1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
KUĆA ZMAJA

2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
Šta?

3
00:02:34,029 --> 00:02:35,196
Ne razumem.

4
00:02:46,833 --> 00:02:48,043
Govori razumljivo.

5
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
Ti si me stvorio, Demone.

6
00:02:54,049 --> 00:02:55,091
Prestani. Prestani.

7
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
A sad si rešen da me uništiš.

8
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
Samo zato što me je tvoj brat
voleo više nego tebe.

9
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
To si oduvek želeo, zar ne?

10
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
Stigao je gavran.

11
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
Dobar dan, Veličanstvo.

12
00:03:38,510 --> 00:03:40,553
Verujem, lepo ste spavali?

13
00:03:41,304 --> 00:03:43,390
Kao što rekoh, stigao je gavran.

14
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
Egonova vojska je napustila Kraljevu Luku
pre dve nedelje.

15
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Zamci Rozbija i Stokvorta
su pali i bez opsade.

16
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
Podigli su Egonov barjak

17
00:03:57,153 --> 00:04:00,407
i priključili ljude
trupama ser Kristona Kola.

18
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
Obe kuće su navele

19
00:04:04,285 --> 00:04:07,664
onu tužnu stvar s uzurpatorovim
sinom u svojim objavama.

20
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
Vojska ser Kristona,

21
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
sada trostruko jača,

22
00:04:13,712 --> 00:04:15,797
možda hita ka Harendvoru.

23
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
Sve i da skupite vojsku iz Brzorečja,

24
00:04:19,926 --> 00:04:22,429
neće biti spremna
da mu se suprotstavi.

25
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
Da vidimo od čega je
vaš vrhovni gospodar.

26
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Prinče... Vaše veličanstvo.
Vaše veličanstvo.

27
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
Lord Grover izgleda mnogo
krepkije i čilije no što sam očekivao.

28
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Ovo je Oskar Tuli,
unuk Grovera Tulija.

29
00:04:50,081 --> 00:04:53,418
On je naslednik Brzorečja i budući
vrhovni gospodar Rečnih krajeva.

30
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Njegovo veličanstvo, kralj supružnik,
Demon Targarjen.

31
00:04:57,589 --> 00:05:00,133
Čast mi je, Veličanstvo.
- Zaista.

32
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
Kako vam je deda?

33
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
Nažalost, i dalje je slab.

34
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Leži, budan spava,

35
00:05:18,777 --> 00:05:21,613
nesposoban za išta
osim da srkne vode tu i tamo.

36
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Koliko da ostane u životu.

37
00:05:24,908 --> 00:05:26,242
Dakle, živ je.

38
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Da, milošću božjom.

39
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Pa, nemam puno vremena,
a treba mi vojska.

40
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
Možda mu možeš staviti
perjani jastuk na glavu

41
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
i ubrzati nasleđivanje.

42
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Volim dedu kao oca.

43
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
Moj gospodar otac
je umro iznenada, mlad.

44
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
Lord Grover me je podigao.

45
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
Sve je to jako dirljivo.

46
00:05:51,267 --> 00:05:53,228
Jesi li došao da govoriš
u ime svog dede,

47
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
kuće Tulija i Rečnih krajeva?

48
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Dok je on još živ?

49
00:05:59,484 --> 00:06:02,654
Mi ne radimo tako.
- Onda mi nisi od koristi.

50
00:06:03,905 --> 00:06:06,950
Vidim zašto Blekvudi i Brakeni
nisu strahovali da započnu rat

51
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
pred nosom svojih gospodara.

52
00:06:09,452 --> 00:06:11,621
Kuća Tulija je riba bez glave.

53
00:06:11,746 --> 00:06:15,542
Podseti me ko se od tvojih zemljaka
bori u ime Egona.

54
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
Brekeni ili Blekvudi?

55
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
Kuća Breken je stala na stranu Zelenih,
Veličanstvo.

56
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Ko bi pamtio?

57
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Zovi Blekvude. Trebaju mi ljudi
od akcije da vode moju vojsku.

58
00:06:55,915 --> 00:06:56,916
Gospo.

59
00:07:00,879 --> 00:07:03,715
"Princezo",
ako ćemo biti formalni.

60
00:07:04,716 --> 00:07:06,926
Oprostite, princezo.

61
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
A ti si Alin.

62
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
Da, princezo.

63
00:07:14,726 --> 00:07:17,520
Koliko shvatam,
moj muž ti duguje život.

64
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
Nije mi rečeno da je njegov
spasilac tako lepuškast.

65
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
Majka ti je sigurno bila vrlo lepa.

66
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
Renis.

67
00:07:38,083 --> 00:07:40,043
Posao je gotov?
- Nije, gospodaru.

68
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
Razgovarala sam s tvojim kapetanima.

69
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
On je mornar koji te je izvukao
iz vodenog groba?

70
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
Da.

71
00:08:09,322 --> 00:08:10,949
Nisi se setio da mi to kažeš?

72
00:08:11,991 --> 00:08:13,660
Nisam to smatrao bitnim.

73
00:08:15,954 --> 00:08:17,706
Znam ko je on, Korlise.

74
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
Alin ne snosi krivicu za prošlost.

75
00:08:23,962 --> 00:08:26,506
Spasao je život svog gospodara.
Treba ga uzdići i poštovati,

76
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
a ne kriti ispod palube.
- Jesi li zato došla?

77
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
Da me ispituješ?

78
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
Došla sam da ti kažem da me je
Bela zvala na Zmajkamen.

79
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
Bela?

80
00:08:40,937 --> 00:08:43,565
Savet će pojesti Džejsa
i nju za večeru.

81
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
Postaju nespokojni u Renirinom odsustvu.

82
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Ipak...

83
00:08:47,777 --> 00:08:49,154
Kuda je ta žena otišla?

84
00:08:49,279 --> 00:08:52,157
Pretpostavljam da pokuša
da nas sve izvuče iz provalije.

85
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
Dobar dan, Vaše veličanstvo.

86
00:09:16,890 --> 00:09:18,141
Dobar dan, veliki meštre.

87
00:09:22,103 --> 00:09:23,146
Kao što ste tražili.

88
00:09:24,564 --> 00:09:27,067
Lično sam ga spremio.
- Hvala.

89
00:09:28,193 --> 00:09:29,819
Postaraću se da ga diskretno dostave.

90
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Javite ako primaocu treba neki lek.

91
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Zna se da čaj teško pada na stomak.

92
00:09:39,120 --> 00:09:40,747
Lično ću posmatrati devojku.

93
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
Veliki meštre.

94
00:09:55,553 --> 00:09:59,891
Oduvek ste bili praktičan čovek
i časni sluga krune.

95
00:10:01,267 --> 00:10:03,770
Služili ste mog muža i gospodara
u najtežim trenucima.

96
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
To mi je bila dužnost, Veličanstvo.

97
00:10:08,566 --> 00:10:09,567
Recite mi...

98
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
verujete li da je Viseris želeo
da ga Egon nasledi?

99
00:10:19,536 --> 00:10:21,454
Ne bih znao.

100
00:10:23,665 --> 00:10:26,209
Veličanstvo nikad nije razmatrao
to pitanje sa mnom.

101
00:11:26,728 --> 00:11:29,356
Vojska ser Kristona Kola
koristi zaštitu krošnji

102
00:11:29,481 --> 00:11:30,607
da krije svoje kretanje.

103
00:11:30,732 --> 00:11:33,318
Sada putuje samo noću,
kako bi zbunio naše zmajeve.

104
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
Kuda Kol ide?

105
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
Teško je reći,

106
00:11:36,821 --> 00:11:40,200
ali bilo je naznaka da se vojska
kreće na severozapad, verujem.

107
00:11:40,325 --> 00:11:41,618
Ona veruje.

108
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
Trebalo je da ih spališ
kad si imala priliku.

109
00:11:43,870 --> 00:11:46,539
Možda možete vi, ser Alfrede,
kad ih uočite na svom zmaju.

110
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Za ovo znamo samo zahvaljujući
Belinom trudu.

111
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
A šta znamo, prinče?

112
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
Ako mene pitate, nimalo.
- Znamo da Kol poseduje vojsku

113
00:11:57,092 --> 00:11:59,552
koja jača i da je to problem.

114
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Može li joj Demon parirati
svojom na vreme?

115
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
Koliko ja znam Rečne krajeve,
čeka ga više raspleta

116
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
nego kraj orgija u Lisu.

117
00:12:09,145 --> 00:12:11,773
Imate li vesti od oca?

118
00:12:15,110 --> 00:12:18,071
Ne.
- Gavrani su poslati u Harendvor,

119
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
traže vesti o Demonovom napretku
s gospodarima Rečnih krajeva.

120
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Zasad se nijedan nije vratio.

121
00:12:24,369 --> 00:12:25,787
Pa ipak.

122
00:12:25,912 --> 00:12:28,331
Neprijateljska vojska, sve brojnija,

123
00:12:28,456 --> 00:12:33,128
kreće se nekuda
kroz prostranstva kraljevine.

124
00:12:33,253 --> 00:12:36,172
Mogli bismo da delamo
da imamo svoju vojsku...

125
00:12:36,923 --> 00:12:38,299
ili nekoga da nas vodi.

126
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
Obuzdajte jezik, ser Alfrede.

127
00:12:42,303 --> 00:12:44,723
Laže li, prinče?

128
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
Ovo veće nema kormilara.

129
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Dajem sve od sebe da ga usmeravam,
ser Alfrede.

130
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
Zašto bi vaš glas trebalo
da bude jači od naših, princezo?

131
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
Kraljica vas nije postavila za Desnicu.

132
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
U njeno ime
i ime Kralja supružnika

133
00:12:59,154 --> 00:13:02,365
treba da sklapamo saveze
i zapovedamo vazalima.

134
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
A njih nema!
- Šta se događa s ovim većem?

135
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Gospodaru.

136
00:13:15,211 --> 00:13:18,006
Naš neprijatelj je u pohodu.

137
00:13:18,673 --> 00:13:20,925
Zar se ništa ne može
preduzeti u odsustvu kraljice

138
00:13:21,051 --> 00:13:24,054
osim kuknjave i otimanja o vlast?

139
00:13:30,018 --> 00:13:32,270
Ne znamo šta kraljica radi.

140
00:13:33,646 --> 00:13:37,734
Ali moramo verovati da traži isto
što i svako od nas za ovim stolom.

141
00:13:39,944 --> 00:13:41,738
Kako okončati ovaj sukob.

142
00:13:56,419 --> 00:13:57,879
Nema zarobljenih!

143
00:14:01,383 --> 00:14:03,176
Zašto? Zašto?

144
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
Ljudi kuće Darklin,

145
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
svi koji kleknu pred pravim kraljem,
Egonom, biće pošteđeni.

146
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
Možete povratiti čast
tako što ćete istaći njegov barjak

147
00:14:14,771 --> 00:14:18,733
u boriti se u njegovo ime
protiv Drolje sa Zmajkamena.

148
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Sve koji odbiju

149
00:14:23,488 --> 00:14:24,823
čeka smrt.

150
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Dobar dan, lorde Darklin.

151
00:14:41,965 --> 00:14:44,718
Zar na svetu više nema časti, Kole?

152
00:14:45,385 --> 00:14:49,431
Pljačkaš kraljičine dvorce
i ubijaš njene ljude?

153
00:14:50,348 --> 00:14:51,599
"Kraljetvorcu."

154
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Nisi dostojan belog plašta.

155
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
Ovo je bolja smrt
nego što izdajnik zaslužuje.

156
00:15:05,697 --> 00:15:07,032
Trebalo bi da mi zahvališ.

157
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
I ti ćeš dočekati istu.

158
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Lorde Desnico.

159
00:15:44,235 --> 00:15:45,945
Vodimo trupe na severoistok.

160
00:15:46,654 --> 00:15:47,697
Pratićemo obalu.

161
00:15:49,407 --> 00:15:51,117
Shvatam da nisi ni rođen ni rastao

162
00:15:51,242 --> 00:15:53,661
ni blizu Krunske zemlje,
gospodaru Desnico,

163
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
ali Harendvor je na zapad.

164
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
Zaista.

165
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
<i>Jebi se.</i>

166
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
Rekao sam da pošaljemo zmajeve
i eto ti sad.

167
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
Demon je zaposeo Harendvor.

168
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Dam ti posao,
a ti samo sediš tu.

169
00:16:16,351 --> 00:16:17,894
To je tvoj jebeni zamak!

170
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
Taj zamak je veći bogalj od mene,
Veličanstvo.

171
00:16:25,819 --> 00:16:28,738
Dovešće Demona do ludila
ako pokuša da ga iskoristi.

172
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
Prevazilazi njegove mogućnosti.

173
00:16:31,866 --> 00:16:36,538
I bez novca je, jer srećom
ja kontrolišem svo zlato...

174
00:16:37,330 --> 00:16:39,290
Dok Harendvor potkopava
Demonovu odlučnost,

175
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
lažna kraljica ostaje zarobljena
na svom ostrvu,

176
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
a ser Kriston nastavlja da osvaja
zamke u krunskim zemljama.

177
00:16:47,882 --> 00:16:52,053
Moram da budem obavešten o tome,
ako ću donositi obaveštene odluke.

178
00:16:52,178 --> 00:16:55,015
Neću da ispadnem budala
pred saveznicima i neprijateljima.

179
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Harendvor mora da čeka.

180
00:17:00,353 --> 00:17:02,689
Ser Kriston je u pohodu
na Gačkovo gnezdo.

181
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Gač... patetičan plen.
Nisam naredio tako nešto.

182
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
Zamak je mali,

183
00:17:08,611 --> 00:17:09,863
slabo branjen,

184
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
a lord Staunton sedi u Renirinom veću.

185
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
Kad ga Kol pregazi,
odseći ćemo Zmajkamen od kopna.

186
00:17:19,289 --> 00:17:21,416
Ovaj rat nećemo dobiti
samo zmajevima...

187
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
već zmajevima koji lete iza vojske.

188
00:17:25,170 --> 00:17:28,798
Ne. Neka se okrene.
Želim Harendvor.

189
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
Kol već priprema napad.

190
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
Otkud znaš?

191
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Poslao mi je gavrana.

192
00:17:38,850 --> 00:17:39,851
Tebi?

193
00:17:42,979 --> 00:17:44,314
Vas dvojica ste...

194
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
kovali zaveru...

195
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
bez mog znanja?

196
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
Bavio si se hitnijim stvarima.

197
00:17:57,952 --> 00:18:03,416
Kao što su vođenje dvora,
biranje nadimka

198
00:18:03,958 --> 00:18:07,128
i imenovanje imbecilnih ulizica
u Kraljevu gardu.

199
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
Imaš li mudriju strategiju, kralju?

200
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
Ako imaš, treba da je saopštiš veću.

201
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
Čekaćemo tvoj odgovor.

202
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
Možda ću morati...

203
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
da vodim...

204
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
rat?

205
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
Harendvor je korisna močvara.

206
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Okupiraće Demona dok mi osnažimo vojsku

207
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
i oslabimo podršku Reniri na kopnu.

208
00:19:00,015 --> 00:19:02,142
Bavićemo se njime
i Rečnim krajevima na vreme.

209
00:19:03,059 --> 00:19:04,060
Ali trenutno,

210
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Gačkovo gnezdo je laka meta
vredna truda.

211
00:19:10,400 --> 00:19:12,944
Zar se ne slažeš, moj kralju?

212
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
Uđi.

213
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Lorde Larise.

214
00:19:39,262 --> 00:19:43,808
Mislio sam da vas obiđem,
Veličanstvo, pošto niste bili na veću.

215
00:19:44,476 --> 00:19:46,186
Strahovao sam da nešto nije u redu.

216
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Vrlo ljubazno od vas, lorde.
Moj greh je bilo zadovoljstvo.

217
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
Odvažila sam se na pitu od paklara
za večeru. Preterala sam, bojim se.

218
00:20:03,578 --> 00:20:05,455
Skupo uživanje.

219
00:20:07,332 --> 00:20:10,001
Ali verujem da je greh
uskratiti sebi apetite.

220
00:20:10,627 --> 00:20:13,421
To je ono što nas smrtnike čini živima

221
00:20:18,176 --> 00:20:20,512
Je li nešto važno
raspravljano na veću?

222
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
Njegovo veličanstvo je nezadovoljan
jer je Demon zauzeo Harendvor.

223
00:20:25,308 --> 00:20:28,061
Mislila sam da ćete vi biti
najnesrećniji.

224
00:20:30,271 --> 00:20:32,232
Smatram to gubitkom za opšte dobro.

225
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
Pažnja Zmajkamena je jako podeljena.

226
00:20:36,653 --> 00:20:39,572
Prvo na Rečne krajeve i Ždrelo,
a sada i Krunske zemlje.

227
00:20:40,699 --> 00:20:42,701
Ser Kriston savladava sve izazove.

228
00:20:42,826 --> 00:20:45,578
Samo to će podstaći Renirin gnev.

229
00:20:46,830 --> 00:20:48,998
Ovenčao se slavom, sasvim sigurno.

230
00:20:50,542 --> 00:20:52,085
Sigurno brinete za njega.

231
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
Vašeg zakletog mača...

232
00:20:56,840 --> 00:20:59,718
u pohodu, izloženog zmajevima.

233
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
To je opasan put.

234
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Ser Kriston je kraljeva Desnica.

235
00:21:08,518 --> 00:21:10,687
Svi se molimo za
njegovu pobedu i bezbedan povratak.

236
00:21:12,188 --> 00:21:13,231
Zaista.

237
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Ako smem da budem drzak, kraljice...

238
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
U poslednje vreme ne ličite na sebe.

239
00:21:36,463 --> 00:21:40,467
Pre nekoliko nedelja, moj muž
je bio živ, a kraljevstvo mirno.

240
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
Sad jedva da imam vremena
da ožalim jednu tragediju pre druge.

241
00:21:46,056 --> 00:21:48,975
Žao mi je ako ne ličim na sebe.

242
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
Nisam znao da ste delili
ljubav svog muža...

243
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
prema pričama.

244
00:22:00,362 --> 00:22:03,406
Ako ne ljubav,
onda svakako trajno zanimanje.

245
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
Glas priča je vodio Viserisa.

246
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
Znao je da njegova mudrost
ima granica.

247
00:22:10,038 --> 00:22:12,374
Mislite da se zato predomislio...

248
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
na kraju?

249
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Koliko god da je smatrao Reniru
podesnom za krunu...

250
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
glas priča, kako kažete,

251
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
rekao bi mu kako bi kraljevstvo
reagovalo na njeno nasledstvo.

252
00:22:28,890 --> 00:22:31,851
Nemoguće je znati čime su se
rukovodile njegove poslednje misli.

253
00:22:33,853 --> 00:22:35,605
Sada sumnjate u njegove namere?

254
00:22:43,863 --> 00:22:46,074
Renirini sledbenici
će verovati šta žele.

255
00:22:47,033 --> 00:22:48,368
Kao i Egonovi.

256
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
Vodiće se rat, mnogi će umreti...

257
00:22:54,416 --> 00:22:56,584
a pobednik će zauzeti presto.

258
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Značaj Viserisovih namera
je umro s njim.

259
00:23:08,722 --> 00:23:09,973
Jeste.

260
00:24:47,404 --> 00:24:50,073
Malo je kasno da lutate čudnim zamkom

261
00:24:50,198 --> 00:24:53,159
i potežete mač na ljude u njemu.
- Ti.

262
00:24:54,786 --> 00:24:56,204
Zovem se Alis.

263
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Strong?

264
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Rečna.

265
00:25:01,001 --> 00:25:02,002
Kopile.

266
00:25:02,627 --> 00:25:05,088
Kad me upoznate,
shvatićete da nisam tako loša.

267
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Šta si ti? Nekakav meštar?

268
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Recimo.

269
00:25:10,552 --> 00:25:14,222
Nasledila sam zaduženja
nakon što je poslednji zbrisao u noć.

270
00:25:14,347 --> 00:25:15,807
Zbrisao? Zašto?

271
00:25:15,932 --> 00:25:17,267
Nikad se nije privikao.

272
00:25:19,894 --> 00:25:21,354
Kako se vi privikavate?

273
00:25:22,689 --> 00:25:25,859
Naučila sam da prepoznajem
lice namučenog sna.

274
00:25:26,484 --> 00:25:27,694
San ume da bude...

275
00:25:28,403 --> 00:25:30,071
lak na ovom mestu.

276
00:25:30,947 --> 00:25:32,490
Šta bi ti znala o mom snu?

277
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
Harendvor je proklet
od polaganja prvog kamena.

278
00:25:38,538 --> 00:25:42,375
Crni Haren je sasekao gaj
čuvardrva koje je ovde raslo.

279
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Drvo-srca prožeta duhovima onih koji
su živeli dugo pre njegovog dolaska.

280
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Priča se da se njihovi šapati
još ponekad čuju.

281
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
Priča babice.

282
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
Krevet u kom spavate je
sačinjen od drvo-srca.

283
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Iskusili ste nešto...

284
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
vredno pomena?

285
00:26:00,685 --> 00:26:02,729
Čudna si ti žena.

286
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Uopšte nisam žena, ja sam kukuvija.
Prokleta da živim u ljudskom obliku.

287
00:26:11,196 --> 00:26:13,239
Došli ste ovamo nakon svađe sa ženom.

288
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
Šta?

289
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Došli ste sami da zauzmete zamak
a ne šaljete gavranove.

290
00:26:23,917 --> 00:26:25,960
Planirate da ga uzmete za sebe?

291
00:26:27,045 --> 00:26:31,007
Možda da joj se dokažete.
- Ne iskušavaj me drskošću, veštice.

292
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Teško je, pretpostavljam,

293
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
biti pokoran onom ko vas je
zamenio kao naslednik.

294
00:26:38,723 --> 00:26:40,350
Pa još ženi.

295
00:26:41,184 --> 00:26:43,978
Devojčici koju ste cupkali na kolenu.

296
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Drago vam je što je njeno
zakonito nasleđe dovedeno u pitanje?

297
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
Dok stojite ovde,
sa zamkom i zmajem...

298
00:26:53,822 --> 00:26:56,074
dok pokušavate da skupite vojsku?

299
00:27:01,204 --> 00:27:02,330
Evo, popijte ovo.

300
00:27:04,749 --> 00:27:07,711
Trebaće vam san ako želite
da pridobijete ovo mesto.

301
00:27:17,887 --> 00:27:21,391
... i vlada kao regent dok moj
bratanac Bendžikot ne bude punoletan.

302
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
Brakeni su potkupljivi gavrani.

303
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
Moraju platiti za izdajstvo
zakona bogova i ljudi...

304
00:27:34,612 --> 00:27:35,739
i krune.

305
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Ko si ti?

306
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Ser Vilem Blekvud od kuće Blekvuda,
Veličanstvo, kako sam i rekao.

307
00:27:46,750 --> 00:27:47,792
Drago mi je.

308
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
Šta mogu da učinim za tebe?

309
00:27:50,795 --> 00:27:53,882
Vi ste zvali mene, Vaše veličanstvo.

310
00:27:55,008 --> 00:27:57,510
Koliko sam razumeo, želite vojsku.

311
00:27:58,136 --> 00:27:59,888
Ko je danas ne želi?

312
00:28:00,013 --> 00:28:04,809
Vi Blekvudi nikad ne propuštate šansu
da okrvavite mačeve, zar ne?

313
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
Pre 20 godina, moj gospodar
je klekao pred kraljem Viserisom

314
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
i priznao princezu Reniru
za zakonitu naslednicu.

315
00:28:12,734 --> 00:28:14,402
Znači, boriš se zbog stare zakletve,

316
00:28:14,527 --> 00:28:17,405
a ne hiljadugodišnjeg sukoba
s Brakenima.

317
00:28:19,115 --> 00:28:20,992
Jednom sam prosio ruku kraljice Renire.

318
00:28:22,202 --> 00:28:23,661
Pre udaje za ser Lenora.

319
00:28:24,746 --> 00:28:26,289
Sviđao mi se njen duh.

320
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Imala je pravu krv zmajeva.

321
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
I spreman si da kreneš u pohod
bez odobrenja svog gospodara?

322
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Vaše veličanstvo.

323
00:28:58,988 --> 00:29:03,284
Kada vi i vaš zmaj donesete
kraljičinu pravdu Brakenima...

324
00:29:04,369 --> 00:29:05,578
naše vojske biće vaše.

325
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
Gospodari Kraljevske zemlje se žale.

326
00:29:18,133 --> 00:29:20,093
Njihova stada se muče
da drže korak

327
00:29:20,218 --> 00:29:23,096
sa nezajažljivim apetitima zmajeva,
posebno Vagara.

328
00:29:23,221 --> 00:29:25,223
Mogu ili da obezbede kruni šta treba,

329
00:29:25,348 --> 00:29:27,475
ili da im oduzmemo imovinu.

330
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
To bi bilo olakšanje, jer više
nemamo novca da to plaćamo.

331
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
Resursi su sve oskudniji zbog blokade.

332
00:29:35,358 --> 00:29:37,610
Zahtevi kovača, oružara i kožara
za opremu

333
00:29:37,736 --> 00:29:39,696
naglo su porasli
zbog vojske ser Kristona.

334
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
Kol se u najmanju ruku
sjajno pokazao,

335
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
pokorivši svaki zamak i vojsku
s kojom se suočio, čak i Senodol.

336
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
Zovu ga Kraljetvorac.

337
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
Uz Emonda i Vagara,
mi smo strašan protivnik.

338
00:29:54,919 --> 00:29:56,046
Dosađujete mi.

339
00:29:59,424 --> 00:30:00,717
Svi mi dosađujete.

340
00:30:17,525 --> 00:30:19,361
Možda će ser Kriston moći

341
00:30:19,486 --> 00:30:22,072
da obezbedi više stoke
na svom pohodu.

342
00:30:22,197 --> 00:30:24,783
Svaka ušteđena para biće
dobrodošla.

343
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
Šta ti radiš ovde?
- Gde su knjige tvog oca?

344
00:30:37,879 --> 00:30:39,172
Naredio sam da ih uklone.

345
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Ne misleći na vekove znanja
na tim stranicama?

346
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Vaše veličanstvo.

347
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Uklonio sam ih.
Nisam ih spalio.

348
00:31:00,360 --> 00:31:03,530
Šta je bilo?
- Ne mare šta ja mislim.

349
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
Ko, Egone?
- Moje veće.

350
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
Kol i Emond vode pohod ne tražeći
moju pomoć ili mišljenje.

351
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
Koje bi ti mišljenje imao?

352
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Ja sam kralj.

353
00:31:24,843 --> 00:31:27,595
Misliš da ti to što nosiš krunu
prožima mudrošću?

354
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Ti ljudi za stolom tvog veća...

355
00:31:38,898 --> 00:31:40,150
zaslužili su svoja mesta.

356
00:31:41,943 --> 00:31:44,571
Nadala sam se da ćeš,
kad dođeš na presto,

357
00:31:44,696 --> 00:31:47,032
poštovati teret
svojih novih dužnosti,

358
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
ćutati i truditi se da učiš
od učenijih umova oko sebe...

359
00:31:54,164 --> 00:31:56,458
u nadi da ćeš biti bar upola
dobar kralj kao tvoj otac.

360
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Oprezno.
- Inače?

361
00:32:02,964 --> 00:32:05,342
Obesićeš me,
kao svoje pacolovce?

362
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
Ili me oterati, kao svoju Desnicu?

363
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Ja sam vladala u odsustvu tvog oca
tokom njegove duge bolesti.

364
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
Oto Hajtauer je bio jedan
od najlukavijih državnika.

365
00:32:16,770 --> 00:32:21,441
Treba ponizno da tražiš
naše mišljenje i savete.

366
00:32:24,277 --> 00:32:27,781
Nisi svestan žrtava koje su podnete
da bi dospeo na presto.

367
00:32:33,161 --> 00:32:34,162
Šta?

368
00:32:36,414 --> 00:32:38,041
Šta želiš da radim, majko?

369
00:32:40,460 --> 00:32:42,045
Radi ono što se od tebe očekuje.

370
00:32:44,422 --> 00:32:45,465
Ništa.

371
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
Na noge!

372
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
U Gačkovo gnezdo!

373
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
U boj!

374
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
U po bela dana!

375
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Moramo stati i spremiti se
da otpočnemo opsadu u sumrak.

376
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Treba da krenemo sada
i napadnemo danju. Neće očekivati.

377
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
Neće očekivati jer je to ludost.

378
00:33:43,606 --> 00:33:46,276
Zaboravio si onaj susret
na drumu za Rozbi?

379
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Nisam.

380
00:33:50,071 --> 00:33:52,615
Zmajkamen i njihovi zmajevi
su s one strane zaliva.

381
00:33:54,409 --> 00:33:56,202
Šta? Dosadio ti je život?

382
00:33:57,495 --> 00:33:58,621
Plašiš se, gospodaru?

383
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
Još gore. Razuman sam.

384
00:34:04,419 --> 00:34:05,462
Krećemo.

385
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
Pokret!

386
00:34:27,108 --> 00:34:29,611
Ne vidim drugog izbora.
Moramo poslati zmaja.

387
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
Kuda?

388
00:34:36,034 --> 00:34:39,621
Da podržimo rat koji tvoji vazali
vode u tvom odsustvu,

389
00:34:40,205 --> 00:34:41,331
Veličanstvo.

390
00:34:42,916 --> 00:34:45,794
Kolova vojska je ojačala od polaska.

391
00:34:45,919 --> 00:34:48,171
Skupio je trupe Rozbija i Stokvorta

392
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
i njihovim združenim snagama
poharao Senodol.

393
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Senodol?

394
00:34:52,759 --> 00:34:53,968
Grad je pao.

395
00:34:54,719 --> 00:34:58,556
Mnogi Darklinovi ljudi su stali uz
Egona. Oni koji su odbili su sasečeni.

396
00:34:58,682 --> 00:34:59,849
Šta je s mojim ocem?

397
00:34:59,974 --> 00:35:01,393
Održao je svoju zakletvu.

398
00:35:02,268 --> 00:35:03,395
Kol mu je skinuo glavu.

399
00:35:06,439 --> 00:35:11,444
Gde si bila ovih dana?
Nestala si bez reči.

400
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Izvinjavam se zbog odsustva
i tajnovitosti,

401
00:35:15,657 --> 00:35:17,158
ali to je bilo neophodno.

402
00:35:18,493 --> 00:35:19,828
Išla sam u Kraljevu Luku.

403
00:35:21,538 --> 00:35:25,500
S kojim ciljem?
- Da se sastanem s Alisent i tražim mir.

404
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
Videla si Alisent?
- Da, jesam.

405
00:35:28,336 --> 00:35:30,630
Mogli su da te zarobe ili pogube!

406
00:35:30,755 --> 00:35:33,883
Od oca sam nasledila 80 godina mira.

407
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Pre nego što im dođe kraj,
morala sam da znam da nema drugog puta.

408
00:35:41,891 --> 00:35:42,892
Sada znam.

409
00:35:46,563 --> 00:35:48,356
Preostaje mi samo jedan izbor.

410
00:35:49,149 --> 00:35:52,318
Ili ću osvojiti svoje pravo
ili ću umreti.

411
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
Spremni smo.

412
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
Kola su pobede samo okuražile.
Juriša na Gačkovo gnezdo.

413
00:36:02,495 --> 00:36:05,874
Trupe su mu bile nadomak kad su
gavranovi lorda Stauntona poleteli.

414
00:36:05,999 --> 00:36:10,712
Zašto Gačkovo gnezdo? Posle Senodola?
To je mala tvrđava na obali.

415
00:36:10,837 --> 00:36:13,548
Zato što je lord Staunton
član ovog veća.

416
00:36:14,632 --> 00:36:17,927
Zato što mu je zamak
mali i ranjiv i dostupan.

417
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
Kol zna da nemamo vojsku na kopnu.

418
00:36:21,514 --> 00:36:23,516
Drzak je.
- Izaziva nas da delamo.

419
00:36:23,641 --> 00:36:25,769
Moramo da pošaljemo zmaja.

420
00:36:33,568 --> 00:36:36,946
Neki su brkali moj oprez
sa slabošću.

421
00:36:42,077 --> 00:36:43,411
Neka to bude njihova propast.

422
00:36:44,954 --> 00:36:46,790
Ići ću ja.
- Kraljice...

423
00:36:47,415 --> 00:36:50,001
Ne smeš.
- Neću izgubiti zmajeve u ratu

424
00:36:50,126 --> 00:36:51,503
dok se krijem u zamku.

425
00:36:51,628 --> 00:36:54,589
Naši saveznici okupljaju vojsku za tebe, majko.

426
00:36:54,714 --> 00:36:55,715
Tako je.

427
00:36:56,758 --> 00:37:00,679
Ako umreš, sve propada. Pošalji mene.
- Ne.

428
00:37:00,804 --> 00:37:04,015
Spaliću Kolove trupe i povući se
pre no što se Kraljeva Luka uzbuni.

429
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Nemaš iskustva.

430
00:37:08,269 --> 00:37:11,189
Moraš poslati mene, Veličanstvo.

431
00:37:12,774 --> 00:37:15,777
Melis ti je najveći zmaj
i borbe joj nisu strane.

432
00:37:19,114 --> 00:37:20,448
Ja ću dočekati Kola.

433
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Želim da se borim za tebe,
za tvoje i moje pravo.

434
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Moram nešto da ti kažem.

435
00:38:40,528 --> 00:38:43,948
Nešto što je trebalo da ti kažem

436
00:38:44,074 --> 00:38:46,242
kad si postao prestolonaslednik.

437
00:38:47,410 --> 00:38:51,956
<i>To je tajna koju mi je Viseris rekao
kad me je proglasio za naslednicu.</i>

438
00:38:53,667 --> 00:38:56,419
<i>Prenosi se s kralja na naslednika</i>

439
00:38:57,545 --> 00:38:59,756
<i>od doba Egona Osvajača.</i>

440
00:39:08,556 --> 00:39:12,519
<i>Nisam ti rekla jer nisam bila sigurna
da i sama verujem u to.</i>

441
00:39:13,937 --> 00:39:16,815
<i>Targarjen koji sedi
na Gvozdenom prestolu</i>

442
00:39:17,857 --> 00:39:19,484
<i>nije samo kralj ili kraljica.</i>

443
00:39:20,276 --> 00:39:21,986
<i>Oni su zaštitnik...</i>

444
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
Ponovo idemo u bitku, curo stara.

445
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
<i>...predodređeni da vode Sedam
Kraljevstava, da ih ojačaju...</i>

446
00:39:32,664 --> 00:39:36,418
<i>i ujedine protiv
zajedničkog neprijatelja.</i>

447
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Spremni!

448
00:39:41,089 --> 00:39:43,967
<i>Viseris je izabrao mene
da ga nasledim.</i>

449
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
<i>Držao se toga celog života.</i>

450
00:39:53,643 --> 00:39:58,940
<i>Moj otac je verovao da sam samo ja
predodređena za zaštitnika.</i>

451
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
Ima ih barem 1.400-1.500, gospodaru.

452
00:40:04,529 --> 00:40:07,949
<i>Da bih ujedinila kraljevstvo,
morala sam da šaljem zmajeve u rat.</i>

453
00:40:16,875 --> 00:40:19,961
Užasi koje sam pokrenula
ne mogu služiti samo kruni.

454
00:40:22,505 --> 00:40:27,010
<i>Zato moram da verujem u Viserisove reči
kad me je proglasio za naslednicu.</i>

455
00:40:27,802 --> 00:40:29,554
<i>One koje je Džeheris rekao njemu.</i>

456
00:40:30,930 --> 00:40:32,766
<i>I koje ću ja sada reći tebi.</i>

457
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
Koje?

458
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
San Egona Osvajača.

459
00:40:47,906 --> 00:40:50,992
Nazvao ga je Pesma Leda i Vatre.

460
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Puštaj!

461
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Sledeći!

462
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Puštaj!

463
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Sledeći! Puštaj!

464
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Guraj!

465
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
Zmaj!
- Zmaj!

466
00:41:20,188 --> 00:41:21,272
Zmaj!

467
00:41:25,777 --> 00:41:28,154
U sedam paklova s tobom, Kole!

468
00:41:28,822 --> 00:41:31,241
Mogao si i u rog da duvaš
i najaviš da dolazimo!

469
00:41:31,366 --> 00:41:35,036
Naredi Darklinovim trupama da krenu
napred. Moramo podeliti pažnju zmaja.

470
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
Daj signal!
- Koji signal?

471
00:41:37,205 --> 00:41:38,581
Sve se odvija po planu.

472
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
Budala.

473
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
Čekaj, Vagare.

474
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
Ne još.

475
00:43:11,216 --> 00:43:14,928
Napred, Sunčev Žare! Brže!

476
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
Zmaj!
- Zmaj!

477
00:43:17,722 --> 00:43:18,848
Čiji je to zmaj?

478
00:43:19,724 --> 00:43:21,059
Njegovog veličanstva kralja.

479
00:43:22,477 --> 00:43:24,604
To je bio tvoj tajni plan, Kole?

480
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
Da kralj lično pravi zasedu
i možda pritom pogine?

481
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Ne! Šalji još signalnih strela!

482
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Signalne strele!

483
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Verni ljudi kuće Targarjena,
kralj vam se pridružio!

484
00:43:41,121 --> 00:43:42,414
Budite hrabri!

485
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Budite mudri!

486
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
Sedmoro su dali blagoslov i zaštitu
ovoj vojsci s božanskim ciljem!

487
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
Za jednog i pravog kralja, Egona!
Napred!

488
00:44:02,851 --> 00:44:04,185
Gde si, Emonde?

489
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
U napad, Melis!

490
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Još jedan, tamo!

491
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Raspalite po Rozbijevim ljudima!
Bez milosti!

492
00:45:16,007 --> 00:45:17,759
Bolje da vas odvedemo u zaklon.

493
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Hvala bogovima!

494
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Ne! Ne!

495
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Vaše veličanstvo!

496
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
U napad, Melis.

497
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Za mnom!

498
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
U proboj!

499
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
Kralj je pao. Moramo ga naći.

500
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
Emonde!

501
00:53:32,545 --> 00:53:33,672
Gde je Veličanstvo?

502
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Prevod:
Aleksandra Rajković

