1
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
The Golden Tooth er beæret
over at modtage Dem, lord Lannister.

2
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Jeg har 500 krigere,
alle bevæbnede og klar til kamp.

3
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Jeg har selv 1000 riddere med -

4
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
og syv gange så mange
bueskytter og soldater.

5
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Når vi er færdige med Flodlandenes rak -

6
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
har Den Røde Flod gjort sig
fortjent til sit navn.

7
00:02:51,963 --> 00:02:56,301
Vi er klar til at marchere
på Deres befaling, min herre.

8
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Jeg formoder,
at De straks vil drage mod Harrenhal.

9
00:02:59,304 --> 00:03:02,557
Send en ravn til King's Landing.

10
00:03:02,682 --> 00:03:05,769
Sig til min bror,
at vi er klar til at marchere -

11
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
så snart prins Aemond
slutter sig til os ...

12
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
... på Vhagar.

13
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
Og indtil vi får svar fra prinsen?

14
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Mine mænd har marcheret langt.

15
00:03:18,990 --> 00:03:22,577
De er ivrige efter
at tage imod Deres borgs gæstfrihed.

16
00:03:36,966 --> 00:03:40,553
Hvor vover han at tilkalde mig!

17
00:03:40,679 --> 00:03:43,014
"Med hast"!

18
00:03:43,139 --> 00:03:44,516
Er Lannisterne så svage -

19
00:03:44,641 --> 00:03:47,977
at de ikke engang kan marchere
til Harrenhal uden eskorte?

20
00:03:49,771 --> 00:03:54,359
Der er en stor drage i Flodlandene.
Min brors hær er stærk, men ...

21
00:03:54,484 --> 00:03:58,446
Jeg er prinsregenten,
ikke en hund, man kan hundse med.

22
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Sig til Deres bror, at hvis ikke hans hær
kommer til Harrenhal "med hast" -

23
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
så bliver Daemons drage
hans mindste bekymring.

24
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
Din vrede er berettiget, men ...

25
00:04:08,415 --> 00:04:12,627
Jeg har også en opgave til Dem,
ser Tyland.

26
00:04:18,341 --> 00:04:21,302
Vi skal indgå en alliance med Triarkiet.

27
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Jeg har fået nok
af den forbandede blokade.

28
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Min prins, De har vel ikke i sinde
at forhandle med Fristæderne?

29
00:04:27,934 --> 00:04:32,397
Kaptajnerne på deres skibe
er farlige lejesoldater, pirater ...

30
00:04:32,522 --> 00:04:35,442
De er kun et stenkast væk.

31
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
Det tager Lannisters og Hightowers
skibe flere måneder at nå frem.

32
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Triarkiet vil glæde sig over muligheden
for at terrorisere Søslangen igen.

33
00:04:43,908 --> 00:04:46,202
Lad dem svække hans blokade -

34
00:04:46,327 --> 00:04:49,748
mens vore sande allierede
drager mod øst.

35
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Triarkiet kan foregive at indgå en aftale,
men vi kan ikke stole på dem.

36
00:04:53,877 --> 00:04:55,628
Det vidste din far.

37
00:04:56,588 --> 00:05:00,300
- Hvad med vores breve til Greyjoy?
- De har været forgæves.

38
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Den Røde Kraken venter,
til han kan drage størst fordel.

39
00:05:04,471 --> 00:05:08,141
Men måske kan han lokkes med honning,
hvis det bliver nødvendigt.

40
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Måske et ægteskabstilbud
med enkedronningen?

41
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Det er udelukket.

42
00:05:15,190 --> 00:05:16,733
En skam.

43
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Enkedronningen har ret, Deres Nåde.

44
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Selv hvis blokaden kan brydes,
bør vi så invitere disse røvere -

45
00:05:22,822 --> 00:05:25,742
så tæt på King's Landing?

46
00:05:25,867 --> 00:05:28,995
Det er vist på tide,
at De tager til Harrenhal.

47
00:05:31,456 --> 00:05:35,710
Hvis Daemon sejrer i Flodlandene,
har jeg ikke folk nok til at udfordre ham.

48
00:05:37,504 --> 00:05:41,341
Vi mistede mange ved Rook's Rest,
som De ved.

49
00:05:43,635 --> 00:05:47,347
Jo længere vi venter,
des stærkere står han.

50
00:05:47,472 --> 00:05:49,933
Lannister marcherer fra vest.

51
00:05:50,058 --> 00:05:53,937
Tag de styrker, vi har, og tving Daemon
og flodfolket til at kæmpe på to fronter.

52
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Hans Nåde har ret.

53
00:05:55,605 --> 00:05:58,692
Vi bør vente på Hightowers hær
og drage ud i god tid.

54
00:05:58,817 --> 00:06:00,026
Der er ikke tid.

55
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Der er 14 dages march til Harrenhal.
Vi må angribe, før han samler en hær.

56
00:06:04,030 --> 00:06:06,199
Hvad med Dem selv?

57
00:06:06,324 --> 00:06:09,661
Jeg flyver ud og møder dem,
når tiden er moden.

58
00:06:09,786 --> 00:06:11,996
Min onkel er en kærkommen udfordring.

59
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Hvis han tør møde mig.

60
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Så er vi enige.

61
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Deres Nåde.

62
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Moder.

63
00:06:36,187 --> 00:06:37,522
Jeg skal tale med dig.

64
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Pas på.
Et er at være dristig, men overmodig ...

65
00:06:47,365 --> 00:06:50,076
Mind mig om,
hvad din plads i det lille råd er.

66
00:06:52,495 --> 00:06:56,708
Du ved, jeg repræsenterede din far
i hans sidste tid og rådgav Aegon ...

67
00:06:56,833 --> 00:07:00,712
Yderst kompetent.
Far er død.

68
00:07:01,713 --> 00:07:03,173
Og Aegon er ...

69
00:07:09,637 --> 00:07:12,349
Du tjente riget godt ...

70
00:07:12,474 --> 00:07:14,434
... da der var brug for det.

71
00:07:15,852 --> 00:07:18,938
Det er der ikke længere,
og du er ikke længere forpligtet til det.

72
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
Rådet har brug for en mildnende stemme ...

73
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Dem har vi rigelig af.

74
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Du besidder ungdommens ubesindighed
og dens hovmod.

75
00:07:28,490 --> 00:07:33,453
- De er ikke ønskværdige for en konge.
- Jeg fritager dig for din plads.

76
00:07:33,578 --> 00:07:36,456
Det vil nok glæde dig
at vende tilbage til mere ...

77
00:07:37,499 --> 00:07:39,501
... huslige sysler.

78
00:07:50,804 --> 00:07:55,016
Er din barndoms ydmygelser
ikke blevet hævnet tilstrækkeligt?

79
00:08:11,700 --> 00:08:14,536
Kronen er dig taknemmelig.

80
00:09:13,261 --> 00:09:14,846
Deres Nåde.

81
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Send ham ind!

82
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Ser Steffon Darklyn, Deres Nåde.

83
00:09:39,954 --> 00:09:42,332
Er der noget galt?

84
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Mine herrer.

85
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Jeg befinder mig, ser Steffon,
i en umulig position.

86
00:09:50,799 --> 00:09:56,763
Jeg har mistet Rhaenys og hendes drage.
Jeg har sæde på en ø uden en landhær.

87
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
Jeg må ikke selv drage i kamp,
hvilket jeg konstant får at vide -

88
00:10:01,101 --> 00:10:04,562
af frygt for at jeg bliver dræbt
eller taget til fange -

89
00:10:04,688 --> 00:10:06,731
og vores håb om sejr dermed dør.

90
00:10:07,941 --> 00:10:11,277
De har stadig Daemon og Caraxes.

91
00:10:11,403 --> 00:10:13,279
Og flodfolket.

92
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
Det finder vi ud af.

93
00:10:17,492 --> 00:10:22,706
Under alle omstændigheder må jeg nu
gå videre, som om jeg står alene.

94
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
Og jeg har indset,
at det kræver flere drageryttere.

95
00:10:26,626 --> 00:10:28,837
Til Vermithor og Sølvvinge.

96
00:10:28,962 --> 00:10:32,757
Og til Havgus,
som jeg tror savner sit bånd.

97
00:10:32,882 --> 00:10:37,971
Men der er ikke flere i Deres familie.
Deres yngste sønner er for små.

98
00:10:40,598 --> 00:10:42,726
Der er prinsesse Rhaena.

99
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Hun har gjort forsøget, ak og ve.

100
00:10:45,812 --> 00:10:48,940
Men dragerne her ville ikke
tage hende som rytter.

101
00:10:49,065 --> 00:10:52,027
- Hvem kan så gøre det?
- Dem.

102
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
De er af adelig herkomst.

103
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
Jeg havde altid hørt, som De ved,
at Darklyn og Targaryen -

104
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
var blodsbeslægtede.

105
00:11:03,705 --> 00:11:07,334
Jeg har gravet i historien,
og det er sandt.

106
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Deres bedstemors bedstemor, Aeriana,
blev født som en Targaryen-prinsesse.

107
00:11:12,297 --> 00:11:17,010
Jeg har tænkt: Kunne det være muligt?

108
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Alene det at overveje det ...

109
00:11:20,221 --> 00:11:24,934
Jeg er nødt til at protestere.
Den risiko, det ville medføre ...

110
00:11:25,060 --> 00:11:26,728
Jeg er blot et menneske.

111
00:11:27,729 --> 00:11:30,774
Dragerne er guder.

112
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Deres Nåde beærer mig langt mere,
end jeg fortjener.

113
00:11:39,407 --> 00:11:44,371
Forstår De,
hvor farligt det bliver, ser Steffon?

114
00:11:44,496 --> 00:11:49,250
Jeg tvinger Dem ikke til det.
Det er aldrig før blevet forsøgt.

115
00:11:50,710 --> 00:11:54,673
For at gøre krav på en drage
må man også være forberedt på at dø.

116
00:11:54,798 --> 00:11:58,343
Jeg forstår risikoen
og accepterer den med glæde.

117
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Jeg svor at beskytte min dronning
med al min styrke -

118
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
og give mit blod for hendes.

119
00:12:04,474 --> 00:12:07,018
Det er min ed, Deres Nåde.

120
00:12:08,603 --> 00:12:11,690
Så får vi måske gudernes gunst.

121
00:12:40,552 --> 00:12:42,429
Broder.

122
00:12:53,398 --> 00:12:54,899
Sagde du det?

123
00:12:56,985 --> 00:13:00,196
"Endagsarvingen."

124
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Sagde du det?

125
00:13:02,198 --> 00:13:05,869
Du kan umuligt stadig være vred over det.

126
00:13:05,994 --> 00:13:10,498
Min familie var lige blevet ødelagt.

127
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Du burde have stået ved min side.

128
00:13:14,461 --> 00:13:19,215
Men i stedet valgte du at fejre
din egen opstigning og le ad mig.

129
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
At le med horerne og spytslikkerne!

130
00:13:22,594 --> 00:13:24,429
Nej.

131
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
Jeg er din eneste allierede ved hoffet.

132
00:13:27,432 --> 00:13:29,851
Jeg har altid forsvaret dig.

133
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
Alt, hvad jeg har givet dig,
har du kastet tilbage i ansigtet på mig!

134
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Jeg har besluttet ...

135
00:13:38,735 --> 00:13:41,696
- Gør det ikke.
- ... at udpege en ny arving.

136
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Du skal vende tilbage til Runestone
og din hustru øjeblikkeligt.

137
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
Du skal gøre det uden indvendinger.

138
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
Din konge befaler det.

139
00:14:16,648 --> 00:14:18,608
Nej!

140
00:14:18,733 --> 00:14:20,985
Luk døren op!

141
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Luk døren op!

142
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Luk døren op. Jeg beder dig.

143
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Jeg beder dig.

144
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Jeg beder dig!

145
00:14:51,016 --> 00:14:54,060
Kan jeg hjælpe Dem, Deres Nåde?

146
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
Hvad er du ude på, gamle mand?

147
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Mon Deres Nåde får nok søvn?

148
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
- Dette gamle sted ...
- Håner du mig?

149
00:15:01,067 --> 00:15:03,194
- Nej.
- Sæt dig!

150
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Er det dig,
der er skyldig i at spolere min søvn?

151
00:15:08,533 --> 00:15:11,369
Ven om dagen, fjende om natten?

152
00:15:11,494 --> 00:15:14,080
- Med hvilket formål?
- At ødelægge mig, måske.

153
00:15:15,874 --> 00:15:21,004
Måske er du bitter
over min tilstedeværelse her.

154
00:15:22,297 --> 00:15:23,882
Måske ...

155
00:15:25,050 --> 00:15:29,888
... handler du på vegne
af Hightower-rakket.

156
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Eller er du stadig i ledtog
med din klumpfodede nevø?

157
00:15:34,517 --> 00:15:38,855
- Er det Rhaenyra selv?
- Jeg forsikrer Dem, Deres Nåde ...

158
00:15:51,076 --> 00:15:54,120
Uanset hvad du er ude på, Strong ...

159
00:15:54,245 --> 00:15:55,747
... forsikrer jeg dig ...

160
00:15:57,207 --> 00:16:00,251
- ... at din konge er på vagt.
- Javel, Deres Nåde.

161
00:16:04,714 --> 00:16:07,634
Og hold op med at overvåge mig.

162
00:16:41,835 --> 00:16:45,630
- Ville du ikke sige farvel?
- Der er noget galt med mig.

163
00:16:45,755 --> 00:16:47,716
Nogen forgiftede mig.

164
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
Maden, vinen.
Eller også er det sumpluften ...

165
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Harren den Sortes spøgelse,
der forbander dig fra Kongebålstårnet?

166
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Vrøvl! Det hele!

167
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Spøgelset, forbandelserne, weirwoodsengen!

168
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
- Jeg har fået nok!
- Ja, det er sådan, du gør, ikke?

169
00:17:02,731 --> 00:17:05,400
Når noget ikke behager dig, løber du væk.

170
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Dragonstone, Trædestenene,
Pentos, Harrenhal ...

171
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Jeg vågner og ved ikke,
hvor jeg har været.

172
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Der findes ting i denne verden, som er
ældre end dig eller mig eller mands minde.

173
00:17:20,206 --> 00:17:24,294
Du er ikke spilleren,
men blot en brik på brættet.

174
00:17:25,211 --> 00:17:27,881
Det samme er jeg, for den sags skyld.

175
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Jeg er ikke som dig.

176
00:17:32,385 --> 00:17:34,721
På nogle måder, nej.

177
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Du har svært ved at se.
Vreden gør dig blind.

178
00:17:37,640 --> 00:17:40,435
Hun ville slet ikke have den.

179
00:17:40,560 --> 00:17:43,021
Kronen. Hun skænkede den aldrig en tanke.

180
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Måske var det derfor,
din bror gav kronen til hende.

181
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Måske er de, der stræber efter den,
mindst egnede til at bære den.

182
00:17:49,110 --> 00:17:51,363
Du skal ikke belære mig!

183
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Viserys ville ikke selv have den,
husker du nok.

184
00:18:01,331 --> 00:18:03,833
Den kom til ham, og han gjorde sit bedste.

185
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
Det er ikke en præmie, der kan vindes,
men en byrde, der skal bæres.

186
00:18:25,021 --> 00:18:29,275
Jeg tager gladeligt imod råd om,
hvordan jeg skal håndtere flodherrerne.

187
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Beder Daemon Targaryen om hjælp?

188
00:18:37,033 --> 00:18:38,493
Råd.

189
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Tully er ikke det største hus
i Flodlandene -

190
00:18:46,376 --> 00:18:49,671
eller det rigeste,
men det er det mest stabile.

191
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
Tullys visdom har holdt flodhusene
i ave i århundreder.

192
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
De ville udslette hinanden,
hvis ikke det var for deres lensherre.

193
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Vi kan ikke bruge den olding til noget.

194
00:19:02,600 --> 00:19:05,812
Men Grover Tully er deres overherre.

195
00:19:06,604 --> 00:19:09,774
Uden ham vil de aldrig kæmpe side om side.

196
00:19:09,899 --> 00:19:12,027
Flodfolket er lavet af mudder.

197
00:19:12,152 --> 00:19:15,030
De vil hellere dø i det
end vige en tomme for hinanden.

198
00:19:15,155 --> 00:19:17,824
- Så er der intet, jeg kan gøre.
- Dig?

199
00:19:18,908 --> 00:19:20,243
Nej.

200
00:19:28,251 --> 00:19:30,086
Jeg har brug for hjælp.

201
00:19:32,756 --> 00:19:34,549
Gør intet lige nu.

202
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
Om tre dages tid vender vinden.

203
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Mægtige Kriger, beskyt os.

204
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Mægtige Kriger, beskyt os.

205
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
Langsomt, langsomt! Rolig.

206
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
I guder ...

207
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
Adlyd.

208
00:21:42,969 --> 00:21:44,554
Havgus ...

209
00:21:50,018 --> 00:21:54,522
Rolig, Havgus! Rolig!

210
00:21:54,647 --> 00:21:56,149
Lystr!

211
00:21:58,151 --> 00:22:00,278
Du må ikke vise frygt.

212
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
Adlyd, Havgus.

213
00:23:18,732 --> 00:23:20,650
Jeg gjorde det.

214
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
Adlyd, Havgus!

215
00:23:49,804 --> 00:23:51,348
Moder!

216
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Op, op!

217
00:24:03,234 --> 00:24:05,278
Alyn.

218
00:24:05,403 --> 00:24:07,280
Min herre.

219
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Vi gør store fremskridt.
Skibet kan sejle om få dage.

220
00:24:14,037 --> 00:24:16,956
Blokaden vil blive udfordret,
om det så er af løver eller krakener.

221
00:24:17,082 --> 00:24:19,959
Det vil glæde dine mænd at have dig med.

222
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Jeg vil have dig med.

223
00:24:22,587 --> 00:24:23,963
Som min førstestyrmand.

224
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
- Tak for tilbuddet, men ...
- Du sætter kurs mod Sharp Point.

225
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Lord Bar Emmon vil have sin nevø
med om bord som bådsmand.

226
00:24:33,014 --> 00:24:35,725
Du har mere erfarne mænd til rådighed.

227
00:24:37,352 --> 00:24:42,107
Jeg var yngre, end du er,
første gang jeg overtog befalingen.

228
00:24:42,232 --> 00:24:46,695
Du udmærkede dig ved Trædestenene,
og besætningen respekterer dig.

229
00:24:48,279 --> 00:24:50,615
Du er et glimrende valg til stillingen.

230
00:24:54,077 --> 00:24:56,162
Er det en ordre eller en anmodning?

231
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Jeg regner med,
at du melder dig til tjeneste i morgen.

232
00:25:04,838 --> 00:25:06,756
Som min herre vil.

233
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
- Er den ikke lidt tynd?
- Det er det eller fisk.

234
00:25:31,156 --> 00:25:33,158
Der er ikke andet end fisk i byen.

235
00:25:36,453 --> 00:25:38,371
En øl her.

236
00:25:39,956 --> 00:25:41,666
Noget at spise til?

237
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Jeg tror ikke, min mave kan klare det.

238
00:25:44,002 --> 00:25:46,421
Så har du truffet den rigtige beslutning.

239
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Det er til at brække sig over, ikke?

240
00:25:51,134 --> 00:25:55,638
At vide, at de spiser et festmåltid
på borgen hver aften, mens vi sulter.

241
00:25:55,764 --> 00:25:56,890
Det kan ikke passe.

242
00:25:57,015 --> 00:26:00,852
Mine piger blev taget med
til Den Røde Borg forleden.

243
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
De holdt gilde og fejrede
den nye prinsregent.

244
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Nej! Han gebærder sig ellers
så ordentligt.

245
00:26:07,567 --> 00:26:09,527
Jeg siger dig, han er ikke nærig.

246
00:26:09,652 --> 00:26:13,865
De blev godt betalt og spiste godt.

247
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
Hvad fik de? Fisk med mere fisk til?

248
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Lammekroner, min kære.

249
00:26:18,995 --> 00:26:24,042
Fyldte tærter, honningkager,
okse og sovs.

250
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
Og ved du hvad?

251
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
De holder endnu et gilde i morgen
med dans.

252
00:26:29,673 --> 00:26:31,758
Det er ikke i orden.

253
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Jeg beklager, min gode mand.

254
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Jeg skulle ikke have talt så frit.

255
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
De kongelige ville ikke billige,
at jeg taler om deres overflod.

256
00:26:41,601 --> 00:26:43,603
Selv om det passer.

257
00:26:43,728 --> 00:26:50,318
Kong Viserys elskede festmåltider og vin,
men aldrig når småfolket led.

258
00:26:50,443 --> 00:26:53,029
Sandt. Men nu er han borte.

259
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
Hans retmæssige arving
er blevet nægtet sin trone.

260
00:27:02,580 --> 00:27:06,918
Det nytter ikke noget at gisne om,
hvad der kunne have været.

261
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
... et beklageligt udfald, Deres Nåde.

262
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Havgus er flygtet fra Dragonstone,
og ser Steffon var en tapper ridder.

263
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Yderst beklageligt,
om end måske forudsigeligt.

264
00:27:35,280 --> 00:27:40,035
Som De måske husker, gik jeg ind for
at forhandle med lord Mooton.

265
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
En mere konventionel fremgangsmåde.
Knap så sensationel.

266
00:27:45,123 --> 00:27:49,044
Han havde få mænd.
Men vi kan stadig generobre ...

267
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
Det er min skyld,
at De har glemt at frygte mig.

268
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Det var risikoen værd, uanset udfaldet.

269
00:28:39,260 --> 00:28:41,805
At flere gode mænd døde?

270
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
- Det var min skyld.
- Ser Steffon gjorde det villigt.

271
00:28:44,349 --> 00:28:46,476
Det var en ubesindig tanke.

272
00:28:46,601 --> 00:28:49,604
At et ældgammelt væsen fra Valyrien
ville tage en Darklyn som rytter.

273
00:28:49,729 --> 00:28:54,651
Det var vel ikke den eneste mulighed.
Kan der ikke være andre blandt de adelige?

274
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
Hvem vil være tåbelig nok til at prøve
efter Steffons skæbne?

275
00:29:05,120 --> 00:29:06,955
Jeg vil lede videre.

276
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
Men Darklyn var den mest lovende.

277
00:29:11,001 --> 00:29:12,836
Der er kommet gode nyheder.

278
00:29:12,961 --> 00:29:17,465
Småfolket i King's Landing lytter.
De var villige til at høre.

279
00:29:17,590 --> 00:29:22,387
Tronranerne har svigtet dem.
De er sultne og har brug for en syndebuk.

280
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
- Er det nok?
- Vi har bygget bålet.

281
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
I aften sætter vi ild til det
og ser det blusse op.

282
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
Aemond vil slå det ned med magt.

283
00:29:32,439 --> 00:29:36,443
Så vil det brænde endnu varmere.
Han kan ikke ødelægge sin egen by.

284
00:29:36,568 --> 00:29:38,778
- De kan ikke vælte ham.
- Måske ikke.

285
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
Men det er sværere at føre krig ude,
når man også skal bevare freden hjemme.

286
00:29:45,869 --> 00:29:47,829
Så lad os føre planen ud i livet.

287
00:29:52,959 --> 00:29:55,378
Med forlov, Deres Nåde?

288
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Det klæder Dem.

289
00:30:16,149 --> 00:30:18,401
Det er den sidste.

290
00:30:18,526 --> 00:30:22,155
- Hvad? De er vel ikke løbet tør?
- Intet.

291
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Der er intet tilbage.

292
00:30:23,948 --> 00:30:27,786
Jeg har ventet hele dagen.
Jeg tager hvad som helst. Rester ...

293
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
I har får nok til jeres drager,
men intet til os.

294
00:30:40,632 --> 00:30:44,177
Hvor er vores kød?
Vi vil have kød!

295
00:30:48,181 --> 00:30:52,185
<i>Det lader til,
at småfolket er blevet rastløse.</i>

296
00:30:52,310 --> 00:30:53,728
Og hvad så?

297
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
Der er ikke føde nok i byen.

298
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
De, der kan,
har købt mere, end de har brug for.

299
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Det er netop derfor,
ser Tyland må bryde blokaden.

300
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
I mellemtiden er folk sultne,
og deres vrede vokser.

301
00:31:07,784 --> 00:31:11,871
Den ydre fjende kan bekæmpes med sværd.
Den indre fjende er mere lumsk.

302
00:31:11,996 --> 00:31:13,873
Hvorfor er vreden rettet mod os?

303
00:31:13,998 --> 00:31:18,712
Det er prætendenten Rhaenyra,
der har lukket Halsen og lader dem sulte.

304
00:31:18,837 --> 00:31:22,257
De regner stadig med,
at De sørger for dem.

305
00:31:22,382 --> 00:31:26,928
Det er myndighedens byrde.
Men De bør ikke bære den alene.

306
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Deres Nåde har endnu ikke
udpeget en Hånd.

307
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Ser Criston tjente Deres bror.

308
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Men De har brug for en, der kan fremme
Deres sag med kløgt og spidsfindighed.

309
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Tror De, jeg er en tåbe?

310
00:31:46,698 --> 00:31:47,949
Tværtimod, min prins.

311
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Jeg bryder mig ikke
om selvhøjtidelige personer.

312
00:31:50,618 --> 00:31:54,497
Og endnu mindre
om smigrere og spytslikkere.

313
00:31:54,622 --> 00:31:58,543
Men De har ret.
En konge har brug for en Hånd.

314
00:32:00,754 --> 00:32:03,048
Jeg gør det til Deres ansvar.

315
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Det er en ære, jeg aldrig havde troet ...

316
00:32:07,844 --> 00:32:11,473
Nej, ikke at tjene som hånd, fjols.
At hente ham.

317
00:32:11,598 --> 00:32:15,018
Send bud til Otto Hightower.
Min bedstefar er overforsigtig -

318
00:32:15,143 --> 00:32:18,355
men ingen kan anfægte
hans hengivenhed for sin familie.

319
00:32:19,939 --> 00:32:22,609
- De vil sørge for det.
- Deres Nåde.

320
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
De er sent på den.

321
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
Det glæder mig at kunne sige,
at Hans Nåde, kongen -

322
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
er kommet til bevidsthed her til morgen,
om det så kun er kortvarigt.

323
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
De sagde, at der var lidet håb.

324
00:32:34,662 --> 00:32:39,000
Han er stærkere, end jeg troede.
Han trækker vejret nemmere nu.

325
00:32:39,125 --> 00:32:42,170
Han kan stadig overleve,
guderne være lovet.

326
00:32:42,295 --> 00:32:44,172
Sikke en glædelig nyhed.

327
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Jeg vil se min bror.

328
00:33:04,609 --> 00:33:06,027
Alene.

329
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Hvad kan du huske?

330
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Intet.

331
00:33:50,613 --> 00:33:53,199
Du udfordrede Meleys.

332
00:33:54,617 --> 00:33:56,411
Det var tåbeligt.

333
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Jeg kan ikke huske noget som helst.

334
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Min prins.

335
00:34:17,599 --> 00:34:20,643
Du er i yderst kompetente hænder.

336
00:34:27,984 --> 00:34:31,529
Det lader til, at min bror har
en lang helbredelse foran sig.

337
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Sørg for, at han kan hvile i ro og mag.

338
00:34:42,123 --> 00:34:46,252
Jeg har besluttet,
at det ikke nytter noget at surmule.

339
00:34:46,378 --> 00:34:51,424
Vi er nok ikke alle sammen skabt
til at udrette store bedrifter.

340
00:34:53,551 --> 00:34:56,680
Nogle af os må tjene på mindre måder.

341
00:34:56,805 --> 00:35:00,517
Selv om det måske ikke er den måde,
vi selv ville have valgt.

342
00:35:01,935 --> 00:35:06,147
Det er ikke ment som en fornærmelse.
Intet af det er din skyld.

343
00:35:08,441 --> 00:35:10,235
Jeg vil have mor.

344
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Ja.

345
00:35:13,488 --> 00:35:18,326
Jeg ved godt, at det er svært, men ...

346
00:35:58,700 --> 00:36:03,580
Jeg har gode nyheder, Rhaena.
Prins Reggio har besvaret dit brev.

347
00:36:03,705 --> 00:36:07,709
Det vil glæde ham at give husly
til Rhaenyras yngste sønner i Pentos.

348
00:36:09,044 --> 00:36:11,755
Og deres halvsøster.

349
00:36:15,216 --> 00:36:17,135
Jeg troede, du ville blive glad.

350
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Eller i det mindste mindre tvær.

351
00:36:21,848 --> 00:36:23,683
Du hader at være her.

352
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Du vildledte mig.

353
00:36:30,940 --> 00:36:33,109
Hvad gjorde jeg?

354
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
Der er en stor drage i Dalen.

355
00:36:41,701 --> 00:36:45,121
Rygterne begyndte at opstå
kort efter krigen.

356
00:36:45,246 --> 00:36:49,542
Den søgte længere væk for at finde føde,
formodede min maestre.

357
00:36:53,797 --> 00:36:57,258
Den er stor og frygtindgydende.

358
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
Men vild, desværre.

359
00:37:01,304 --> 00:37:02,972
Desværre.

360
00:37:04,307 --> 00:37:08,353
En købmandsjolle, Den Ubekymrede,
vil sejle jer til Pentos.

361
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Jeg sender seks gode mænd med
til at beskytte jer.

362
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Du ved godt, at du ikke narrer nogen.

363
00:37:30,291 --> 00:37:35,380
Lord Corlys har valgt at ophøje dig
til at tjene ved sin side -

364
00:37:35,505 --> 00:37:40,176
og alligevel fortsætter du
med dette påskud.

365
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Mine mænd må ikke få
det forkerte indtryk.

366
00:37:42,512 --> 00:37:44,139
Af hvad?

367
00:37:47,934 --> 00:37:50,687
Du ligner ham på en prik.

368
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
- Du er en mester i at provokere mig.
- Du reddede hans liv.

369
00:37:54,858 --> 00:37:57,902
Tænker du aldrig på, hvad vi kunne få?

370
00:37:58,028 --> 00:37:59,571
Eller hvad du kunne få.

371
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
Rigdomme, tjenestefolk.

372
00:38:05,994 --> 00:38:07,120
Drivtømmertronen.

373
00:38:07,245 --> 00:38:11,541
Vi har tilbragt hele vores liv i skyggen
af Søslangens mægtige borg.

374
00:38:11,666 --> 00:38:14,336
Jeg vil ikke dvæle i den længere.

375
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
Derfor forklejner du
din store mulighed.

376
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
Men mig ...

377
00:38:20,508 --> 00:38:22,469
... ignorerer han.

378
00:38:22,594 --> 00:38:24,429
Som han altid har gjort.

379
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
Søslangen ville hellere lade havet
tage High Tide end kalde os sine sønner.

380
00:38:34,189 --> 00:38:38,276
Hold op med at spilde dit liv
på at vente på noget, der aldrig kommer.

381
00:39:03,176 --> 00:39:06,763
Det var et dristigt forsøg.
Jeg beundrer dig for det.

382
00:39:11,059 --> 00:39:16,564
De siger, at du slog lord Bartimos i dag
for øjnene af de ansatte og vagterne.

383
00:39:17,565 --> 00:39:20,068
Hele husholdningen taler om det.

384
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Han er heldig, at jeg ikke tog hans tunge.

385
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
Hvad sagde han, som fortjente det?

386
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Jeg er træt af at blive beskyttet, Jace.

387
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Jeg minder dem for meget
om deres mødre eller døtre.

388
00:39:44,300 --> 00:39:46,469
De skal se mig som en regent.

389
00:39:46,594 --> 00:39:50,557
Symbolerne på autoritet er ikke
smykker og kjoler, men skjold og sværd.

390
00:39:50,682 --> 00:39:53,518
Min regent er min mor.

391
00:39:53,643 --> 00:39:56,062
Og jeg vil ikke have det
på nogen anden måde.

392
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Vil du selv lede os i krig?

393
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Jeg kan ikke bare blive her
og vente på nederlag og fortvivlelse.

394
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
- Vær ikke fjollet.
- Jeg gør alt, hvad jeg kan.

395
00:40:07,365 --> 00:40:11,953
Jeg har sendt lord Mooton til Rook's Rest
og sendt endnu en ravn til Dalen ...

396
00:40:12,078 --> 00:40:16,291
Vi kan samle vores styrker fra Dalen,
Maidenpool og alle vores andre allierede.

397
00:40:16,416 --> 00:40:19,836
Vi kan stadig ikke måle os
med de grønne hære.

398
00:40:21,212 --> 00:40:24,758
Vi har brug for Daemon og hans drage.

399
00:40:24,883 --> 00:40:28,595
Kan jeg ikke få bare en time,
hvor jeg ikke skal høre om Daemon?

400
00:40:28,720 --> 00:40:30,013
Deres Nåde.

401
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Lady Mysaria.

402
00:40:34,476 --> 00:40:38,605
Min dronning, vores gave er afsendt.

403
00:40:41,399 --> 00:40:43,318
Hvilken gave?

404
00:40:44,027 --> 00:40:46,529
Lad os håbe på skyer
over Blackwater i nat.

405
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
De sagde, han var i bedring.

406
00:43:11,800 --> 00:43:15,303
Hans Nåde sover i ni timer ud af ti.

407
00:43:15,428 --> 00:43:19,849
Men han åbnede øjnene og talte,
om end kortvarigt.

408
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Hans helbredelse kan blive
lang og smertefuld -

409
00:43:22,519 --> 00:43:27,023
men jeg har et oprigtigt håb om,
at Hans Nåde bliver skånet.

410
00:43:27,148 --> 00:43:29,150
Hvad vil han være, hvis han overlever?

411
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
Mine breve ... til min far.

412
00:43:44,040 --> 00:43:49,004
Jeg har igen sendt ravne
til Highgarden og Oldtown -

413
00:43:49,129 --> 00:43:55,760
og nu til alle de store huse i Slaget.
Vi har endnu ikke hørt fra ser Otto.

414
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
Der er krig i Slaget netop nu.

415
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
Huset Beesbury har grebet til våben
mod Hightowers hær.

416
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
Gengældelse for deres herres bortgang.

417
00:44:40,430 --> 00:44:41,848
Undskyld.

418
00:44:43,475 --> 00:44:45,310
Undskyld.

419
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
- Søster.
- Gwayne.

420
00:45:29,312 --> 00:45:31,815
Godt, at jeg fandt dig.

421
00:45:31,940 --> 00:45:34,818
Jeg vil give dig min velsignelse.

422
00:45:34,943 --> 00:45:39,948
I så fald takker jeg enkedronningen.

423
00:45:44,994 --> 00:45:47,455
Har du hørt fra far?

424
00:45:47,580 --> 00:45:51,584
Jeg har sendt ravne til Highgarden
og Oldtown uden svar.

425
00:45:51,710 --> 00:45:55,630
Jeg har intet hørt. Men jeg har
heller ikke sendt nogen besked.

426
00:45:55,755 --> 00:46:00,260
Hvis han skrev, ville det være til dig.
Du har altid været hans yndling.

427
00:46:00,385 --> 00:46:05,557
- Det er sært, at vi intet har hørt.
- Otto Hightower er meget snarrådig.

428
00:46:06,433 --> 00:46:08,852
Han sender først nyt, når der er nyt.

429
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Hvordan havde livet mon været, hvis han
havde taget dig med til hoffet i stedet?

430
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Jeg er den ældste søn.
Jeg skulle blive i Oldtown.

431
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Du var otte år og havde ingen mor.
Det må have været hårdt.

432
00:46:25,744 --> 00:46:27,704
Men gør bare det, man skal, ikke?

433
00:46:29,330 --> 00:46:31,499
Når der ikke er noget valg.

434
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
Min søn, Daeron.

435
00:46:39,257 --> 00:46:41,676
Hvordan er han?

436
00:46:41,801 --> 00:46:45,096
- Skriver han ikke til dig?
- Mindre og mindre.

437
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
16 år gammel nu.

438
00:46:50,894 --> 00:46:54,564
Måske er han ikke
så interesseret i breve længere.

439
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Han er stovt.

440
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
Begavet.

441
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Lige så kompetent med sin lut
som med sit sværd.

442
00:47:06,993 --> 00:47:10,663
Og optræder i mange unge damers drømme,
kan jeg forestille mig.

443
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
Han er venlig.

444
00:47:20,382 --> 00:47:22,050
Det er godt.

445
00:47:24,177 --> 00:47:28,598
Venlighed er en egenskab,
hans brødre ikke besidder.

446
00:47:28,723 --> 00:47:30,892
Det var en god beslutning
at sende ham i værge.

447
00:47:31,017 --> 00:47:35,063
For det lader til, at Den Røde Borg,
trods alle dens privilegier -

448
00:47:35,188 --> 00:47:40,443
måske slet ikke er så sundt et sted
at opfostre unge mænd.

449
00:47:42,070 --> 00:47:44,823
Var det hoffet eller deres mor?

450
00:47:47,033 --> 00:47:49,744
Du gjorde sikkert dit bedste.

451
00:47:55,041 --> 00:47:57,544
Jeg må slutte mig til ser Criston.

452
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Ønsk os held og lykke.

453
00:48:01,339 --> 00:48:03,842
Jeg vil bede Krigeren om at våge over jer.

454
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Farvel.

455
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Deres Nåde.

456
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Den her er holdt op med at synge.

457
00:48:59,606 --> 00:49:01,858
Er det ikke underligt?

458
00:49:03,860 --> 00:49:05,862
Jeg tænkte, vi kunne tænde et lys.

459
00:49:07,155 --> 00:49:08,782
For Aegon ...

460
00:49:10,033 --> 00:49:11,868
... og alle dem, vi har mistet.

461
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Hvor har du fundet mad?

462
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
- Rhaenyras skibe.
- Skibe?

463
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
De drev i land i nat
med gaver fra dronningen.

464
00:49:49,531 --> 00:49:51,783
Selv nu tænker hun på os!

465
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Giv mig den!

466
00:50:08,591 --> 00:50:10,969
- Det er min!
- Giv mig den!

467
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
Flyt jer!

468
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Deres Nåder. Vi skal væk herfra. Lige nu.

469
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Få dronningerne hen til kareten!

470
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Beskyt flankerne.

471
00:50:57,265 --> 00:51:00,101
Bliv ved med at gå. Denne vej.

472
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
Det er fiskedronningen!

473
00:51:05,982 --> 00:51:07,817
Bliv ved med at gå!

474
00:51:07,942 --> 00:51:10,320
Længe leve dronning Rhaenyra!

475
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
- Til kareten!
- Længe leve dronning Rhaenyra!

476
00:51:14,032 --> 00:51:17,243
- Helaena!
- Deres Nåde!

477
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
- Denne vej.
- Min dronning!

478
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
- Giv slip!
- Nej!

479
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Stik sværdet i skeden!

480
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Stik sværdet i skeden!

481
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Gå tilbage!

482
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Beskyt dronningen!

483
00:51:32,467 --> 00:51:34,427
Stik sværdet i skeden!

484
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
- Nej!
- Gå tilbage!

485
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
- Flyt jer!
- Tilbage!

486
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
- Træd tilbage!
- Løb, Helaena!

487
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
Flyt jer!

488
00:51:54,698 --> 00:51:56,700
Kom an!

489
00:51:59,452 --> 00:52:02,664
Mine dronninger! Denne vej! Derind!

490
00:52:16,636 --> 00:52:20,015
Dronning Rhaenyra!

491
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Længe leve dronning Rhaenyra!

492
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Kør! Kør!

493
00:53:07,604 --> 00:53:09,356
Ikke mere.

494
00:53:09,481 --> 00:53:13,234
Min herre, det er bare ...
Stormaesteren beordrede mig til det.

495
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
Kongen vil være mere villig
til at tage sin drik om en time.

496
00:53:29,793 --> 00:53:34,005
Drikken fjerner smerten,
men sløver sindet.

497
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Fat mod. De har allerede sikret Dem
en plads i historiebøgerne.

498
00:53:38,718 --> 00:53:40,970
De overlevede drageild.

499
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
Men De bliver aldrig hel igen.

500
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Orwyle har gjort alt, hvad han kunne.

501
00:53:50,939 --> 00:53:53,149
Han har forbundet Deres ben ...

502
00:53:54,526 --> 00:53:57,237
... men De kommer aldrig til at løbe igen.

503
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Deres sind ...

504
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
... er det eneste, De har tilbage.

505
00:54:02,200 --> 00:54:04,285
Det glæder mig ikke at sige det.

506
00:54:08,164 --> 00:54:12,752
Jeg kom skrigende til verden
dybt inde i et af Harrens mægtige tårne.

507
00:54:14,879 --> 00:54:20,218
Mine lunger var stærke,
men min fod var så forvreden, at ...

508
00:54:21,219 --> 00:54:24,180
... min har kaldte det trolddom.

509
00:54:25,640 --> 00:54:31,062
Han anklagede en i husholdningen
for at have forhekset mig.

510
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Nå, men ...

511
00:54:36,276 --> 00:54:38,403
Folk kommer til at have ondt af Dem -

512
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
enten bag Deres ryg
eller i Deres nærvær.

513
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
Og de kommer til at stirre ...

514
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
... på Dem, på Deres ...

515
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Eller vende sig bort.

516
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
Og de undervurderer Dem.

517
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
Og det bliver til Deres fordel.

518
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Nej. Nej ...

519
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Deres bror regerer i Deres sted nu.
Det betyder, at Deres liv er i fare.

520
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Men det ved De nok allerede.

521
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Hjælp mig.

522
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Broder.

523
00:56:18,753 --> 00:56:21,172
Daemon, hun er borte.

524
00:56:33,852 --> 00:56:35,687
Det gør mig ondt.

525
00:56:41,526 --> 00:56:43,528
Du havde brug for mig.

526
00:56:45,155 --> 00:56:46,781
Jeg er her nu.

527
00:56:56,916 --> 00:56:58,501
Jeg er her nu.

528
00:57:03,965 --> 00:57:05,800
Deres Nåde.

529
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Der er sørgeligt nyt fra Riverrun,
min konge.

530
00:57:13,183 --> 00:57:15,685
Lord Grover er død.

531
00:57:19,481 --> 00:57:22,650
- Den gamle mand.
- Netop.

532
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Unge Oscar Tully er nu
overherre over Flodlandene.

533
00:57:29,741 --> 00:57:33,578
- Hvordan døde lord Grover?
- Han havde jo været syg.

534
00:57:35,455 --> 00:57:40,126
Riverruns maestre anede ikke
deres levende råd.

535
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Vores egen helbreder, Alys Rivers,
tilbød at bruge sine berømte evner.

536
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Hun gjorde, hvad hun kunne, men ...

537
00:57:49,761 --> 00:57:51,554
... der var ikke mere at gøre.

538
00:58:29,676 --> 00:58:31,177
Se!

539
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Den så os!

540
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Deres faner blev båret
fra skibet ind til byen.

541
01:00:12,946 --> 01:00:16,449
De nåede helt frem til Den Røde Borg,
før de blev afvist.

542
01:00:16,574 --> 01:00:18,993
Som vi håbede,
var det en advarsel til tronranerne om -

543
01:00:19,119 --> 01:00:21,413
at De er stærkere, end de tror.

544
01:00:23,665 --> 01:00:25,583
Jeg troede, det ville glæde Dem.

545
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Jeg tror ikke, jeg kan vinde krigen.

546
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Jeg tror, De er træt.

547
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
Min egen søn anfægter mine evner.

548
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Han tror, jeg har brug for Daemon.

549
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
Og Daemon selv ...

550
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Han har altid kun gjort,
som det passer Daemon.

551
01:00:52,193 --> 01:00:54,446
Han var alt det, jeg gerne ville være.

552
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Sorgløs og farlig.

553
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
En mand.

554
01:01:03,413 --> 01:01:05,874
Jeg var det, han gerne ville være.

555
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Elsket af min far
og gjort til min fars arving.

556
01:01:09,252 --> 01:01:11,087
Vi var to halvdele af et hele.

557
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
Men han har aldrig fundet fred.

558
01:01:18,970 --> 01:01:22,057
Han ville eje mig, men ikke selv ejes.

559
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
Da han til sidst så mig få det,
han altid har ment var hans ...

560
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Jeg frygter, hvad han nu vil gøre.

561
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
- Jeg frygter, han har vendt sig imod mig.
- Det er mere hans stil at forsvinde.

562
01:01:41,826 --> 01:01:46,623
Uanset hvad har jeg mistet ham.
Og Caraxes med ham.

563
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Rhaenys og hendes drage er døde.
Jeg har Syrax og to unge dyr.

564
01:01:51,378 --> 01:01:54,673
Vi kan ikke udfordre Vhagar alene,
og jeg har ingen hær.

565
01:01:54,798 --> 01:01:59,219
De har Velaryon-flåden og dens krigere.

566
01:01:59,344 --> 01:02:01,096
Det er ikke nok.

567
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
Selv om vi
på en eller anden måde sejrer -

568
01:02:04,974 --> 01:02:08,687
hvordan skal jeg så regere,
når min egen søn tvivler på mig?

569
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
De har mig.

570
01:02:12,691 --> 01:02:16,069
De har min taknemmelighed.
Virkelig.

571
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
Det var min far.

572
01:02:36,631 --> 01:02:38,216
Jeg var stadig et barn.

573
01:02:38,341 --> 01:02:43,346
Han ... forlystede sig med mig.

574
01:02:43,471 --> 01:02:50,353
Da det efter mange måneder med det stod
klart, at hans sæd havde slået rod ...

575
01:02:57,694 --> 01:03:00,155
Der er også et ar her.

576
01:03:01,656 --> 01:03:04,284
Jeg kan ikke få børn.

577
01:03:05,702 --> 01:03:07,328
Han efterlod mig til at dø.

578
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
Men jeg overlevede.

579
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Det gør mig ondt.

580
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Jeg lovede mig selv
aldrig at stole på nogen igen.

581
01:03:14,210 --> 01:03:18,256
Det løfte har tjent mig godt.

582
01:03:18,381 --> 01:03:24,471
Verden er kold og ubarmhjertig,
og der er få i den, som er urokkelige.

583
01:03:24,596 --> 01:03:28,600
Jeg tror, at De er urokkelig.

584
01:03:28,725 --> 01:03:32,771
De har set mig som værdig,
som jævnbyrdig ligefrem.

585
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
På grund af det vil jeg tjene Dem.

586
01:03:37,233 --> 01:03:40,111
Jeg tror på,
at De er skabt til at være dronning.

587
01:04:51,558 --> 01:04:54,352
Om forladelse, Deres Nåde.

588
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Dragen Havgus er blevet set
flyve rundt over Spicetown.

589
01:04:58,815 --> 01:05:00,734
Ja, det gør han af og til.

590
01:05:00,859 --> 01:05:04,654
Ud fra det vi har hørt,
har han en rytter.

591
01:05:04,779 --> 01:05:08,575
- Hvem?
- Det er umuligt at se fra jorden.

592
01:05:08,700 --> 01:05:11,161
- De grønne?
- Hvem kan det ellers være?

593
01:05:11,286 --> 01:05:13,204
Skal jeg indkalde Deres råd?

594
01:05:34,601 --> 01:05:36,144
Moder!

595
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Oversat af:
Kasper Rasmussen

