1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
ДОМЪТ НА ДРАКОНА

2
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
За Златния зъб е чест да ви приеме,
господарю Ланистър.

3
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Имам 500 бойци,
въоръжени и изпълнени с храброст.

4
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Водя хиляда мои рицари

5
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
и седем пъти повече стрелци
и тежковъоръжени мъже.

6
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Когато избием сганта от Речните земи,

7
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
Червената вилка ще си е заслужила името.

8
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Готови сме да тръгнем,
щом наредите, милорд.

9
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Предполагам,
че тозчас ще поемете към Харънхъл.

10
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Искам да изпратиш гарван
до Кралски чертог.

11
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
Кажи на брат ми, че поемаме,

12
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
веднага щом принц Емонд дойде при нас...

13
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
на Вагар.

14
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
А докато принцът отговори, милорд?

15
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Хората ми направиха дълъг преход.

16
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
Ще се радват на гостоприемството
на крепостта ти.

17
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Дръзва да ми нарежда.

18
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
На бърза ръка!

19
00:03:43,139 --> 00:03:44,516
Толкова ли са слаби Ланистър,

20
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
че не могат да преминат от Зъба
до Харънхъл без охрана?

21
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
В Речните земи има голям дракон,
Ваша милост.

22
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
Армията на брат ми е силна, но...

23
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Аз съм принц регент, а не овчарско куче.

24
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Кажи на брат ти, че ако не побърза
да стигне с войската си до Харънхъл,

25
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
драконът на Демън ще е
най-малката му грижа.

26
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
С право се ядосваш, Емонд, но явно...

27
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Имам задача и за теб, сър Тиланд.

28
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Ще сключим съюз с Триархията.

29
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Омръзна ми проклетата блокада.

30
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Принце мой, не можете да се договаряте
със Свободните градове.

31
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Капитаните на корабите им са
опасни наемници,

32
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
нещо повече от пирати...

33
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
На един хвърлей са през Тясното море.

34
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
Корабите на Ланистър и Хайтауър
ще пристигнат след месеци.

35
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Триархията с радост
ще тероризира отново Морската змия.

36
00:04:43,908 --> 00:04:45,744
Нека отслабят блокадата му...

37
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
до идването на истинските ни съюзници.

38
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Може уж да приемат условията,
но на Триархията не бива да се вярва.

39
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Баща ти го знаеше.

40
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
Какво става с писмата ни до Грейджой?

41
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Бяха напразни.

42
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Червения Кракен изчаква,
търси къде ще има по-голяма изгода.

43
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
Макар че можем да го привлечем с мед,
ако се наложи.

44
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Предложение за брак с овдовялата кралица?

45
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Дума да не става.

46
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
Уви!

47
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Кралицата говори мъдро, Ваша милост.

48
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Дори да пробият блокадата,
трябва ли да каним разбойниците

49
00:05:22,822 --> 00:05:25,116
във водите ни до Кралски чертог?

50
00:05:25,867 --> 00:05:28,495
Време е да тръгнеш към Харънхъл.

51
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Ако Демън надделее в Речните земи,

52
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
нямам войска да му се опълча.

53
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Дадохме много жертви при Врански приют,
както сам знаете.

54
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Докато чакаме, шансовете му се увеличават.

55
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
Ланистър ще настъпят от запад.
Събери колкото войници имаме

56
00:05:51,184 --> 00:05:53,937
и принуди Демън и речните лордове
да се бият на два фронта.

57
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Негова милост говори мъдро.

58
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
По-добре да изчакаме войските на Хайтауър

59
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
и да настъпим в подходящо време.
- Няма време.

60
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Две седмици път е до Харънхъл.
Ще ударим, преди да събере войска.

61
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
А вие?

62
00:06:06,324 --> 00:06:08,785
Ще долетя при теб, щом удари часът.

63
00:06:09,786 --> 00:06:11,788
Готов съм да се опълча на чичо ми.

64
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Ако смее да излезе насреща ми.

65
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Виждам, че всички сме съгласни.

66
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Ваша милост.

67
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Майко.

68
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Две думи.

69
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Предупреждавам те, Емонд.
Смелост е едно, а самонадеяност...

70
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Припомни ми къде ти е мястото
в малкия съвет.

71
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Знаеш, че представлявах баща ти
през последните години

72
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
и бях съветник на Егон...
- Вещ при това.

73
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
Татко е мъртъв.

74
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
А Егон е...

75
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Служи добре на владението,

76
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
когато имаше нужда.

77
00:07:15,852 --> 00:07:18,646
Но вече няма и не си длъжна.

78
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
Не е дълг.
Съветът се нуждае от благоразумен глас...

79
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Имаме ги повече от достатъчно.

80
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Присъщи са ти необуздаността
и арогантността на младостта.

81
00:07:28,490 --> 00:07:30,116
Нежелани качества у един крал.

82
00:07:30,241 --> 00:07:32,827
Освобождавам те от мястото ти.

83
00:07:33,578 --> 00:07:35,789
Сигурен съм, че с радост ще се върнеш

84
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
към дворцовите си задължения.

85
00:07:50,804 --> 00:07:54,516
Не отмъсти ли достатъчно
за обидите в детството ти?

86
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Имаш признателността на короната.

87
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Ваша милост.

88
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Доведете го!

89
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Сър Стефон Дарклин, Ваша милост.

90
00:09:39,954 --> 00:09:41,456
Случило ли се е нещо, Ваша милост?

91
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Милорди.

92
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Положението ми е отчайващо, сър Стефон.

93
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Изгубих принцеса Ренис и дракона й.

94
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Седалището ми е на остров без армия.

95
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
И не мога сама да се сражавам,
защото непрестанно ми повтарят,

96
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
че ако ме убият или пленят,
с мен си отиват надеждите ни за победа.

97
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Имаме Демън и Караксес...

98
00:10:11,403 --> 00:10:12,529
и речните мъже.

99
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
Не се знае още.

100
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Във всеки случай, сега трябва да действам,
все едно съм сама.

101
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
И за целта ми трябват
още ездачи на дракони.

102
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
За Вермитор, Среброкрил и Морски дим,

103
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
който май е подивял.

104
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
Не останаха в рода ви, Ваша милост.

105
00:10:36,136 --> 00:10:37,804
Малките ви синове са невръстни.

106
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
Само принцеса Рена.

107
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Опита, но уви,

108
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
драконите тук не й дават да ги язди.

109
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
Тогава кой би могъл?
- Вие.

110
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
С благородно потекло сте.

111
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
И от край време чувам,
че Дарклин и Таргариен

112
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
имали обща кръв.

113
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Потърсих в историята и наистина е вярно.

114
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Бабата на вашата баба Ариана е била
таргариенска принцеса.

115
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
И си мислех...

116
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
възможно ли е?

117
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Дори не би ми хрумнало...

118
00:11:20,221 --> 00:11:24,142
Трябва да възразя, Ваша милост.
Подобно начинание е опасно...

119
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Аз съм обикновен човек.

120
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
Драконите са богове.

121
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Ваша милост ми оказва незаслужена чест.

122
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Разбирате ли опасността, сър Стефон?

123
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Не ви заставям да го правите.

124
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
Досега никой не е опитвал.

125
00:11:50,710 --> 00:11:52,170
За правото да яздите дракон

126
00:11:52,337 --> 00:11:54,714
бъдете готов да платите с живота си.

127
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Разбирам риска
и го приемам на драго сърце.

128
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Кълна се да браня с всички сили
моята кралица

129
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
и да пролея кръвта си за нея.

130
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
Това е моята клетва, Ваша милост.

131
00:12:08,603 --> 00:12:10,772
Тогава дано боговете се смилят над нас.

132
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Братко.

133
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Каза ли го?

134
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
"Наследник за един ден."

135
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Каза ли го?

136
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
Не може още да се сърдиш за това.

137
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
Семейството ми беше съсипано.

138
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Трябваше да ме подкрепиш.

139
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
Но вместо това избра да се издигнеш сам,
надсмивайки ми се

140
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
заедно с курвите и блюдолизците.

141
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Не.

142
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
В двора нямаш други съюзници, освен мен.

143
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Винаги съм те защитавал.

144
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
И ти отхвърли всичко, което ти дадох!

145
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Реших...

146
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
Недей.
- да обявя нов наследник.

147
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Ще се върнеш незабавно
в Рунически камък при жена ти.

148
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
И ще го сториш без разправии.

149
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
По заповед на твоя крал.

150
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Не!

151
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Отвори вратата!

152
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Отвори вратата!

153
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Отвори вратата. Моля те.

154
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Моля те.

155
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Моля те!

156
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Мога ли да ви помогна, Ваша милост?

157
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
На какво си играеш?

158
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Чудя се дали се наспивате.

159
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
Тази стара крепост...
- Подиграваш ли ми се?

160
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
Не.
- Седни!

161
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Или може би ти си този,
който нарушава покоя ми?

162
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Приятел денем и враг нощем?

163
00:15:11,494 --> 00:15:13,663
И защо ще го правя?
- За да ме довършиш може би.

164
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Може би негодуваш, че съм тук.

165
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Може би...

166
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
си шпионин на презрените Хайтауър.

167
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Или си се наговорил
със сакатия ти племенник?

168
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
Или със самата Ренира?
- Уверявам ви...

169
00:15:37,354 --> 00:15:38,855
Уверявам ви, Ваша милост.

170
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
Каквато и игра да играеш, Стронг...

171
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
уверявам те...

172
00:15:57,207 --> 00:16:00,126
кралят ти е нащрек.
- Да, Ваша милост.

173
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
И стига си ме наблюдавал.

174
00:16:41,835 --> 00:16:44,587
Нямаше ли да се сбогуваш?
- Нещо не е наред с мен.

175
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Някой ме е отровил.

176
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
Храната, виното,
пропитият с влага въздух или...

177
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Призракът на Харън Черния сипе
проклятията си от кулата Кралска клада.

178
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Това са врели-некипели!

179
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Призракът, клетвите, проклетото легло!

180
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
Стига ми толкова!
- Да. Ти така правиш, нали?

181
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Щом не ти отърва, бягаш.

182
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Драконов камък, Каменните стъпала,
Пентос, Харънхъл...

183
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Събуждам се и не знам къде съм.

184
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Има по-стари неща на този свят от теб
и мен, и нашите спомени.

185
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Ти не си играчът...

186
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
а пионка на дъската.

187
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
Също като мен.

188
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Не съм като теб.

189
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
В някои отношения не си.

190
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Мъчиш се да прогледнеш,
но гневът те заслепява.

191
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Тя никога не я е искала.

192
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
Короната.

193
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Изобщо не мислеше за нея.

194
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Може би затова брат ти й я е дал.

195
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Може би тези, които се стремят към нея,
не са годни да я носят.

196
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Не ме поучавай!

197
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Самият Визерис не я искаше,
ако помниш.

198
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
Тя дойде при него
и той направи каквото можеше.

199
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
Не е награда, която да спечелиш,
а бреме, което да носиш.

200
00:18:25,021 --> 00:18:28,316
Ако имаш съвет как да се справя
с речните лордове, с радост ще го чуя.

201
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Демън Таргариен моли за помощ?

202
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Съвет.

203
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Тъли не е най-големият дом в Речните земи,

204
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
нито най-богатият, но е най-здравият.

205
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
Мъдростта им от векове сплотява
речните домове.

206
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Щяха да се избият поголовно,
ако не беше върховният им господар.

207
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Този изкуфял старец не ни върши работа.

208
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
Но Гроувър Тъли е
техният върховен господар.

209
00:19:06,604 --> 00:19:09,274
Без него няма да вдигнат дружно
знамената си.

210
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
Речните мъже са направени от кал.

211
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Готови са да умрат в калта,
но не отстъпват и педя от нея.

212
00:19:15,155 --> 00:19:16,656
Значи нищо не мога да сторя.

213
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Ти?

214
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Не.

215
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Нуждая се от помощ, Алис.

216
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
Не предприемай нищо.

217
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
След три дни ще задухат други ветрове.

218
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Велик воин, закриляй ни.

219
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Велик воин, закриляй ни.
Велик воин, закриляй ме.

220
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
Полека, полека! Кротко.

221
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
Богове...

222
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
Легни!

223
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Морски дим...

224
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
Кротко, Морски дим! Кротко!

225
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
Подчини се!

226
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Не показвай страх.

227
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
Легни, Морски дим!

228
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Успях.

229
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
Легни, Морски дим!

230
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Майко!

231
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Вдигай! Вдигай!

232
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Алин.

233
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Милорд.

234
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Доволен съм от напредъка ни.
Корабът ще отплава след няколко дни.

235
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
Лъвовете или Кракените
ще опитат да разкъсат блокадата.

236
00:24:17,582 --> 00:24:19,459
Хората ви ще се радват да сте сред тях.

237
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Искам да отплаваш с мен.

238
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Като пръв помощник-капитан.

239
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
Благодаря, милорд, но...
- Ще отплаваш към Остър нос.

240
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Лорд Бар Емон иска да прати
племенника си на борда като боцман.

241
00:24:33,014 --> 00:24:35,392
Имате по-опитни мъже на разположение.

242
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Бях по-млад от теб,
когато поех първия си кораб.

243
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Отличи се при Каменните стъпала

244
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
и имаш уважението на екипажа.

245
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
От теб става чудесен капитан.

246
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Заповед или молба е?

247
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Очаквам утре сутрин да се явиш на борда.

248
00:25:04,838 --> 00:25:06,297
На вашите заповеди.

249
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
Малко е рядка, а?
- Или това, или риба.

250
00:25:31,156 --> 00:25:33,074
В този проклет град има само риба.

251
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
И бира.

252
00:25:39,956 --> 00:25:41,249
Нещо към бирата?

253
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Стомахът ми няма да го понесе.

254
00:25:44,002 --> 00:25:46,338
Правилен избор, казвам ти го.

255
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Гади ти се, а?

256
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Като знаеш, че пируват всяка вечер
в замъка, а ние нямаме нищо.

257
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
Не може да е истина.

258
00:25:57,015 --> 00:26:00,143
Отведоха момичетата ми
в Червената цитадела преди няколко вечери.

259
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Пиршество за новия принц регент.

260
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Не! Винаги е бил толкова благовъзпитан.

261
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Едно ще ти кажа, никак не е стиснат.

262
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Добре им платиха и добре ги нагостиха.

263
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
С какво? Риба и риба за гарнитура?

264
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Агнешки ребърца, съкровище.

265
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Баница с месо, медени питки,

266
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
сочно говеждо.

267
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
И какво мислиш?

268
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
Утре ще има нова веселба с танци.

269
00:26:29,673 --> 00:26:30,840
Не е справедливо.

270
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Извинявай, добри ми човече.

271
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Не биваше да говоря на всеослушание.

272
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
Кралските особи ще се сърдят,
ако хваля трапезите им,

273
00:26:41,601 --> 00:26:42,727
макар да е истина.

274
00:26:43,728 --> 00:26:46,898
Крал Визерис обичаше
пиршествата и виното...

275
00:26:47,524 --> 00:26:50,068
но не и когато ние,
простосмъртните, изнемогваме.

276
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Да. Но него вече го няма.

277
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
И законният му наследник я е отстранил
от съвета.

278
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Няма полза да се чудим
какво е можело да бъде.

279
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
...злополучен край, Ваша милост.

280
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Морски дим избяга от Драконов камък,
а сър Стефон беше храбър рицар.

281
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Много жалко, но можеше да се предвиди.

282
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Лично аз, ако помните,

283
00:27:36,823 --> 00:27:40,035
исках да се договорим с лорд Мутън
да настъпи към Врански приют.

284
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
Вярно, по-традиционен подход.
Не толкова смайващ.

285
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
Войската му беше малобройна.

286
00:27:47,542 --> 00:27:49,044
Но можехме...

287
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
Аз съм виновна,
че си забравил да се боиш от мен.

288
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Струваше си риска, нищо, че не се получи.

289
00:28:39,260 --> 00:28:40,720
Още загинали добри мъже?

290
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
Аз съм виновна.
- Сър Стефон отиде по своя воля.

291
00:28:44,349 --> 00:28:45,892
Беше безразсъдна мисъл...

292
00:28:46,643 --> 00:28:49,688
че древен валириански звяр ще даде
на един Дарклин да го язди.

293
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
Едва ли е бил единствената възможност.

294
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Няма ли и други сред благородниците
на Седемте кралства?

295
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
Кой би сглупил да опита,
щом чуе за участта на сър Стефон?

296
00:29:05,120 --> 00:29:06,329
Ще проверя пак.

297
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
Но Дарклин бяха
най-вероятните претенденти.

298
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Има и добра новина.

299
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
Простолюдието в Кралски чертог чува.

300
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Готови са да слушат.

301
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
Узурпаторите са ги изоставили.

302
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
Гладни са и имат нужда от виновник.

303
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
Ще стигне ли?
- Сложихме само подпалките.

304
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Днес ще ги запалим и ще гледаме пожара.

305
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
И Емонд ще го потуши със сила.

306
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
Само ще разгори бунта.
Не може да разруши собствения си град.

307
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
Нито могат да го свалят от трона.
- Може би.

308
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
Но е трудно да воюваш навън
и да поддържаш мира у дома.

309
00:29:45,952 --> 00:29:47,245
Тогава ще следваме плана ни.

310
00:29:52,959 --> 00:29:54,586
Ако позволите, Ваша милост?

311
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Отива ви.

312
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
Последната е.

313
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
Какво? Свършили ли са?
- Нищо.

314
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Нищо не остана.

315
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Цял ден чакам.

316
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Ще взема всичко. Остатъци...

317
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
Имате овце за драконите, а?
А за нас - няма.

318
00:30:40,632 --> 00:30:41,841
Къде е нашето месо?

319
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Искаме месо.

320
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
<i>Изглежда, Ваша милост,
че простолюдието се бунтува.</i>

321
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
Е, и?

322
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
Храната в града не достига.

323
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
Заможните са купили повече,
отколкото им се полага.

324
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Още една причина сър Тиланд
да разкъса блокадата.

325
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
Междувременно хората са гладни
и гневът им се надига.

326
00:31:07,784 --> 00:31:09,619
Срещу външен враг вадиш меч.

327
00:31:09,744 --> 00:31:11,996
Вътрешният е по-коварен.

328
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
Защо се гневят на нас?

329
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Самозванката Ренира
нареди да затворят Канала

330
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
и ги остави да гладуват.

331
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
Разчитат на вас да им осигурите поминъка.

332
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
Това е бремето на властта.

333
00:31:25,093 --> 00:31:26,928
Не бива да го носите сам.

334
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Ваша милост трябва да избере Ръка.

335
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Сър Кристън служеше на брат ви.

336
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Но вие се нуждаете от човек,
който да движи делата ви тънко и изкусно.

337
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
За глупак ли ме вземаш?

338
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Напротив, принце мой...

339
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Не мога да търпя надути хора,
лорд Ларис.

340
00:31:50,618 --> 00:31:52,996
Още по-малко ласкатели и блюдолизци.

341
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
Но в случая си прав.

342
00:31:57,125 --> 00:31:58,543
Всеки крал се нуждае от Ръка.

343
00:32:00,754 --> 00:32:02,589
Възлагам това на теб.

344
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Принце, това е чест,
която никога не съм...

345
00:32:07,844 --> 00:32:10,180
Няма да служиш като Ръка, глупако.

346
00:32:10,305 --> 00:32:11,473
Ще го доведеш.

347
00:32:11,598 --> 00:32:13,433
Изпрати вест до Ото Хайтауър.

348
00:32:13,558 --> 00:32:15,018
Моят дядо може да е предпазлив,

349
00:32:15,143 --> 00:32:17,896
но никой не се съмнява във верността му
към това семейство.

350
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Погрижи се.

351
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Ваша милост.

352
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Закъсняваш.

353
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
Радвам се да съобщя,
че Негова Милост, кралят,

354
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
отново дойде в съзнание сутринта,
макар и само за миг.

355
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Каза, че има малка надежда.

356
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
По-силен е, отколкото мислех.

357
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Тази сутрин по-лесно си поема дъх.

358
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
Може да оживее, слава на боговете!

359
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Каква радостна вест.

360
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Ще видя брат ми.

361
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
Сам.

362
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Какво си спомняш?

363
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Нищо.

364
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Излезе да се биеш срещу Мелейс.

365
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
Беше глупаво.

366
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Нищо не помня.

367
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Принце мой.

368
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
В най-способните ръце сте, Ваша милост.

369
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Явно брат ми дълго ще се възстановява,
архимайстер.

370
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Осигурете му пълен покой.

371
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
<i>И реших, че няма никаква полза от капризи.</i>

372
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Не всички сме призвани за велики дела.

373
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Някои трябва да служим по-скромно,

374
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
макар и да не сме го избрали сами.

375
00:35:01,935 --> 00:35:03,144
Не искам да те обидя.

376
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Не си виновен ти.

377
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Искам мама.

378
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Да.

379
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Е, знам, че е трудно, но...

380
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Нося добра вест, Рена.

381
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
Принц Реджио отговори на писмото ти.

382
00:36:03,705 --> 00:36:07,459
С радост ще приюти
най-малкия син на Ренира в Пентос.

383
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
И тяхната полусестра.

384
00:36:15,216 --> 00:36:16,634
Мислех, че ще се зарадваш.

385
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Или поне няма да си толкова мрачна.

386
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Не ти харесва тук.

387
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Подведохте ме, милейди.

388
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Какво съм сторила?

389
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
Има голям дракон в Долината.

390
00:36:41,743 --> 00:36:44,329
Мълвата тръгна малко след войната.

391
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Кръжи наоколо за храна,

392
00:36:48,083 --> 00:36:49,542
така предполагат майстерите ми.

393
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
Голям и страшен е.

394
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
Но, уви, див.

395
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
Уви!

396
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Търговски кораб "Веселие"
ще те отведе до Пентос.

397
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Ще изпратя шестима добри мъже да те пазят.

398
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Знаеш, че не можеш никого да заблудиш.

399
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
Лорд Корлис те е избрал да служиш
редом с него...

400
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
а ти продължаваш да увърташ...

401
00:37:39,592 --> 00:37:42,387
Не искам хората ми да останат
с погрешно впечатление.

402
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
За какво?

403
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
Ти си същият като него.

404
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
Знаеш как да ме ядосаш.
- Спаси му живота, братко.

405
00:37:54,858 --> 00:37:56,860
Не се ли замисляш какво може да е наше?

406
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Или поне твое.

407
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
Богатство, слуги...

408
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
Тронът от плавей.
- Прекарахме половината си живот

409
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
в сянката на замъка на Морската змия.

410
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Не искам да живея повече в нея.

411
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
Омаловажаваш златна възможност.

412
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
Докато мен...

413
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
той ме пренебрегва...

414
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
винаги го е правил.

415
00:38:26,723 --> 00:38:30,060
Морската Змия по-скоро ще остави приливът
да отнесе кораба му,

416
00:38:30,226 --> 00:38:32,354
отколкото да ни признае за свои синове.

417
00:38:34,189 --> 00:38:37,442
Спри да си пилееш живота и да чакаш нещо,
което никога няма да стане.

418
00:39:03,176 --> 00:39:04,511
Беше смел опит.

419
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Възхищавам ти се.

420
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Казват, че си ударила лорд Бартимос
пред очите на слугите и пазачите.

421
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Всички за това говорят.

422
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Има късмет, че не му откъснах езика.

423
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
Какво каза, че да го заслужи?

424
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Омръзна ми да ме закрилят, Джейс.

425
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Напомням им на майките и дъщерите им.

426
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
Трябва да ме видят като владетелка.

427
00:39:46,636 --> 00:39:48,930
И символите на властта не са
накити и рокли,

428
00:39:49,055 --> 00:39:50,557
а щит и меч.

429
00:39:50,682 --> 00:39:52,559
Моята владетелка е моята майка.

430
00:39:53,643 --> 00:39:55,270
Не искам да е другояче.

431
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Начело на войската ли ще застанеш?

432
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Не мога да стоя тук
и да чакам поражението и отчаянието.

433
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
Не ставай глупачка.
- Правя каквото мога.

434
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
Наредих на лорд Мутън да тръгне
към Врански приют

435
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
и изпратих друг гарван в Долината...

436
00:40:12,078 --> 00:40:16,332
И да поведем войските на Долината,
Девиче езеро и всичките ни съюзници,

437
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
пак не можем да се мерим
с армиите на зелените.

438
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Трябва ни Демън. И драконът му.

439
00:40:24,883 --> 00:40:26,259
Може ли да не ми натякват

440
00:40:26,384 --> 00:40:28,553
поне час Демън, Демън, Демън?

441
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Ваша милост.

442
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Лейди Мизария.

443
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Кралице моя, дарът ни е изпратен.

444
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Какъв дар?

445
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Дано довечера има облаци
над Черна вода.

446
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Каза, че се подобрявал.

447
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Негова милост спи девет
от всеки десет часа,

448
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
но отвори очи и проговори,
макар и за кратко.

449
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Възстановяването му може да е дълго
и мъчително,

450
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
но най-искрено се надявам,
че Негова милост ще оживее.

451
00:43:27,148 --> 00:43:28,566
И какъв ще бъде, ако оживее?

452
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
Писмата ми до баща ми.

453
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Изпратих отново гарвани
до Райска градина и Староград...

454
00:43:49,129 --> 00:43:51,631
и до всички големи домове в Предела.

455
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Още няма вест от сър Ото.

456
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
В Предела се води война, Ваша милост.

457
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
Домът Бийсбъри е вдигнал оръжие
срещу войската на Хайтауър.

458
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
Отмъщават за смъртта на господаря си.

459
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Съжалявам.

460
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Съжалявам.

461
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
Сестро.
- Гвейн.

462
00:45:29,312 --> 00:45:30,689
Добре, че те открих.

463
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Искам да ти дам благословията си.

464
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
Моите благодарности
на вдовстващата кралица.

465
00:45:44,994 --> 00:45:46,788
Чудех се дали имаш вест от баща ни.

466
00:45:47,580 --> 00:45:51,001
Изпратих гарвани до Райска градина
и Староград, но нямам отговор.

467
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Нищо не съм чул. Но не съм пращал и вест.

468
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Ако пише писма, ще е до теб.
Винаги си му била любимка.

469
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
Странно е, че няма вест.
- Ото Хайтауър винаги намира начин.

470
00:46:06,433 --> 00:46:08,435
Ще изпрати вест, когато има за какво.

471
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Чудя се какъв щеше да бъде животът,
ако беше довел теб в двора.

472
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Аз съм най-големият син.
Редно беше да израсна в Староград.

473
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Беше на 8 години, без майка.
Сигурно ти е било трудно.

474
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Справяш се, нали така?

475
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Когато нямаш друг избор.

476
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
Синът ми Дерон.

477
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Какъв стана?

478
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Не ти ли пише?

479
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Все по-рядко напоследък.

480
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
На шестнайсет е.

481
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
Писмата са му последна грижа.

482
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Той е силен...

483
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
умен.

484
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Еднакво изкусен с лютнята и с меча.

485
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
Пленил е мислите на не една млада дама.

486
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
Благороден е.

487
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
Това е добре.

488
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
Благородството е качество,
което липсва у братята му.

489
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Добре направи, че го изпрати под опека.

490
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Явно Червената цитадела
с всичките й привилегии

491
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
едва ли е чак толкова здравословно място

492
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
за възпитание на млади мъже.

493
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Дали е дворът или майка им?

494
00:47:47,033 --> 00:47:48,743
Сигурен съм, че си се постарала.

495
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Трябва да вървя със сър Кристън.

496
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Пожелай ни късмет, сестро.

497
00:48:01,339 --> 00:48:03,425
Ще се моля да се върнете невредими.

498
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Сбогом!

499
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Ваша милост.

500
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Този спря да пее.

501
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Не е ли странно?

502
00:49:03,860 --> 00:49:05,570
Мислех да запалим свещ.

503
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
За Егон...

504
00:49:10,033 --> 00:49:11,409
и всичките ни изгубени души.

505
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Откъде взе храната?

506
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
Корабите на Ренира.
- Кораби?

507
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Пристигнаха посред нощ
с дарове от кралицата.

508
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Дори сега мисли за нас!

509
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Дай ми го!

510
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
Мое е!
- Дай ми го!

511
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
Пази се!

512
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Ваша милост, трябва да вървим. Незабавно.

513
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Заведете кралиците в каретата!

514
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Пазете по фланга!

515
00:50:57,265 --> 00:50:59,517
Движете се. Насам, Ваша милост.

516
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
Това е кралицата на рибите!

517
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Движете се!

518
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Да живее кралица Ренира!

519
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
Към каретата!
- Да живее кралица Ренира!

520
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
Хелена!
- Ваша милост!

521
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
Насам, Ваша милост!
- Кралице!

522
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
Махай се!
- Не!

523
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Приберете мечовете!

524
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Приберете мечовете!

525
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Назад!

526
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Пазете кралицата!

527
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Приберете мечовете!

528
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
Не!
- Назад!

529
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
Направете път!
- Назад!

530
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
Назад!
- Бягай, Хелена!

531
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
Направете път!

532
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Хайде!

533
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Кралици, насам! Вътре!

534
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
Кралица Ренира!
- Кралица Ренира!

535
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Да живее кралица Ренира!

536
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Карай!

537
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Стига толкова.

538
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Милорд, само...

539
00:53:11,691 --> 00:53:13,234
Архимайстерът ми нареди.

540
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
Кралят ще иска да го изпие след час.

541
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
Питието премахва болката,

542
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
но замъглява ума.

543
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Кураж, Ваша милост! Вече сте легенда.

544
00:53:38,718 --> 00:53:40,345
Оцеляхте от драконов огън.

545
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
Но се боя,
че никога няма да се възстановите.

546
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Орвил изчерпа възможностите си.

547
00:53:50,939 --> 00:53:52,399
Превърза крака ви...

548
00:53:54,526 --> 00:53:56,528
но никога повече няма да тичате.

549
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Умът ви...

550
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
само това ви остана.

551
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Не се радвам да го кажа.

552
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Дойдох с вик на света

553
00:54:10,083 --> 00:54:12,752
в недрата на една от кулите на Харън.

554
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Дробовете ми са силни,
но стъпалото ми е криво...

555
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
Баща ми каза, че било магия...

556
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
и обвини една слугиня,

557
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
че е направила зла магия.

558
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Е...

559
00:54:36,276 --> 00:54:37,652
Хората ще ви съжаляват...

560
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
зад гърба ви или в лицето ви.

561
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
Ще ви зяпат...

562
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
втренчено...

563
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Или ще извръщат очи.

564
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
И ще ви подценяват.

565
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
И това ще е предимството ви.

566
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Не.

567
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Брат ви царува вместо вас, което значи,
че животът ви е в опасност.

568
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Но мисля, че вие го знаете.

569
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Помогни ми.

570
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Братко.

571
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Демън, тя си отиде.

572
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Съжалявам.

573
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Ти се нуждаеше от мен.

574
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Вече съм тук.

575
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Вече съм тук.

576
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Ваша милост.

577
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Тъжна вест от Речен пад, кралю.

578
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
Лорд Гроувър е мъртъв.

579
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
Старецът.
- Тъкмо той.

580
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Сега младият Оскар Тъли е
върховен господар на Речните земи.

581
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
От какво почина лорд Гроувър?

582
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
Беше болен, разбира се.

583
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Майстерите на Речен пад опитаха всичко.

584
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Нашата прочута лечителка Алис Ривърс
предложи уменията си.

585
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Приложи вещината си, но...

586
00:57:49,761 --> 00:57:51,346
Нищо повече не можеше да се направи.

587
00:58:29,676 --> 00:58:30,719
Гледай!

588
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Видя ни!

589
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Знамената ви бяха отнесени
от кораба в града.

590
01:00:12,946 --> 01:00:15,073
Стигнаха до портите на Червената цитадела,

591
01:00:15,198 --> 01:00:16,449
преди да ги върнат.

592
01:00:16,574 --> 01:00:18,618
Беше предупреждение към узурпаторите,

593
01:00:18,743 --> 01:00:21,413
че сте по-силна, отколкото предполагат.

594
01:00:23,665 --> 01:00:25,458
Мислех, че ще се зарадвате.

595
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Не мисля, че мога да спечеля войната.

596
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Мисля, че сте уморена.

597
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
Собственият ми син се съмнява в силите ми.

598
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Мисли, че се нуждая
от подкрепата на Демън.

599
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
А самият Демън...

600
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Винаги прави това, което е добре за Демън.

601
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Той беше всичко, което аз исках да бъда.

602
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Безгрижен... и опасен.

603
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Мъж.

604
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
А аз бях това, което той искаше.

605
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Любимка на баща ми и негова наследница.

606
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Бяхме двете половини на едно цяло.

607
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
Така и не намери покой.

608
01:01:18,970 --> 01:01:21,306
Искаше да ме притежава,
но не иска да бъде притежаван.

609
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
И да ме види да владея това,
което винаги е смятал за свое...

610
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Боя се какво може да стори.

611
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
Боя се, че може да се е обърнал срещу мен.
- По-скоро би изчезнал.

612
01:01:41,826 --> 01:01:43,536
И в двата случая го изгубих.

613
01:01:45,080 --> 01:01:46,623
И Караксес заедно с него.

614
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Ренис и драконът й са мъртви.
Имам Сиракс и два малки звяра.

615
01:01:51,378 --> 01:01:52,962
Не можем да победим сами Вагар.

616
01:01:53,630 --> 01:01:54,673
И нямам армия.

617
01:01:54,798 --> 01:01:58,051
Имате веларионския флот
и мъжете, които се бият в него.

618
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
Не стигат.

619
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
И дори някак си да надделеем,

620
01:02:04,974 --> 01:02:07,644
как ще царувам,
когато дори синът ми се съмнява в мен?

621
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Имате мен.

622
01:02:12,691 --> 01:02:13,942
А ти - признателността ми.

623
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
От сърце.

624
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
Беше баща ми.

625
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Бях още дете.

626
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
Доставяше си удоволствие с мен.

627
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
И когато след много месеци

628
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
си пролича, че семето му е покълнало...

629
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
Имам и белег.

630
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Не мога да раждам деца.

631
01:03:05,827 --> 01:03:07,328
Помисли, че съм мъртва.

632
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
Но оживях.

633
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Много съжалявам.

634
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Заклех се да не се доверявам на никого.

635
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
И добре направих.

636
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Светът е студен и жесток,

637
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
и малцина устояват.

638
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Мисля, че вие сте от тях.

639
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Оценихте ме,
отнесохте се с мен като с равна.

640
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
Затова ще ви служа.

641
01:03:37,233 --> 01:03:39,611
Вярвам, че сте предопределена за кралица.

642
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Моля за извинение, Ваша милост.

643
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Видели са Морски дим да лети
над Града на подправките.

644
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Да, прави го.

645
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
Дочух, че имал ездач.

646
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
Кой?
- Не се вижда от земята.

647
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
Зелените?
- Не знам кой друг може да е.

648
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Да свикам ли съвета ви?

649
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Майко!

650
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Превод:
Anna Hristova

