1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ

2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
Што?

3
00:02:34,029 --> 00:02:35,196
Не разбирам.

4
00:02:46,833 --> 00:02:48,043
Зборувај јасно.

5
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
Ти ме создаде, Дејмон.

6
00:02:54,049 --> 00:02:55,091
Престани.

7
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
А сега сакаш да ме уништиш.

8
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
Само затоа што брат ти
ме сакаше повеќе од тебе.

9
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
Ова отсекогаш си го сакал, нели?

10
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
Дојде гавран.

11
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
Добро утро, Ваша Висост.

12
00:03:38,510 --> 00:03:40,553
Добро спиевте?

13
00:03:41,304 --> 00:03:43,390
Како што реков, дојде гавран.

14
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
Војската на Егон замина од Кингс Ландинг
пред две недели.

15
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Двата замоци, Розби и Стоукворт,
паднаа без опсада.

16
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
Го кренаа знамето на Егон

17
00:03:57,153 --> 00:04:00,407
и ги додадоа своите луѓе
на војската на сер Кристон Кол.

18
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
И двете куќи рекоа дека...

19
00:04:04,285 --> 00:04:07,664
е тажно тоа со синот на узурпаторот
во нивните изјави.

20
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
Војската на сер Кристон

21
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
сега е трипати посилна

22
00:04:13,712 --> 00:04:15,797
и може да тргне на Харенхал.

23
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
Дури и да можете да соберете војска
од луѓето на Риверланд,

24
00:04:19,926 --> 00:04:22,429
нема да бидат спремни навреме
да се соочат со него.

25
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
Да видиме од што е направен
твојот врховен лорд.

26
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Принцу мој...
Моја Висост... Ваша Висост.

27
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
Лорд Гровер изгледа поздрав
отколку што очекував.

28
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Ова е Оскар Тали, внук на Гровер Тали.

29
00:04:50,081 --> 00:04:53,418
Тој е наследник на Риверан
и идниот врховен лорд на Риверланд.

30
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Неговата Висост, кралскиот придружник,
Дејмон Таргеријан.

31
00:04:57,589 --> 00:05:00,133
Чест ми е, Ваша Висост.
- Навистина.

32
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
Како е дедо ти?

33
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
За жал, сѐ уште не е способен.

34
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Лежи во еден вид буден сон,

35
00:05:18,777 --> 00:05:21,613
не може да ништо да прави
освен одвај да пие.

36
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Доволно колку да го одржува.

37
00:05:24,908 --> 00:05:26,242
Значи, жив е.

38
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Да, фала им на боговите.

39
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Па, времето ме гази,
а ми треба војска.

40
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
Би можел да му ставиш
перница врз главата

41
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
и да го забрзаш наследувањето.

42
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Го сакам дедо ми како татко.

43
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
Татко ми умре ненадејно,
уште како млад.

44
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
Лорд Гровер ме израсна наместо него.

45
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
Многу трогателно.

46
00:05:51,267 --> 00:05:53,228
Дали ќе зборуваш
со гласот на дедо ти,

47
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
за куќата Тали и Риверланд?

48
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Додека е сѐ уште жив?

49
00:05:59,484 --> 00:06:02,654
Така не постапуваме.
- Тогаш, не си ми од корист.

50
00:06:03,905 --> 00:06:06,950
Гледам зошто Блеквудови и Бракенови
не се плашеа да започнат војна

51
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
пред носот на нивните лордови.

52
00:06:09,452 --> 00:06:11,621
Куќата Тали е риба без глава.

53
00:06:11,746 --> 00:06:15,542
Потсети ме кои од твоите сонародници
ќе се борат во името на Егон.

54
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
Бракен или Блеквуд?

55
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
Куќата Бракен застана
на страната на Грин, Висост.

56
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Кој да памти?

57
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Викни ги Блеквудови. Барам луѓе од акција
да ми ја водат војската од Риверланд.

58
00:06:55,915 --> 00:06:56,916
Моја лејди.

59
00:07:00,879 --> 00:07:03,715
“Принцеза“,
ако се држиме до формалностите.

60
00:07:04,716 --> 00:07:06,926
Извинете, принцезо.

61
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
А ти си Алин.

62
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
Да, принцезо.

63
00:07:14,726 --> 00:07:17,520
Дознав дека мојот сопруг
ти го должи животот.

64
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
Но, не ми кажаа дека неговиот спасител
е толку згоден.

65
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
Мајка ти сигурно била многу убава.

66
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
Ренис.

67
00:07:38,083 --> 00:07:40,043
Заврши со работа?
- Не, лорду.

68
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
Сега зборував со твоите капетани.

69
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
Тој е морнарот што те извади
од твојот воден гроб?

70
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
Да.

71
00:08:09,322 --> 00:08:10,949
Не ти текна да го споменеш?

72
00:08:11,991 --> 00:08:13,660
Мислев дека не е релевантно.

73
00:08:15,954 --> 00:08:17,706
Знам кој е тој, Корлис.

74
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
Минатото на Алин не е негова вина.

75
00:08:23,962 --> 00:08:26,506
Го спасил својот лорд.
Треба да биде почестен,

76
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
а не да се крие под брановите.
- За ова дојде?

77
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
Да ме подложиш на инквизиција?

78
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
Дојдов да ти кажам
дека Бејла ме викна во Драгонстон.

79
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
Бејла?

80
00:08:40,937 --> 00:08:43,565
Совет ќе ги изеде неа и Џејс за вечера.

81
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
Вознемирени се во отсуство на Ренира.

82
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Сепак.

83
00:08:47,777 --> 00:08:49,154
Каде отиде таа жена?

84
00:08:49,279 --> 00:08:52,157
Претпоставувам, да се обиде
да нѐ извлече сите од бездната.

85
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
Добро утро, Висост.

86
00:09:16,890 --> 00:09:18,141
Добро утро, велемаестеру.

87
00:09:22,103 --> 00:09:23,146
Како што побаравте.

88
00:09:24,564 --> 00:09:27,067
Лично го сварив.
- Благодарам.

89
00:09:28,193 --> 00:09:30,278
Ќе гледам
дискретно да му се испорача.

90
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Кажете ако примачот
има потреба од каков било лек.

91
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Познато е дека чајот
не се согласува со цревата.

92
00:09:39,120 --> 00:09:41,331
Внимателно ќе ја набљудувам девојката.

93
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
Велемаестеру.

94
00:09:55,553 --> 00:09:59,891
Отсекогаш си бил практичен човек
и чесен слуга на круната.

95
00:10:01,267 --> 00:10:03,895
И му служеше на мојот сопруг
во неговите најмрачни мигови.

96
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
Таква ми беше должноста, Висост.

97
00:10:08,566 --> 00:10:09,567
Кажи ми...

98
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
дали веруваш дека Висерис сакал
Егон да го наследи?

99
00:10:19,536 --> 00:10:21,454
Не би можел да знам.

100
00:10:23,665 --> 00:10:26,209
Неговата Висост никогаш не зачна
ова прашање со мене.

101
00:11:26,728 --> 00:11:29,356
Војската на сер Кристон Кол ја искористи
покривката на дрвјата

102
00:11:29,481 --> 00:11:30,607
да ги прикрие движењата.

103
00:11:30,732 --> 00:11:33,318
Сега патува само ноќе,
за да ги збуни нашите змејови.

104
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
А кон каде се движи Кол?

105
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
Тешко е да се каже,

106
00:11:36,821 --> 00:11:40,200
но верувам, имаше знаци
дека војската се движи северозападно.

107
00:11:40,325 --> 00:11:41,618
Таа верува.

108
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
Требаше да ги запалиш
кога имаше шанса.

109
00:11:43,870 --> 00:11:46,539
Можеби ти можеш, сер Алфред,
кога ќе ги видиш на твојот змеј.

110
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Единствената причина зошто знаеме за ова
е поради напорите на Бејла.

111
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
Што знаеме, принцу?

112
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
Ако ме прашувате мене, многу малку.
- Знаеме дека Кол поседува војска

113
00:11:57,092 --> 00:11:59,552
што расте во сила
и дека тоа е проблем.

114
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Може ли Дејмон да се надева
дека ќе се сретне со своите на време?

115
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
Познавајќи ги Риверландите,
ќе има повеќе да расплеткува

116
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
отколку крајот на лисијска оргија.

117
00:12:09,145 --> 00:12:11,773
Дали добивте вест од татко Ви?

118
00:12:15,110 --> 00:12:18,071
Не.
- Испратија гаврани во Харенхал,

119
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
барајќи вести за напредокот на Дејмон
со лордовите од Риверланд.

120
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Досега ниеден не се вратил.

121
00:12:24,369 --> 00:12:25,787
Така е.

122
00:12:25,912 --> 00:12:28,331
Непријателска војска чиј состав расте

123
00:12:28,456 --> 00:12:33,128
маршира некаде во пространоста
на Краунландите.

124
00:12:33,253 --> 00:12:36,172
Можеби би можеле да дејствуваме
само ако имаме своја војска...

125
00:12:36,923 --> 00:12:38,299
или некој овде да нѐ води.

126
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
Внимавај на јазикот, сер Алфред.

127
00:12:42,303 --> 00:12:44,723
Дали зборува лажно, принцу?

128
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
Овој совет е без кормило.

129
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Давам сѐ од себе да го управувам,
сер Алфред.

130
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
Зошто Вашиот глас да биде погласен
од нашиот, принцезо?

131
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
Кралицата не Ве назначи за Рака.

132
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
Нејзиниот глас
и гласот на кралскиот придружник

133
00:12:59,154 --> 00:13:02,365
рекоа дека треба да создаваме сојузи
и да командуваме со нашите вазали.

134
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
Ама ги нема!
- Што стана со овој совет?

135
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Лорду мој.

136
00:13:15,211 --> 00:13:18,006
Нашиот непријател е на марш.

137
00:13:18,673 --> 00:13:20,925
Зар нема што да се прави
во отсуство на кралицата

138
00:13:21,051 --> 00:13:24,054
освен да се бориме за власт?

139
00:13:30,018 --> 00:13:32,270
Не знаеме што прави кралицата.

140
00:13:33,646 --> 00:13:37,734
Но мора да веруваме дека го сака
истото како и секој од нас на оваа маса.

141
00:13:39,944 --> 00:13:41,738
Крај на овој конфликт.

142
00:13:56,419 --> 00:13:57,879
Нема затвореници!

143
00:14:01,383 --> 00:14:03,176
Зошто? Зошто?

144
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
Луѓе од куќата Дарклин,

145
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
сите што ќе се поклонат пред
вистинскиот крал Егон, ќе бидат поштедени.

146
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
Ќе си ја вратите честа
со подигање на неговото знаме

147
00:14:14,771 --> 00:14:18,733
и со борење во негово име
против Курвата од Драгонстон.

148
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Сите кои одбиваат...

149
00:14:23,488 --> 00:14:24,823
ќе одат во смрт.

150
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Добро утро, лорд Дарклин.

151
00:14:41,965 --> 00:14:44,718
Зар не остана чест на овој свет, Кол?

152
00:14:45,385 --> 00:14:49,431
Да ги распуштиш замоците на твојата
кралица и да го убиваш нејзиниот народ?

153
00:14:50,348 --> 00:14:51,599
“Кралетворец“.

154
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Не си достоен за белата наметка.

155
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
Ова е подобра смрт
отколку што заслужува еден предавник.

156
00:15:05,697 --> 00:15:07,032
Треба да ми се заблагодариш.

157
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
И тебе ќе ти дојде редот.

158
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Лорд рака.

159
00:15:44,235 --> 00:15:45,945
Ќе одиме кон североисток.

160
00:15:46,654 --> 00:15:47,697
Следи го крајбрежјето.

161
00:15:49,282 --> 00:15:51,159
Сфаќам дека ниту си се родил
ниту си израснал

162
00:15:51,284 --> 00:15:53,661
во близина на Краунландите,
мој добар лорду рака,

163
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
но Харенхал е на запад.

164
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
Така е.

165
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
Еби се.

166
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
Ти реков, требаше да ги испратиме
нашите змејови. Види што се случи.

167
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
Дејмон, од сите луѓе, го зеде Харенхал.

168
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Ти давам работа, а ти само си седиш!

169
00:16:16,351 --> 00:16:17,894
Твој замок е, ебате!

170
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
Па, тој замок
е поосакатен од мене, Висост.

171
00:16:25,819 --> 00:16:28,738
Го доведува Дејмон до лудило
додека се обидува да го искористи.

172
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
Тоа е надвор од неговите вештини.

173
00:16:31,866 --> 00:16:36,538
И без пари е, бидејќи јас среќно
го контролирам целото негово злато.

174
00:16:37,330 --> 00:16:39,290
Харенхал ја намалува
решителноста на Демон,

175
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
а лажната кралица останува заробена
на нејзиниот остров

176
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
и сер Кристон продолжува
да соборува замоци во Краунландите.

177
00:16:47,882 --> 00:16:52,053
Треба да бидам информиран за овие работи
ако сакам да донесам правилни пресуди.

178
00:16:52,178 --> 00:16:55,015
Нема да ме прават будала
пред моите сојузници и непријатели.

179
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Харенхал мора да почека.

180
00:17:00,353 --> 00:17:02,689
Сер Кристон маршира кон Рукс Рест.

181
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Рукс? Патетична награда.
Не дадов таква команда.

182
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
Замокот е мал,

183
00:17:08,611 --> 00:17:09,863
слабо одбранет,

184
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
а лорд Стонтон седи во советот на Ренира.

185
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
Откако Кол ќе го столчи, Драгонстон
ќе ни биде ефективно отсечен по копно.

186
00:17:19,289 --> 00:17:21,416
Оваа војна нема да се добие
само со змејови...

187
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
туку со змејови кои летаат
зад војски од луѓе.

188
00:17:25,170 --> 00:17:28,798
Не. Нека се врати.
Го сакам Харенхал назад.

189
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
Кол веќе го подготвува својот напад.

190
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
Од каде знаеш?

191
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Ми испрати вест.

192
00:17:38,850 --> 00:17:39,851
Тебе?

193
00:17:42,979 --> 00:17:44,314
Вие двајца сте...

194
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
заговарале...

195
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
без мое овластување?

196
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
Имавте поитни работи
со кои требаше да се занимавате.

197
00:17:57,952 --> 00:18:03,416
Како што е одржувањето на дворот,
изборот на вашиот прекар,

198
00:18:03,958 --> 00:18:07,128
и назначување имбецилни подлизурковци
во нашата кралегарда.

199
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
Дали имате помудра стратегија, кралу?

200
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
Ако е така, треба да му ја кажете
на Вашиот совет.

201
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
Сите го очекуваме Вашиот одговор.

202
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
Ќе морам да...

203
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
започнам...

204
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
војна?

205
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
Харенхал е корисно блатиште.

206
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Ќе го држи Дејмон зафатен
додека ја зајакнуваме нашата војска

207
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
и ја слабееме поддршката на Ренира
на копното.

208
00:19:00,015 --> 00:19:02,142
Ќе се справиме со тоа
и со Риверландите со време.

209
00:19:03,059 --> 00:19:04,060
Но, сега,

210
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Рукс Рест е лесна цел и достоен за напор.

211
00:19:10,400 --> 00:19:12,944
Не се согласуваш, кралу мој?

212
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
Влези.

213
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Лорд Ларис.

214
00:19:39,262 --> 00:19:43,808
Мислев да Ве проверам, Висост,
по Вашето отсуство од Малиот совет.

215
00:19:44,476 --> 00:19:46,186
Се плашев дека нешто не е во ред.

216
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Љубезно од тебе, лорду.
Но, уживањето беше мојот грев.

217
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
Ѝ влегов на питата со лампри од синоќа.
Малку претерав изгледа.

218
00:20:03,578 --> 00:20:05,455
Тоа е богато уживање.

219
00:20:07,332 --> 00:20:10,001
Но, верувам дека е грев
да ги негирате Вашите апетити.

220
00:20:10,627 --> 00:20:13,421
Тие се она што нѐ прави целосно живи
како смртници.

221
00:20:18,176 --> 00:20:20,512
Дали се разговараше
за нешто важно на советот?

222
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
Дејмон го заплени Харенхал
и Неговата Висост е незадоволен.

223
00:20:25,308 --> 00:20:28,061
Мислев дека ќе бидеш
најмногу навреден, лорду.

224
00:20:30,271 --> 00:20:32,565
Тоа го гледам како загуба
за наше поголемо добро.

225
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
Вниманието на Драгонстоун
е многу поделено.

226
00:20:36,653 --> 00:20:39,572
Прво во Риверландите и Грлото,
а сега во Краунландите.

227
00:20:40,699 --> 00:20:42,701
Сер Кристон го добива
секој предизвик.

228
00:20:42,826 --> 00:20:45,578
Самата таа вистина како да го поттикнува
гневот на Ренира.

229
00:20:46,830 --> 00:20:48,998
Сигурно се покри во слава.

230
00:20:50,542 --> 00:20:52,085
Мора да се грижите за него.

231
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
Вашиот заколнат меч...

232
00:20:56,840 --> 00:20:59,718
на марш, изложен на змејови.

233
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
Тоа е опасен пат.

234
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Сер Кристон е раката на кралот.

235
00:21:08,518 --> 00:21:10,687
Сите треба да се молиме
да победи и да се врати.

236
00:21:12,188 --> 00:21:13,231
Навистина.

237
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Ако смеам да бидам толку смел,
моја кралице...

238
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
Во последно време не изгледате добро.

239
00:21:36,463 --> 00:21:40,467
Пред само неколку недели, мојот сопруг
беше жив и царството беше во мир.

240
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
Сега едвај имав време да жалам за една
трагедија пред да ја претрпам следната.

241
00:21:46,056 --> 00:21:48,975
Жалам ако не бев добро.

242
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
Не знаев дека ја имате истата љубов
на Вашиот сопруг...

243
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
кон историите.

244
00:22:00,362 --> 00:22:03,406
Ако не неговата љубов,
тогаш секако постојан интерес.

245
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
Гласот на историјата го водеше Висерис.

246
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
Знаеше дека само неговата мудрост
може да достигне толку далеку.

247
00:22:10,038 --> 00:22:12,374
Мислите дека затоа се премислил...

248
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
на крајот?

249
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Колку и да ѝ одговараше на Ренира
за круната...

250
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
гласовите на историјата, како што велите,

251
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
ќе му кажеа како ќе реагира царството
на нејзиното наследување.

252
00:22:28,890 --> 00:22:31,851
Невозможно е да се знае што водело
неговите мисли во последните часови.

253
00:22:33,853 --> 00:22:35,605
Дали сега се сомневате
во неговите намери?

254
00:22:43,863 --> 00:22:46,074
Поддржувачите на Ренира
ќе веруваат што сакаат.

255
00:22:47,033 --> 00:22:48,368
А и тие на Егон.

256
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
Војната ќе се води,
многумина ќе загинат...

257
00:22:54,416 --> 00:22:56,584
а победникот на крајот
ќе се искачи на тронот.

258
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Значењето на намерите на Висерис
умре со него.

259
00:23:08,722 --> 00:23:09,973
Да.

260
00:24:47,404 --> 00:24:50,073
Доцна е да се демне некој чуден замок,

261
00:24:50,198 --> 00:24:53,159
ставајќи го својот народ пред меч.
- Ти.

262
00:24:54,786 --> 00:24:56,204
Јас се викам Алис.

263
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Стронг?

264
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Риверс.

265
00:25:01,001 --> 00:25:02,002
Копиле.

266
00:25:02,627 --> 00:25:05,088
Кога ќе ме запознаете,
ќе откриете дека не сум толку лоша.

267
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Па, што си, тогаш? Некој вид маестер?

268
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
На некој начин.

269
00:25:10,552 --> 00:25:14,222
Должностите ги наследив
откако последниот побегна ноќе.

270
00:25:14,347 --> 00:25:15,807
Побегна? Зошто?

271
00:25:15,932 --> 00:25:17,267
Не се снајде.

272
00:25:19,894 --> 00:25:21,354
А ти како се снаоѓаш?

273
00:25:22,689 --> 00:25:25,859
Добро знам како изгледа измачено лице.

274
00:25:26,484 --> 00:25:27,694
Спиењето може да биде...

275
00:25:28,403 --> 00:25:30,071
слабо во ова место.

276
00:25:30,947 --> 00:25:32,490
Што би знаела за моето спиење ?

277
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
Харенхал е проколнат
од неговиот прв камен.

278
00:25:38,538 --> 00:25:42,375
Блек Харен ја освои шумичката со
морски дрвја што растеа на овие земји.

279
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Срцеви дрвја, проткаени со духовите на
тие што живееле многу пред тој да дојде.

280
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Се вели нивните шепоти
сѐ уште се слушаат понекогаш.

281
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
Бабини деветини.

282
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
Самиот кревет во кој спиеш
е направен од такво срцево дрво.

283
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Дали доживеа нешто...

284
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
значително?

285
00:26:00,685 --> 00:26:02,729
Ти си чудна жена.

286
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Воопшто не сум жена. Јас сум шталски був.
Проколнат да живее во човечки облик.

287
00:26:11,196 --> 00:26:13,239
Дојде овде откако се караше
со сопругата.

288
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
Што?

289
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Дојде сам овде да го бараш замокот,
а сепак да не испрати гаврани.

290
00:26:23,917 --> 00:26:25,960
Планираш да го побараш?

291
00:26:27,045 --> 00:26:31,007
Можеби за да ѝ се докажеш.
- Не ме испробувај со дрскост, вештерке.

292
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Тешко е, замислувам,

293
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
да му се поклониш на оној
што те замени како наследник.

294
00:26:38,723 --> 00:26:40,350
А и жена.

295
00:26:41,184 --> 00:26:43,978
Девојче што го думкаше на колено.

296
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Дали те радува што се оспорува
нејзината легитимност?

297
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
Додека стоиш овде, со замок и змеј...

298
00:26:53,822 --> 00:26:56,074
обидувајќи се да привлечеш војска од мажи?

299
00:27:01,204 --> 00:27:02,330
Еве, испиј го ова.

300
00:27:04,749 --> 00:27:07,711
Ќе ти треба сон ако сакаш да го освоиш
ова место на ваша страна.

301
00:27:17,887 --> 00:27:21,391
...и владеам со куќата како регент додека
внук ми Бенџикот не стане полнолетен.

302
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
Бракенови се расипани кукавици.

303
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
Мора да платат за предавство
против законите на боговите и луѓето...

304
00:27:34,612 --> 00:27:35,739
и против круната.

305
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Кој си ти?

306
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Сер Вилем Блеквуд од Куќата Блеквуд,
Висост, како што реков.

307
00:27:46,750 --> 00:27:47,792
Мило ми е.

308
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
Што би можел да направам за тебе?

309
00:27:50,795 --> 00:27:53,882
Вие ме викнавте, Ваша Висост.

310
00:27:55,008 --> 00:27:57,510
Разбрав дека сакате војска.

311
00:27:58,136 --> 00:27:59,888
Па, деновиве кој не сака?

312
00:28:00,013 --> 00:28:04,809
Вие, Блеквуди, никогаш не пропуштате шанса
да ги закрвавите мечевите.

313
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
Пред околу 20 години, мојот лорд
се поклони пред крал Висерис

314
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
и ја призна принцезата Ренира
како негов вистински наследник.

315
00:28:12,734 --> 00:28:14,402
Значи, се бориш за таа стара заклетва,

316
00:28:14,527 --> 00:28:17,405
а не за вашата илјадагодишна расправија
со Бракенови.

317
00:28:19,115 --> 00:28:20,992
Се натпреварував
за раката на кралица Ренира.

318
00:28:22,202 --> 00:28:23,661
Пред да се омажи за сер Ленор.

319
00:28:24,746 --> 00:28:26,456
Отсекогаш ми се допаѓал
нејзиниот дух.

320
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Таа ја имаше вистинската крв на змејот.

321
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
И подготвен си да маршираш
без дозвола на твојот лорд?

322
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Ваша Висост.

323
00:28:58,988 --> 00:29:03,284
И штом Вие и Вашиот змеј ја донесете
правдата на кралицата кај Бракенови...

324
00:29:04,369 --> 00:29:05,578
нашите војски ќе бидат Ваши.

325
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
Нашите лордови во Краунландите се бунат.

326
00:29:18,133 --> 00:29:20,093
Нивните стада се трудат
да го задржат темпото

327
00:29:20,218 --> 00:29:23,096
со немилосрдните апетити на змејовите,
особено на Вагар.

328
00:29:23,221 --> 00:29:25,223
Можат да ѝ обезбедат на круната
она што ѝ треба,

329
00:29:25,348 --> 00:29:27,475
или можеме да ги бараме нивните имоти.

330
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
Тоа би било олеснување, бидејќи немаме
повеќе пари за да вложиме труд.

331
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
Ресурсите секако веќе не се
толку многу со блокада.

332
00:29:35,358 --> 00:29:37,610
Побарувачката на ковачите
и кожарите за опрема

333
00:29:37,736 --> 00:29:39,696
само расте со војската на сер Кристон.

334
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
Барем Кол добро направи,

335
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
преземајќи го секој замок и војска,
вклучувајќи го и Даскендејл.

336
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
Го викаат Кралетворец.

337
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
А и со Ејмонд и Вагар на готовс,
ние сме страшен противник.

338
00:29:54,919 --> 00:29:56,046
Ми здодеа.

339
00:29:59,424 --> 00:30:00,717
Сите ми здодеавте.

340
00:30:17,525 --> 00:30:19,361
Можеби сер Кристон ќе може

341
00:30:19,486 --> 00:30:22,072
да набави повеќе добиток
преку неговата кампања.

342
00:30:22,197 --> 00:30:24,783
Секоја пара што можеме да ја заштедиме
ќе биде добредојдена.

343
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
Што правиш овде?
- Каде се книгите на татко ти?

344
00:30:37,879 --> 00:30:39,172
Наредив да ги отстранат.

345
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Без размислување за вековното знаење
на тие страници?

346
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Ваша Висост.

347
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Ги отстранив. Не ги запалив.

348
00:31:00,360 --> 00:31:03,530
Што е?
- Не им е гајле што мислам.

349
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
Кој, Егон?
- Мојот совет.

350
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
Кол и Ејмонд си ја продолжуваат кампањата
без да бараат моја помош или мислење.

351
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
Какво мислење би имал?

352
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Јас сум кралот.

353
00:31:24,843 --> 00:31:27,595
Мислиш носењето круна
те надополнува со мудрост?

354
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Тие луѓе на твојата советничка маса...

355
00:31:38,898 --> 00:31:40,150
си ги заработија местата.

356
00:31:41,943 --> 00:31:44,571
Се надевав дека,
откако ќе седнеш на тронот,

357
00:31:44,696 --> 00:31:47,032
ќе го почитуваш товарот
на твоите нови должности,

358
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
ќе молчиш и ќе се трудиш да учиш
од поучените умови околу тебе...

359
00:31:54,164 --> 00:31:57,125
со надеж дека ќе бидеш
половина од кралот што беше татко ти.

360
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Внимателно.
- Или што?

361
00:32:02,964 --> 00:32:05,342
Ќе ме обесиш
како што ги обеси ловците на стаорци?

362
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
Или ќе ме протераш
како што направи со твојата рака.

363
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Јас владеев во отсуство на татко ти
во текот на неговата долга болест.

364
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
А Ото Хајтауер беше лукав државник.

365
00:32:16,770 --> 00:32:21,441
Треба понизно да бараш
наше мислење и совет.

366
00:32:24,277 --> 00:32:27,781
Немаш поим какви жртви се направија
за да те стават на тој трон.

367
00:32:33,161 --> 00:32:34,162
Што...?

368
00:32:36,414 --> 00:32:38,041
Што би сакала да направам, мајко?

369
00:32:40,460 --> 00:32:42,045
Едноставно она што се бара од тебе.

370
00:32:44,422 --> 00:32:45,465
Ништо.

371
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
На нозе!

372
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
Кон Рукс Рест!

373
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
Во битка!

374
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
Бел ден е!

375
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Мора да се задржиме овде и да се
подготвиме да поставиме опсада навечер.

376
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Ќе се движиме сега и ќе напаѓаме дење.
Нема да очекуваат.

377
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
Нема да очекуваат
затоа што е ебано лудило.

378
00:33:43,606 --> 00:33:46,276
Ја заборави малата средба
што ја имавме на патот кон Розби?

379
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Не.

380
00:33:50,071 --> 00:33:52,615
Драгонстон и нивните змејови
се веднаш преку заливот.

381
00:33:54,409 --> 00:33:56,202
Што? Уморен од живеење, нели?

382
00:33:57,495 --> 00:33:58,621
Се плашите, сер?

383
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
Полошо. Јас сум рационален.

384
00:34:04,419 --> 00:34:05,462
Одиме напред.

385
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
Напред!

386
00:34:27,108 --> 00:34:29,611
Не гледам друг избор.
Треба да испратиме змеј.

387
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
Каде?

388
00:34:36,034 --> 00:34:39,621
За да ја поддржиме војната што ја водеа
Вашите вазали во Ваше отсуство,

389
00:34:40,205 --> 00:34:41,331
Ваша Висост.

390
00:34:42,916 --> 00:34:45,794
Војската на Кол порасна
откако отиде во странство.

391
00:34:45,919 --> 00:34:48,171
Ги собра луѓето
и на Розби и на Стоукворт,

392
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
а со нивната комбинирана сила,
го освоија Даскендејл.

393
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Даскендејл?

394
00:34:52,759 --> 00:34:53,968
Градот падна.

395
00:34:54,719 --> 00:34:58,556
Многу мажи од Дарклин се изјаснија
за Егон. Оние што одбија, беа убиени.

396
00:34:58,682 --> 00:34:59,849
Што е со татко ми?

397
00:34:59,974 --> 00:35:03,395
Ја одржа заклетвата.
Затоа Кол му ја зеде главата.

398
00:35:06,439 --> 00:35:11,444
Каде беше последниве денови?
Исчезна без збор.

399
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Се извинувам за моето отсуство
и за тајноста.

400
00:35:15,657 --> 00:35:17,158
Но, тоа беше неопходно.

401
00:35:18,493 --> 00:35:19,828
Отидов во Кингс Ландинг.

402
00:35:21,538 --> 00:35:25,500
Со која цел?
- Да се сретнам со кралица Алисент за мир.

403
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
Си ја видела Алисент?
- Да.

404
00:35:28,336 --> 00:35:30,630
Можеше да те земат или убијат!

405
00:35:30,755 --> 00:35:33,883
Од татко ми наследив 80 години мир.

406
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Пред да го завршам,
требаше да знам дека нема друг пат.

407
00:35:41,891 --> 00:35:42,892
И сега знам.

408
00:35:46,563 --> 00:35:48,356
Само еден избор ми останува.

409
00:35:49,149 --> 00:35:52,318
Или ќе го добијам своето право
или ќе умрам.

410
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
Ние стоиме на готовс.

411
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
Победите на Кол само го охрабрија.
Тој маршира кон Рукс Рест.

412
00:36:02,495 --> 00:36:05,874
Војската му беше само на неколку часа
кога гавраните на лорд Стонтон полетаа.

413
00:36:05,999 --> 00:36:10,712
Зошто Рукс Рест? По Даскендејл?
Тоа е само мала крајбрежна крепост.

414
00:36:10,837 --> 00:36:13,548
Затоа што лорд Стонтон
е член на овој совет.

415
00:36:14,632 --> 00:36:17,927
И затоа што неговиот замок е мал и ранлив
и може да се заземе.

416
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
Кол знае дека немаме војска на копното.

417
00:36:21,514 --> 00:36:23,516
Дрзок е.
- Нѐ предизвикува да дејствуваме.

418
00:36:23,641 --> 00:36:25,769
Треба да испратиме змеј.

419
00:36:33,568 --> 00:36:36,946
Има и такви кои ја помешаа
мојата претпазливост со слабост.

420
00:36:42,077 --> 00:36:43,411
Нека ги сносат последиците.

421
00:36:44,954 --> 00:36:46,790
Ќе одам.
- Моја кралице...

422
00:36:47,415 --> 00:36:50,001
Не можеш.
- Нема да губам змејови во војна

423
00:36:50,126 --> 00:36:52,087
додека се кријам овде во мојот замок.

424
00:36:52,212 --> 00:36:54,589
Нашите сојузници ги креваат знамињата
за тебе, мајко.

425
00:36:54,714 --> 00:36:55,715
Да, така е.

426
00:36:56,758 --> 00:37:00,679
Ако умреш, сѐ е изгубено! Испрати ме мене.
- Не.

427
00:37:00,804 --> 00:37:04,015
Ќе ги запалам линиите на Кол и ќе се
повлечам пред Кингс Ландинг да алармира.

428
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Ти недостига искуство.

429
00:37:08,269 --> 00:37:11,189
Мора да ме испратите мене, Ваша Висост.

430
00:37:12,774 --> 00:37:15,777
Мелиз е Вашиот најголем змеј
и знае што е битка.

431
00:37:19,114 --> 00:37:20,448
Јас ќе се сретнам со Кол.

432
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Посакувам само да се борам за тебе,
за твоето и моето право. Јас...

433
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Треба да ти кажам нешто.

434
00:38:40,528 --> 00:38:43,948
Нешто што требаше да ти го кажам

435
00:38:44,074 --> 00:38:46,242
кога првпат стана престолонаследник.

436
00:38:47,410 --> 00:38:51,956
Тајна што ми ја кажа Висерис
кога ме назначи за негов наследник.

437
00:38:53,667 --> 00:38:56,419
И преминува од крал на наследник

438
00:38:57,545 --> 00:38:59,756
уште од времето на Егон Освојувачот.

439
00:39:08,556 --> 00:39:12,519
Никогаш не ти кажав затоа што не бев
сигурна дека и самата верував.

440
00:39:13,937 --> 00:39:16,815
Оној Таргеријан кој седи на Железниот трон

441
00:39:17,857 --> 00:39:19,484
не е само крал или кралица.

442
00:39:20,276 --> 00:39:21,986
Тој е заштитник...

443
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
Повторно одиме во битка, стара девојко.

444
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
...кому му е наложено да ги води
Седумте Кралства, да ги зајакне...

445
00:39:32,664 --> 00:39:36,418
и да ги обедини
против заедничкиот непријател.

446
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Спремни!

447
00:39:41,089 --> 00:39:43,967
Висерис ме избра мене да го наследам.

448
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
Цел живот се држеше до тоа.

449
00:39:53,643 --> 00:39:58,940
Татко ми веруваше дека јас лично
треба да бидам овој заштитник.

450
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
Имаат барем 1400-1500, лорду.

451
00:40:04,529 --> 00:40:07,949
Но, за да го обединам царството,
морав да ги испратам змејовите во војна.

452
00:40:16,875 --> 00:40:19,961
Ужасите кои штотуку ги започнав
не можат да бидат само за круна.

453
00:40:22,505 --> 00:40:27,010
Затоа морам да верувам во тоа што Висерис
ми го кажа кога ме назначи за наследник.

454
00:40:27,802 --> 00:40:29,554
Она што му кажал Џехерис.

455
00:40:30,930 --> 00:40:32,766
И она што ќе ти го кажам сега.

456
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
Што е тоа?

457
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
Сонот на Егон Освојувачот.

458
00:40:47,906 --> 00:40:50,992
Го нарече Песна на мразот и огнот.

459
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Пуштај!

460
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Следните!

461
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Пуштај!

462
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Следните! Пуштај!

463
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Буткај!

464
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
Змеј!
- Змеј!

465
00:41:20,188 --> 00:41:21,272
Змеј!

466
00:41:25,777 --> 00:41:28,154
Оди по седумте пеколи, Кол!

467
00:41:28,822 --> 00:41:31,241
Можеше и со рог
да го најавиш нашето доаѓање.

468
00:41:31,366 --> 00:41:33,326
Нареди им на луѓето
на Дарклин да одат напред.

469
00:41:33,493 --> 00:41:35,036
Да го поделиме вниманието на змејот.

470
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
Дај сигнал.
- Каков сигнал?

471
00:41:37,205 --> 00:41:38,581
Сѐ оди по план.

472
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
Будала.

473
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
Чекај, Вагар.

474
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
Уште не.

475
00:43:11,216 --> 00:43:14,928
Напред, Санфаер! Побрзо!

476
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
Змеј!
- Змеј!

477
00:43:17,722 --> 00:43:18,848
Чиј змеј е тоа?

478
00:43:19,724 --> 00:43:21,059
На Неговата Висост, на кралот.

479
00:43:22,477 --> 00:43:24,604
Ова беше твојот таен заговор, Кол?

480
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
За кралот лично да постави заседа
и можеби да загине?

481
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Не! Пуштете повеќе сигнални стрели!

482
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Сигнални стрели!

483
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Луѓе од куќата Таргеријан,
вашиот крал ви се придружи!

484
00:43:41,121 --> 00:43:42,414
Држете се храбро!

485
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Држете се мудро!

486
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
Зашто Седумте ја благословија и ја
заштитија оваа војска со божествена цел!

487
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
За единствениот вистински крал, Егон!
Напред!

488
00:44:02,851 --> 00:44:04,185
Каде си, Ејмонд?

489
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
Напад, Мелиз!

490
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Уште еден таму!

491
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Испукајте плотун врз оние Розбиевци!
Не штедете ги!

492
00:45:16,007 --> 00:45:17,759
Најдобро е да Ве засолниме, лорду.

493
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Фала им на боговите!

494
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Не! Не!

495
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Ваша Висост!

496
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
Напад, Мелиз.

497
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Зад мене!

498
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
Во пробивот!

499
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
Кралот падна. Мораме да го најдеме.

500
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
Ејмонд!

501
00:53:32,545 --> 00:53:33,672
Каде е Неговата Висост?

502
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Превод:
Sandra Avrosievska

