1
00:01:41,851 --> 00:01:45,146
A CASA DO DRAGÃO

2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
O quê?

3
00:02:34,112 --> 00:02:35,405
Não consigo entender.

4
00:02:46,916 --> 00:02:47,959
Fale claramente.

5
00:02:52,547 --> 00:02:54,758
- Você me criou, Daemon.
- Pare!

6
00:02:54,758 --> 00:02:57,177
- E agora está determinado a me destruir.
- Pare!

7
00:02:58,762 --> 00:03:03,600
Tudo porque seu irmão
amava mais a mim do que a você.

8
00:03:16,154 --> 00:03:19,115
Isso é o que você sempre quis, não é?

9
00:03:28,958 --> 00:03:30,669
- Chegou um corvo.
<i>- Chegou um corvo.</i>

10
00:03:35,924 --> 00:03:37,258
Bom dia, majestade.

11
00:03:38,593 --> 00:03:40,595
Dormiu bem, suponho.

12
00:03:41,805 --> 00:03:43,473
Como disse, chegou um corvo.

13
00:03:46,643 --> 00:03:49,854
O exército de Aegon
partiu de King's Landing há uma quinzena.

14
00:03:49,854 --> 00:03:54,818
Os castelos de Rosby e Strokeworth
caíram sem um cerco.

15
00:03:55,276 --> 00:03:57,112
Eles ergueram o estandarte de Aegon

16
00:03:57,112 --> 00:04:00,573
e adicionaram seus contingentes
à tropa de Sir Criston Cole.

17
00:04:01,700 --> 00:04:03,535
Ambas as casas mencionaram

18
00:04:04,369 --> 00:04:07,497
aquele incidente com o filho do Usurpador
em suas declarações.

19
00:04:09,082 --> 00:04:10,583
O exército de Sir Criston...

20
00:04:11,334 --> 00:04:15,839
triplicou sua força,
talvez seu destino seja Harrenhal.

21
00:04:16,923 --> 00:04:19,884
Mesmo que o senhor
reúna os homens de Riverlands,

22
00:04:19,884 --> 00:04:23,013
eles não estarão preparados a tempo
para encará-lo.

23
00:04:29,352 --> 00:04:31,604
Veremos do que seu lorde soberano é capaz.

24
00:04:37,819 --> 00:04:39,404
Meu... meu príncipe.

25
00:04:39,404 --> 00:04:41,906
Sua majestade... Vossa majestade.

26
00:04:43,491 --> 00:04:46,453
Lorde Grover está com a saúde
melhor do que eu esperava.

27
00:04:46,453 --> 00:04:49,372
Este é Oscar Tully, neto de Grover Tully.

28
00:04:49,372 --> 00:04:53,376
Ele é herdeiro de Riverrun
e futuro lorde soberano de Riverlands.

29
00:04:54,210 --> 00:04:57,714
Sua Majestade, o Rei Consorte,
Daemon Targaryen.

30
00:04:57,714 --> 00:04:59,174
É uma honra, majestade.

31
00:04:59,174 --> 00:05:00,425
Deveras.

32
00:05:06,806 --> 00:05:08,391
Como está seu avô?

33
00:05:12,896 --> 00:05:15,398
Infelizmente, permanece incapacitado.

34
00:05:16,232 --> 00:05:18,777
Está numa espécie de sono acordado,

35
00:05:18,777 --> 00:05:21,738
incapaz de fazer mais nada
além de beber algo.

36
00:05:22,489 --> 00:05:24,366
Suficiente apenas para mantê-lo.

37
00:05:25,033 --> 00:05:26,451
Então, ele está vivo.

38
00:05:27,160 --> 00:05:29,204
Sim.
Graças aos deuses.

39
00:05:29,204 --> 00:05:31,915
Bom, meu tempo é curto
e preciso de um exército.

40
00:05:31,915 --> 00:05:34,626
Talvez você possa sufocá-lo
com um travesseiro de penas

41
00:05:34,626 --> 00:05:36,503
e acelerar o processo de sua herança.

42
00:05:38,713 --> 00:05:42,258
Eu amo meu avô como um pai.

43
00:05:43,009 --> 00:05:46,304
O meu pai faleceu subitamente
quando era jovem.

44
00:05:47,389 --> 00:05:49,891
Lorde Grover me criou no lugar dele.

45
00:05:49,891 --> 00:05:51,267
Muito comovente.

46
00:05:51,267 --> 00:05:55,063
Está aqui para falar em nome de seu avô,
pela Casa Tully e por Riverlands?

47
00:05:55,438 --> 00:05:56,815
Enquanto ele está vivo?

48
00:05:59,401 --> 00:06:00,652
Não fazemos desta forma.

49
00:06:01,152 --> 00:06:02,779
Então você não me serve de nada.

50
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
Entendo porque os Blackwood e os Bracken

51
00:06:06,074 --> 00:06:08,827
começaram uma guerra
debaixo do nariz de seus soberanos.

52
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
A Casa Tully é um peixe sem cabeça.

53
00:06:11,830 --> 00:06:15,792
Lembre-me qual de seus conterrâneos
afirmaram que lutarão em nome de Aegon.

54
00:06:15,792 --> 00:06:18,044
Foram os Bracken ou os Blackwood?

55
00:06:18,044 --> 00:06:20,672
A Casa Bracken
se declarou aos Verdes, majestade.

56
00:06:20,672 --> 00:06:21,881
Quem lembraria?

57
00:06:23,008 --> 00:06:24,092
Convoque os Blackwood.

58
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
Preciso de homens de atitude
liderando meu exército de Riverlands.

59
00:06:56,124 --> 00:06:57,167
Milady.

60
00:07:01,087 --> 00:07:03,715
Princesa, se for seguir as formalidades.

61
00:07:04,924 --> 00:07:07,052
Perdão, princesa.

62
00:07:08,970 --> 00:07:10,764
E você é Alyn.

63
00:07:11,306 --> 00:07:13,016
Sim, princesa.

64
00:07:14,934 --> 00:07:17,520
Eu soube que o lorde, meu marido,
lhe deve a vida.

65
00:07:21,858 --> 00:07:24,611
Mas não me disseram que seu salvador
era tão formoso.

66
00:07:25,945 --> 00:07:27,655
Sua mãe devia ser muito bonita.

67
00:07:28,156 --> 00:07:29,240
Rhaenys.

68
00:07:38,249 --> 00:07:40,210
- Seu trabalho acabou?
- Não, meu lorde.

69
00:07:51,805 --> 00:07:53,431
Acabei de falar com seus capitães.

70
00:07:56,017 --> 00:07:59,229
Esse foi o marujo
que lhe tirou de sua cova molhada?

71
00:08:06,945 --> 00:08:07,946
Sim.

72
00:08:09,447 --> 00:08:11,199
E não achou conveniente mencionar?

73
00:08:12,158 --> 00:08:13,743
Não achei que fosse relevante.

74
00:08:16,162 --> 00:08:17,789
Sei quem ele é, Corlys.

75
00:08:20,667 --> 00:08:22,711
O passado de Alyn não é culpa dele.

76
00:08:24,004 --> 00:08:25,505
Ele salvou a vida de seu lorde.

77
00:08:25,505 --> 00:08:27,799
Deveria ser honrado,
não escondido pelas marés.

78
00:08:27,799 --> 00:08:29,342
Foi para isso que veio?

79
00:08:30,969 --> 00:08:32,637
Para me submeter a uma inquisição?

80
00:08:35,015 --> 00:08:38,101
Vim para dizer que Baela
me chamou para Dragonstone.

81
00:08:38,727 --> 00:08:39,811
Baela?

82
00:08:41,187 --> 00:08:43,648
O Conselho vai devorar a ela
e ao Jace no jantar.

83
00:08:43,648 --> 00:08:45,859
Estão inquietos na ausência de Rhaenyra.

84
00:08:46,317 --> 00:08:47,318
Ainda.

85
00:08:47,986 --> 00:08:49,320
Para onde foi essa mulher?

86
00:08:49,320 --> 00:08:52,282
Suspeito que foi tentar evitar
que caiamos em um abismo.

87
00:09:15,096 --> 00:09:16,348
Bom dia, majestade.

88
00:09:17,015 --> 00:09:18,224
Bom dia, grande meistre.

89
00:09:22,103 --> 00:09:23,229
Como solicitado.

90
00:09:24,731 --> 00:09:25,940
Eu mesmo preparei.

91
00:09:26,441 --> 00:09:27,442
Obrigada.

92
00:09:28,360 --> 00:09:30,111
Entregarei discretamente.

93
00:09:31,613 --> 00:09:36,117
Me informe, caso quem for bebê-lo
precise de outro remédio.

94
00:09:36,117 --> 00:09:38,453
O chá é conhecido
por desarranjar os intestinos.

95
00:09:39,287 --> 00:09:40,955
Observarei a menina de perto.

96
00:09:48,004 --> 00:09:49,089
Grande meistre.

97
00:09:55,720 --> 00:09:59,933
Você sempre foi habilidoso
e um servidor honrado da Coroa.

98
00:10:01,393 --> 00:10:03,895
E serviu ao meu marido
nos momentos mais sombrios.

99
00:10:05,021 --> 00:10:06,731
Foi apenas meu dever, majestade.

100
00:10:08,692 --> 00:10:09,776
Me diga.

101
00:10:12,195 --> 00:10:15,156
Acredita que Viserys
queria que Aegon o sucedesse?

102
00:10:19,703 --> 00:10:21,579
Eu não teria como saber.

103
00:10:23,832 --> 00:10:26,292
<i>Sua majestade
nunca tocou no assunto comigo.</i>

104
00:11:26,519 --> 00:11:29,647
O exército de Sir Criston Cole
se utiliza da cobertura das árvores

105
00:11:29,647 --> 00:11:31,024
e esconde seus movimentos.

106
00:11:31,024 --> 00:11:33,568
E agora só viaja à noite,
para confundir os dragões.

107
00:11:33,568 --> 00:11:35,111
Qual é o destino de Cole?

108
00:11:35,779 --> 00:11:36,863
É difícil dizer,

109
00:11:36,863 --> 00:11:40,325
mas havia sinais de um exército
a caminho do noroeste, acredito.

110
00:11:40,325 --> 00:11:41,826
<i>Ela acredita.</i>

111
00:11:41,826 --> 00:11:43,912
Deveria tê-los queimado
quando teve chance.

112
00:11:43,912 --> 00:11:47,499
Talvez o senhor possa, Sir Alfred,
quando encontrá-los com o seu dragão.

113
00:11:47,874 --> 00:11:51,628
Sabemos de tudo isto
graças aos esforços de Baela.

114
00:11:51,628 --> 00:11:53,254
<i>E o que sabemos, meu príncipe?</i>

115
00:11:53,254 --> 00:11:55,674
Sabemos pouco e cada vez menos.

116
00:11:55,674 --> 00:11:58,635
Sabemos que Cole tem um exército
que está cada vez mais forte

117
00:11:58,635 --> 00:11:59,928
e isto é um problema.

118
00:11:59,928 --> 00:12:02,639
<i>Será que Daemon
consegue formar o dele a tempo?</i>

119
00:12:02,639 --> 00:12:04,307
Se bem conheço Riverlands,

120
00:12:04,307 --> 00:12:09,145
ele terá mais complicações pela frente
do que o fim de uma orgia Lysene.

121
00:12:09,145 --> 00:12:11,856
Alguma notícia do seu pai?

122
00:12:15,276 --> 00:12:16,361
Não.

123
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
<i>Enviamos corvos para Harrenhal</i>

124
00:12:18,238 --> 00:12:20,407
<i>em busca de notícias
do progresso de Daemon</i>

125
00:12:20,407 --> 00:12:21,908
<i>com os lordes de Riverlands.</i>

126
00:12:21,908 --> 00:12:23,743
Nenhum deles retornou ainda.

127
00:12:24,494 --> 00:12:25,495
<i>Exato.</i>

128
00:12:25,954 --> 00:12:28,123
Um exército inimigo,
crescendo em contingente,

129
00:12:28,123 --> 00:12:31,292
marcha para algum lugar,

130
00:12:31,292 --> 00:12:33,253
<i>na vastidão das Terras da Coroa.</i>

131
00:12:33,253 --> 00:12:36,548
Poderíamos agir,
se tivéssemos nosso próprio exército,

132
00:12:36,548 --> 00:12:38,383
ou alguém aqui para nos liderar,

133
00:12:38,967 --> 00:12:40,885
Cuidado com o que diz, Sir Alfred.

134
00:12:42,512 --> 00:12:44,514
O que ele diz é mentira, meu príncipe?

135
00:12:44,931 --> 00:12:46,766
Este Conselho está à deriva.

136
00:12:47,267 --> 00:12:49,561
Tenho feito o que posso para guiá-lo,
Sir Alfred.

137
00:12:51,479 --> 00:12:54,858
Por que sua voz deve ser mais alta
do que a nossa, princesa?

138
00:12:54,858 --> 00:12:56,776
A rainha não a nomeou como Mão.

139
00:12:56,776 --> 00:12:59,195
É a voz dela e do rei consorte

140
00:12:59,195 --> 00:13:02,532
que precisamos para criar alianças
e comandar nossos vassalos.

141
00:13:02,532 --> 00:13:05,201
- Mas eles se foram.
<i>- O que aconteceu com este Conselho?</i>

142
00:13:10,832 --> 00:13:11,833
Meu lorde.

143
00:13:15,295 --> 00:13:17,964
Nosso inimigo está em marcha.

144
00:13:18,757 --> 00:13:24,137
Não há o que fazer na ausência da rainha,
além de reclamar e disputar o poder?

145
00:13:30,352 --> 00:13:32,437
Não sabemos das ações da rainha.

146
00:13:33,855 --> 00:13:37,817
Mas temos que confiar que ela
busca o mesmo que todos nesta mesa.

147
00:13:40,070 --> 00:13:41,863
Um fim para este conflito.

148
00:14:01,591 --> 00:14:02,634
<i>Não!</i>

149
00:14:04,386 --> 00:14:06,221
Homens da Casa Darklyn.

150
00:14:06,638 --> 00:14:09,641
Todos que se ajoelharem
perante o verdadeiro rei, Aegon,

151
00:14:09,641 --> 00:14:10,892
serão poupados.

152
00:14:12,102 --> 00:14:15,063
<i>Vocês poderão recuperar sua honra
erguendo o estandarte do rei</i>

153
00:14:15,063 --> 00:14:18,733
<i>e lutando em seu nome
contra a vadia de Dragonstone.</i>

154
00:14:20,193 --> 00:14:21,778
Todos que se recusarem,

155
00:14:23,655 --> 00:14:24,739
encontrarão a morte.

156
00:14:39,796 --> 00:14:41,256
<i>Bom dia, Lorde Darklyn.</i>

157
00:14:42,090 --> 00:14:44,884
Não há mais honra neste mundo, Cole?

158
00:14:45,677 --> 00:14:49,472
Saquear o castelo de sua rainha
e dizimar seu povo desta maneira?

159
00:14:50,432 --> 00:14:51,641
Fazedor de Reis.

160
00:14:56,479 --> 00:14:58,732
Você não é digno do manto branco.

161
00:15:02,318 --> 00:15:04,738
Esta morte é melhor
do que a que um traidor merece.

162
00:15:05,822 --> 00:15:07,323
Deveria me agradecer por isto.

163
00:15:10,160 --> 00:15:12,412
A sua virá igualmente.

164
00:15:27,719 --> 00:15:28,762
Lorde Mão.

165
00:15:44,402 --> 00:15:45,987
Seguiremos na direção nordeste.

166
00:15:46,738 --> 00:15:47,989
Siga pela costa.

167
00:15:49,657 --> 00:15:53,620
Sei que você não nasceu, nem cresceu
perto das Terras da Coroa, meu lorde Mão,

168
00:15:54,579 --> 00:15:56,623
mas Harrenhal fica a oeste.

169
00:16:01,169 --> 00:16:02,337
Tem razão.

170
00:16:05,840 --> 00:16:07,175
<i>Dane-se.</i>

171
00:16:07,175 --> 00:16:10,220
Disse que tínhamos que mandar os dragões.
Veja o que aconteceu.

172
00:16:11,179 --> 00:16:13,848
Daemon, e não nós, tomou Harrenhal.

173
00:16:13,848 --> 00:16:16,393
Eu te dou uma tarefa e você nada faz.

174
00:16:16,393 --> 00:16:18,019
É o seu maldito castelo!

175
00:16:20,730 --> 00:16:24,567
Aquele castelo é mais aleijado do que eu,
vossa graça.

176
00:16:26,027 --> 00:16:28,780
<i>Levará Daemon à loucura
se tentar utilizá-lo.</i>

177
00:16:28,780 --> 00:16:30,573
<i>Está além de sua capacidade.</i>

178
00:16:32,075 --> 00:16:35,787
<i>E também não há uma moeda lá.
Felizmente, eu controlo todo o ouro.</i>

179
00:16:35,787 --> 00:16:39,499
Então, enquanto Harrenhal
enfraquece a determinação de Daemon,

180
00:16:39,499 --> 00:16:42,002
a Falsa Rainha permanece presa em sua ilha

181
00:16:42,002 --> 00:16:45,880
e Sir Criston continua tomando
os castelos das Terras da Coroa.

182
00:16:46,256 --> 00:16:47,382
<i>Bom...</i>

183
00:16:48,049 --> 00:16:50,552
Preciso ser informado de tais fatos,

184
00:16:50,552 --> 00:16:52,303
para tomar decisões bem embasadas.

185
00:16:52,303 --> 00:16:54,723
Não serei feito de bobo
na frente dos meus aliados

186
00:16:54,723 --> 00:16:56,808
- e inimigos.
<i>- Harrenhal deve esperar.</i>

187
00:17:00,437 --> 00:17:02,772
Sir Criston está marchando
para Pouso das Gralhas.

188
00:17:03,398 --> 00:17:04,482
Pouso das Gralhas?

189
00:17:04,482 --> 00:17:07,360
- E patético. Não ordenei...
- O castelo é pequeno,

190
00:17:08,820 --> 00:17:09,988
com poucas defesas

191
00:17:09,988 --> 00:17:12,699
<i>e Lorde Staunton
está no Conselho de Rhaenyra.</i>

192
00:17:13,408 --> 00:17:15,076
Depois que Cole destruí-lo,

193
00:17:15,076 --> 00:17:17,662
teremos Dragonstone
efetivamente isolada por terra.

194
00:17:19,497 --> 00:17:21,541
Não venceremos a guerra
apenas com dragões,

195
00:17:22,250 --> 00:17:25,170
mas com dragões voando na retaguarda
do exército de homens.

196
00:17:25,170 --> 00:17:26,296
<i>Não!</i>

197
00:17:26,629 --> 00:17:28,757
Mande-o voltar.
Eu quero Harrenhal de volta.

198
00:17:30,383 --> 00:17:32,260
Cole está preparando seu ataque.

199
00:17:34,262 --> 00:17:35,638
Como você sabe disso?

200
00:17:36,097 --> 00:17:37,515
Mandou notícias para mim.

201
00:17:39,017 --> 00:17:40,185
Para você?

202
00:17:43,063 --> 00:17:44,356
Vocês dois estavam...

203
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
tramando...

204
00:17:47,984 --> 00:17:49,652
sem minha autorização?

205
00:17:53,823 --> 00:17:57,452
Você tinha assuntos mais importantes
para tratar.

206
00:17:58,119 --> 00:18:03,500
<i>Você estava entretendo a Corte,
escolhendo sua alcunha</i>

207
00:18:04,042 --> 00:18:07,420
e nomeando idiotas bajuladores
para a nossa Guarda Real.

208
00:18:12,008 --> 00:18:15,387
Tem uma estratégia mais sábia, meu rei?

209
00:18:17,305 --> 00:18:21,643
<i>Se tiver, diga para o Conselho.</i>

210
00:18:22,936 --> 00:18:25,772
Vamos aguardar vossa resposta.

211
00:18:34,989 --> 00:18:37,367
Eu posso ter...

212
00:18:38,827 --> 00:18:40,995
Fazer uma...

213
00:18:41,621 --> 00:18:42,997
guerra?

214
00:18:52,590 --> 00:18:54,801
Harrenhal é um pântano útil,

215
00:18:54,801 --> 00:18:57,721
manterá Daemon ocupado,
enquanto fortalecemos nossas tropas

216
00:18:57,721 --> 00:19:00,223
e enfraquecemos o apoio à Rhaenyra
em terra firme.

217
00:19:00,223 --> 00:19:02,684
<i>Resolveremos isso e Riverlands
no tempo certo.</i>

218
00:19:03,143 --> 00:19:04,686
Mas, no momento,

219
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Pouso das Gralhas é um alvo fácil
e vale o esforço.

220
00:19:10,567 --> 00:19:13,194
<i>Não concorda, meu rei?</i>

221
00:19:28,418 --> 00:19:29,461
Entre.

222
00:19:34,049 --> 00:19:35,050
Lorde Larys.

223
00:19:39,471 --> 00:19:41,639
Pensei em ver como estava, majestade,

224
00:19:41,639 --> 00:19:44,267
depois de sua ausência
no Pequeno Conselho.

225
00:19:44,726 --> 00:19:46,394
Temi que houvesse algo de errado.

226
00:19:47,645 --> 00:19:49,981
Gentileza sua, meu lorde,

227
00:19:50,899 --> 00:19:52,859
mas o prazer sempre foi meu pecado.

228
00:19:52,859 --> 00:19:56,654
Me aventurei com uma torta de lampreia
no jantar de ontem. Exagerei, acredito.

229
00:20:03,787 --> 00:20:05,455
Um prazer extravagante.

230
00:20:07,207 --> 00:20:10,126
Mas acredito que seja pecado
negar seu apetite.

231
00:20:10,752 --> 00:20:13,588
<i>É ele quem nos mantém vivos,
como meros mortais.</i>

232
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Alguma questão relevante
foi discutida no Conselho?

233
00:20:20,970 --> 00:20:25,100
Daemon tomou Harrenhal,
o que resultou no descontentamento do rei.

234
00:20:25,558 --> 00:20:28,269
Achei que você seria o mais prejudicado,
meu lorde.

235
00:20:30,438 --> 00:20:32,357
Encaro como uma perda para um bem maior.

236
00:20:34,192 --> 00:20:36,736
A atenção de Dragonstone
está amplamente dividida.

237
00:20:36,736 --> 00:20:39,864
Primeiro em Riverlands e na Goela,
agora, nas Terras da Coroa.

238
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Sir Criston vence
todos os desafios por lá.

239
00:20:43,076 --> 00:20:45,620
Isto, por si só,
deve incitar a fúria de Rhaenyra.

240
00:20:47,080 --> 00:20:49,165
Ele está se cobrindo de glórias,
sem dúvida.

241
00:20:50,750 --> 00:20:52,544
A senhora deve se preocupar com ele.

242
00:20:53,753 --> 00:20:55,630
Seu protetor juramentado...

243
00:20:56,923 --> 00:21:00,135
em marcha, exposto aos dragões.

244
00:21:00,135 --> 00:21:01,553
Uma estrada perigosa.

245
00:21:05,306 --> 00:21:06,933
Sir Criston é a Mão do rei.

246
00:21:08,518 --> 00:21:11,271
Devemos todos rezar por sua vitória
e seu retorno a salvo.

247
00:21:12,397 --> 00:21:13,565
Certamente.

248
00:21:23,450 --> 00:21:26,369
Se me permite a ousadia, minha rainha.

249
00:21:32,625 --> 00:21:34,336
Está agindo de maneira diferente.

250
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Há algumas semanas,
meu marido estava vivo

251
00:21:38,882 --> 00:21:40,425
e o reino estava em paz.

252
00:21:41,509 --> 00:21:42,719
Eu tive...

253
00:21:43,553 --> 00:21:46,973
poucas horas para sofrer por uma tragédia
antes que a outra acontecesse.

254
00:21:46,973 --> 00:21:49,142
Perdão se estou agindo
de maneira diferente.

255
00:21:53,563 --> 00:21:58,401
Não sabia que compartilhava o amor
de seu marido pelas histórias.

256
00:22:00,612 --> 00:22:03,615
Se não seu amor,
certamente um interesse duradouro.

257
00:22:05,367 --> 00:22:07,160
A voz da história guiava Viserys.

258
00:22:07,160 --> 00:22:10,038
Ele sabia que sua sabedoria
iria apenas até certo ponto.

259
00:22:10,038 --> 00:22:12,957
E acha que por esta razão
ele mudou de ideia...

260
00:22:14,376 --> 00:22:15,835
no fim da vida?

261
00:22:17,045 --> 00:22:21,675
Por mais que ele considerasse Rhaenyra
preparada para a Coroa,

262
00:22:22,592 --> 00:22:26,971
as vozes da história, como disse,
disseram para ele...

263
00:22:26,971 --> 00:22:29,432
que o reino
reagiria à sucessão dela?

264
00:22:29,432 --> 00:22:31,935
É impossível saber
o que ele pensou no fim.

265
00:22:34,020 --> 00:22:35,772
A senhora duvida das intenções dele?

266
00:22:43,988 --> 00:22:46,533
Os apoiadores de Rhaenyra
acreditarão no que quiserem.

267
00:22:47,200 --> 00:22:48,535
Como os de Aegon.

268
00:22:50,078 --> 00:22:51,871
A guerra acontecerá.

269
00:22:51,871 --> 00:22:53,331
Muitos morrerão.

270
00:22:54,582 --> 00:22:56,710
E o vitorioso ascenderá ao trono.

271
00:22:59,129 --> 00:23:02,257
A importância das intenções de Viserys
morreram com ele.

272
00:23:08,930 --> 00:23:10,098
Tem razão.

273
00:24:47,946 --> 00:24:50,323
Um pouco tarde para vagar
por um castelo estranho,

274
00:24:50,323 --> 00:24:52,200
empunhando a espada contra seu povo.

275
00:24:52,200 --> 00:24:53,284
Você.

276
00:24:55,036 --> 00:24:56,246
Me chamo Alys.

277
00:24:57,539 --> 00:24:58,790
Strong?

278
00:24:58,790 --> 00:24:59,916
Rivers.

279
00:25:01,292 --> 00:25:02,585
Uma bastarda.

280
00:25:02,585 --> 00:25:05,463
Depois que me conhecer,
saberá que não sou tão ruim assim.

281
00:25:06,339 --> 00:25:08,800
E o que você é?
Um tipo de meistre?

282
00:25:08,800 --> 00:25:10,093
De certo modo.

283
00:25:10,802 --> 00:25:14,389
Herdei os deveres
depois que o último fugiu durante a noite.

284
00:25:14,389 --> 00:25:16,057
Fugiu? Por quê?

285
00:25:16,057 --> 00:25:17,434
Nunca se adaptou.

286
00:25:20,186 --> 00:25:21,479
Está se adaptando?

287
00:25:22,856 --> 00:25:25,942
Conheço muito bem a expressão
da falta de descanso.

288
00:25:26,693 --> 00:25:29,946
O sono pode ser difícil neste lugar.

289
00:25:31,031 --> 00:25:32,991
O que você sabe do meu sono?

290
00:25:34,284 --> 00:25:37,370
Harrenhal foi amaldiçoado
desde a sua primeira pedra.

291
00:25:38,747 --> 00:25:42,876
O Negro derrubou a floresta de represeiros
que cresciam nessas terras.

292
00:25:42,876 --> 00:25:47,505
Árvores-coração, imbuídas dos espíritos
dos que viveram aqui antes dele chegar.

293
00:25:47,505 --> 00:25:51,259
- Dizem que ainda ouve-se os sussurros.
- Histórias de parteiras.

294
00:25:51,259 --> 00:25:55,013
A própria cama onde está acomodado
foi feita de árvore-coração.

295
00:25:56,681 --> 00:25:58,725
Vivenciou alguma coisa...

296
00:25:59,142 --> 00:26:00,143
diferente?

297
00:26:00,852 --> 00:26:03,646
Você é uma mulher bem estranha.

298
00:26:03,646 --> 00:26:04,731
Eu não sou mulher.

299
00:26:04,731 --> 00:26:08,485
Sou uma coruja-da-torre,
amaldiçoada a viver na forma humana.

300
00:26:10,987 --> 00:26:13,365
Veio para cá,
depois de brigar com a sua mulher.

301
00:26:14,407 --> 00:26:15,450
O que disse?

302
00:26:16,910 --> 00:26:18,453
Chegou aqui sozinho

303
00:26:18,453 --> 00:26:21,331
para reivindicar o castelo
e ainda não mandou nenhum corvo.

304
00:26:23,917 --> 00:26:26,461
Agora planeja reivindicar para si mesmo?

305
00:26:27,087 --> 00:26:31,216
- Talvez queira mostrar do que é capaz.
- Cuidado com sua insolência, bruxa.

306
00:26:31,216 --> 00:26:32,634
É muito difícil, imagino.

307
00:26:32,634 --> 00:26:36,221
Ter de prestar reverência
para quem lhe substituiu como herdeiro.

308
00:26:39,140 --> 00:26:40,517
E uma mulher.

309
00:26:41,309 --> 00:26:44,062
Uma menina, que você balançou nos joelhos.

310
00:26:46,439 --> 00:26:49,401
A contestação da legitimidade dela
lhe agrada?

311
00:26:49,401 --> 00:26:50,485
Você está aqui,

312
00:26:51,361 --> 00:26:53,071
com um castelo e um dragão,

313
00:26:53,988 --> 00:26:56,157
tentando reunir um exército de homens.

314
00:27:01,413 --> 00:27:02,497
Toma. Beba isto.

315
00:27:04,874 --> 00:27:05,959
Você precisará dormir,

316
00:27:05,959 --> 00:27:08,378
se quiser levar este lugar
para o seu lado.

317
00:27:13,049 --> 00:27:17,012
<i>Agora governo minha casa como regente,</i>

318
00:27:18,013 --> 00:27:21,349
<i>até que meu sobrinho, Benjicot,
tenha a idade adequada.</i>

319
00:27:26,813 --> 00:27:29,357
<i>Os Bracken são uns covardes
que foram subornados.</i>

320
00:27:29,899 --> 00:27:33,236
Eles devem pagar pela traição
contra as leis dos deuses e dos homens...

321
00:27:34,779 --> 00:27:36,281
e contra a Coroa.

322
00:27:36,823 --> 00:27:37,949
Quem é você?

323
00:27:38,324 --> 00:27:40,994
<i>Sir Willen Blackwood,
da Casa Blackwood, majestade,</i>

324
00:27:40,994 --> 00:27:42,495
como lhe informei.

325
00:27:46,833 --> 00:27:47,959
Muito bem.

326
00:27:49,127 --> 00:27:50,712
O que posso fazer por você?

327
00:27:50,712 --> 00:27:54,257
Foi o senhor quem me convocou, majestade.

328
00:27:55,133 --> 00:27:57,677
Pelo que eu entendi,
o senhor quer um exército.

329
00:27:58,386 --> 00:28:00,096
Quem não quer hoje em dia?

330
00:28:00,096 --> 00:28:03,433
Os Blackwood não perdem a oportunidade
de sujar as espadas de sangue.

331
00:28:04,225 --> 00:28:05,268
Certo?

332
00:28:06,144 --> 00:28:07,145
Há mais de 20 anos,

333
00:28:07,145 --> 00:28:09,397
meu lorde se ajoelhou
perante o rei Viserys

334
00:28:09,397 --> 00:28:12,734
e reconheceu a princesa Rhaenyra
como sua herdeira legítima.

335
00:28:12,734 --> 00:28:14,319
Sua luta é por este juramento?

336
00:28:14,319 --> 00:28:17,489
Não pela rixa milenar entre vocês
e os Bracken, é claro.

337
00:28:19,282 --> 00:28:21,618
Certa vez, disputei pela mão
da princesa Rhaenyra,

338
00:28:22,369 --> 00:28:24,120
antes que se casasse com Sir Leanor.

339
00:28:24,913 --> 00:28:26,956
Sempre admirei a coragem dela.

340
00:28:27,665 --> 00:28:29,501
Ela tem o verdadeiro sangue do dragão.

341
00:28:29,501 --> 00:28:32,587
E está preparado para marchar
sem a permissão do seu lorde?

342
00:28:55,735 --> 00:28:56,903
<i>Majestade.</i>

343
00:28:59,072 --> 00:29:03,118
<i>Quando o senhor e seu dragão
fizerem justiça contra os Bracken,</i>

344
00:29:04,411 --> 00:29:05,704
nosso exército será seu.

345
00:29:15,672 --> 00:29:18,174
<i>Nossos lordes das Terras da Coroa
estão reclamando.</i>

346
00:29:18,174 --> 00:29:21,970
<i>O rebanho deles tem diminuído,
devido ao implacável apetite dos dragões.</i>

347
00:29:21,970 --> 00:29:23,471
<i>De Vhagar, em particular.</i>

348
00:29:23,471 --> 00:29:27,600
Ou eles fornecem o que a Coroa precisa
ou reivindicamos suas terras e posses.

349
00:29:27,600 --> 00:29:29,060
O que seria um alívio,

350
00:29:29,060 --> 00:29:31,479
já que não temos verba
para destinar aos esforços.

351
00:29:31,479 --> 00:29:35,483
Os recursos estão cada vez mais escassos
devido ao bloqueio.

352
00:29:35,483 --> 00:29:38,486
<i>A demanda dos ferreiros, dos armeiros
e dos curtidores aumenta</i>

353
00:29:38,486 --> 00:29:40,030
<i>com o exército de Sir Criston.</i>

354
00:29:40,030 --> 00:29:41,865
<i>Cole está se saindo bem, pelo menos.</i>

355
00:29:41,865 --> 00:29:44,576
<i>Conquistando todos os castelos
e exércitos que encontra,</i>

356
00:29:44,576 --> 00:29:47,162
<i>incluindo Duskendale,
que os deuses o abençoem.</i>

357
00:29:47,162 --> 00:29:49,039
<i>O Fazedor de Reis, é como o chamam.</i>

358
00:29:49,039 --> 00:29:53,084
E com Aemond e Vhagar preparados,
somos um oponente formidável.

359
00:29:55,003 --> 00:29:56,379
Vocês me entendiam.

360
00:29:59,549 --> 00:30:00,967
Todos vocês me entediam.

361
00:30:17,609 --> 00:30:22,155
Talvez Sir Criston consiga obter mais gado
em sua campanha.

362
00:30:22,155 --> 00:30:24,866
Qualquer moeda que economizarmos
será muito bem-vinda.

363
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
O que faz aqui?

364
00:30:36,294 --> 00:30:37,837
Onde estão os livros do seu pai?

365
00:30:37,837 --> 00:30:39,506
Mandei que retirassem.

366
00:30:39,506 --> 00:30:42,676
Sem se preocupar com os séculos
de conhecimento naquelas páginas.

367
00:30:49,432 --> 00:30:50,642
Vossa graça.

368
00:30:52,602 --> 00:30:55,188
Mandei que retirassem,
não que queimassem.

369
00:31:00,485 --> 00:31:01,778
O que houve?

370
00:31:01,778 --> 00:31:04,197
Eles não se importam com o que eu penso.

371
00:31:06,908 --> 00:31:09,077
- Quem, Aegon?
- Meu Conselho.

372
00:31:09,077 --> 00:31:11,329
Cole. Aemond. Prosseguem com a campanha

373
00:31:11,329 --> 00:31:13,498
sem minha ajuda ou minhas ideias.

374
00:31:16,918 --> 00:31:18,169
Que ideias você teve?

375
00:31:20,171 --> 00:31:21,506
Eu sou o rei.

376
00:31:25,010 --> 00:31:27,929
Acha que simplesmente usar a coroa
lhe confere sabedoria?

377
00:31:34,644 --> 00:31:37,397
Esses homens, na mesa do seu Conselho,

378
00:31:38,940 --> 00:31:40,358
conquistaram esses assentos.

379
00:31:41,901 --> 00:31:44,738
<i>A minha esperança
era que, quando ascendesse ao trono,</i>

380
00:31:44,738 --> 00:31:47,157
<i>você honrasse o fardo
de suas novas obrigações,</i>

381
00:31:47,490 --> 00:31:52,037
ficaria calado e se dedicaria a aprender
com mentes mais estudadas ao seu redor.

382
00:31:54,289 --> 00:31:56,583
Esperava que fosse metade do rei
que seu pai foi.

383
00:31:58,918 --> 00:32:00,670
- Pise com cuidado.
- Ou o quê?

384
00:32:03,131 --> 00:32:05,425
Me enfocará,
como fez com os caçadores de ratos?

385
00:32:06,217 --> 00:32:08,386
Ou me banirá, como fez com a sua Mão?

386
00:32:10,180 --> 00:32:14,059
Governei na ausência do seu pai,
durante sua longa doença.

387
00:32:14,059 --> 00:32:15,101
E Otto Hightower

388
00:32:15,226 --> 00:32:17,937
foi um dos mais inteligentes estadistas
que já existiu.

389
00:32:18,730 --> 00:32:21,691
Você deveria, humildemente,
pedir nossas opiniões e conselhos.

390
00:32:24,527 --> 00:32:27,906
Você não faz ideia dos sacrifícios feitos
para colocá-lo no trono.

391
00:32:33,411 --> 00:32:34,454
O que...

392
00:32:36,539 --> 00:32:38,416
O que quer que eu faça, mãe?

393
00:32:40,543 --> 00:32:42,253
Faça o que precisam que faça.

394
00:32:44,631 --> 00:32:45,674
Nada.

395
00:33:13,243 --> 00:33:14,494
<i>Saiam da frente.</i>

396
00:33:16,329 --> 00:33:17,455
Todos de pé.

397
00:33:18,248 --> 00:33:19,457
<i>Vamos!</i>

398
00:33:19,457 --> 00:33:20,875
Para Pouso das Gralhas.

399
00:33:22,669 --> 00:33:23,712
<i>Para a batalha.</i>

400
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Em plena luz do dia.

401
00:33:31,261 --> 00:33:34,681
Devemos esperar aqui e nos preparar
para armar o cerco no cair da noite.

402
00:33:35,056 --> 00:33:38,059
Devemos prosseguir e atacar durante o dia.
Não esperam por isso.

403
00:33:38,351 --> 00:33:41,521
Eles não esperam
porque é uma grande loucura.

404
00:33:43,732 --> 00:33:46,359
Esqueceu do encontro
que tivemos na estrada para Rosby?

405
00:33:47,110 --> 00:33:48,236
Não esqueci.

406
00:33:50,280 --> 00:33:52,949
Dragonstone e seus dragões
ficam do outro lado da baía.

407
00:33:54,659 --> 00:33:56,411
O quê?
Se cansou de viver, foi isso?

408
00:33:57,662 --> 00:33:59,164
Está com medo, sir?

409
00:34:00,290 --> 00:34:02,500
Pior. Sou racional.

410
00:34:04,627 --> 00:34:05,795
Avançaremos.

411
00:34:27,233 --> 00:34:29,736
Não vejo escolha.
Temos que enviar um dragão.

412
00:34:29,736 --> 00:34:30,820
<i>Para onde?</i>

413
00:34:36,159 --> 00:34:39,412
Para apoiar a guerra que seus vassalos
têm lutado em sua ausência,

414
00:34:40,288 --> 00:34:41,498
vossa graça.

415
00:34:42,874 --> 00:34:45,752
O exército de Cole cresceu
desde seu avanço.

416
00:34:45,752 --> 00:34:48,630
Ele conquistou tropas
tanto de Rosby quanto de Strokeworth.

417
00:34:48,630 --> 00:34:51,132
Com estas forças combinadas,
saquearam Duskendale.

418
00:34:51,132 --> 00:34:52,425
Duskendale?

419
00:34:52,842 --> 00:34:54,135
A cidade foi tomada.

420
00:34:54,427 --> 00:34:56,805
Muitos homens Darklyn
declararam apoio a Aegon.

421
00:34:56,805 --> 00:34:59,432
- Aqueles que se recusaram, foram mortos.
- E o meu pai?

422
00:35:00,266 --> 00:35:03,478
Ele manteve o juramento.
Cole arrancou sua cabeça por isso.

423
00:35:06,481 --> 00:35:09,192
Onde você esteve nos últimos dias?

424
00:35:09,317 --> 00:35:11,361
Desapareceu sem deixar um aviso.

425
00:35:12,696 --> 00:35:15,281
Peço perdão
pela minha ausência e pelo sigilo.

426
00:35:15,824 --> 00:35:17,325
Mas era necessário.

427
00:35:18,576 --> 00:35:19,911
Eu fui à King's Landing.

428
00:35:21,705 --> 00:35:22,997
Com qual finalidade?

429
00:35:22,997 --> 00:35:25,625
Para encontrar a Rainha Alicent
e pleitear a paz.

430
00:35:25,625 --> 00:35:27,335
Encontrou com Alicent?

431
00:35:27,335 --> 00:35:28,461
<i>Sim, encontrei.</i>

432
00:35:28,461 --> 00:35:30,755
Poderia ter sido levada ou morta.

433
00:35:30,755 --> 00:35:34,050
Eu herdei oitenta anos de paz do meu pai.

434
00:35:34,801 --> 00:35:36,302
Antes de pôr um fim,

435
00:35:36,302 --> 00:35:38,346
precisava saber
se não havia outro caminho.

436
00:35:42,017 --> 00:35:43,226
Agora sei.

437
00:35:46,980 --> 00:35:48,982
Apenas uma escolha me resta.

438
00:35:48,982 --> 00:35:52,318
Ou venço em minha reivindicação, ou morro.

439
00:35:55,030 --> 00:35:56,531
Nós estamos preparados.

440
00:35:58,241 --> 00:36:00,452
<i>As vitórias de Cole o encorajaram.</i>

441
00:36:00,452 --> 00:36:02,537
Ele está em marcha para Pouso das Gralhas.

442
00:36:02,537 --> 00:36:05,415
Estavam a poucas horas
quando os corvos de Lorde Staunton

443
00:36:05,415 --> 00:36:08,668
<i>- foram enviados.</i>
- Pouso das Gralhas? Depois de Duskendale?

444
00:36:08,668 --> 00:36:10,837
<i>Não passa de uma pequena fortaleza
na costa.</i>

445
00:36:10,837 --> 00:36:13,465
Porque Lorde Staunton
é membro deste Conselho.

446
00:36:14,424 --> 00:36:16,968
E porque seu castelo
é pequeno e vulnerável,

447
00:36:16,968 --> 00:36:18,553
fácil de ser tomado.

448
00:36:18,553 --> 00:36:21,139
<i>Cole sabe que não temos exército em terra.</i>

449
00:36:21,264 --> 00:36:23,683
<i>- Ele é um insolente.</i>
- Está nos desafiando a agir.

450
00:36:23,683 --> 00:36:25,852
Precisamos enviar um dragão.

451
00:36:33,526 --> 00:36:36,863
Há quem confunda
minha precaução com fraqueza.

452
00:36:42,285 --> 00:36:44,287
Deixem que isso seja a destruição deles.

453
00:36:45,163 --> 00:36:46,289
Eu irei.

454
00:36:46,289 --> 00:36:47,415
Minha rainha.

455
00:36:47,415 --> 00:36:48,875
Você não pode ir.

456
00:36:48,875 --> 00:36:51,586
Não perderei dragões para a guerra
enquanto me escondo.

457
00:36:51,711 --> 00:36:54,839
Nossos aliados ergueram seus estandartes
por você, mãe.

458
00:36:54,839 --> 00:36:56,091
<i>Sim, eu sei.</i>

459
00:36:57,008 --> 00:36:59,886
Se você morrer, tudo estará perdido.

460
00:36:59,886 --> 00:37:01,304
- Me envie.
- Não.

461
00:37:01,304 --> 00:37:02,889
Queimo a defesa de Cole e recuo,

462
00:37:03,014 --> 00:37:06,267
- antes de King's Landing soar os alarmes.
- Você não tem experiência.

463
00:37:08,478 --> 00:37:10,689
Deve me enviar, majestade.

464
00:37:13,024 --> 00:37:15,860
<i>Meleys é seu maior dragão
e não é inexperiente em batalhas.</i>

465
00:37:19,280 --> 00:37:20,990
Eu enfrentarei o Cole.

466
00:38:29,559 --> 00:38:30,977
Queria apenas lutar por você.

467
00:38:31,686 --> 00:38:33,521
Por sua reivindicação e pela minha.

468
00:38:33,521 --> 00:38:34,981
Eu...

469
00:38:36,524 --> 00:38:38,109
Preciso lhe contar algo, Jace.

470
00:38:40,695 --> 00:38:46,284
Algo que eu deveria ter lhe contado
quando se tornou o herdeiro do trono.

471
00:38:47,577 --> 00:38:48,703
<i>É um segredo</i>

472
00:38:49,579 --> 00:38:52,123
<i>que Viserys me contou
quando me nomeou sua sucessora.</i>

473
00:38:53,792 --> 00:38:56,670
<i>E foi passado de rei para herdeiro...</i>

474
00:38:57,587 --> 00:38:59,881
<i>Desde os tempos de Aegon, o Conquistador.</i>

475
00:39:08,640 --> 00:39:09,683
<i>Nunca lhe contei,</i>

476
00:39:09,683 --> 00:39:12,686
<i>porque não tinha certeza
se eu mesma acreditava.</i>

477
00:39:14,020 --> 00:39:15,146
<i>O Targaryen,</i>

478
00:39:15,146 --> 00:39:19,567
<i>que se senta no Trono de Ferro,
não é apenas um rei ou uma rainha.</i>

479
00:39:20,443 --> 00:39:21,986
<i>É um protetor.</i>

480
00:39:22,779 --> 00:39:26,074
Vamos para a batalha novamente,
minha menina.

481
00:39:26,616 --> 00:39:30,161
<i>Ordenados para liderar os Sete Reinos,
para fortalecê-los.</i>

482
00:39:32,747 --> 00:39:36,209
<i>E para uni-los contra um inimigo comum.</i>

483
00:39:41,297 --> 00:39:44,175
<i>Viserys escolheu a mim para sucedê-lo.</i>

484
00:39:45,635 --> 00:39:47,762
<i>E se manteve firme durante toda sua vida.</i>

485
00:39:53,810 --> 00:39:55,145
<i>Meu pai</i>

486
00:39:55,145 --> 00:39:59,357
<i>acreditava que apenas eu estava destinada
a ser esta protetora.</i>

487
00:40:00,191 --> 00:40:03,486
São, pelo menos, quatorze, quinze
centenas de homens fortes, meu lorde.

488
00:40:04,738 --> 00:40:08,074
<i>Mas para unir o reino,
eu tive que mandar dragões para a guerra.</i>

489
00:40:16,958 --> 00:40:20,503
Os horrores que desencadeei
não podem ser apenas por uma coroa.

490
00:40:22,672 --> 00:40:25,633
<i>Por isso, tenho que acreditar
no que Viserys me disse</i>

491
00:40:25,633 --> 00:40:27,344
<i>quando me nomeou herdeira.</i>

492
00:40:27,969 --> 00:40:29,763
<i>No que Jaehearys disse a ele.</i>

493
00:40:31,348 --> 00:40:33,266
<i>E no que direi agora a você .</i>

494
00:40:36,102 --> 00:40:37,103
O que é?

495
00:40:43,526 --> 00:40:45,528
O sonho de Aegon, o Conquistador.

496
00:40:47,989 --> 00:40:51,117
Ele chamou de A Canção de Gelo e Fogo.

497
00:41:01,252 --> 00:41:02,295
<i>Soltem!</i>

498
00:41:02,420 --> 00:41:04,005
<i>Nova posição.</i>

499
00:41:04,881 --> 00:41:06,007
<i>Soltem!</i>

500
00:41:06,424 --> 00:41:07,425
<i>Nova posição.</i>

501
00:41:08,426 --> 00:41:09,427
<i>Soltem!</i>

502
00:41:15,850 --> 00:41:17,018
Empurrem!

503
00:41:17,852 --> 00:41:19,604
<i>- Dragão!
- Dragão!</i>

504
00:41:19,729 --> 00:41:21,731
<i>- Dragão!
- Se escondam!</i>

505
00:41:25,860 --> 00:41:28,154
Pelos sete infernos, Cole!

506
00:41:28,863 --> 00:41:31,199
Deveria ter anunciado a nossa chegada.

507
00:41:31,324 --> 00:41:33,451
Ordene aos Darklyn
que se separem e avancem.

508
00:41:33,576 --> 00:41:36,037
Temos que dividir a atenção do dragão.
Faça o sinal.

509
00:41:36,162 --> 00:41:37,163
Que sinal?

510
00:41:37,622 --> 00:41:39,165
<i>Tudo está conforme o planejado.</i>

511
00:42:39,726 --> 00:42:42,020
Espere, Vhagar.

512
00:42:42,020 --> 00:42:45,148
Ainda não.

513
00:43:11,383 --> 00:43:12,842
Avante, Sunfyre!

514
00:43:13,885 --> 00:43:14,969
Mais rápido.

515
00:43:16,096 --> 00:43:17,681
<i>- Dragão!
- Dragão!</i>

516
00:43:17,806 --> 00:43:19,015
De quem é aquele dragão?

517
00:43:19,891 --> 00:43:21,184
Sua majestade, o rei.

518
00:43:22,602 --> 00:43:24,396
Era este o seu plano secreto, Cole?

519
00:43:24,771 --> 00:43:27,816
O próprio rei armar uma emboscada?
E talvez morrer na tentativa?

520
00:43:27,816 --> 00:43:28,858
Não.

521
00:43:28,983 --> 00:43:30,485
Lancem mais flechas de sinal!

522
00:43:34,322 --> 00:43:36,408
Homens leais da Casa Targaryen,

523
00:43:37,617 --> 00:43:39,744
seu rei se uniu a vocês.

524
00:43:41,162 --> 00:43:42,497
Mantenham a coragem,

525
00:43:42,497 --> 00:43:43,832
mantenham a astúcia,

526
00:43:43,832 --> 00:43:49,045
<i>Pelos Sete, que abençoaram e protegeram
este exército com um propósito divino.</i>

527
00:43:49,170 --> 00:43:52,007
Pelo único e verdadeiro rei, Aegon.

528
00:43:52,507 --> 00:43:53,883
Avancem!

529
00:43:54,009 --> 00:43:55,510
<i>- Rei Aegon!
- Rei Aegon!</i>

530
00:44:02,892 --> 00:44:04,310
Onde você está, Aemond?

531
00:44:16,573 --> 00:44:19,200
Ataque, Meleys.

532
00:45:00,492 --> 00:45:01,826
Tragam outro.

533
00:45:02,410 --> 00:45:04,662
<i>Disparem uma salva
contra os Rosby!</i>

534
00:45:04,662 --> 00:45:06,998
<i>Não demonstrem piedade.</i>

535
00:45:16,174 --> 00:45:17,967
Melhor proteger o senhor, meu lorde.

536
00:46:07,058 --> 00:46:08,143
Graças aos deuses!

537
00:46:17,068 --> 00:46:18,153
Não!

538
00:46:38,506 --> 00:46:39,507
Majestade!

539
00:46:56,775 --> 00:46:58,735
Ataque, Meleys!

540
00:51:46,398 --> 00:51:48,024
<i>Fiquem atrás de mim.</i>

541
00:51:49,734 --> 00:51:50,944
<i>Para a brecha.</i>

542
00:52:23,393 --> 00:52:25,687
O rei caiu.
Temos que encontrá-lo.

543
00:53:15,862 --> 00:53:17,030
<i>Aemond!</i>

544
00:53:32,671 --> 00:53:34,005
Onde está sua majestade?

545
00:54:12,877 --> 00:54:15,255
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA

