1
00:01:42,352 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGÓN

2
00:02:31,234 --> 00:02:34,988
Golden Tooth se honra
en recibirlo, milord Lannister.

3
00:02:35,447 --> 00:02:38,450
Tengo a 500 soldados para pelear,

4
00:02:38,783 --> 00:02:39,951
armados y listos.

5
00:02:39,951 --> 00:02:42,328
Yo traje a mil caballeros propios.

6
00:02:42,328 --> 00:02:45,957
Y siete veces más arqueros
y hombres de armas.

7
00:02:46,416 --> 00:02:48,918
Para cuando acabemos
con Riverlands y su basura

8
00:02:48,918 --> 00:02:51,212
el Ramal Rojo
se habrá ganado el nombre.

9
00:02:52,172 --> 00:02:55,467
Estamos listo para marchar
cuando lo ordene, milord.

10
00:02:56,634 --> 00:02:59,429
Supongo que iremos
a Harrenhal de inmediato.

11
00:02:59,429 --> 00:03:02,057
Quiero que envíe un cuervo
a King's Landing.

12
00:03:02,891 --> 00:03:05,977
Dígale a mi hermano
que estamos listos para marchar,

13
00:03:05,977 --> 00:03:08,730
en cuanto el príncipe Aemond se nos una

14
00:03:09,981 --> 00:03:11,191
con Vhagar.

15
00:03:12,275 --> 00:03:16,446
¿Y hasta que el príncipe
dé su respuesta, milord?

16
00:03:16,446 --> 00:03:18,782
Mis hombres han marchado mucho.

17
00:03:19,240 --> 00:03:22,369
Esperan con ansia
la hospitalidad de su fortaleza.

18
00:03:37,217 --> 00:03:39,594
¿Se atreve a convocarme a mí?

19
00:03:40,887 --> 00:03:41,930
¿"Con premura"?

20
00:03:43,390 --> 00:03:47,268
¿Los Lannister son tan frágiles
que no pueden ir a Harrenhal sin escolta?

21
00:03:49,938 --> 00:03:52,649
Hay un gran dragón
en Riverlands, majestad.

22
00:03:52,649 --> 00:03:55,902
- El ejército de mi hermano es grande...
- Soy el príncipe regente.

23
00:03:56,403 --> 00:03:58,405
No un perro al que le dan órdenes.

24
00:03:58,863 --> 00:04:01,950
Dígale a su hermano que si no lleva
a su ejército a Harrenhal

25
00:04:01,950 --> 00:04:02,992
"con premura",

26
00:04:03,368 --> 00:04:05,662
el dragón de Daemon
será el menor de sus preocupaciones.

27
00:04:06,037 --> 00:04:08,331
Tu enojo está justificado, Aemond.
Pero parece...

28
00:04:08,331 --> 00:04:11,835
También tengo una tarea
para usted, sir Tyland.

29
00:04:18,466 --> 00:04:20,760
Haremos una alianza con la Triarquía.

30
00:04:21,594 --> 00:04:24,222
Ya me cansé de este maldito bloqueo.

31
00:04:24,222 --> 00:04:25,306
Mi príncipe,

32
00:04:26,141 --> 00:04:28,143
no querrá tratar con las Ciudades Libres.

33
00:04:28,435 --> 00:04:31,688
Los capitanes de sus barcos
son mercenarios peligrosos.

34
00:04:31,688 --> 00:04:35,191
- Apenas más que piratas...
- Está muy cerca por el Mar Estrecho.

35
00:04:35,692 --> 00:04:38,737
Los barcos Lannister y Hightower
tardarán meses en llegar.

36
00:04:39,863 --> 00:04:43,700
A la Triarquía le encantará aterrorizar
a la Serpiente Marina de nuevo.

37
00:04:44,200 --> 00:04:46,036
Dejemos que debiliten el bloqueo

38
00:04:46,453 --> 00:04:49,497
mientras que nuestros verdaderos aliados
hacen el viaje al este.

39
00:04:50,123 --> 00:04:53,918
La Triarquía fingirá que acepta
los términos, pero no son de confianza.

40
00:04:53,918 --> 00:04:55,211
Tu padre lo sabía.

41
00:04:56,755 --> 00:04:58,256
¿Y las cartas a los Greyjoy?

42
00:04:58,256 --> 00:05:00,216
No hemos recibido respuesta.

43
00:05:00,717 --> 00:05:04,387
El Kraken Rojo espera,
buscando una mejor ventaja.

44
00:05:04,971 --> 00:05:07,640
Podríamos atraerlos con miel,
si es necesario.

45
00:05:08,266 --> 00:05:11,019
Una oferta de matrimonio
con la reina viuda.

46
00:05:12,103 --> 00:05:13,521
De ningún modo.

47
00:05:15,398 --> 00:05:16,441
Era una idea.

48
00:05:16,941 --> 00:05:19,736
La reina viuda habla con razón.

49
00:05:19,903 --> 00:05:22,781
Aun si el bloqueo se rompe,
¿invitaremos a estos piratas

50
00:05:22,781 --> 00:05:25,617
a nuestras aguas,
tan cerca de King's Landing?

51
00:05:26,117 --> 00:05:28,661
Es hora de que tú vayas a Harrenhal.

52
00:05:31,581 --> 00:05:33,708
Majestad, si Daemon prevalece
en Riverlands

53
00:05:33,708 --> 00:05:35,710
ya no tengo hombres para enfrentarlo.

54
00:05:37,671 --> 00:05:39,506
Perdimos a muchos en Rook's Rest,

55
00:05:39,506 --> 00:05:41,007
como usted bien lo sabe.

56
00:05:43,718 --> 00:05:46,388
Cuanto más esperemos,
más probable será que prevalezca.

57
00:05:47,681 --> 00:05:49,557
Los Lannister macharán del oeste.

58
00:05:50,225 --> 00:05:52,102
Lleva a nuestras fuerzas,
obliga a Daemon

59
00:05:52,102 --> 00:05:54,187
y a sus aliados a luchar
contra dos frentes.

60
00:05:54,187 --> 00:05:55,689
Su majestad habla sabiamente.

61
00:05:55,689 --> 00:05:58,692
Esperemos al ejército de los Hightower
y partamos en mejor momento.

62
00:05:58,692 --> 00:05:59,943
No hay tiempo.

63
00:05:59,943 --> 00:06:02,112
Es una quincena para marchar a Harrenhal.

64
00:06:02,112 --> 00:06:04,114
Debemos atacar
antes de que tenga un ejército.

65
00:06:04,447 --> 00:06:05,699
¿Y usted, majestad?

66
00:06:06,491 --> 00:06:08,827
Volaré para encontrarlos
cuando el tiempo sea ideal.

67
00:06:10,036 --> 00:06:11,871
Mi tío es un desafío que espero...

68
00:06:13,498 --> 00:06:14,916
si se atreve a enfrentarme.

69
00:06:20,296 --> 00:06:21,506
Veo que estamos de acuerdo.

70
00:06:26,970 --> 00:06:28,013
Majestad.

71
00:06:33,476 --> 00:06:34,477
Madre.

72
00:06:36,438 --> 00:06:37,439
Hablemos.

73
00:06:44,446 --> 00:06:47,282
Te advierto, Aemond.
La audacia es una cosa,

74
00:06:47,282 --> 00:06:50,243
- pero el exceso de confianza...
- Recuérdame tu lugar en este consejo.

75
00:06:52,746 --> 00:06:55,206
Representé a tu padre
en sus últimos años de vida.

76
00:06:55,206 --> 00:06:57,959
- Y he sido consejera de Aegon...
- Hábilmente.

77
00:06:59,586 --> 00:07:00,837
Mi padre está muerto.

78
00:07:01,963 --> 00:07:03,048
Y Aegon está...

79
00:07:09,846 --> 00:07:11,056
Serviste bien al reino

80
00:07:12,682 --> 00:07:14,184
en momentos de necesidad.

81
00:07:16,061 --> 00:07:19,022
Pero la necesidad terminó
y tú ya no estás obligada.

82
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
No es obligación.
Se necesita una voz moderadora...

83
00:07:22,692 --> 00:07:24,736
Tenemos suficientes de esas.

84
00:07:24,736 --> 00:07:26,488
Tienes el ímpetu de la juventud,

85
00:07:27,405 --> 00:07:28,573
y su arrogancia.

86
00:07:28,573 --> 00:07:31,284
- Eso no se desea en un rey.
- Te libero de tu cargo,

87
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
el que haya sido.

88
00:07:33,661 --> 00:07:36,039
Estoy seguro
que te complacerá regresar

89
00:07:37,624 --> 00:07:39,084
a labores más domésticas.

90
00:07:50,970 --> 00:07:54,683
¿Las humillaciones de tu niñez
no han sido vengadas?

91
00:08:11,908 --> 00:08:13,910
Tienes la gratitud de la corona.

92
00:09:13,553 --> 00:09:14,888
Majestad.

93
00:09:21,478 --> 00:09:22,604
¡Tráiganlo!

94
00:09:34,699 --> 00:09:36,701
Sir Steffon Darklyn, majestad.

95
00:09:40,121 --> 00:09:41,456
¿Sucede algo, majestad?

96
00:09:42,707 --> 00:09:43,708
Mis lores.

97
00:09:43,708 --> 00:09:45,877
Ahora me encuentro, sir Steffon,

98
00:09:45,877 --> 00:09:48,338
en una posición complicada.

99
00:09:51,007 --> 00:09:53,718
He perdido a la princesa Rhaenys
y a su dragón.

100
00:09:53,718 --> 00:09:56,805
Ocupo el mando en una isla
sin un ejército terrestre.

101
00:09:57,305 --> 00:09:59,391
Y yo no debo ir a la batalla

102
00:10:00,141 --> 00:10:01,685
como se me recuerda constantemente.

103
00:10:01,685 --> 00:10:04,145
Puedo ser asesinada o capturada, y...

104
00:10:04,896 --> 00:10:07,065
conmigo, la esperanza de una victoria.

105
00:10:08,149 --> 00:10:10,443
Aún está Daemon y Caraxes,

106
00:10:11,611 --> 00:10:12,862
y los de Riverlands.

107
00:10:13,613 --> 00:10:15,323
Eso está por verse.

108
00:10:17,701 --> 00:10:18,827
En cualquier caso,

109
00:10:19,119 --> 00:10:21,663
debo proceder como si estuviera sola.

110
00:10:22,914 --> 00:10:26,459
Y veo que para hacer eso
necesito más jinetes de dragón.

111
00:10:26,793 --> 00:10:29,087
Para Vermithor y Ala de Plata.

112
00:10:29,087 --> 00:10:32,048
Y para Bruma,
a quien creo que le falta su vínculo.

113
00:10:32,590 --> 00:10:35,760
Pero ya no hay más
en su familia, majestad.

114
00:10:36,344 --> 00:10:38,304
Sus hijos jóvenes son criaturas.

115
00:10:40,515 --> 00:10:42,392
Está la princesa Rhaena.

116
00:10:42,976 --> 00:10:45,729
Ella lo ha intentado antes.

117
00:10:45,729 --> 00:10:48,148
Pero los dragones aquí
no la aceptaron como jinete.

118
00:10:49,190 --> 00:10:50,275
¿Entonces quién lo hará?

119
00:10:50,400 --> 00:10:51,443
Usted.

120
00:10:54,904 --> 00:10:57,198
Usted es de noble cuna.

121
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
Y he escuchado, como sabe,

122
00:10:59,492 --> 00:11:02,203
que los Darklyn y los Targaryen

123
00:11:02,203 --> 00:11:03,788
tienen sangre en común.

124
00:11:03,913 --> 00:11:05,540
He buscado en la historia,

125
00:11:05,540 --> 00:11:07,000
y descubrí que es cierto.

126
00:11:07,625 --> 00:11:10,462
La abuela de su abuela, Aeriana,

127
00:11:10,462 --> 00:11:12,213
nació como una princesa Targaryen.

128
00:11:12,630 --> 00:11:14,299
Y he estado pensando.

129
00:11:14,966 --> 00:11:16,384
¿Podría ser posible?

130
00:11:17,344 --> 00:11:20,138
Incluso considerar tal cosa...

131
00:11:20,138 --> 00:11:23,892
Debo protestar, majestad.
Se corre mucho riesgo en tal aventura.

132
00:11:25,310 --> 00:11:26,519
Solo soy un hombre.

133
00:11:27,812 --> 00:11:29,397
Los dragones son dioses.

134
00:11:30,899 --> 00:11:34,402
Su majestad, me honra
con más de lo que merezco.

135
00:11:39,616 --> 00:11:44,245
¿Entiende el peligro, sir Steffon?

136
00:11:44,871 --> 00:11:46,664
No lo estoy obligando a hacerlo.

137
00:11:47,499 --> 00:11:49,167
Nunca antes se ha intentado.

138
00:11:50,877 --> 00:11:53,129
Para reclamar un dragón debe estar...

139
00:11:53,129 --> 00:11:54,798
preparado para morir.

140
00:11:55,590 --> 00:11:58,426
Entiendo el riesgo
y lo acepto con gusto.

141
00:11:58,927 --> 00:12:01,596
Prometí servir a mi reina
con toda mi fuerza

142
00:12:01,596 --> 00:12:03,098
y dar mi sangre por la suya.

143
00:12:04,557 --> 00:12:06,059
Es mi juramento, majestad.

144
00:12:08,728 --> 00:12:10,730
Tal vez los dioses nos favorezcan.

145
00:12:40,802 --> 00:12:41,803
Hermano.

146
00:12:53,606 --> 00:12:54,816
¿Tú lo dijiste?

147
00:12:56,985 --> 00:12:59,070
¿El heredero por un día?

148
00:13:00,321 --> 00:13:01,906
¿Tú lo dijiste?

149
00:13:02,365 --> 00:13:05,410
No es posible que sigas enojado por eso.

150
00:13:06,161 --> 00:13:07,245
Mi familia...

151
00:13:07,996 --> 00:13:09,372
fue destruida.

152
00:13:10,790 --> 00:13:12,834
Debiste haber estado a mi lado.

153
00:13:14,711 --> 00:13:17,255
Pero elegiste celebrar
tu propio ascenso.

154
00:13:17,714 --> 00:13:18,882
Burlándote de mí.

155
00:13:19,674 --> 00:13:22,677
Riendo con las golfas y los lamebotas.

156
00:13:22,677 --> 00:13:23,762
No.

157
00:13:24,763 --> 00:13:26,723
Solo yo soy tu aliado en la corte.

158
00:13:27,640 --> 00:13:29,434
Siempre te he defendido.

159
00:13:30,185 --> 00:13:33,104
Y todo lo que te he dado
me lo has arrojado a la cara.

160
00:13:37,233 --> 00:13:38,234
He decidido...

161
00:13:38,943 --> 00:13:40,737
- No.
- Nombrar a un nuevo heredero.

162
00:13:41,988 --> 00:13:42,989
Tú...

163
00:13:42,989 --> 00:13:44,449
debes regresar a Runestone

164
00:13:44,741 --> 00:13:46,451
con tu esposa, de inmediato.

165
00:13:46,868 --> 00:13:49,829
Y debes hacerlo sin queja alguna.

166
00:13:50,622 --> 00:13:53,208
Por orden de tu rey.

167
00:14:16,773 --> 00:14:18,441
¡No!

168
00:14:19,484 --> 00:14:20,694
¡Abran la puerta!

169
00:14:21,069 --> 00:14:22,737
¡Abran la puerta!

170
00:14:36,209 --> 00:14:38,336
Abran la puerta, por favor.

171
00:14:41,214 --> 00:14:42,215
Por favor.

172
00:14:44,509 --> 00:14:45,468
¡Por favor!

173
00:14:51,182 --> 00:14:53,059
¿Necesita ayuda, majestad?

174
00:14:55,311 --> 00:14:56,730
¿A qué juegas, anciano?

175
00:14:56,730 --> 00:14:58,898
Me pregunto si duerme
lo suficiente, majestad.

176
00:14:58,898 --> 00:15:00,984
- Este viejo lugar...
-¿Te burlas de mí?

177
00:15:00,984 --> 00:15:03,236
- No.
-¡Siéntate!

178
00:15:05,363 --> 00:15:08,199
¿O tal vez eres el culpable
por arruinar mi paz?

179
00:15:08,616 --> 00:15:10,535
¿Amigo de día, enemigo de noche?

180
00:15:11,536 --> 00:15:13,538
-¿Con que fin?
- El mío, tal vez.

181
00:15:15,874 --> 00:15:17,042
Tal vez

182
00:15:18,376 --> 00:15:20,545
te molesta que yo esté aquí.

183
00:15:22,464 --> 00:15:23,465
Tal vez

184
00:15:25,258 --> 00:15:29,095
eres un agente
de los malditos Hightower.

185
00:15:31,973 --> 00:15:34,517
¿O aún estás aliado
con tu patizambo sobrino?

186
00:15:34,517 --> 00:15:37,103
-¿O es con la misma Rhaenyra?
- Le aseguro que no.

187
00:15:37,645 --> 00:15:39,105
Se lo aseguro, majestad.

188
00:15:51,326 --> 00:15:53,328
Cualquiera que sea tu juego, Strong,

189
00:15:54,454 --> 00:15:55,538
te aseguro

190
00:15:57,290 --> 00:15:58,750
que tu rey está en guardia.

191
00:15:58,750 --> 00:16:00,293
Sí, majestad.

192
00:16:04,881 --> 00:16:06,257
Y dejen de observarme.

193
00:16:42,043 --> 00:16:43,420
¿No iba a despedirse?

194
00:16:43,420 --> 00:16:44,629
Hay algo malo en mí.

195
00:16:45,922 --> 00:16:47,215
Alguien me envenenó.

196
00:16:48,049 --> 00:16:49,217
La comida, el vino.

197
00:16:49,676 --> 00:16:51,177
Podría ser el aire rancio o...

198
00:16:51,177 --> 00:16:54,931
El fantasma de Harren el Negro gimiendo
sus maldiciones en la Torre Pira del Rey.

199
00:16:54,931 --> 00:16:56,474
¡Todo es mentira!

200
00:16:56,933 --> 00:17:00,353
Los fantasmas, las maldiciones,
la puta cama de arciano. Estoy harto.

201
00:17:00,353 --> 00:17:02,397
Ese es su modo, ¿no es cierto?

202
00:17:02,981 --> 00:17:04,816
Cuando algo no le place, huye.

203
00:17:05,775 --> 00:17:09,112
Dragonstone, los Peldaños de Piedra,
Pentos, Harrenhal.

204
00:17:09,112 --> 00:17:11,031
Despierto sin saber dónde estuve.

205
00:17:12,323 --> 00:17:16,828
Hay cosas más viejas
en este mundo que usted o yo,

206
00:17:16,828 --> 00:17:18,288
o los recuerdos.

207
00:17:20,415 --> 00:17:21,916
Usted no es el que juega

208
00:17:22,709 --> 00:17:24,294
sino una pieza en el tablero.

209
00:17:25,420 --> 00:17:27,422
Al igual que yo, para el caso.

210
00:17:29,966 --> 00:17:31,092
No soy como tú.

211
00:17:32,594 --> 00:17:34,054
En algunas formas, no.

212
00:17:35,055 --> 00:17:38,016
Usted lucha por ver,
hay una ira que lo ciega.

213
00:17:38,016 --> 00:17:39,684
Ella ni siquiera la quería.

214
00:17:40,685 --> 00:17:41,686
La corona.

215
00:17:42,103 --> 00:17:43,271
Ella nunca la consideró.

216
00:17:43,271 --> 00:17:45,815
Tal vez es la razón
por la que su hermano se la dio.

217
00:17:45,815 --> 00:17:49,110
Tal vez los que más la desean
son los menos indicados para portarla.

218
00:17:49,110 --> 00:17:50,528
¡No me sermonees!

219
00:17:56,701 --> 00:17:59,496
Viserys tampoco la quería, si recuerda.

220
00:18:01,414 --> 00:18:04,042
Llego a él e hizo lo que pudo.

221
00:18:04,042 --> 00:18:05,877
No es un premio que se gana,

222
00:18:06,252 --> 00:18:07,754
es un peso que se carga.

223
00:18:25,188 --> 00:18:28,733
Si tienes un consejo para lidiar
con los señores de los ríos, me serviría.

224
00:18:34,280 --> 00:18:36,574
¿Daemon Targaryen pidiendo ayuda?

225
00:18:37,242 --> 00:18:38,326
Consejo.

226
00:18:43,498 --> 00:18:46,501
La casa Tully
no es la más grande de Riverlands,

227
00:18:46,501 --> 00:18:49,212
ni la más rica, pero sí la más estable.

228
00:18:50,880 --> 00:18:54,175
Su sabiduría ha mantenido
a las otras casas en orden por siglos.

229
00:18:54,175 --> 00:18:57,429
Ya se habrían matado
de no ser por su señor feudal.

230
00:18:59,139 --> 00:19:01,349
Ese anciano senil no nos es de utilidad.

231
00:19:02,809 --> 00:19:05,353
Pero Grover Tully es su señor supremo.

232
00:19:06,688 --> 00:19:09,190
Sin él nunca alzarán
sus estandartes como uno.

233
00:19:10,108 --> 00:19:11,776
Los de Riverlands están hechos de lodo.

234
00:19:12,235 --> 00:19:15,071
Prefieren morir atrapados en él
que ceder el uno ante el otro.

235
00:19:15,071 --> 00:19:16,531
Yo no puedo hacer nada.

236
00:19:16,906 --> 00:19:17,949
¿Usted?

237
00:19:19,117 --> 00:19:20,201
No.

238
00:19:28,376 --> 00:19:29,836
Necesito ayuda, Alys.

239
00:19:32,922 --> 00:19:34,257
No haga nada por ahora.

240
00:19:36,343 --> 00:19:38,470
Dentro de tres días
los vientos cambiarán.

241
00:20:40,240 --> 00:20:44,160
Gran Guerrero, protégenos.
Gran Guerrero, protégenos.

242
00:20:44,160 --> 00:20:45,495
Gran Guerrero, protégeme.

243
00:21:27,996 --> 00:21:30,623
Despacio, despacio.

244
00:21:30,623 --> 00:21:31,708
Calma.

245
00:21:32,125 --> 00:21:33,126
Dioses.

246
00:21:34,753 --> 00:21:36,588
Sirve.

247
00:21:43,094 --> 00:21:44,137
Bruma.

248
00:21:50,310 --> 00:21:52,187
¡Calma, Bruma!

249
00:21:52,187 --> 00:21:53,480
¡Calma!

250
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
¡Obedece!

251
00:21:58,318 --> 00:21:59,694
No muestre temor.

252
00:22:05,700 --> 00:22:07,660
Obedéceme. Bruma

253
00:23:18,982 --> 00:23:19,983
Lo logré.

254
00:23:24,320 --> 00:23:27,657
¡Sirve, Bruma!

255
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
No.

256
00:23:49,971 --> 00:23:51,056
¡Madre!

257
00:23:57,228 --> 00:23:59,564
¡Arriba, arriba!

258
00:24:03,443 --> 00:24:04,444
Alyn.

259
00:24:05,570 --> 00:24:06,571
Milord.

260
00:24:08,823 --> 00:24:10,325
Me complace nuestro progreso.

261
00:24:10,992 --> 00:24:12,952
Este barco zarpará en unos días.

262
00:24:14,245 --> 00:24:16,998
El bloqueo seguro será atacado
por leones o krakens.

263
00:24:17,749 --> 00:24:19,501
A sus hombres les alegrará verlo.

264
00:24:20,335 --> 00:24:21,670
Quiero que navegues conmigo.

265
00:24:22,712 --> 00:24:23,922
Como mi primer oficial.

266
00:24:25,256 --> 00:24:26,841
Agradezco la oferta, milord.

267
00:24:27,425 --> 00:24:29,386
- Pero...
- Fijaremos curso hacia Sharp Point.

268
00:24:29,386 --> 00:24:31,596
Lord Bar Emmon quiere enviar a su sobrino

269
00:24:31,596 --> 00:24:33,139
como contramaestre.

270
00:24:33,139 --> 00:24:35,433
Hay hombres más experimentados
a su servicio.

271
00:24:37,560 --> 00:24:40,772
Yo era más joven que tú
cuando tomé mi primer comando.

272
00:24:42,357 --> 00:24:44,275
Destacaste en los Peldaños de Piedra.

273
00:24:44,609 --> 00:24:46,611
Y tienes el respeto de la tripulación.

274
00:24:48,488 --> 00:24:50,615
Eres una buena elección
para este puesto.

275
00:24:54,244 --> 00:24:56,162
¿Es una orden o una petición?

276
00:24:59,624 --> 00:25:03,128
Espero que te reportes
para tus servicios por la mañana.

277
00:25:04,963 --> 00:25:06,047
Como lo ordene mi señor.

278
00:25:29,154 --> 00:25:31,072
- Es muy poco, ¿no?
- Es eso o el pescado.

279
00:25:31,072 --> 00:25:33,324
Nada más que pescado
en esta maldita ciudad.

280
00:25:36,619 --> 00:25:37,787
Una cerveza.

281
00:25:40,123 --> 00:25:41,916
¿Con qué la acompañará?

282
00:25:41,916 --> 00:25:43,960
No creo que pueda tolerarlo, niña.

283
00:25:43,960 --> 00:25:46,421
Tomaste la decisión correcta, sin duda.

284
00:25:49,549 --> 00:25:51,051
Te enferma, ¿no es así?

285
00:25:51,051 --> 00:25:54,095
Saber que comen banquetes
cada noche en el castillo,

286
00:25:54,637 --> 00:25:56,931
- y aquí no tenemos nada.
- No puede ser cierto.

287
00:25:56,931 --> 00:26:00,268
Llevaron a mis chicas
a la Fortaleza Roja hace unas noches.

288
00:26:01,102 --> 00:26:04,981
Festejos y regocijo
para el nuevo príncipe regente.

289
00:26:04,981 --> 00:26:07,567
No. Y siempre actuó tan correcto.

290
00:26:07,776 --> 00:26:09,944
Te diré algo. Él no es un avaro.

291
00:26:10,320 --> 00:26:13,198
Les pagaron bien,
y también les dieron de comer.

292
00:26:14,157 --> 00:26:16,451
¿Qué, pescado con guarnición de pescado?

293
00:26:16,826 --> 00:26:19,120
Filetes de cordero, cariño.

294
00:26:19,120 --> 00:26:21,498
Empanadas de carne, pastel de miel

295
00:26:22,457 --> 00:26:24,084
res con salsa.

296
00:26:24,876 --> 00:26:25,919
¿Y qué crees?

297
00:26:26,378 --> 00:26:29,756
Habrá otro festejo mañana con bailes.

298
00:26:29,756 --> 00:26:30,882
No está bien.

299
00:26:32,050 --> 00:26:33,802
Disculpa, mi buen hombre.

300
00:26:35,637 --> 00:26:37,430
No debí ser tan indiscreta.

301
00:26:37,847 --> 00:26:41,685
La realeza nunca me perdonaría
que hablara sobre su abundancia,

302
00:26:41,685 --> 00:26:42,936
aun si es cierto.

303
00:26:43,853 --> 00:26:46,981
Al rey Viserys le gustaban
sus festejos y su vino.

304
00:26:47,691 --> 00:26:50,360
Pero nunca cuando les faltaban
a los plebeyos.

305
00:26:50,819 --> 00:26:51,861
Sí.

306
00:26:52,195 --> 00:26:53,238
Pero está muerto.

307
00:26:54,989 --> 00:26:57,742
Y a su heredera legítima
se le negó el trono.

308
00:27:04,416 --> 00:27:06,626
No sirve pensar en cómo pudo ser.

309
00:27:22,559 --> 00:27:26,521
Todos pensamos que fue
un resultado desafortunado, majestad.

310
00:27:26,521 --> 00:27:28,732
Bruma se ha ido de Dragonstone,

311
00:27:28,732 --> 00:27:31,276
y sir Steffon era un caballero valiente.

312
00:27:31,276 --> 00:27:32,444
Muy lamentable,

313
00:27:33,069 --> 00:27:35,071
pero tal vez previsible.

314
00:27:35,488 --> 00:27:36,865
Yo mismo, si recuerda,

315
00:27:36,865 --> 00:27:40,118
estaba a favor de tratar con lord Mooton
para marchar a Rook's Rest.

316
00:27:40,118 --> 00:27:42,537
Es un enfoque más convencional, cierto,

317
00:27:42,537 --> 00:27:44,831
no tan sensacional.

318
00:27:45,290 --> 00:27:49,044
Sus números eran menos,
pero tal vez aún podamos retomarlo.

319
00:27:52,589 --> 00:27:55,050
Es mi culpa que haya olvidado temerme.

320
00:28:36,966 --> 00:28:39,177
Valía la pena el riesgo
sin importar el resultado.

321
00:28:39,177 --> 00:28:40,929
¿Más buenos hombres muertos?

322
00:28:42,055 --> 00:28:44,432
- Fue mi culpa.
- Sir Steffon fue voluntariamente.

323
00:28:44,432 --> 00:28:46,184
Fue una idea imprudente.

324
00:28:46,810 --> 00:28:49,896
Que una vieja bestia valyria soportaría
que un Darklyn la montara.

325
00:28:49,896 --> 00:28:52,107
De seguro no era la única posibilidad.

326
00:28:52,107 --> 00:28:54,693
¿No habrá otros entre los nobles
de los Siete Reinos?

327
00:28:54,693 --> 00:28:56,653
¿Quién será tan tonto para intentarlo?

328
00:28:56,653 --> 00:28:58,530
¿Tras saber de sir Steffon?

329
00:29:05,245 --> 00:29:06,413
Buscaré otra vez.

330
00:29:07,997 --> 00:29:09,916
Pero Darklyn tenía
la mayor probabilidad.

331
00:29:10,625 --> 00:29:12,502
Hay algunas buenas noticias.

332
00:29:13,086 --> 00:29:15,714
Los plebeyos de King's Landing
están atentos.

333
00:29:15,714 --> 00:29:17,590
Estaban listos para escuchar.

334
00:29:17,590 --> 00:29:19,592
Los usurpadores los han abandonado.

335
00:29:19,592 --> 00:29:22,262
Tienen hambre
y necesitan a quién culpar.

336
00:29:24,389 --> 00:29:25,473
¿Será suficiente?

337
00:29:25,473 --> 00:29:26,975
Solo pusimos la leña.

338
00:29:26,975 --> 00:29:28,685
Esta noche la encenderemos

339
00:29:28,935 --> 00:29:30,437
y veremos cómo comienza a prender.

340
00:29:30,437 --> 00:29:32,439
Cuando lo haga,
Aemond la apagará con fuerza.

341
00:29:32,439 --> 00:29:33,773
Solo hará que arda más.

342
00:29:34,441 --> 00:29:36,651
No puede destruir su propia ciudad.

343
00:29:36,651 --> 00:29:38,987
- Y ellos no pueden derrocarlo.
- Tal vez no.

344
00:29:38,987 --> 00:29:41,364
Pero es más difícil pelear
una guerra afuera

345
00:29:41,364 --> 00:29:43,450
cuando también deben mantener
la paz en casa.

346
00:29:46,077 --> 00:29:47,370
Llevemos a cabo el plan.

347
00:29:53,084 --> 00:29:54,461
Si me permite, majestad.

348
00:29:56,588 --> 00:29:58,923
Esto le sienta bien.

349
00:30:16,274 --> 00:30:17,400
Es el último.

350
00:30:18,610 --> 00:30:20,403
¿Qué? No se han acabado, ¿o sí?

351
00:30:20,403 --> 00:30:21,613
Nada.

352
00:30:22,405 --> 00:30:23,490
Ya no queda nada.

353
00:30:24,115 --> 00:30:25,742
Estuve esperando todo el día.

354
00:30:25,742 --> 00:30:27,869
Me llevaré lo que sea. Las sobras.

355
00:30:37,379 --> 00:30:39,297
Sí hay ovejas para los dragones,

356
00:30:39,631 --> 00:30:40,799
pero para nosotros no.

357
00:30:40,799 --> 00:30:42,384
¿Dónde está nuestra carne?

358
00:30:42,384 --> 00:30:43,677
¡Queremos carne!

359
00:30:48,306 --> 00:30:52,268
Al parecer, majestad,
la plebe se está poniendo inquieta.

360
00:30:52,852 --> 00:30:53,853
¿Y?

361
00:30:53,853 --> 00:30:56,356
No hay comida suficiente en la ciudad.

362
00:30:56,648 --> 00:30:59,401
Aquellos con los medios
han comprado más de lo necesario.

363
00:30:59,401 --> 00:31:02,153
Con más razón, sir Tyland
debe acabar con el bloqueo.

364
00:31:02,153 --> 00:31:04,155
Mientras, la gente tiene hambre.

365
00:31:04,781 --> 00:31:06,491
Y su ira aumenta.

366
00:31:07,992 --> 00:31:09,828
El enemigo afuera se combate con espadas.

367
00:31:09,828 --> 00:31:12,163
El enemigo adentro es más insidioso.

368
00:31:12,163 --> 00:31:14,165
¿Por qué es contra nosotros su ira?

369
00:31:14,791 --> 00:31:18,545
Rhaenyra ordenó el cierre del Gaznate
para que sufrieran hambre.

370
00:31:18,962 --> 00:31:21,006
Lo buscan a usted para su bienestar.

371
00:31:22,465 --> 00:31:24,050
Es el peso de la autoridad.

372
00:31:25,176 --> 00:31:26,761
Pero no debe cargarlo solo.

373
00:31:28,513 --> 00:31:31,474
Se me ocurre que su majestad
aún no nombra a su mano.

374
00:31:32,642 --> 00:31:34,602
Sir Criston claro, sirvió a su hermano,

375
00:31:34,602 --> 00:31:37,230
pero usted necesita a alguien
que impulse su causa

376
00:31:38,106 --> 00:31:39,524
con astucia y sutileza.

377
00:31:41,651 --> 00:31:43,028
¿Me tomas por un tonto?

378
00:31:46,865 --> 00:31:50,535
- Por el contrario, mi príncipe.
- Me impacienta el vanidoso, lord Larys.

379
00:31:50,994 --> 00:31:52,871
Y más los aduladores y lamebotas.

380
00:31:54,789 --> 00:31:56,207
Pero estás en lo correcto.

381
00:31:57,292 --> 00:31:58,710
Todo rey necesita a su mano.

382
00:32:00,837 --> 00:32:02,380
Será tu responsabilidad.

383
00:32:05,342 --> 00:32:07,385
Mi príncipe, es un honor
que jamás consideré...

384
00:32:07,385 --> 00:32:09,346
No, no servir como mano,

385
00:32:09,346 --> 00:32:10,347
idiota.

386
00:32:10,347 --> 00:32:11,598
Para traerlo.

387
00:32:11,598 --> 00:32:13,558
Envía una carta a Otto Hightower.

388
00:32:13,558 --> 00:32:17,854
Mi abuelo puede ser demasiado cauto,
pero su fervor a su familia es evidente.

389
00:32:19,814 --> 00:32:21,358
Encárgate de ello.

390
00:32:21,358 --> 00:32:22,442
Majestad.

391
00:32:24,235 --> 00:32:25,278
Llega tarde.

392
00:32:25,278 --> 00:32:28,281
Me alegra reportar
que su majestad, el rey,

393
00:32:28,740 --> 00:32:30,700
ha recobrado la conciencia esta mañana,

394
00:32:30,700 --> 00:32:32,660
aunque solo por unos momentos.

395
00:32:32,660 --> 00:32:34,746
Dijo que había poca esperanza.

396
00:32:34,746 --> 00:32:36,831
Es más fuerte de lo que pensé.

397
00:32:36,831 --> 00:32:39,334
Esta mañana respira con menos dificultad.

398
00:32:39,626 --> 00:32:41,961
Aún se puede recuperar,
gracias a los dioses.

399
00:32:42,629 --> 00:32:43,880
Buenas noticias.

400
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Veré a mi hermano.

401
00:33:04,734 --> 00:33:05,735
A solas.

402
00:33:28,675 --> 00:33:29,759
¿Qué recuerdas?

403
00:33:36,057 --> 00:33:37,142
Nada.

404
00:33:50,697 --> 00:33:52,323
Te enfrentaste a Meleys.

405
00:33:54,701 --> 00:33:55,910
Eso fue tonto.

406
00:33:59,414 --> 00:34:02,125
No recuerdo nada.

407
00:34:16,181 --> 00:34:17,223
¿Mi príncipe?

408
00:34:17,766 --> 00:34:20,060
Está en las manos más capaces, majestad.

409
00:34:28,068 --> 00:34:31,488
Parece que a mi hermano le espera
una larga recuperación, gran maestre.

410
00:34:34,199 --> 00:34:36,326
Vea que descanse cómodamente.

411
00:34:42,332 --> 00:34:46,294
He decidido que no hay nada
qué ganar con la displicencia.

412
00:34:47,253 --> 00:34:51,383
Supongo que no a todos
nos esperan grandes actos.

413
00:34:53,593 --> 00:34:55,720
Algunos debemos servir
en formas más pequeñas,

414
00:34:56,971 --> 00:34:59,766
aun si no son aquellas
que hubiéramos escogido para nosotros.

415
00:35:02,018 --> 00:35:03,436
No quiero ofender.

416
00:35:04,062 --> 00:35:05,522
Nada de esto es tu culpa.

417
00:35:08,566 --> 00:35:09,776
Quiero a madre.

418
00:35:11,569 --> 00:35:12,570
Sí.

419
00:35:13,613 --> 00:35:14,614
Bueno,

420
00:35:15,907 --> 00:35:17,575
sé que es difícil, pero...

421
00:35:58,783 --> 00:36:00,702
Traigo buenas noticias, Rhaena.

422
00:36:01,369 --> 00:36:03,705
El príncipe Reggio contestó tu carta.

423
00:36:03,705 --> 00:36:07,751
Y con gusto recibirá a los hijos jóvenes
de Rhaenyra en Pentos.

424
00:36:09,169 --> 00:36:10,837
Y a su media hermana.

425
00:36:15,300 --> 00:36:16,801
Creí que estarías feliz.

426
00:36:18,845 --> 00:36:20,680
O quizá menos malhumorada.

427
00:36:21,973 --> 00:36:23,099
Odias estar aquí.

428
00:36:26,728 --> 00:36:28,563
Usted me engañó, milady.

429
00:36:31,066 --> 00:36:32,192
¿Que hice qué?

430
00:36:34,402 --> 00:36:36,404
Hay un gran dragón en Vale.

431
00:36:41,868 --> 00:36:44,704
El rumor de él comenzó
poco después de la guerra.

432
00:36:45,372 --> 00:36:47,499
Ampliando su búsqueda de comida,

433
00:36:48,166 --> 00:36:49,584
mis maestres opinan.

434
00:36:54,339 --> 00:36:57,258
Es grande y formidable.

435
00:36:58,343 --> 00:36:59,803
Salvaje, sin embargo.

436
00:37:01,471 --> 00:37:02,472
Qué pena.

437
00:37:05,058 --> 00:37:08,687
Un barco mercante, el Gay Abandon,
los llevará a Pentos.

438
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Enviaré a seis hombres
que los protejan en el viaje.

439
00:37:25,745 --> 00:37:27,664
Sabes que no engañas a nadie.

440
00:37:30,458 --> 00:37:33,169
Lord Corlys ha elegido ascenderte

441
00:37:34,087 --> 00:37:35,463
para servir a su lado,

442
00:37:36,297 --> 00:37:39,509
pero aun así,
tú continúas con tus engaños.

443
00:37:40,468 --> 00:37:42,429
No quiero que los hombres malinterpreten.

444
00:37:42,429 --> 00:37:43,513
¿Qué cosa?

445
00:37:48,101 --> 00:37:49,394
Eres igual a él.

446
00:37:50,979 --> 00:37:52,772
Haces un arte de provocarme.

447
00:37:52,772 --> 00:37:54,899
Le salvaste la vida, hermano.

448
00:37:54,899 --> 00:37:57,152
¿Nunca piensas
en lo que podría ser nuestro?

449
00:37:58,028 --> 00:37:59,404
O tuyo, al menos.

450
00:38:01,031 --> 00:38:02,073
Las riquezas.

451
00:38:03,491 --> 00:38:04,534
Los sirvientes.

452
00:38:06,077 --> 00:38:07,120
El trono de Driftwood.

453
00:38:07,120 --> 00:38:08,496
Pasamos toda la vida

454
00:38:08,496 --> 00:38:11,583
bajo la sombra del castillo
de la Serpiente Marina.

455
00:38:12,167 --> 00:38:14,586
No quiero tener nada que ver con él.

456
00:38:14,586 --> 00:38:17,005
Así que desperdicias
tu gran oportunidad.

457
00:38:17,964 --> 00:38:19,132
Y a mí...

458
00:38:20,592 --> 00:38:21,676
me ignora.

459
00:38:22,761 --> 00:38:24,471
Como siempre lo ha hecho.

460
00:38:26,806 --> 00:38:30,643
La Serpiente Marina preferiría
que la marea se llevara a High Tide

461
00:38:30,643 --> 00:38:32,354
antes que llamarnos hijos.

462
00:38:34,356 --> 00:38:37,484
Deja de perder tu vida
esperando algo que no llegará.

463
00:39:03,301 --> 00:39:04,594
Fue un intento audaz.

464
00:39:05,512 --> 00:39:06,680
Te admiro por ello.

465
00:39:11,101 --> 00:39:13,311
Dicen que abofeteaste
a lord Bartimos hoy.

466
00:39:14,396 --> 00:39:16,272
Frente al personal y la guardia.

467
00:39:17,857 --> 00:39:19,818
El rumor recorre todos los pasillos.

468
00:39:21,569 --> 00:39:23,363
Por suerte conserva la lengua.

469
00:39:24,447 --> 00:39:25,532
¿Qué te dijo?

470
00:39:26,574 --> 00:39:28,368
¿Para ameritarlo?

471
00:39:32,205 --> 00:39:35,458
Estoy cansada de que me protejan, Jace.

472
00:39:39,504 --> 00:39:41,339
Les recuerdo mucho a sus madres.

473
00:39:41,881 --> 00:39:43,008
O a sus hijas.

474
00:39:44,551 --> 00:39:46,052
Deben ver a una gobernante.

475
00:39:46,845 --> 00:39:50,598
Y los símbolos de autoridad no son joyas
y trajes sino escudos y espadas.

476
00:39:50,598 --> 00:39:52,600
Mi gobernante es mi madre.

477
00:39:53,643 --> 00:39:55,520
Y no lo desearía de otra forma.

478
00:39:58,898 --> 00:40:00,692
¿Tú misma nos guiarás a la guerra?

479
00:40:00,692 --> 00:40:02,277
No puedo permanecer aquí,

480
00:40:02,277 --> 00:40:04,821
esperando a que la derrota
y la desesperación me visiten.

481
00:40:04,821 --> 00:40:07,282
- No seas ridícula.
- Hago todo lo que puedo.

482
00:40:07,782 --> 00:40:09,826
Ordené que lord Mooton
marchara a Rook's Rest,

483
00:40:09,826 --> 00:40:11,745
y envié otro cuervo a Vale
para persua...

484
00:40:11,745 --> 00:40:13,329
Podemos juntar la fuerza de Vale,

485
00:40:13,788 --> 00:40:16,374
Maidenpool, y de todos nuestros aliados.

486
00:40:17,042 --> 00:40:19,794
Nunca lograremos igualar
el poder de los ejércitos Verdes.

487
00:40:21,755 --> 00:40:22,964
Necesitamos a Daemon.

488
00:40:23,340 --> 00:40:24,424
Y a su dragón.

489
00:40:25,050 --> 00:40:28,678
¿Me puedo librar, al menos una hora,
del constante recordatorio de Daemon?

490
00:40:28,678 --> 00:40:29,763
Majestad.

491
00:40:31,139 --> 00:40:32,140
Lady Mysaria.

492
00:40:34,684 --> 00:40:35,727
Mi reina.

493
00:40:36,061 --> 00:40:37,395
El obsequio se envió.

494
00:40:41,649 --> 00:40:42,650
¿Qué obsequio?

495
00:40:44,235 --> 00:40:46,529
Esperemos nubes
sobre Aguanegra esta noche.

496
00:43:08,338 --> 00:43:09,631
Dijo que había mejorado.

497
00:43:12,050 --> 00:43:15,345
Su majestad duerme
nueve horas de cada diez,

498
00:43:16,221 --> 00:43:19,766
pero sí abrió los ojos
y habló, aunque brevemente.

499
00:43:20,225 --> 00:43:24,646
Su recuperación podría ser larga
y dolorosa, pero espero con sinceridad

500
00:43:24,646 --> 00:43:26,606
que su majestad lo logre.

501
00:43:27,399 --> 00:43:29,150
¿Y cómo será si sobrevive?

502
00:43:38,743 --> 00:43:39,744
Mis cartas...

503
00:43:40,954 --> 00:43:41,955
a mi padre.

504
00:43:44,249 --> 00:43:48,545
He enviado cuervos de nuevo
a Highgarden y a Oldtown.

505
00:43:49,337 --> 00:43:51,798
Y a todas las grandes casas en el Reach.

506
00:43:52,757 --> 00:43:55,927
No ha habido respuesta
de sir Otto, hasta ahora.

507
00:44:02,100 --> 00:44:04,936
Ahora hay una guerra
en el Reach, majestad.

508
00:44:05,270 --> 00:44:09,107
La casa Beesbury se levantó
en armas contra el ejército de Hightower.

509
00:44:09,107 --> 00:44:12,485
Represalia por el deceso de su señor.

510
00:44:40,764 --> 00:44:41,848
Lo siento.

511
00:44:43,725 --> 00:44:44,809
Lo siento.

512
00:45:24,974 --> 00:45:26,017
Hermana.

513
00:45:26,643 --> 00:45:27,602
Gwayne.

514
00:45:29,521 --> 00:45:30,814
Me alegra haberte encontrado.

515
00:45:32,482 --> 00:45:34,109
Deseo darte mi bendición.

516
00:45:34,984 --> 00:45:35,985
Vaya.

517
00:45:36,986 --> 00:45:39,114
Le agradezco a la reina viuda.

518
00:45:45,203 --> 00:45:46,913
Me pregunto si sabes algo de padre.

519
00:45:47,831 --> 00:45:51,501
Envié cuervos a Highgarden
y Oldtown, pero aún no hay respuesta.

520
00:45:51,793 --> 00:45:52,836
No sé nada.

521
00:45:53,878 --> 00:45:55,672
Pero no he enviado mensajes.

522
00:45:56,339 --> 00:45:57,882
Si escribe cartas, serán para ti.

523
00:45:58,425 --> 00:45:59,884
Siempre fuiste su favorita.

524
00:46:01,052 --> 00:46:02,554
Es extraño que no conteste.

525
00:46:03,430 --> 00:46:05,557
Otto Hightower es muy ingenioso.

526
00:46:06,307 --> 00:46:08,852
Enviará noticias
cuando haya alguna que enviar.

527
00:46:12,397 --> 00:46:15,859
Me pregunto cómo habría sido la vida
si te hubiera traído a ti a la corte.

528
00:46:18,903 --> 00:46:20,321
Soy el hijo mayor.

529
00:46:20,321 --> 00:46:22,365
Debía ser criado en Oldtown.

530
00:46:22,365 --> 00:46:24,993
Tenías ocho años de edad,
y sin una madre. Debió ser difícil.

531
00:46:25,910 --> 00:46:27,787
Uno sigue adelante, ¿cierto?

532
00:46:29,581 --> 00:46:31,124
Cuando no hay otra opción.

533
00:46:35,128 --> 00:46:36,254
Mi hijo, Daeron.

534
00:46:39,758 --> 00:46:40,759
¿Cómo es él?

535
00:46:41,885 --> 00:46:43,094
¿No te escribe?

536
00:46:43,720 --> 00:46:45,096
Cada vez menos.

537
00:46:47,974 --> 00:46:49,351
Ya tiene diez y seis.

538
00:46:51,061 --> 00:46:53,271
Tal vez ya no le interesen las cartas.

539
00:46:58,610 --> 00:46:59,819
Es robusto.

540
00:47:01,529 --> 00:47:02,530
Inteligente.

541
00:47:02,781 --> 00:47:05,075
Adepto a su laúd tanto como a su espada.

542
00:47:07,202 --> 00:47:10,205
Y una apariencia agradable
a las damas, apuesto.

543
00:47:15,335 --> 00:47:16,586
Es amable.

544
00:47:20,632 --> 00:47:21,633
Qué bien.

545
00:47:24,302 --> 00:47:27,722
La amabilidad es un rasgo
que le falta a sus hermanos.

546
00:47:28,890 --> 00:47:30,934
Hiciste bien al enviarlo a tutelaje.

547
00:47:31,768 --> 00:47:33,561
Parece que la Fortaleza Roja,

548
00:47:33,812 --> 00:47:35,313
con todos sus privilegios,

549
00:47:35,313 --> 00:47:38,817
es un ambiente poco saludable

550
00:47:38,817 --> 00:47:40,777
para la formación de un hombre joven.

551
00:47:42,237 --> 00:47:44,030
¿Fue la corte o fue su madre?

552
00:47:47,242 --> 00:47:48,910
Sé que hiciste lo que pudiste.

553
00:47:55,166 --> 00:47:57,168
Debo ir con sir Criston.

554
00:47:58,503 --> 00:47:59,963
Deséanos suerte, hermana.

555
00:48:01,381 --> 00:48:04,009
Le rezaré al Guerrero
por su regreso a salvo.

556
00:48:06,720 --> 00:48:07,721
Claro.

557
00:48:09,139 --> 00:48:10,140
Hasta pronto.

558
00:48:52,390 --> 00:48:53,391
Majestad.

559
00:48:56,811 --> 00:48:58,438
Este dejó de cantar.

560
00:48:59,856 --> 00:49:01,066
¿No es extraño?

561
00:49:03,985 --> 00:49:05,653
Pensé en poner una vela

562
00:49:07,405 --> 00:49:08,406
por Aegon.

563
00:49:10,200 --> 00:49:11,743
Y todos nuestros difuntos.

564
00:49:43,983 --> 00:49:45,068
¿Dónde conseguiste eso?

565
00:49:45,443 --> 00:49:46,778
- Los barcos de Rhaenyra.
-¿Barcos?

566
00:49:46,778 --> 00:49:49,572
Llegaron a la medianoche
con regalos de la reina.

567
00:49:49,572 --> 00:49:51,282
¡Incluso ahora piensa en nosotros!

568
00:50:06,131 --> 00:50:07,215
Dame eso.

569
00:50:09,801 --> 00:50:11,011
¡Que me lo des!

570
00:50:16,349 --> 00:50:17,350
¡A un lado!

571
00:50:37,495 --> 00:50:38,580
Majestades.

572
00:50:39,205 --> 00:50:41,166
Debemos irnos. Ahora.

573
00:50:46,963 --> 00:50:48,923
¡Lleven a las reinas a la carroza!

574
00:50:53,053 --> 00:50:54,054
A los flancos.

575
00:50:54,054 --> 00:50:55,263
Cubran las esquinas.

576
00:50:57,265 --> 00:51:00,143
Sigan avanzando. Por aquí, majestad.

577
00:51:02,687 --> 00:51:04,147
¡Es la reina de pescados!

578
00:51:06,316 --> 00:51:07,692
¡Sigan avanzando!

579
00:51:08,610 --> 00:51:10,612
¡Larga vida a la reina Rhaenyra!

580
00:51:11,404 --> 00:51:12,655
¡Vamos a la carroza!

581
00:51:12,655 --> 00:51:13,990
¡Larga vida a Rhaenyra!

582
00:51:14,491 --> 00:51:15,784
¡Helaena!

583
00:51:15,784 --> 00:51:16,868
¡Majestad!

584
00:51:18,370 --> 00:51:19,537
- Venga, majestad.
-¡Mi reina!

585
00:51:19,537 --> 00:51:20,622
¡Suéltala!

586
00:51:20,997 --> 00:51:22,207
¡No!

587
00:51:24,125 --> 00:51:25,418
¡Guarden sus espadas!

588
00:51:26,961 --> 00:51:28,129
¡Guarden sus espadas!

589
00:51:29,464 --> 00:51:30,465
¡Atentos!

590
00:51:30,882 --> 00:51:32,384
¡Oyeron a la reina!

591
00:51:32,384 --> 00:51:34,010
¡Guarden esas espadas!

592
00:51:42,143 --> 00:51:43,144
¡No!

593
00:51:44,396 --> 00:51:45,814
¡Apártense!

594
00:51:46,231 --> 00:51:47,524
¡Corre, Helaena!

595
00:51:47,524 --> 00:51:49,275
¡Apártense!

596
00:51:50,193 --> 00:51:52,487
¡Atrás, a un lado!

597
00:51:54,698 --> 00:51:55,782
¡Atrás!

598
00:51:56,074 --> 00:51:57,075
¡Atrás!

599
00:51:59,744 --> 00:52:01,121
¡Mis reinas, por aquí!

600
00:52:01,705 --> 00:52:02,706
¡Entren!

601
00:52:03,123 --> 00:52:04,124
¡Suban!

602
00:52:16,886 --> 00:52:19,014
¡Larga vida a la reina Rhaenyra!

603
00:52:20,598 --> 00:52:22,434
¡Larga vida a la reina Rhaenyra!

604
00:52:23,435 --> 00:52:24,894
¡Oigan!

605
00:52:24,894 --> 00:52:26,813
Arróllenlos si es necesario.

606
00:52:28,481 --> 00:52:29,524
¡Avanza!

607
00:52:30,108 --> 00:52:31,109
¡Avanza!

608
00:53:07,812 --> 00:53:08,938
No más.

609
00:53:09,606 --> 00:53:11,024
Milord.

610
00:53:11,941 --> 00:53:13,485
El gran maestre me ordenó.

611
00:53:13,485 --> 00:53:16,821
El rey estará esperando
su medicamento, en una hora.

612
00:53:30,001 --> 00:53:32,087
La bebida alivia el dolor,

613
00:53:32,671 --> 00:53:34,381
pero adormece su mente.

614
00:53:35,882 --> 00:53:38,718
Cobre ánimo, majestad.
Se ha convertido en una leyenda.

615
00:53:38,718 --> 00:53:40,512
Sobrevivió al fuego de dragón.

616
00:53:43,973 --> 00:53:46,142
Pero temo que nunca estará completo.

617
00:53:47,394 --> 00:53:49,688
Orwyle ha agotado sus habilidades.

618
00:53:51,064 --> 00:53:52,607
Ha vendado su pierna,

619
00:53:54,693 --> 00:53:56,486
pero nunca volverá a correr.

620
00:53:58,238 --> 00:53:59,406
Su mente...

621
00:54:00,407 --> 00:54:02,325
es todo lo que queda para usted.

622
00:54:02,325 --> 00:54:03,868
No lo digo con gusto.

623
00:54:08,331 --> 00:54:10,125
Yo llegué gritando al mundo

624
00:54:10,125 --> 00:54:12,961
en las entrañas
de una de las torres de Harren.

625
00:54:15,130 --> 00:54:17,632
Mis pulmones eran fuertes,
pero mi pie...

626
00:54:18,299 --> 00:54:19,759
estaba tan torcido que...

627
00:54:21,386 --> 00:54:23,888
mi padre lo llamó brujería.

628
00:54:25,682 --> 00:54:28,309
Acusó a un miembro del castillo
de lanzar...

629
00:54:29,394 --> 00:54:31,062
hechizos malignos.

630
00:54:34,315 --> 00:54:35,316
Bueno...

631
00:54:36,443 --> 00:54:38,111
las personas sentirán lástima

632
00:54:38,653 --> 00:54:40,071
a sus espaldas

633
00:54:41,031 --> 00:54:42,157
o en su presencia.

634
00:54:44,743 --> 00:54:45,869
Lo mirarán...

635
00:54:48,872 --> 00:54:50,081
a usted y a su...

636
00:54:53,460 --> 00:54:54,586
Y desviarán la mirada.

637
00:54:58,590 --> 00:55:00,258
Van a subestimarlo.

638
00:55:03,053 --> 00:55:04,929
Esta será su ventaja.

639
00:55:04,929 --> 00:55:06,056
No.

640
00:55:06,848 --> 00:55:07,849
No.

641
00:55:14,189 --> 00:55:16,191
Ahora su hermano rige en su lugar.

642
00:55:16,191 --> 00:55:18,485
Significa que su vida está en peligro.

643
00:55:21,154 --> 00:55:22,781
Pero creo que ya lo sabe.

644
00:55:27,994 --> 00:55:29,079
Ayúdeme.

645
00:56:15,125 --> 00:56:16,126
Hermano.

646
00:56:19,004 --> 00:56:21,214
Daemon, ella se fue.

647
00:56:34,102 --> 00:56:35,103
Lo siento.

648
00:56:41,818 --> 00:56:43,069
Me necesitabas.

649
00:56:45,739 --> 00:56:47,032
Pero ya estoy aquí.

650
00:56:57,083 --> 00:56:58,543
Estoy aquí.

651
00:57:04,215 --> 00:57:05,300
Majestad.

652
00:57:08,553 --> 00:57:11,973
Tristes noticias de Riverrun, mi rey.

653
00:57:13,183 --> 00:57:14,851
Lord Grover está muerto.

654
00:57:19,606 --> 00:57:20,899
El anciano.

655
00:57:20,899 --> 00:57:21,983
Así es.

656
00:57:22,901 --> 00:57:24,778
El joven Oscar Tully ahora es...

657
00:57:25,320 --> 00:57:27,113
el señor supremo de Riverlands.

658
00:57:29,824 --> 00:57:32,160
¿De qué murió lord Grover?

659
00:57:32,160 --> 00:57:33,870
Había estado enfermo, claro.

660
00:57:35,663 --> 00:57:37,123
Los maestres de Riverrun...

661
00:57:38,249 --> 00:57:39,584
hicieron lo posible.

662
00:57:40,460 --> 00:57:42,337
Nuestra sanadora, Alys Rivers,

663
00:57:42,754 --> 00:57:45,340
ofreció sus grandes habilidades.

664
00:57:45,840 --> 00:57:47,592
Aplicó su conocimiento, pero...

665
00:57:49,886 --> 00:57:51,471
no había nada más qué hacer.

666
00:58:29,801 --> 00:58:30,885
¿Ya vieron?

667
00:58:33,638 --> 00:58:36,224
¡Vayan adentro, de prisa!

668
01:00:09,859 --> 01:00:13,071
Sus estandartes fueron llevados
del barco a la ciudad.

669
01:00:13,071 --> 01:00:16,574
Llegaron a la puerta de la Fortaleza Roja
antes de que los alejaran.

670
01:00:16,574 --> 01:00:18,827
Es una advertencia a los usurpadores

671
01:00:18,827 --> 01:00:21,621
de que tiene más fuerza
de la que se le acredita.

672
01:00:23,998 --> 01:00:25,667
Creí que estaría complacida.

673
01:00:27,669 --> 01:00:29,587
No creo poder ganar esta guerra.

674
01:00:32,132 --> 01:00:33,425
Creo que está cansada.

675
01:00:33,425 --> 01:00:35,885
Mi propio hijo cuestiona
mis capacidades.

676
01:00:38,805 --> 01:00:41,016
Cree que necesito a Daemon a mi lado.

677
01:00:43,184 --> 01:00:44,227
Y el mismo Daemon.

678
01:00:44,227 --> 01:00:47,480
Él siempre ha hecho
lo que le sirve a Daemon.

679
01:00:52,318 --> 01:00:54,195
Él era todo lo que siempre quise ser.

680
01:00:55,822 --> 01:00:56,906
Despreocupado

681
01:00:58,074 --> 01:00:59,159
y peligroso.

682
01:01:01,202 --> 01:01:02,203
Un hombre.

683
01:01:03,621 --> 01:01:05,165
Y yo era lo que él quería.

684
01:01:06,124 --> 01:01:08,835
Querida por mi padre
y heredera de mi padre.

685
01:01:09,544 --> 01:01:11,212
Dos mitades de un todo.

686
01:01:14,632 --> 01:01:16,509
Pero él nunca ha estado en paz.

687
01:01:19,095 --> 01:01:21,389
Él deseaba poseerme,
pero que nadie lo poseyera.

688
01:01:22,265 --> 01:01:26,061
Y que me viera tomar posesión
de lo que siempre ha considerado suyo.

689
01:01:29,022 --> 01:01:30,648
Temo lo que hará ahora.

690
01:01:37,655 --> 01:01:39,783
Temo que se ha puesto en mi contra.

691
01:01:39,783 --> 01:01:41,743
Tiene el hábito de desaparecer.

692
01:01:41,743 --> 01:01:43,828
Como sea, lo he perdido.

693
01:01:45,246 --> 01:01:46,539
Y a Caraxes con él.

694
01:01:47,791 --> 01:01:51,586
Rhaenys y su dragón están muertos.
Tengo a Syrax y a dos jóvenes bestias.

695
01:01:51,586 --> 01:01:53,296
No podemos enfrentar a Vhagar solos.

696
01:01:53,880 --> 01:01:56,466
- Y no tengo un ejército.
- Tiene a la flota Velaryon

697
01:01:56,466 --> 01:01:58,051
y los hombres que pelean en ella.

698
01:01:59,636 --> 01:02:00,804
No es suficiente.

699
01:02:02,389 --> 01:02:04,724
Y si de algún modo logramos triunfar,

700
01:02:05,266 --> 01:02:07,977
¿cómo regiré un reino
si mi propio hijo duda de mí?

701
01:02:08,978 --> 01:02:10,188
Me tiene a mí.

702
01:02:12,816 --> 01:02:13,817
Y te lo agradezco.

703
01:02:15,026 --> 01:02:16,111
En verdad.

704
01:02:28,873 --> 01:02:30,333
Fue mi padre.

705
01:02:36,756 --> 01:02:38,258
Aún era una niña.

706
01:02:39,009 --> 01:02:40,010
Él...

707
01:02:40,719 --> 01:02:42,512
tuvo su placer conmigo.

708
01:02:43,638 --> 01:02:45,432
Y tras muchos meses así,

709
01:02:45,432 --> 01:02:47,517
se volvió evidente

710
01:02:47,517 --> 01:02:49,644
que su semilla había enraizado.

711
01:02:57,819 --> 01:02:59,821
También hay una cicatriz aquí.

712
01:03:01,906 --> 01:03:03,616
No puedo tener hijos.

713
01:03:05,910 --> 01:03:07,328
Me abandonó a mi muerte.

714
01:03:09,039 --> 01:03:10,040
Pero sobreviví.

715
01:03:10,665 --> 01:03:11,666
Lo siento mucho.

716
01:03:11,666 --> 01:03:14,127
Me juré nunca confiar en otro.

717
01:03:14,127 --> 01:03:17,130
Y ese juramento me fue útil.

718
01:03:18,548 --> 01:03:20,800
El mundo es frío y cruel.

719
01:03:20,800 --> 01:03:23,595
Hay pocos en él que son inquebrantables.

720
01:03:24,804 --> 01:03:26,765
Usted, yo creo,

721
01:03:27,557 --> 01:03:28,641
que en verdad lo es.

722
01:03:29,517 --> 01:03:31,394
Usted me ha visto como merecedora.

723
01:03:31,394 --> 01:03:33,021
Como una igual, incluso.

724
01:03:34,230 --> 01:03:36,316
Y debido a eso, le serviré.

725
01:03:37,317 --> 01:03:39,694
Creo que está destinada a ser reina.

726
01:04:51,433 --> 01:04:52,434
Le ruego me disculpe.

727
01:04:53,393 --> 01:04:54,394
Majestad.

728
01:04:55,395 --> 01:04:58,440
El dragón Bruma
fue visto volando sobre Spicetown.

729
01:04:59,065 --> 01:05:00,233
Sí, él hace eso.

730
01:05:00,984 --> 01:05:02,235
Según se nos dijo...

731
01:05:03,069 --> 01:05:04,154
tiene un jinete.

732
01:05:04,946 --> 01:05:05,989
¿Quién?

733
01:05:05,989 --> 01:05:08,074
Es imposible saberlo desde el suelo.

734
01:05:08,908 --> 01:05:09,951
¿Los Verdes?

735
01:05:09,951 --> 01:05:11,327
No sé quién más puede ser.

736
01:05:12,287 --> 01:05:13,788
¿Convoco a su consejo?

737
01:05:34,809 --> 01:05:35,894
¡Madre!

738
01:07:03,690 --> 01:07:04,607
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México

