --> 00:15:55,497
Pero te aseguro

213
00:15:57,207 --> 00:15:58,625
que tu rey no baja la guardia.

214
00:15:58,625 --> 00:15:59,918
Sí, alteza.

215
00:16:04,839 --> 00:16:06,174
Y deja de mirarme.

216
00:16:42,002 --> 00:16:43,336
¿No pensabais despediros?

217
00:16:43,336 --> 00:16:44,629
Hay algo que me perturba.

218
00:16:45,880 --> 00:16:47,048
Me han envenenado.

219
00:16:47,841 --> 00:16:49,134
Será la comida o el vino

220
00:16:49,592 --> 00:16:51,094
o el aire de esta maldita ciénaga.

221
00:16:51,094 --> 00:16:52,637
O el fantasma de Harren el Negro,

222
00:16:52,637 --> 00:16:54,848
que os maldice
desde la Torre de la Pira Real.

223
00:16:54,848 --> 00:16:55,807
¡Disparates!

224
00:16:55,807 --> 00:16:56,850
¡Bobadas!

225
00:16:56,850 --> 00:16:58,309
Los fantasmas, las maldiciones,

226
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
la dichosa cama de arciano.
¡Se acabó!

227
00:17:00,270 --> 00:17:02,230
Claro. Así sois vos, ¿no?

228
00:17:02,814 --> 00:17:04,858
Cuando algo no os complace, huis.

229
00:17:05,692 --> 00:17:09,112
Rocadragón, los Peldaños de Piedra,
Pentos, Harrenhal...

230
00:17:09,112 --> 00:17:11,031
Me despierto sin saber
dónde he estado.

231
00:17:12,240 --> 00:17:15,702
Hay cosas más antiguas
en este mundo que vos

232
00:17:15,702 --> 00:17:16,745
o que yo,

233
00:17:16,745 --> 00:17:18,329
o que la historia misma.

234
00:17:20,331 --> 00:17:21,750
No sois el jugador.

235
00:17:22,792 --> 00:17:24,294
Solo una pieza más.

236
00:17:25,337 --> 00:17:27,172
Igual que yo, de hecho.

237
00:17:29,924 --> 00:17:31,092
No soy como tú.

238
00:17:32,510 --> 00:17:33,887
En algunas cosas sí.

239
00:17:34,971 --> 00:17:37,974
Pero os cuesta verlo
porque os ciega la ira.

240
00:17:37,974 --> 00:17:39,392
Ella nunca la quiso.

241
00:17:40,643 --> 00:17:41,644
La corona.

242
00:17:42,062 --> 00:17:43,271
Ni siquiera se lo planteó.

243
00:17:43,271 --> 00:17:45,732
Tal vez por eso vuestro hermano
se la entregó.

244
00:17:45,732 --> 00:17:47,484
Quienes más la ansían

245
00:17:47,484 --> 00:17:49,110
son los menos indicados
para portarla.

246
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
¡Basta de acertijos!

247
00:17:56,659 --> 00:17:59,412
Viserys nunca quiso la corona.

248
00:18:01,373 --> 00:18:02,582
Se la impusieron.

249
00:18:02,582 --> 00:18:04,000
E hizo lo que pudo.

250
00:18:04,000 --> 00:18:05,752
No es un trofeo en absoluto,

251
00:18:06,252 --> 00:18:07,754
sino una pesada carga.

252
00:18:25,105 --> 00:18:26,439
Me vendría bien algún consejo

253
00:18:26,439 --> 00:18:28,441
para convencer
a los Señores de los Ríos.

254
00:18:34,197 --> 00:18:36,533
¿Daemon Targaryen me pide ayuda?

255
00:18:37,158 --> 00:18:38,034
Consejo.

256
00:18:43,331 --> 00:18:46,459
La Casa Tully no es la más grande.

257
00:18:46,459 --> 00:18:48,920
Ni tampoco la más rica,
pero sí la más estable.

258
00:18:50,839 --> 00:18:54,092
Su sensatez ha mantenido la paz
entre las casas durante siglos.

259
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Se matarían entre ellas
de no ser por su señor.

260
00:18:59,055 --> 00:19:01,349
Ese vejestorio
no nos sirve para nada.

261
00:19:02,767 --> 00:19:05,145
Lord Grover Tully
es su señor supremo.

262
00:19:06,646 --> 00:19:09,190
Sin su aprobación,
jamás alzarán sus estandartes.

263
00:19:09,983 --> 00:19:11,443
Los ribereños están hechos de lodo.

264
00:19:12,110 --> 00:19:15,071
Preferirían morir en él
que ceder un solo palmo.

265
00:19:15,071 --> 00:19:16,406
Pues, no puedo hacer nada.

266
00:19:16,823 --> 00:19:17,824
¿Vos?

267
00:19:18,950 --> 00:19:19,951
No.

268
00:19:28,335 --> 00:19:29,669
Necesito ayuda, Alys.

269
00:19:32,881 --> 00:19:33,965
No hagáis nada.

270
00:19:36,259 --> 00:19:38,219
Dentro de tres días,
el viento cambiará.

271
00:20:40,448 --> 00:20:43,118
Gran Guerrero, dame fuerzas.
Gran Guerrero, protégenos.

272
00:20:43,118 --> 00:20:45,453
Gran Guerrero, protégenos.

273
00:21:15,567 --> 00:21:16,526
¡Ven!

274
00:21:16,735 --> 00:21:17,694
¡Ven!

275
00:21:27,996 --> 00:21:30,623
Despacio.

276
00:21:30,623 --> 00:21:31,666
Calma.

277
00:21:32,167 --> 00:21:33,293
Por los Siete.

278
00:21:34,753 --> 00:21:36,504
Obedece.

279
00:21:39,049 --> 00:21:40,592
Obedece.

280
00:21:43,136 --> 00:21:44,220
Bruma.

281
00:21:46,598 --> 00:21:47,640
¡Obedece!

282
00:21:50,310 --> 00:21:52,187
¡Calma, Bruma!

283
00:21:52,187 --> 00:21:53,480
¡Calma!

284
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
¡Obedece!

285
00:21:58,276 --> 00:21:59,694
No mostréis temor.

286
00:22:01,363 --> 00:22:02,530
¡Obedece!

287
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
¡Obedece, Bruma!

288
00:23:18,690 --> 00:23:19,566
Lo he conseguido.

289
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
¡Obedece, Bruma!

290
00:23:42,464 --> 00:23:44,090
¡Venid, mi reina!

291
00:23:49,888 --> 00:23:50,889
Madre.

292
00:23:57,228 --> 00:23:58,438
Arriba, arriba.

293
00:24:03,318 --> 00:24:04,319
Alyn.

294
00:24:05,528 --> 00:24:06,529
Mi señor.

295
00:24:08,823 --> 00:24:10,325
Vamos a buen ritmo.

296
00:24:10,909 --> 00:24:12,744
El barco zarpará en pocos días.

297
00:24:14,037 --> 00:24:15,497
Intentarán romper el bloqueo,

298
00:24:15,497 --> 00:24:16,998
ya sean leones o krakens.

299
00:24:17,540 --> 00:24:19,459
Vuestros hombres
se alegrarán de teneros.

300
00:24:20,251 --> 00:24:21,836
Quiero que embarques conmigo.

301
00:24:22,629 --> 00:24:23,797
Como primer oficial.

302
00:24:25,340 --> 00:24:26,675
Gracias por el ofrecimiento.

303
00:24:27,384 --> 00:24:29,219
- Pero...
- Pondremos rumbo a Punta Aguda.

304
00:24:29,219 --> 00:24:31,805
Bar Emmon quiere
que nos llevemos a su sobrino

305
00:24:31,805 --> 00:24:33,014
como contramaestre.

306
00:24:33,014 --> 00:24:35,225
Hay hombres más curtidos
a vuestro servicio.

307
00:24:37,435 --> 00:24:38,853
Yo era más joven que tú

308
00:24:39,396 --> 00:24:40,980
cuando comandé mi primer barco.

309
00:24:42,315 --> 00:24:44,234
Te ganaste este honor
en los Peldaños.

310
00:24:44,609 --> 00:24:46,528
Además del respeto de la tripulación.

311
00:24:48,363 --> 00:24:50,365
Alyn, eres idóneo para el puesto.

312
00:24:54,202 --> 00:24:56,162
¿Es una orden o un ruego?

313
00:24:59,541 --> 00:25:01,668
Te quiero listo para el servicio.

314
00:25:02,127 --> 00:25:03,128
Mañana.

315
00:25:04,838 --> 00:25:06,006
Como ordenéis.

316
00:25:29,029 --> 00:25:31,072
- Escaso, ¿no?
- Es eso o el pescado.

317
00:25:31,072 --> 00:25:33,074
No hay más que pescado
en esta ciudad.

318
00:25:36,536 --> 00:25:37,620
Una cerveza.

319
00:25:39,998 --> 00:25:41,207
¿Y para comer?

320
00:25:41,916 --> 00:25:43,918
No creo que mi estómago lo aguante.

321
00:25:43,918 --> 00:25:46,254
Habéis elegido bien, señora.

322
00:25:49,466 --> 00:25:51,051
Te revuelve las tripas, ¿verdad?

323
00:25:51,051 --> 00:25:54,095
Saber que en el castillo se atiborran
cada noche

324
00:25:54,554 --> 00:25:55,972
mientras aquí no hay nada.

325
00:25:55,972 --> 00:25:56,931
No puede ser.

326
00:25:56,931 --> 00:25:57,891
A mis chicas

327
00:25:57,891 --> 00:26:00,477
se las llevaron a la Fortaleza Roja
hace unas noches.

328
00:26:01,019 --> 00:26:03,229
Banquetes y jolgorio

329
00:26:03,229 --> 00:26:04,939
para el nuevo príncipe regente.

330
00:26:04,939 --> 00:26:07,359
No. Con lo cortés que parece.

331
00:26:07,650 --> 00:26:09,569
Y créeme, gasta a espuertas.

332
00:26:10,278 --> 00:26:11,696
Les pagó bien

333
00:26:11,696 --> 00:26:13,198
y cenaron como reinas.

334
00:26:14,115 --> 00:26:16,368
¿Qué?
¿Pescado con guarnición de pescado?

335
00:26:16,701 --> 00:26:19,037
Costillas de cordero, tesoro.

336
00:26:19,037 --> 00:26:20,288
Pastel de carne.

337
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
Tartas de miel.

338
00:26:22,374 --> 00:26:24,084
Ternera en salsa.

339
00:26:24,793 --> 00:26:25,710
Y aún hay más.

340
00:26:26,294 --> 00:26:28,463
Habrá otra fiesta mañana mismo.

341
00:26:28,463 --> 00:26:29,673
Con baile.

342
00:26:29,673 --> 00:26:30,632
Ni hablar.

343
00:26:31,925 --> 00:26:33,593
Disculpadme, buen hombre.

344
00:26:35,637 --> 00:26:37,180
Me temo que he hablado de más.

345
00:26:37,806 --> 00:26:41,226
La familia real jamás consentiría
que hablase de su opulencia.

346
00:26:41,643 --> 00:26:42,727
Aunque sea verdad.

347
00:26:43,770 --> 00:26:45,689
A Viserys
le encantaban los banquetes

348
00:26:46,064 --> 00:26:47,023
y el vino.

349
00:26:47,607 --> 00:26:49,943
Pero jamás cuando el pueblo sufría.

350
00:26:50,777 --> 00:26:51,695
Ya.

351
00:26:52,070 --> 00:26:53,238
Pero está muerto.

352
00:26:54,906 --> 00:26:57,701
Y a su legítima heredera
se le negó el trono.

353
00:27:02,622 --> 00:27:03,623
En fin.

354
00:27:04,332 --> 00:27:06,376
De nada sirve preguntarse
qué habría pasado.

355
00:27:22,308 --> 00:27:24,019
Ya os lo advertí en el consejo, alteza.

356
00:27:24,019 --> 00:27:26,521
Aunque nadie esperaba
un desenlace tan desafortunado.

357
00:27:26,521 --> 00:27:28,732
Bruma ha abandonado Rocadragón.

358
00:27:28,732 --> 00:27:31,192
Y ser Steffon
era un valiente caballero.

359
00:27:31,192 --> 00:27:32,485
Una lástima.

360
00:27:32,944 --> 00:27:34,154
Aunque tal vez

361
00:27:34,154 --> 00:27:35,363
predecible.

362
00:27:35,363 --> 00:27:36,823
Si recordáis,

363
00:27:36,823 --> 00:27:38,783
yo abogaba por pactar
con lord Mooton

364
00:27:38,783 --> 00:27:40,118
para tomar Reposo del Grajo.

365
00:27:40,118 --> 00:27:42,454
Una estrategia convencional, cierto.

366
00:27:42,454 --> 00:27:44,706
No tan espectacular.

367
00:27:45,248 --> 00:27:47,459
Sus huestes son escasas,

368
00:27:47,459 --> 00:27:49,044
pero aún podemos recuperar...

369
00:27:52,464 --> 00:27:54,924
Es culpa mía
que hayáis olvidado temerme.

370
00:28:36,800 --> 00:28:39,177
Valía la pena arriesgarse,
a pesar del desenlace.

371
00:28:39,177 --> 00:28:40,679
Ha muerto un buen hombre.

372
00:28:41,805 --> 00:28:42,681
Por mi culpa.

373
00:28:42,681 --> 00:28:44,391
Ser Steffon accedió de buena gana.

374
00:28:44,391 --> 00:28:46,059
Fue una temeridad

375
00:28:46,643 --> 00:28:49,771
pensar que una bestia valyria
se dejaría montar por un Darklyn.

376
00:28:49,771 --> 00:28:52,107
Dudo que fuera el único candidato.

377
00:28:52,107 --> 00:28:54,693
¿No hay nadie más entre los nobles
de los Siete Reinos?

378
00:28:54,693 --> 00:28:56,611
¿Y quién estaría tan loco

379
00:28:56,611 --> 00:28:58,530
sabiendo cómo ha muerto ser Steffon?

380
00:29:05,161 --> 00:29:06,413
Seguiré buscando.

381
00:29:07,956 --> 00:29:09,874
Pero los Darklyn eran los más aptos.

382
00:29:10,667 --> 00:29:12,585
Han llegado buenas nuevas.

383
00:29:13,003 --> 00:29:15,463
El populacho se muestra receptivo.

384
00:29:15,755 --> 00:29:17,173
Está preparado para escuchar.

385
00:29:17,549 --> 00:29:19,551
Los usurpadores
los tienen abandonados.

386
00:29:19,551 --> 00:29:20,969
Tienen hambre

387
00:29:20,969 --> 00:29:22,470
y buscan culpables.

388
00:29:24,180 --> 00:29:25,348
¿Crees que bastará?

389
00:29:25,348 --> 00:29:26,933
Hemos preparado la antorcha.

390
00:29:26,933 --> 00:29:28,435
Esta noche la prenderemos

391
00:29:29,019 --> 00:29:30,020
y empezará a arder.

392
00:29:30,020 --> 00:29:32,230
Y cuando lo haga,
Aemond la apagará.

393
00:29:32,230 --> 00:29:33,773
Solo avivará la llama.

394
00:29:34,315 --> 00:29:36,609
No puede destruir toda la ciudad.

395
00:29:36,609 --> 00:29:38,903
- Ni ellos derrocarlo.
- Tal vez no.

396
00:29:38,903 --> 00:29:41,364
Pero cuesta más
librar una guerra fuera

397
00:29:41,364 --> 00:29:43,408
cuando no puedes mantener
la paz dentro.

398
00:29:45,910 --> 00:29:47,078
Sigamos con el plan.

399
00:29:53,043 --> 00:29:54,336
Si me lo permitís, alteza.

400
00:29:56,504 --> 00:29:58,631
Os sienta bien.

401
00:30:16,232 --> 00:30:17,400
Es lo último.

402
00:30:18,526 --> 00:30:20,362
¿Qué? No se ha acabado, ¿no?

403
00:30:20,362 --> 00:30:21,446
Nada.

404
00:30:22,364 --> 00:30:23,448
No queda nada.

405
00:30:24,032 --> 00:30:25,367
Llevo todo el día esperando.

406
00:30:25,700 --> 00:30:26,785
Dame lo que sea.

407
00:30:26,785 --> 00:30:27,869
Las sobras.

408
00:30:37,337 --> 00:30:39,130
Para los dragones sí hay cordero.

409
00:30:39,547 --> 00:30:40,548
¿Y nosotros qué?

410
00:30:40,548 --> 00:30:41,716
¿Y nuestra carne?

411
00:30:42,342 --> 00:30:43,426
¡Queremos carne!

412
00:30:48,223 --> 00:30:52,227
Parece, alteza,
que el populacho está intranquilo.

413
00:30:52,811 --> 00:30:53,770
¿Y qué?

414
00:30:53,770 --> 00:30:56,356
No hay comida suficiente
en la ciudad.

415
00:30:56,606 --> 00:30:59,359
Los más pudientes
la han acaparado toda.

416
00:30:59,359 --> 00:31:02,070
Razón de más para que ser Tyland
rompa el bloqueo.

417
00:31:02,070 --> 00:31:03,863
Pero el pueblo pasa hambre.

418
00:31:04,698 --> 00:31:06,241
Y crece el descontento.

419
00:31:07,826 --> 00:31:09,786
Al enemigo exterior
se le combate con espadas.

420
00:31:09,786 --> 00:31:12,080
El interior es más artero.

421
00:31:12,080 --> 00:31:13,915
¿Y por qué somos el blanco de su ira?

422
00:31:14,708 --> 00:31:17,002
Fue Rhaenyra, la aspirante,
la que ordenó el bloqueo

423
00:31:17,002 --> 00:31:18,336
y los mata de hambre.

424
00:31:18,878 --> 00:31:20,714
Vos sois el garante de su bienestar.

425
00:31:22,424 --> 00:31:24,342
Cargáis con el peso de la autoridad.

426
00:31:25,051 --> 00:31:26,761
Pero no debéis hacerlo solo.

427
00:31:28,513 --> 00:31:31,307
Su alteza todavía no ha nombrado
a una Mano.

428
00:31:32,684 --> 00:31:34,602
Ser Criston sirvió a vuestro hermano.

429
00:31:34,602 --> 00:31:37,230
Necesitáis a alguien
que defienda vuestra causa.

430
00:31:38,023 --> 00:31:39,190
Con astucia y sutileza.

431
00:31:41,609 --> 00:31:43,028
¿Me tomas por necio?

432
00:31:46,781 --> 00:31:47,991
Al contrario, mi príncipe.

433
00:31:47,991 --> 00:31:50,535
No tengo paciencia
con los vanidosos, lord Larys.

434
00:31:50,869 --> 00:31:52,871
Y menos aún con los aduladores.

435
00:31:54,748 --> 00:31:56,166
Pero estáis en lo cierto.

436
00:31:57,208 --> 00:31:58,293
Necesito una Mano.

437
00:32:00,795 --> 00:32:01,921
Así que confiaré en vos.

438
00:32:05,258 --> 00:32:07,469
Mi príncipe, es un honor
que nunca creí tener.

439
00:32:07,469 --> 00:32:10,305
No para ser mi Mano, zopenco.

440
00:32:10,305 --> 00:32:11,556
Tráemela.

441
00:32:11,556 --> 00:32:13,433
Escribe a Otto Hightower.

442
00:32:13,433 --> 00:32:15,226
Puede que mi abuelo
peque de prudente,

443
00:32:15,226 --> 00:32:17,896
pero su entrega a esta familia
es innegable.

444
00:32:20,065 --> 00:32:20,940
Encárgate.

445
00:32:21,649 --> 00:32:22,650
Alteza.

446
00:32:24,235 --> 00:32:25,153
Llegáis tarde.

447
00:32:25,153 --> 00:32:28,198
Me complace anunciaros
que su alteza real

448
00:32:28,615 --> 00:32:30,867
ha recobrado la consciencia,

449
00:32:30,867 --> 00:32:32,577
aunque solo brevemente.

450
00:32:32,577 --> 00:32:34,662
Dijisteis que era poco probable.

451
00:32:34,662 --> 00:32:36,790
Es más fuerte de lo que creía.

452
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
Y ya respira con menos dificultad.

453
00:32:39,501 --> 00:32:40,794
Puede que viva,

454
00:32:40,794 --> 00:32:41,961
gracias a los dioses.

455
00:32:42,504 --> 00:32:43,546
Qué alegría.

456
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Quiero ver a mi hermano.

457
00:33:04,693 --> 00:33:05,694
A solas.

458
00:33:28,633 --> 00:33:29,718
¿Qué recuerdas?

459
00:33:35,974 --> 00:33:37,183
Nada.

460
00:33:50,655 --> 00:33:51,990
Te enfrentaste a Meleys.

461
00:33:54,659 --> 00:33:55,660
Una necedad.

462
00:33:59,414 --> 00:34:00,540
No recuerdo

463
00:34:01,249 --> 00:34:02,250
nada.

464
00:34:16,181 --> 00:34:17,307
¿Mi príncipe?

465
00:34:17,682 --> 00:34:19,809
Estáis en buenas manos, alteza.

466
00:34:27,984 --> 00:34:31,321
Parece que mi hermano
tardará en recuperarse, gran maestre.

467
00:34:34,115 --> 00:34:36,451
Por favor, procurad que esté cómodo.

468
00:34:42,207 --> 00:34:43,750
Y he pensado

469
00:34:43,750 --> 00:34:46,294
que de nada sirve impacientarse.

470
00:34:47,170 --> 00:34:51,341
No todos nacimos
para vivir grandes gestas.

471
00:34:53,635 --> 00:34:55,595
Y debemos servir discretamente.

472
00:34:56,888 --> 00:34:59,641
Aunque no haya sido
por propia elección.

473
00:35:01,976 --> 00:35:03,478
No te sientas mal.

474
00:35:03,937 --> 00:35:05,438
Nada de esto es culpa tuya.

475
00:35:08,525 --> 00:35:09,609
Añoro a madre.

476
00:35:11,486 --> 00:35:12,487
Ya.

477
00:35:13,488 --> 00:35:14,572
Bueno.

478
00:35:15,824 --> 00:35:17,575
Sé que es duro, pero...

479
00:35:58,742 --> 00:36:00,368
Traigo buenas nuevas, Rhaena.

480
00:36:01,327 --> 00:36:03,663
El príncipe Reggio
ha respondido a tu carta.

481
00:36:03,663 --> 00:36:07,250
Estará encantado de acoger
a los pequeños en Pentos.

482
00:36:09,127 --> 00:36:10,712
Y a su hermanastra.

483
00:36:15,258 --> 00:36:16,468
Creí que te alegraría.

484
00:36:18,762 --> 00:36:20,555
Pero sigues taciturna.

485
00:36:21,890 --> 00:36:23,058
No te gusta estar aquí.

486
00:36:26,686 --> 00:36:28,521
Me engañasteis, mi señora.

487
00:36:30,982 --> 00:36:31,983
¿Disculpa?

488
00:36:34,277 --> 00:36:36,279
Hay un dragón enorme en el Valle.

489
00:36:41,785 --> 00:36:44,204
Los rumores empezaron
poco después de la guerra.

490
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Imagino que llegó en busca de comida.

491
00:36:48,083 --> 00:36:49,501
Eso creen mis maestres.

492
00:36:54,172 --> 00:36:55,298
Es enorme

493
00:36:56,049 --> 00:36:57,342
y temible.

494
00:36:58,259 --> 00:36:59,552
Pero salvaje.

495
00:37:01,346 --> 00:37:02,347
Lástima.

496
00:37:05,016 --> 00:37:07,185
Una coca mercante,
el Alegre Abandono,

497
00:37:07,185 --> 00:37:08,353
os llevará a Pentos.

498
00:37:11,731 --> 00:37:13,775
Seis de mis hombres os escoltarán.

499
00:37:25,662 --> 00:37:27,414
No engañas a nadie.

500
00:37:30,375 --> 00:37:33,294
Lord Corlys ha decidido ascenderte

501
00:37:34,004 --> 00:37:35,380
para que sirvas a su lado,

502
00:37:36,172 --> 00:37:39,426
pero tú sigues escudándote
en subterfugios.

503
00:37:40,468 --> 00:37:42,429
No quiero que piensen lo que no es.

504
00:37:42,429 --> 00:37:43,513
¿Sobre qué?

505
00:37:48,018 --> 00:37:49,102
Eres igual que él.

506
00:37:50,979 --> 00:37:52,731
Te encanta provocarme.

507
00:37:52,731 --> 00:37:54,899
Le salvaste la vida, hermano.

508
00:37:54,899 --> 00:37:56,735
Piensa en lo que podríamos tener.

509
00:37:58,028 --> 00:37:59,195
O tú, al menos.

510
00:38:00,989 --> 00:38:02,157
Riquezas.

511
00:38:03,491 --> 00:38:04,492
Sirvientes.

512
00:38:06,036 --> 00:38:07,078
El Trono de Deriva.

513
00:38:07,078 --> 00:38:09,247
Llevamos toda la vida a la sombra

514
00:38:09,247 --> 00:38:11,166
del castillo de la Serpiente Marina.

515
00:38:12,042 --> 00:38:13,877
Estoy harto de este sitio.

516
00:38:14,627 --> 00:38:16,963
Y por eso desprecias
tu gran oportunidad.

517
00:38:17,881 --> 00:38:19,007
Mientras a mí...

518
00:38:20,550 --> 00:38:21,551
me ignora.

519
00:38:22,635 --> 00:38:23,803
Como siempre ha hecho.

520
00:38:26,806 --> 00:38:30,602
La Serpiente preferiría
que Marea Alta se hundiera en el mar

521
00:38:30,602 --> 00:38:32,103
a llamarnos "hijos".

522
00:38:34,314 --> 00:38:37,359
No malgastes tu vida esperando algo
que no ocurrirá.

523
00:39:03,218 --> 00:39:04,552
Ha sido un movimiento audaz.

524
00:39:05,387 --> 00:39:06,638
Y te admiro por ello.

525
00:39:11,101 --> 00:39:13,103
Dicen que has abofeteado
a lord Bartimos.

526
00:39:14,354 --> 00:39:15,814
Delante de la guardia.

527
00:39:17,732 --> 00:39:19,234
Es la comidilla del castillo.

528
00:39:21,486 --> 00:39:23,363
Tiene suerte de conservar la lengua.

529
00:39:24,364 --> 00:39:25,615
¿Y qué ha dicho

530
00:39:26,533 --> 00:39:28,535
para merecer tal castigo?

531
00:39:32,080 --> 00:39:34,082
Estoy harta de que me protejan,

532
00:39:35,000 --> 00:39:36,001
Jace.

533
00:39:39,379 --> 00:39:41,047
Les recuerdo a sus madres

534
00:39:41,840 --> 00:39:42,882
y a sus hijas.

535
00:39:44,509 --> 00:39:45,760
Deben ver a una reina.

536
00:39:46,761 --> 00:39:49,180
Los símbolos de autoridad
no son joyas ni vestidos,

537
00:39:49,180 --> 00:39:50,598
sino escudos y espadas.

538
00:39:50,598 --> 00:39:52,600
Mi reina es mi madre.

539
00:39:53,810 --> 00:39:55,311
Y me gusta que así sea.

540
00:39:58,857 --> 00:40:00,316
¿Estás dispuesta a liderarnos?

541
00:40:00,692 --> 00:40:02,944
No puedo quedarme aquí,
paseando sin rumbo

542
00:40:02,944 --> 00:40:04,738
y esperando
a ser presa de la desesperación.

543
00:40:04,738 --> 00:40:07,282
- No digas sandeces.
- Estoy haciendo todo lo que puedo.

544
00:40:07,699 --> 00:40:09,701
Lord Mooton atacará Reposo del Grajo.

545
00:40:09,701 --> 00:40:11,828
He enviado otro cuervo al Valle
para convencer...

546
00:40:11,828 --> 00:40:13,538
Ni con las huestes del Valle,

547
00:40:13,538 --> 00:40:16,332
Poza de la Doncella
y del resto de nuestros aliados

548
00:40:16,958 --> 00:40:19,586
podríamos igualar
al ejército de los verdes.

549
00:40:21,755 --> 00:40:23,173
Necesitamos a Daemon.

550
00:40:23,173 --> 00:40:24,382
Y a su dragón.

551
00:40:25,008 --> 00:40:27,427
¿No puedo pasar ni una hora
sin que me lo recuerden?

552
00:40:27,427 --> 00:40:29,429
- Daemon, Daemon, Daemon.
- Alteza.

553
00:40:31,014 --> 00:40:32,098
Lady Mysaria.

554
00:40:34,601 --> 00:40:35,602
Mi reina.

555
00:40:35,977 --> 00:40:37,479
El regalo está enviado.

556
00:40:41,608 --> 00:40:42,609
¿Qué regalo?

557
00:40:44,194 --> 00:40:46,529
Esperemos que haya nubes
sobre el Aguasnegras.

558
00:43:08,254 --> 00:43:09,339
¿No había mejorado?

559
00:43:11,925 --> 00:43:15,345
Su alteza duerme nueve horas
de cada diez,

560
00:43:16,096 --> 00:43:18,598
pero abrió los ojos y habló,

561
00:43:18,598 --> 00:43:19,683
aunque brevemente.

562
00:43:20,141 --> 00:43:22,435
La recuperación
será larga y dolorosa,

563
00:43:22,435 --> 00:43:24,354
pero albergo la esperanza

564
00:43:24,688 --> 00:43:26,648
de que su alteza sobreviva.

565
00:43:27,273 --> 00:43:28,525
¿Y cómo estará si vive?

566
00:43:38,660 --> 00:43:39,744
¿Y las cartas

567
00:43:40,829 --> 00:43:41,955
a mi padre?

568
00:43:44,207 --> 00:43:48,545
He vuelto a enviar cuervos
a Altojardín y a Antigua,

569
00:43:49,254 --> 00:43:51,548
y a las demás grandes casas
del Dominio.

570
00:43:52,674 --> 00:43:54,884
No ha habido respuesta de ser Otto.

571
00:43:54,884 --> 00:43:55,969
Todavía.

572
00:44:02,017 --> 00:44:05,103
Y la guerra ha llegado al Dominio, alteza.

573
00:44:05,103 --> 00:44:07,063
La Casa Beesbury
se ha levantado en armas

574
00:44:07,063 --> 00:44:08,606
contra los Hightower.

575
00:44:09,107 --> 00:44:11,109
En revancha por la muerte

576
00:44:11,609 --> 00:44:12,485
de su señor.

577
00:44:40,597 --> 00:44:41,598
Lo siento.

578
00:44:43,683 --> 00:44:44,684
Lo siento.

579
00:45:24,891 --> 00:45:25,892
Hermana.

580
00:45:26,476 --> 00:45:27,352
Gwayne.

581
00:45:29,437 --> 00:45:30,689
Que alegría encontrarte.

582
00:45:32,399 --> 00:45:33,817
Quería darte mi bendición.

583
00:45:34,943 --> 00:45:35,819
Pues...

584
00:45:36,903 --> 00:45:39,239
Muchas gracias, reina viuda.

585
00:45:45,161 --> 00:45:46,746
¿Has sabido algo de padre?

586
00:45:47,789 --> 00:45:49,916
He enviado cuervos
a Altojardín y a Antigua

587
00:45:49,916 --> 00:45:51,042
y no hay respuesta.

588
00:45:51,668 --> 00:45:52,669
No sé nada.

589
00:45:53,837 --> 00:45:55,213
Pero tampoco le he escrito.

590
00:45:56,214 --> 00:45:57,674
Si respondiese, sería a ti.

591
00:45:58,341 --> 00:45:59,509
Eres su preferida.

592
00:46:01,052 --> 00:46:02,512
Es raro no tener noticias.

593
00:46:03,346 --> 00:46:05,473
Otto Hightower sabe cuidarse solo.

594
00:46:06,516 --> 00:46:08,518
Sabrás de él
cuando quiera que lo sepas.

595
00:46:12,313 --> 00:46:15,608
Me pregunto qué habría pasado
si te hubiera traído a ti a la Corte.

596
00:46:18,862 --> 00:46:19,863
Soy el primogénito.

597
00:46:20,405 --> 00:46:22,073
Debía criarme en Antigua.

598
00:46:22,407 --> 00:46:24,868
Con solo ocho años y sin madre.
Tuvo que ser duro.

599
00:46:25,869 --> 00:46:27,454
Se sale adelante, ¿no?

600
00:46:29,497 --> 00:46:30,832
Cuando no hay otra opción.

601
00:46:35,086 --> 00:46:36,254
Mi hijo Daeron.

602
00:46:39,632 --> 00:46:40,633
¿Cómo es?

603
00:46:41,843 --> 00:46:43,011
¿Acaso no te escribe?

604
00:46:43,636 --> 00:46:45,096
Cada vez menos.

605
00:46:47,891 --> 00:46:49,351
Ya tiene dieciséis.

606
00:46:50,977 --> 00:46:53,229
Puede que las cartas
ya no le interesen.

607
00:46:58,526 --> 00:46:59,778
Es leal.

608
00:47:01,404 --> 00:47:02,280
Y astuto.

609
00:47:02,822 --> 00:47:05,075
Tan hábil con el laúd
como con la espada.

610
00:47:07,077 --> 00:47:10,121
Y tiene muchas jovencitas
que beben los vientos por él.

611
00:47:15,210 --> 00:47:16,169
Es bueno.

612
00:47:20,507 --> 00:47:21,508
Me alegro.

613
00:47:24,219 --> 00:47:25,720
La bondad no es una cualidad

614
00:47:25,720 --> 00:47:27,555
que tengan sus hermanos.

615
00:47:28,848 --> 00:47:30,517
Hiciste bien en enviarle allí.

616
00:47:31,726 --> 00:47:33,353
Me temo que la Fortaleza Roja,

617
00:47:33,770 --> 00:47:35,689
pese a todos sus privilegios,

618
00:47:36,272 --> 00:47:40,276
no es un entorno salubre
en el que criar a los hijos.

619
00:47:42,153 --> 00:47:43,697
¿Fue la Corte o la madre?

620
00:47:47,158 --> 00:47:48,618
Hiciste cuanto pudiste.

621
00:47:55,125 --> 00:47:57,085
Debo acompañar a ser Criston.

622
00:47:58,461 --> 00:47:59,671
Deséanos suerte, hermana.

623
00:48:01,297 --> 00:48:03,425
Rezaré al Guerrero
para que vuelvas ileso.

624
00:48:06,594 --> 00:48:07,595
Sí.

625
00:48:09,055 --> 00:48:10,056
Lo haré.

626
00:48:52,307 --> 00:48:53,308
Alteza.

627
00:48:56,770 --> 00:48:58,188
Este ha dejado de cantar.

628
00:48:59,814 --> 00:49:01,107
¿No es extraño?

629
00:49:04,027 --> 00:49:05,445
Podríamos encender una vela.

630
00:49:07,364 --> 00:49:08,365
Por Aegon.

631
00:49:10,116 --> 00:49:11,368
Y por nuestras almas.

632
00:49:43,942 --> 00:49:45,068
¿De dónde la has sacado?

633
00:49:45,068 --> 00:49:46,778
- De los barcos de Rhaenyra.
-¿Barcos?

634
00:49:46,778 --> 00:49:49,447
Llegaron en plena noche,
con regalos de la reina.

635
00:49:49,447 --> 00:49:51,199
¡Incluso ahora vela por nosotros!

636
00:50:06,089 --> 00:50:07,215
¡Dame eso!

637
00:50:08,842 --> 00:50:09,718
¡Es mío!

638
00:50:09,718 --> 00:50:10,802
¡Que me lo des!

639
00:50:16,307 --> 00:50:17,183
¡Apartaos!

640
00:50:20,228 --> 00:50:21,229
¡Atrás!

641
00:50:37,454 --> 00:50:38,455
Altezas.

642
00:50:39,164 --> 00:50:40,040
Debemos irnos.

643
00:50:40,749 --> 00:50:41,750
Ya.

644
00:50:46,921 --> 00:50:48,757
¡Llevad a las reinas
a la casa rodante!

645
00:50:52,969 --> 00:50:53,970
Vigilad los flancos.

646
00:50:53,970 --> 00:50:55,263
Atentos a las esquinas.

647
00:50:57,265 --> 00:50:58,183
No os paréis.

648
00:50:58,641 --> 00:50:59,642
Por aquí, alteza.

649
00:51:02,645 --> 00:51:04,147
¡Es la reina de los peces!

650
00:51:06,274 --> 00:51:07,442
¡No os detengáis!

651
00:51:08,568 --> 00:51:10,320
¡Larga vida a la reina Rhaenyra!

652
00:51:10,320 --> 00:51:11,321
¡Larga vida!

653
00:51:11,321 --> 00:51:12,655
A la casa rodante.

654
00:51:12,655 --> 00:51:14,366
¡Larga vida a la reina Rhaenyra!

655
00:51:14,366 --> 00:51:15,492
¡Helaena!

656
00:51:15,867 --> 00:51:16,868
Alteza.

657
00:51:18,078 --> 00:51:19,537
- Venid, alteza.
- Mi reina.

658
00:51:19,537 --> 00:51:20,580
¡Suéltala!

659
00:51:20,914 --> 00:51:21,873
¡No!

660
00:51:24,334 --> 00:51:25,669
¡Envainad las espadas!

661
00:51:26,961 --> 00:51:27,921
¡Envainadlas!

662
00:51:29,506 --> 00:51:30,382
¡Esperad!

663
00:51:30,840 --> 00:51:32,050
¡Proteged a la reina!

664
00:51:32,467 --> 00:51:33,802
¡Envainad las espadas!

665
00:51:38,973 --> 00:51:39,849
¡Corre!

666
00:51:42,060 --> 00:51:43,019
¡No!

667
00:51:43,019 --> 00:51:44,938
¡Atrás! ¡Abrid paso!

668
00:51:45,355 --> 00:51:47,232
-¡Apartaos!
-¡Vete Helaena! ¡Corre!

669
00:51:47,232 --> 00:51:49,401
¡Apartaos!

670
00:51:54,781 --> 00:51:55,782
¡Vamos!

671
00:51:59,661 --> 00:52:01,037
Por aquí, mis reinas.

672
00:52:01,621 --> 00:52:02,706
¡Subid!

673
00:52:16,302 --> 00:52:18,888
-¡Larga vida a la reina Rhaenyra!
-¡Reina Rhaenyra!

674
00:52:20,640 --> 00:52:22,475
¡Larga vida a la reina Rhaenyra!

675
00:52:23,351 --> 00:52:24,894
¡En marcha!

676
00:52:28,440 --> 00:52:29,566
¡En marcha!

677
00:52:29,899 --> 00:52:30,775
¡En marcha!

678
00:53:07,729 --> 00:53:08,730
No le deis más.

679
00:53:09,481 --> 00:53:10,607
Mi señor.

680
00:53:10,607 --> 00:53:11,775
Pero...

681
00:53:11,775 --> 00:53:13,443
me lo ha ordenado el gran maestre.

682
00:53:13,443 --> 00:53:15,612
El rey se tomará su bebedizo

683
00:53:15,945 --> 00:53:17,030
dentro de una hora.

684
00:53:29,959 --> 00:53:32,128
El brebaje os quita el dolor,

685
00:53:32,587 --> 00:53:33,963
pero os nubla la mente.

686
00:53:35,840 --> 00:53:38,635
Alegraos.
Os habéis convertido en leyenda

687
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
al sobrevivir al fuegodragón.

688
00:53:44,015 --> 00:53:45,725
Pero ya no volveréis a estar entero.

689
00:53:47,352 --> 00:53:49,646
Orwyle no puede hacer más por vos.

690
00:53:50,980 --> 00:53:52,399
Os ha vendado la pierna.

691
00:53:54,609 --> 00:53:56,569
Pero no volveréis a correr.

692
00:53:58,279 --> 00:53:59,364
Vuestra mente

693
00:54:00,281 --> 00:54:01,700
es lo único que os queda.

694
00:54:02,325 --> 00:54:03,660
Y en verdad me apena.

695
00:54:08,164 --> 00:54:10,041
Yo llegué a este mundo llorando,

696
00:54:10,041 --> 00:54:12,502
en las entrañas
del castillo de Harrenhal.

697
00:54:15,005 --> 00:54:17,298
Con buenos pulmones,
pero con un pie

698
00:54:18,216 --> 00:54:19,509
tan torcido que...

699
00:54:21,344 --> 00:54:23,722
mi padre sospechó de brujería.

700
00:54:25,890 --> 00:54:28,309
Y acusó a un miembro del servicio

701
00:54:29,310 --> 00:54:31,062
de haberme maldecido.

702
00:54:34,357 --> 00:54:35,358
En fin...

703
00:54:36,401 --> 00:54:37,902
La gente se compadecerá de vos.

704
00:54:38,570 --> 00:54:39,988
Ya sea a vuestras espaldas

705
00:54:40,989 --> 00:54:42,115
o en vuestra presencia.

706
00:54:44,701 --> 00:54:46,036
Os mirarán.

707
00:54:48,747 --> 00:54:50,123
A vos. A vuestra...

708
00:54:53,418 --> 00:54:54,586
O apartarán la vista.

709
00:54:58,465 --> 00:55:00,342
Y decidirán subestimaros.

710
00:55:02,969 --> 00:55:04,554
Y eso os dará ventaja.

711
00:55:05,013 --> 00:55:05,889
No.

712
00:55:06,848 --> 00:55:07,724
No.

713
00:55:14,022 --> 00:55:15,940
Vuestro hermano
es ahora quien gobierna,

714
00:55:15,940 --> 00:55:18,443
así que vuestra vida corre peligro.

715
00:55:21,112 --> 00:55:22,614
Pero eso ya lo sabéis.

716
00:55:27,869 --> 00:55:28,870
Ayúdame.

717
00:55:31,539 --> 00:55:32,540
Por favor.

718
00:56:14,958 --> 00:56:15,834
Hermano.

719
00:56:18,837 --> 00:56:19,671
Daemon.

720
00:56:19,671 --> 00:56:20,755
Ha muerto.

721
00:56:34,144 --> 00:56:35,228
Lo siento.

722
00:56:41,860 --> 00:56:42,861
Me necesitabas.

723
00:56:45,947 --> 00:56:47,032
Pero ya estoy aquí.

724
00:56:57,083 --> 00:56:58,084
Ya estoy aquí.

725
00:57:04,132 --> 00:57:05,216
Alteza.

726
00:57:08,678 --> 00:57:09,971
Llegan malas noticias

727
00:57:10,597 --> 00:57:11,765
de Aguasdulces.

728
00:57:13,350 --> 00:57:14,768
Lord Grover ha muerto.

729
00:57:19,606 --> 00:57:20,857
El anciano.

730
00:57:20,857 --> 00:57:21,941
El mismo.

731
00:57:22,817 --> 00:57:24,694
El joven Oscar Tully es ahora

732
00:57:25,278 --> 00:57:27,197
el señor supremo de estas tierras.

733
00:57:29,783 --> 00:57:32,118
¿Puedo saber de qué ha muerto?

734
00:57:32,118 --> 00:57:33,536
Llevaba tiempo enfermo.

735
00:57:35,580 --> 00:57:37,165
Los maestres de Aguasdulces

736
00:57:38,208 --> 00:57:39,626
hicieron cuanto pudieron.

737
00:57:40,377 --> 00:57:42,170
Nuestra sanadora, Alys Ríos,

738
00:57:42,754 --> 00:57:45,173
les ofreció sus célebres dones.

739
00:57:45,882 --> 00:57:47,550
Y se esmeró, pero...

740
00:57:49,844 --> 00:57:51,137
no había nada que hacer.

741
00:58:29,759 --> 00:58:30,760
¡Dragón!

742
00:58:33,763 --> 00:58:34,764
¡Escondeos!

743
00:58:35,473 --> 00:58:36,474
¡Rápido!

744
01:00:09,734 --> 01:00:13,071
Llevaron vuestros estandartes
de los barcos a la ciudad.

745
01:00:13,071 --> 01:00:16,574
Llegaron a la Fortaleza Roja
antes de que les negaran el paso.

746
01:00:16,574 --> 01:00:17,534
Como esperábamos,

747
01:00:17,534 --> 01:00:21,454
ahora ya saben que tenéis más fuerza
de la que pensaban.

748
01:00:23,957 --> 01:00:25,333
Creí que os complacería.

749
01:00:27,711 --> 01:00:29,504
Dudo que pueda ganar esta guerra.

750
01:00:31,965 --> 01:00:33,299
Creo que estáis cansada.

751
01:00:33,425 --> 01:00:35,927
Mi propio hijo
cuestiona mis aptitudes.

752
01:00:38,680 --> 01:00:40,598
Cree que necesito a Daemon.

753
01:00:43,143 --> 01:00:44,185
Pero Daemon solo...

754
01:00:44,185 --> 01:00:47,272
Daemon solo hace
lo que le conviene a Daemon.

755
01:00:52,277 --> 01:00:53,778
Yo anhelaba ser como él.

756
01:00:55,780 --> 01:00:56,865
Despreocupado

757
01:00:57,949 --> 01:00:59,117
y peligroso.

758
01:01:01,161 --> 01:01:02,162
Un hombre.

759
01:01:03,621 --> 01:01:04,956
Y él quería ser como yo.

760
01:01:05,999 --> 01:01:07,417
Querida por mi padre,

761
01:01:07,417 --> 01:01:08,710
designada heredera.

762
01:01:09,544 --> 01:01:10,962
Mitades de un todo.

763
01:01:14,549 --> 01:01:16,217
Pero él no encontró la paz.

764
01:01:19,012 --> 01:01:21,264
Quería poseerme,
pero no ser poseído.

765
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
Y al verme ocupar la posición
que él creía suya por derecho...

766
01:01:29,022 --> 01:01:30,398
Temo lo que pueda hacer.

767
01:01:37,572 --> 01:01:39,449
Temo que me haya traicionado.

768
01:01:39,449 --> 01:01:41,743
Es más propio de él desaparecer.

769
01:01:41,993 --> 01:01:43,536
Aun así, le he perdido.

770
01:01:45,163 --> 01:01:46,539
Y con él, a Caraxes.

771
01:01:47,707 --> 01:01:49,084
Con Rhaenys y su dragón muerto,

772
01:01:49,084 --> 01:01:51,419
sólo tengo a Syrax
y dos bestias jóvenes.

773
01:01:51,419 --> 01:01:52,921
No podremos con Vhagar.

774
01:01:53,797 --> 01:01:54,839
Y no tengo ejército.

775
01:01:54,839 --> 01:01:57,717
Tenéis la flota Velaryon
y a todos sus tripulantes.

776
01:01:59,552 --> 01:02:00,553
No es suficiente.

777
01:02:02,222 --> 01:02:04,724
Y aunque lográsemos vencer,

778
01:02:05,183 --> 01:02:07,560
¿cómo gobernar
si hasta mi hijo duda de mí?

779
01:02:08,937 --> 01:02:09,813
Me tenéis a mí.

780
01:02:12,691 --> 01:02:13,775
Y te lo agradezco.

781
01:02:15,068 --> 01:02:16,069
De veras.

782
01:02:28,832 --> 01:02:30,291
Fue mi padre.

783
01:02:36,464 --> 01:02:38,216
Yo era una niña.

784
01:02:38,925 --> 01:02:39,926
Él...

785
01:02:40,927 --> 01:02:42,512
se desfogaba conmigo.

786
01:02:43,638 --> 01:02:45,765
Cuando, después de muchos meses,

787
01:02:45,765 --> 01:02:49,769
se hizo evidente que su semilla
había prendido en mí...

788
01:02:57,736 --> 01:02:59,612
Me dejó otra cicatriz.

789
01:03:01,781 --> 01:03:03,199
No puedo tener hijos.

790
01:03:05,910 --> 01:03:07,078
Me dio por muerta.

791
01:03:08,997 --> 01:03:10,040
Pero viví.

792
01:03:10,498 --> 01:03:11,541
Lo siento mucho.

793
01:03:11,541 --> 01:03:14,127
Me juré que no confiaría
en otro hombre.

794
01:03:15,420 --> 01:03:17,130
Y he cumplido el juramento.

795
01:03:18,590 --> 01:03:20,800
El mundo es frío y cruel,

796
01:03:20,800 --> 01:03:23,845
y en él no abundan
las muestras de lealtad.

797
01:03:24,721 --> 01:03:25,597
Vos,

798
01:03:25,972 --> 01:03:26,973
creo yo,

799
01:03:27,390 --> 01:03:28,641
sois leal.

800
01:03:29,434 --> 01:03:32,729
Me considerasteis digna,
una igual incluso.

801
01:03:34,230 --> 01:03:36,399
Y por eso os sirvo.

802
01:03:37,275 --> 01:03:39,694
Creo que vuestro destino es reinar.

803
01:04:51,558 --> 01:04:52,434
Os pido perdón,

804
01:04:53,351 --> 01:04:54,394
alteza.

805
01:04:55,353 --> 01:04:58,231
Se ha visto al dragón Bruma
sobrevolando Puertoespecia.

806
01:04:58,940 --> 01:04:59,983
Suele hacerlo.

807
01:05:00,900 --> 01:05:01,985
Pero dicen que

808
01:05:02,986 --> 01:05:03,987
con un jinete.

809
01:05:04,863 --> 01:05:05,739
¿Quién?

810
01:05:06,156 --> 01:05:07,699
Es imposible verlo desde tierra.

811
01:05:08,825 --> 01:05:09,826
¿Los verdes?

812
01:05:09,826 --> 01:05:11,202
¿Quién podría ser si no?

813
01:05:12,203 --> 01:05:13,204
¿Convoco al Consejo?

814
01:05:34,768 --> 01:05:35,769
¡Madre!

815
01:06:57,267 --> 01:06:59,936
Subtítulos: Mario Pérez

